# translation of gimp-libgimp.HEAD.pl.po to Polish # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Bartosz Kosiorek , 2005-2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD.pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-21 19:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-13 09:58+0200\n" "Last-Translator: Bartosz Kosiorek \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Wybór pędzla" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje warstw" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Połącz widoczne warstwy" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje przesunięć, rozmiarów ani krycia warstw" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Wtyczka %s obsługuje warstwy wyłącznie jako ramki animacji" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Zapisz w postaci animacji" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Spłaszcz obraz" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje przezroczystości" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje masek warstw" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Zastosuj maski warstw" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Przekonwertuj na RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy w odcieniach szarości" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Przekonwertuj na odcienie szarości" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Przekonwertuj na indeksowany z użyciem ustawień domyślnych\n" "(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie dwukolorowe obrazy indeksowane" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Przekonwertuj na indeksowany z użyciem ustawień domyślnych dla bitmap\n" "(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub w odcieniach szarości" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub indeksowane" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Wtyczka %s wymaga kanału alfa (przezroczystości)" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodaj kanał alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Potwierdzenie zapisu" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Zatwierdź" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Eksport pliku" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruj" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Z wymienionych poniżej powodów przed zapisaniem w formacie %s obraz powinien " "zostać wyeksportowany:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Konwersja podczas eksportu nie zmodyfikuje oryginalnego obrazu." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Próba zapisu maski warstwy jako %s.\n" "Widoczne warstwy nie zostaną zapisane." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Zamierzasz zapisać kanał (zapisane zaznaczenie) jako %s.\n" "Nie spowoduje to zapisania widocznych warstw." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Wybór gradientu" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Wybór palety" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Wybór desenia" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "według nazwy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "według opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "według pomocy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "według autora" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "według praw autorskich" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "według dat" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "według typu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Szukanie" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Szukanie po nazwie" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Szukanie po opisie" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Szukanie po pomocy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Szukanie po autorze" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Szukanie po prawie prawie autorskim" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Szukanie po dacie" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Szukanie po typie" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedura" msgstr[1] "%d procedury" msgstr[2] "%d procedur" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Brak wyników dla zapytania" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedura pasuje do zapytania" msgstr[1] "%d procedury pasują do zapytania" msgstr[2] "%d procedur pasuje do twojego zapytania" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Zwracane wartości" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Biała (bez przezroczystości)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Czarna (pełna przezroczystość)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Kanał alfa warstwy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Przeniesienie kanału alfa warstwy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Kop_ia warstwy w odcieniach szarości" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "_Kanał" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "Kolor pierwszoplanowy na przezroczystość" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "Dowolny gradient" # cyba: forma skrócona #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" # cyba: forma skrócona #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "Kolor tła" # cyba: forma skrócona #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "Deseń" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "Dodaje do bieżącego zaznaczenia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Odejmuje od bieżącego zaznaczenia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Część wspólna z bieżącym zaznaczeniem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "Indeksowany" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "Duże" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "Jasne pole" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Szare pole" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "Ciemne pole" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "Tylko białe" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "Tylko szare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "Tylko czarne" # cyba: forma skrócona #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image" msgstr "Obraz" # cyba: forma skrócona #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "Jaskrawość" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "Średni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "Rozjaśnianie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "Wypalanie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "Liniowy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "Dwuliniowy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Prostokątny" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "Stożkowy (sym.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "Stożkowy (asym.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Rozlany (kąt)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Rozlany (sfera)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Rozlany (dół)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiralny (w prawo)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiralny (w lewo)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Przecięcia (kropki)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Przecięcia (krzyżyki)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "Kreskowany" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "Podwójnie kreskowany" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "Jednolity" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "Identyfikator ikony" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Osadzony obiekt pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "Plik z obrazem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "Kolory RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "Odcienie szarości" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "Tryb indeksowany" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Odcienie szarości-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indeksowany-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "Brak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Liniowa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "Stałe" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "Przyrostowe" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:214 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Fala piłokształtna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "Fala trójkątna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "Uruchom interaktywnie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "Uruchom wsadowo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "Uruchom z ostatnimi użytymi wartościami" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "punkty" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "Półtony" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "Światła" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normalne (przednie)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Korekcyjne (tylne)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgid "Adjust" msgstr "Dostosowanie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Clip" msgstr "Przytnij" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Crop to result" msgstr "Kadruj do wyniku" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop with aspect" msgstr "Kadruj z proporcjami" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Wewnętrzna procedura GIMP-a" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Wtyczka GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozszerzenie GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedura tymczasowa" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajty" msgstr[2] "%d bajtów" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:206 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:407 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(niepoprawny tekst UTF-8)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Tryb zarządzania kolorami." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profil koloru dla monitora (podstawowego)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Kiedy jest zaznaczone, GIMP będzie próbował użyć profilu koloru z menedżera " "okien. Skonfigurowany profil monitora, jest wtedy używany w przypadku " "niepowodzenia." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Domyślny profil koloru przestrzeni roboczej RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Profil koloru CMYK, używany do konwersji pomiędzy RGB a CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Profil koloru używany do symulacji drukowanej wersji (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Określa jak mapowane są kolory dla monitora." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Ustawia które kolory są konwertowane z obszaru roboczego RGB do urządzenia " "symulującego drukowanie." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Bez zarządzania kolorami" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Z zarządzaniem kolorami" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Symulacja drukowania" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Względny kolorymetryczny" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Bezwzględny kolorymetryczny" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "wartość tokenu %s nie jest poprawnym napisem UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "oczekiwano wartości \"yes\" lub \"no\" tokenu logicznego %s, otrzymano \"%s\"" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "niepoprawna wartość \"%s\" tokenu %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "niepoprawna wartość \"%ld\" tokenu %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "podczas przetwarzaniu tokenu \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654 msgid "fatal parse error" msgstr "poważny błąd podczas analizy składniowej" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nie można rozwinąć ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Podczas zapisu do \"%s\" wystąpił błąd: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Przy zapisie do pliku tymczasowego dla \"%s\" wystąpił błąd: %s\n" "Oryginalny plik pozostał niezmieniony." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Przy zapisie do pliku tymczasowego dla pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s\n" "Nie utworzono pliku." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "Niepoprawny tekst UTF-8" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Podczas analizy \"%s\" napotkano błąd w wierszu %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Błąd przy wczytywaniu modułu \"%s\": %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Błąd w module" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Wczytany" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Błąd przy ładowaniu" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Niezaładowany" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nie można ustalić prawidłowego katalogu domowego.\n" "Miniatury będą przechowywane w folderze na pliki tymczasowe (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\" z miniaturkami." # Miniaturki nie zawierają znacznika Thumb... #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniaturki nie zawierają znacznika Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć miniaturki pliku \"%s\": %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Szukaj:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Kolor pierwszoplanowy" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Kolor _tła" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Czarny" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Biały" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Wybór profilu koloru z dysku..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgid "profile|None" msgstr "Brak" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Skale" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Stary:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Heksadecymedalny zapis koloru jest używany w HTML-u oraz w CSS. To pole " "dopuszcza również nazwy koloru CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Zapis HTML-owy:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Otwiera przeglądarkę plików by znaleźć foldery" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Otwiera przeglądarkę plików by znaleźć pliki" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór folderu" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Wybór pliku" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajty" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "Megabajty" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajty" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystkie" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "_Zaznacz zakres:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Otwórz _strony jako" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Strona 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "Zaznaczono jedną stronę" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d stronę zaznaczono" msgstr[1] "%d strony zaznaczono" msgstr[2] "%d stron zaznaczono" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Zapisywalny" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego " "kolor." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Rozmiar szachownicy" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Wygląd szachownicy" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaku." msgstr[1] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaków." msgstr[2] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaków." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Zakotwicz" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "Wyśrodk_uj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikuj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Przyłączony" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Wklej jako nowy" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Wklej do" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Resetuj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "Ry_suj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Odstępy międzyz_nakowe" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Odstępy między_wierszowe" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "Prze_skaluj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "K_adruj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_Przekształć" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "O_bróć" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "_Zetnij" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Inne..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Wybór jednostki" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Wartość ta może zostać użyta w roli ziarna generatora liczb losowych, co " "pozwala na dokładne powtórzenie wykonanej \"losowej\" operacji." #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "_Nowe ziarno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Ustala ziarno generatora liczb losowych na podstawie wygenerowanej losowo " "liczby." #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "Wy_losuj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Pionowo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Poziomo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" # cyba: forma skrócona #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Zmniejszenie" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (nierozróżnianie czerwonego)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (nierozróżnianie zielonego)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (nierozróżnianie niebieskiego)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filtr symulujący ślepotę barw (algorytm Brettela-Vienota-Mollona)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Ślepota barw" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Typ _ślepoty barw:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z korekcją gamma" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:253 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z wysokim kontrastem" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Cykle kontrastu:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:105 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Filtr zarządzania kolorami, używający profili koloru ICC" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:166 msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:235 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Ten filtr pobiera konfigurację z \"Zarządzanie kolorami\" (okno Preferencje)." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:249 msgid "Mode of operation:" msgstr "Tryb działania:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:256 msgid "Image profile:" msgstr "Profil obrazu:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:263 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil monitora:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:270 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil symulacji wydruku:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:103 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtr korygujący kolory w oparciu o profil ICC" # REV: Proof to "Kontrola/Sprawdzanie" #: ../modules/cdisplay_proof.c:180 msgid "Color Proof" msgstr "Korekcja kolorów" #: ../modules/cdisplay_proof.c:340 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Wybór profilu kolorów ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:367 msgid "All files (*.*)" msgstr "" #: ../modules/cdisplay_proof.c:372 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "" #: ../modules/cdisplay_proof.c:430 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:436 msgid "_Intent:" msgstr "Pożądany _efekt:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:441 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Kompensacja _czarnego punktu" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Wybór koloru z przestrzeni CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "Odbieranie _czerni:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Procent czerni zabieranej od pozostałych barw." #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Wybór koloru CMYK (używa koloru profilu)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:396 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (brak)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:409 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Wybór koloru z trójkąta malarskiego" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Wybór koloru oparty na akwareli" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "Akwarela" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "Nacisk" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Przycisk 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Przycisk 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Przycisk 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Przycisk 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Przycisk 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Przycisk 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Przycisk 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Przycisk 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Przycisk 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Przycisk 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Przycisk myszy" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Lewy przycisk" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Prawy przycisk" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Środkowy przycisk" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Boczny przycisk" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Dodatkowy przycisk" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Przedni przycisk" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Tylni przycisk" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Zadanie przycisku" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Przycisk kierownicy" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Przycisk biegu dolnego" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Przycisk biegu następnego" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:469 msgid "X Move Left" msgstr "Ruch w lewo X" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:472 msgid "X Move Right" msgstr "Ruch w prawo X" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Ruch naprzód Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Ruch w tył Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:487 msgid "Z Move Up" msgstr "Ruch do góry Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:490 msgid "Z Move Down" msgstr "Ruch do dołu Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Wychylenie X do przodu" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Wychylenie X do tyłu" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Wychylenie Y w prawo" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:508 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Wychylenie Y w lewo" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:514 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Wychylenie Z skręt w lewo" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:517 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Wychylenie Z skręt w prawo" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Poziome kółko w tył" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Poziome kółko w przód" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Skręt w lewo" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Skręt w prawo" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Obrót kółka w lewo" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Obrót kółka w prawo" #: ../modules/controller_linux_input.c:179 msgid "Linux input event controller" msgstr "Kontroler wejścia Linuksa" #: ../modules/controller_linux_input.c:249 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: ../modules/controller_linux_input.c:250 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Nazwa urządzenia do odczytu zdarzeń wejściowych Linuksa." #: ../modules/controller_linux_input.c:261 msgid "Linux Input" msgstr "Wejście Linuksowe" #: ../modules/controller_linux_input.c:539 msgid "Linux Input Events" msgstr "Zdarzenia wejścia Linuksa" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533 msgid "No device configured" msgstr "Nie skonfigurowano urządzenia" #: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482 #: ../modules/controller_midi.c:508 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Odczytywanie z %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:595 #: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464 #: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Urządzenie niedostępne: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:614 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147 msgid "Device not available" msgstr "Urządzenie niedostępne" #: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605 msgid "End of file" msgstr "Koniec pliku" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:157 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Kontroler zdarzeń DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:228 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Urządzenie do czytania zdarzeń DirectInput." #: ../modules/controller_dx_dinput.c:237 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Przycisk %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:449 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Naciśnięto przycisk %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Zwolniono przycisk %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:478 msgid "Y Move Away" msgstr "Duży ruch Y" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:481 msgid "Y Move Near" msgstr "Mały ruch Y" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:496 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Wychylenie Y duże" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:499 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Wychylenie Y małe" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:528 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Zwiększenie suwaka %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:531 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Zmniejszenie suwaka %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:541 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d widok X" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:544 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d widok Y" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:547 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d zwrócił" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111 msgid "DirectInput Events" msgstr "Zdarzenia DirectInput" #: ../modules/controller_midi.c:167 msgid "MIDI event controller" msgstr "Kontroler zdarzeń MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:236 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Nazwa urządzenia do odczytu zdarzeń MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:239 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Wpisz \"alsa\" by użyć sekwencera ALSA." #: ../modules/controller_midi.c:254 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Kanał MIDI do odczytu zdarzeń. Ustaw na -1 aby odczytywać ze wszystkich " "kanałów MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:259 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:383 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Ton %02x włączony" #: ../modules/controller_midi.c:386 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Ton %02x wyłączony" #: ../modules/controller_midi.c:389 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Kontroler %03d" #: ../modules/controller_midi.c:436 msgid "MIDI Events" msgstr "Zdarzenia MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:454 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller_midi.c:456 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Kontroler wejścia GIMP MIDI"