# Japanese message table for GIMP 2.0 # Copyright (C) 1998-2005,2008 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1998-2001, 2004. # Ryoichi INAGAKI , 2003, 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # OKANO Takayoshi , 2005. # Nishibori Kiyotaka , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-04 19:50+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-03 00:03+0900\n" "Last-Translator: Nishibori Kiyotaka \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 625,206,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GIMP (GNU 画像処理プログラム)" # Copyright 表記なので原文のままにした #: ../app/about.h:30 msgid "" "Copyright © 1995-2009\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-2009\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GIMP はフリーソフトウェアです。あなたは、フリーソフトウェア財団 (Free " "Software Foundation, Inc.) が定める GNU 一般公衆利用許諾契約書第 2 版 (GNU " "General Public License Version 2) またはあなたの判断によるそれ以降の版に示さ" "れる条件の下で、当ソフトウェアの改変・再頒布を行うことができます。\n" "\n" "GIMP はその有用性が期待され頒布されるものですが、市場性及び特定の目的への適合" "性についての暗黙の保証をも含め、一切保証はありません。詳細については GNU 一般" "公衆利用許諾契約書をお読みください。\n" "\n" "あなたは、GIMP の頒布を受けた時に GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピー " "(COPYING という名のファイル) を受け取っているはずですが、もしそうでない場合は" "フリーソフトウェア財団へ文書でご連絡ください。\n" "\n" "(フリーソフトウェア財団の連絡先)\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" " 02111-1307, USA." #: ../app/app.c:214 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "スワップファイルを開けません。\n" "\n" "現在設定されているスワップ用フォルダの場所とパーミッション (\"%s\") が正しい" "か確認して、データ消失を防いでください。" #: ../app/batch.c:76 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "バッチインタプリタが指定されていません。既定のバッチインタプリタ '%s' を使用" "します。\n" #: ../app/batch.c:94 ../app/batch.c:112 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "バッチインタプリタ '%s' を利用できません。バッチモードは無効です。" #: ../app/main.c:136 ../tools/gimp-remote.c:60 msgid "Show version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: ../app/main.c:141 msgid "Show license information and exit" msgstr "ライセンス情報を表示して終了する" #: ../app/main.c:146 msgid "Be more verbose" msgstr "詳細なメッセージをコンソールに表示する" #: ../app/main.c:151 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "新しいインスタンスを起動する" # 新しい画像の画像ウィンドウにはタイトルとして「名称未設定」が表示されるので、それを補足した #: ../app/main.c:156 msgid "Open images as new" msgstr "指定ファイルを新しい画像(名称未設定)として開く" #: ../app/main.c:161 msgid "Run without a user interface" msgstr "ユーザーインタフェースなしで実行する" #: ../app/main.c:166 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "ブラシ、グラデーション、パターンなどを読み込まない" #: ../app/main.c:171 msgid "Do not load any fonts" msgstr "フォントを読み込まない" #: ../app/main.c:176 msgid "Do not show a startup window" msgstr "起動時にスタートアップウィンドウ(スプラッシュ)を表示しない" #: ../app/main.c:181 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "GIMP とプラグインの間でメモリを共有しない" #: ../app/main.c:186 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "特別な CPU アクセラレータ機能を使用しない" #: ../app/main.c:191 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "指定された sessionrc ファイルを使用する" #: ../app/main.c:196 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "指定されたユーザー gimprc ファイルを使用する" #: ../app/main.c:201 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "指定されたシステム gimprc ファイルを使用する" #: ../app/main.c:206 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "バッチコマンドの設定(複数回設定可能)" #: ../app/main.c:211 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "バッチコマンドとともに起動するプロシージャの指定" #: ../app/main.c:216 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "警告をコンソールに出力(ダイアログに表示しない)" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:222 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB 互換モードの指定 (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:228 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "クラッシュ時のデバッグ対応の指定 (never|query|always)" #: ../app/main.c:233 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "致命的でないデバッグシグナルに対するハンドラを有効にする" #: ../app/main.c:238 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "すべての警告を致命的として扱う" #: ../app/main.c:243 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "既定の gimprc ファイルを出力する" #: ../app/main.c:347 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ファイル|URI...]" #: ../app/main.c:365 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "ユーザーインタフェースを初期化できませんでした。\n" "ディスプレイに対して適切な設定がされているか確認してください。" #: ../app/main.c:384 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "GIMPは既に実行されています。" #: ../app/main.c:454 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "GIMP: 何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます" #: ../app/main.c:455 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます)\n" #: ../app/main.c:472 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "GIMP: このウィンドウを閉じないでください。(最小化はかまいません。)" #: ../app/sanity.c:341 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "設定されたファイル名のエンコーディングを UTF-8 に変換できません\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s\n" "\n" "環境変数 G_FILENAME_ENCODING の値を確認してください" #: ../app/sanity.c:360 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "ユーザー設定を格納しているフォルダ名を UTF-8 に変換できません\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s\n" "\n" "ファイルシステムが UTF-8 以外のエンコーディングでファイルを格納していて、その" "ことが GLib に伝わっていないと思われます。\n" "環境変数 G_FILENAME_ENCODING に適切な値を設定してください。" #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:64 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "%s ver.%s を使用 (コンパイル済のバージョンは ver.%s)" #: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s ver.%s" #: ../app/actions/actions.c:103 ../app/dialogs/dialogs.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "ブラシエディタ" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:106 ../app/core/gimp.c:856 #: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Brushes" msgstr "ブラシ" #: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:169 msgid "Buffers" msgstr "バッファ" #: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:182 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/convert-dialog.c:175 #: ../app/dialogs/dialogs.c:190 msgid "Colormap" msgstr "カラーマップ" #: ../app/actions/actions.c:118 msgid "Configuration" msgstr "設定" # 2008-12-19: 子アイテムは、ツール/コマンドの操作に関するものなので、「状況」から「作業」に変更した #: ../app/actions/actions.c:121 msgid "Context" msgstr "作業" # 直訳は「ポインタ情報」だが、機能内容はポインタが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/actions/actions.c:124 ../app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Pointer Information" msgstr "ピクセル情報" #: ../app/actions/actions.c:127 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../app/actions/actions.c:130 msgid "Dialogs" msgstr "ダイアログ" #: ../app/actions/actions.c:133 msgid "Dock" msgstr "ドック" #: ../app/actions/actions.c:136 msgid "Dockable" msgstr "ドック可能" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:139 ../app/dialogs/dialogs.c:171 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595 msgid "Document History" msgstr "最近開いた画像ドキュメント" #: ../app/actions/actions.c:142 msgid "Drawable" msgstr "描画対象" #: ../app/actions/actions.c:145 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Error Console" msgstr "エラーコンソール" #: ../app/actions/actions.c:151 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:165 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:228 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276 msgid "Gradient Editor" msgstr "グラデーションエディタ" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:160 ../app/core/gimp.c:868 #: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #: ../app/actions/actions.c:163 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../app/actions/actions.c:166 msgid "Image" msgstr "画像" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:155 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/dialogs.c:178 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: ../app/actions/actions.c:175 ../app/dialogs/dialogs.c:232 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "パレットエディタ" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:178 ../app/core/gimp.c:864 #: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Palettes" msgstr "パレット" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/gimp.c:860 #: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Patterns" msgstr "パターン" #: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764 msgid "Plug-Ins" msgstr "プラグイン" #: ../app/actions/actions.c:187 ../app/core/gimpchannel.c:369 msgid "Quick Mask" msgstr "クイックマスク" #: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:206 msgid "Sample Points" msgstr "サンプルポイント" #: ../app/actions/actions.c:193 msgid "Select" msgstr "選択" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:877 #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../app/actions/actions.c:199 msgid "Text Tool" msgstr "テキストツール" #: ../app/actions/actions.c:202 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: ../app/actions/actions.c:205 ../app/dialogs/dialogs.c:138 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880 ../app/gui/gui.c:423 msgid "Tool Options" msgstr "ツールオプション" #: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:167 msgid "Tools" msgstr "ツールアイコン" #: ../app/actions/actions.c:211 ../app/dialogs/dialogs.c:186 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../app/actions/actions.c:214 msgid "View" msgstr "表示" #: ../app/actions/actions.c:217 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "ブラシエディタ・メニュー" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "アクティブなブラシを編集" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "ブラシ・メニュー" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "ブラシを画像として開く(_O)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "ブラシを画像として開く" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "新しいブラシ(_N)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "新しいブラシを作成します" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "ブラシの複製(_U)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "このブラシを複製します" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "ブラシの場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "ブラシの場所をクリップボードへコピーします" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "ブラシの削除(_D)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "このブラシを削除します" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "ブラシの再読み込み(_R)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "ブラシをフォルダから再読み込みします" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "ブラシの編集(_E)..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "ブラシエディタで編集します" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "バッファ・メニュー" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "バッファを貼り付け(_P)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "選択したバッファを貼り付けます" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "選択範囲内に貼り付け(_I)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "選択したバッファを選択範囲内に貼り付けます" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "バッファを画像に(_N)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "選択したバッファで画像を生成します" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "バッファを削除(_D)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "選択したバッファを削除します" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "チャンネル・メニュー" # 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "チャンネルプロパティの編集(_E)..." # 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "" "チャンネルのプロパティを編集します。チャンネル名・チャンネル表示色と透明度の" "編集が可能です。" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "チャンネルを追加(_N)..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "新しいチャンネルを画像に追加します" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "チャンネルを追加(_N)" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "前回と同じ設定値で新しいチャンネルを画像に追加します" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "チャンネルの複製(_U)" #: ../app/actions/channels-actions.c:68 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "このチャンネルを複製し画像に追加します" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "チャンネルの削除(_D)" #: ../app/actions/channels-actions.c:74 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "このチャンネルを削除します" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "チャンネルを上段へ(_R)" #: ../app/actions/channels-actions.c:80 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "このチャンネルを 1 段上(前面)へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "チャンネルを最上段へ(_T)" #: ../app/actions/channels-actions.c:87 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "このチャンネルを最上段(最前面)へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "チャンネルを下段へ(_L)" #: ../app/actions/channels-actions.c:93 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "このチャンネルを 1 段下(背面)へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "チャンネルを最下段へ(_B)" #: ../app/actions/channels-actions.c:100 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "このチャンネルを最下段(最背面)へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:108 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "チャンネルを選択範囲に(_C)" #: ../app/actions/channels-actions.c:109 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "このチャンネルを選択範囲に置き換えます" #: ../app/actions/channels-actions.c:114 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "選択範囲に加える(_A)" #: ../app/actions/channels-actions.c:115 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "選択範囲にチャンネルによる範囲を加えます" #: ../app/actions/channels-actions.c:120 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "選択範囲から引く(_S)" #: ../app/actions/channels-actions.c:121 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "選択範囲からチャンネルによる範囲を引きます" #: ../app/actions/channels-actions.c:126 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "選択範囲との交わり(_I)" #: ../app/actions/channels-actions.c:127 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "選択範囲とチャンネルによる範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" # 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した #: ../app/actions/channels-commands.c:86 #: ../app/actions/channels-commands.c:394 msgid "Channel Attributes" msgstr "チャンネルのプロパティ" # 'Attributes' は直訳すると「属性」ではあるが、一般的なユーザーには「プロパティ」の方が理解しやすい #: ../app/actions/channels-commands.c:89 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "チャンネルプロパティを編集" # 「色」に関しては、「編集」よりも「変更」のほうがわかりやすい #: ../app/actions/channels-commands.c:91 msgid "Edit Channel Color" msgstr "チャンネル表示色の変更" #: ../app/actions/channels-commands.c:92 #: ../app/actions/channels-commands.c:124 msgid "_Fill opacity:" msgstr "塗り不透明度(_F): " # ダイアログのタイトルとチャンネル名として出現する #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:118 #: ../app/actions/channels-commands.c:160 #: ../app/actions/channels-commands.c:164 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:334 msgid "New Channel" msgstr "新規チャンネル" #: ../app/actions/channels-commands.c:121 msgid "New Channel Options" msgstr "新しいチャンネルを追加" #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "New Channel Color" msgstr "チャンネル表示色" #: ../app/actions/channels-commands.c:244 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:585 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:266 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:314 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s チャンネルのコピー" #: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:574 #: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521 msgid "Channel to Selection" msgstr "チャンネルを選択範囲に" #: ../app/actions/colormap-actions.c:45 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "カラーマップ・メニュー" # 「色」の場合は「編集」よりも「変更」ほうがふさわしい #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "色の変更(_E)..." # 「色」の場合は「編集」よりも「変更」ほうがふさわしい #: ../app/actions/colormap-actions.c:50 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "この色を変更します" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "描画色をマップに追加(_A)" #: ../app/actions/colormap-actions.c:59 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "現在の描画色をカラーマップに追加します" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "背景色をマップに追加(_A)" #: ../app/actions/colormap-actions.c:65 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "現在の背景色をカラーマップに追加します" #: ../app/actions/colormap-commands.c:74 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "インデックス #%d の色の編集" #: ../app/actions/colormap-commands.c:81 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "インデックスカラーの編集" #: ../app/actions/config-actions.c:39 msgctxt "config-action" msgid "Use _GEGL" msgstr "GEGL を使用(_G)" #: ../app/actions/config-actions.c:40 msgctxt "config-action" msgid "If possible, use GEGL for image processing" msgstr "この設定をオンにすると、可能な限り GEGL を画像処理を使用します" #: ../app/actions/context-actions.c:47 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "状況適応ヘルプ(_C)" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "色(_C)" #: ../app/actions/context-actions.c:51 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "不透明度(_O)" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "描画モード(_M)" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "ツール(_T)" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "パターン(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "パレット(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:63 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "グラデーション(_G)" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #: ../app/actions/context-actions.c:68 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "形状(_S)" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "半径(_R)" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "尖り(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:74 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "強度(_H)" #: ../app/actions/context-actions.c:76 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect" msgstr "縦横比(_A)" #: ../app/actions/context-actions.c:78 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "角度(_N)" #: ../app/actions/context-actions.c:81 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "描画色/背景色をリセット(_D)" #: ../app/actions/context-actions.c:83 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "描画色に黒 (#000000)、背景色に白 (#ffffff) を設定します" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "描画色と背景色を交換(_W)" #: ../app/actions/context-actions.c:89 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "描画色と背景色を交換します" # 'pointer information' は直訳すれば「ポインタ情報」だが、機能内容はポインタが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "ピクセル情報メニュー" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "レイヤー結合色(_S)" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウ上で見えている色を対象にします。オフの" "ときはアクティブなレイヤー上の色のみを対象にします。" #: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:343 #: ../app/actions/file-commands.c:185 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:221 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:265 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:758 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:159 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:978 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' のオープンに失敗しました。\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:133 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1412 #: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:223 #: ../app/core/gimppalette.c:379 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:772 #: ../app/pdb/image-cmds.c:2198 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:93 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: ../app/actions/data-commands.c:233 msgid "Delete Object" msgstr "データオブジェクトの削除" #: ../app/actions/data-commands.c:256 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "'%s' を削除しますか?" #: ../app/actions/data-commands.c:259 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "'%s' は一覧とディスクから削除されます。よろしいですか?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "ツールオプション(_O)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:40 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "" "ツールオプションダイアログを開きます。\n" "アクティブなツールのオプション設定を行います。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:45 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "描画ツールの状態(_D)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:46 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "" "「描画ツールの状態」ダイアログを開きます。\n" "現在の描画ツールの状況を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:51 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "" "レイヤーダイアログを開きます。\n" "レイヤー状況を一覧表示します。クリックされたアイテムがアクティブになります。" "コンテキストメニューまたはアイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "チャンネル(_C)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:58 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "" "チャンネルダイアログを開きます。\n" "チャンネル状況を一覧表示します。クリックされたアイテムがアクティブになりま" "す。コンテキストメニューまたはアイコンのクリックでコマンドを選択・実行しま" "す。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:63 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "パス(_P)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:64 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "" "パスダイアログを開きます。\n" "パス状況を一覧表示します。クリックされたアイテムがアクティブになります。コン" "テキストメニューまたはアイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:69 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "カラーマップ(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "" "カラーマップダイアログを開きます。\n" "現在のカラーマップの状況を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "ヒストグラム(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:76 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "" "ヒストグラムダイアログを開きます。\n" "アクティブな画像のヒストグラムを表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:81 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "選択範囲エディタ(_S)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:82 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "" "選択範囲エディタ(ダイアログ)を開きます。\n" "選択範囲をダイアログ上でグレースケール画像として表示します。アイコンのクリッ" "クでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:87 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "ナビゲーション(_V)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:88 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "" "ナビゲーションダイアログを開きます。\n" "ダイアログ上でアクティブな画像をナビゲートします。" # 20081228: GIMP 2.6 では「操作履歴」 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:93 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "作業履歴(_H)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:94 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "" "作業履歴ダイアログを開きます。\n" "この画像で行った作業を一覧表示します。エントリのクリックでその段階に戻り(ま" "たは進み)、アイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。" # ダイアログのタイトル # 'pointer' は直訳すれば「ポインタ」だが、機能内容はマウスポインタが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pointer" msgstr "ピクセル情報" # 'pointer information' は直訳すれば「ポインタ情報」だが、機能内容はポインタが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "" "「ピクセル情報」ダイアログを開きます。\n" "ポインタが指すピクセルの情報を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "サンプルポイント(_S)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:106 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "" "サンプルポイント・ダイアログを開きます。\n" "サンプルポイントに指定されているピクセルの情報を表示します。 (サンプルポイン" "トを指定するには、Ctrlを押しながらルーラーからドラッグを開始します。)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:111 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "描画色/背景色(_R)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:112 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "" "「描画色/背景色」ダイアログを開きます。\n" "描画色と背景色を設定します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:117 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:118 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "" "ブラシダイアログを開きます。\n" "使用可能なブラシの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブにな" "り、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・" "実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:123 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "ブラシを編集" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:124 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "ブラシエディタを開いてブラシを編集します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "パターン(_A)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "" "パターンダイアログを開きます。\n" "使用可能なパターンの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブにな" "り、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・" "実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "グラデーション(_G)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:136 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "" "グラデーションダイアログを開きます。使用可能なグラデーションの一覧を表示しま" "す。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマンドアイコンのクリックまた" "はアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:141 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "グラデーションを編集" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:142 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "グラデーション・エディタを開いてグラデーションを編集します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:147 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "パレット(_E)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:148 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "" "パレットダイアログを開きます。\n" "使用可能なパレットの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブにな" "り、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・" "実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:153 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette Editor" msgstr "パレットを編集" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:154 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "パレット・エディタを開いてパレットを編集します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:159 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "フォント(_F)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "" "フォントダイアログを開きます。\n" "使用可能なフォントの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブにな" "り、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・" "実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "バッファ(_U)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:166 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "" "バッファダイアログを開きます。\n" "名前付きで保存されているバッファの一覧を表示します。クリックされたアイテムが" "アクティブになり、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコ" "マンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:171 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "画像一覧(_I)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:172 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "" "「画像」ダイアログを開きます。\n" "現在開いている画像の一覧を表示します。クリックでアイテムを選択し、コマンドア" "イコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:177 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "画像ドキュメント履歴(_Y)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:178 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "" "画像ドキュメント履歴ダイアログを開きます。\n" "これまでに開いた画像ドキュメントの履歴を表示します。クリックでエントリを選択" "し、コマンドアイコンのクリックまたはエントリ上の右クリックでコマンドを選択・" "実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:183 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "テンプレート(_T)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:184 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "" "テンプレートダイアログを開きます。\n" "使用可能な画像テンプレート (幅・高さ・解像度のひな型) の一覧を表示します。ク" "リックでアイテムを選択し、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右ク" "リックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:189 msgctxt "dialogs-action" msgid "T_ools" msgstr "ツールアイコン(_O)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tools dialog" msgstr "" "ツールアイコンダイアログを開きます。\n" "使用可能なツールの一覧を表示します。クリックでアイテムを選択し、コマンドアイ" "コンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "エラーコンソール(_N)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:196 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "" "エラーコンソールを開きます。\n" "現在のセッションで発生したエラーを表示します。コマンドアイコンのクリックでコ" "マンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:206 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "環境設定(_P)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:207 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "" "環境設定ダイアログを開きます。\n" "GIMPの様々な設定を行います。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:212 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:213 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "" "キーボードショートカット・エディタを開いてキーボードショートカットを設定しま" "す" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "モジュール(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:219 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "" "モジュールマネージャ・ダイアログを開きます。\n" "GIMP に組み込むモジュールを設定します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "今日の技(_T)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:225 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "GIMP を上手に使うための Tip 集を表示します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:230 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "GIMP について(_A)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "GIMP について" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "スクリーンに移動(_O)" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "ドックを閉じる" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "ディスプレイを開く(_O)..." #: ../app/actions/dock-actions.c:53 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "別のディスプレイに接続する" #: ../app/actions/dock-actions.c:61 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "選択画像を表示(_S)" #: ../app/actions/dock-actions.c:67 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "アクティブな画像を自動的に追跡(_F)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "ダイアログ・メニュー" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "タブに追加(_A)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:56 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "プレビューサイズ(_P)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "タブの見出し(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:61 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:66 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを切り放す(_D)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "微小(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "とても小さい(_X)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "小さい(_S)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:91 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "中間(_M)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:93 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "大きい(_L)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "やや大きい(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "とても大きい(_H)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:99 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "巨大(_E)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:101 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "超巨大(_G)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:107 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "アイコン(_I)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:109 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "現在の状態(_S)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:111 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:113 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "アイコンと文字(_C)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:115 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "状態と文字(_A)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:125 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "タブをロック(_K)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:127 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "このタブをドラッグ禁止に設定します" #: ../app/actions/dockable-actions.c:133 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "ボタンバーを表示(_B)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:142 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "一覧で表示(_L)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:147 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "並べて表示(_G)" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "画像ドキュメント履歴メニュー" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "エントリを開く(_O)" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "選択したエントリが指す画像ドキュメントを開きます" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "ウィンドウを前面に(_R)" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "" "選択したエントリが指す画像ウィンドウを前面に表示します。その画像ウィンドウが" "ないときは、エントリが指す画像ドキュメントを開きます。" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "ダイアログを表示(_D)" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "" "「画像ドキュメントを開く」ダイアログを表示し、選択したエントリが指す画像ド" "キュメントがあるフォルダに移動します。" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "画像の場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "画像の場所(URI)をクリップボードへコピーします" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "エントリの削除(_E)" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "選択したエントリを削除します" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "画像ドキュメント履歴を消去(_C)" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "画像ドキュメント履歴にあるすべてのエントリを消去します" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "プレビューの再表示(_P)" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "選択したエントリのプレビューを再表示します" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "すべてのプレビューを再表示(_A)" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "すべてのエントリのプレビューを再表示します" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "無効なエントリを削除(_N)" #: ../app/actions/documents-actions.c:96 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "既に存在しない画像ドキュメントを指すエントリを削除します" #: ../app/actions/documents-commands.c:192 msgid "Clear Document History" msgstr "画像ドキュメント履歴の消去" #: ../app/actions/documents-commands.c:215 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "「最近開いた画像ドキュメント」の一覧を消去しますか?" #: ../app/actions/documents-commands.c:218 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "この操作は、次のエントリ消去を行います。\n" "\n" " ・GIMP の「最近開いた画像ドキュメント」にあるすべてのエントリ\n" " ・システムの「最近開いた...」で記録されているすべてのエントリ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "平滑化(_E)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:47 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "階調ごとのピクセル数が均等になるように調整します" # 直訳は「反転(_I)」だが、他にも「反転」が使われている箇所があるので機能を明確にするために「階調を」を補足した #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "In_vert" msgstr "階調を反転(_V)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:53 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the colors" msgstr "ピクセルの階調を反転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "ホワイトバランス(_W)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:59 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "ホワイトバランスを自動調整します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgctxt "drawable-action" msgid "_Offset..." msgstr "オフセット(_O)..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:66 msgctxt "drawable-action" msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "" "描かれているものを指定ピクセル数だけ移動します。(はみ出した部分を回り込ませる" "こともできます。)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:74 msgctxt "drawable-action" msgid "_Linked" msgstr "連結(_L)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:75 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle the linked state" msgstr "連結 / 非連結 を切り替えます" #: ../app/actions/drawable-actions.c:81 msgctxt "drawable-action" msgid "_Visible" msgstr "可視(_V)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:82 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle visibility" msgstr "可視 / 不可視 を切り替えます" #: ../app/actions/drawable-actions.c:91 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平反転(_H)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:92 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip horizontally" msgstr "レイヤーの左右を反転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:97 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直反転(_V)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:98 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip vertically" msgstr "レイヤーの上下を反転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:106 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:107 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "アイテムを時計回り(右)に 90 度回転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:112 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "180 度回転(_1)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn upside-down" msgstr "180 度回転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:118 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "反時計回りに 90 度回転(_w)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "アイテムを反時計回り(左)に 90 度回転します" #: ../app/actions/drawable-commands.c:64 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対しては平均化処理をしません" #: ../app/actions/drawable-commands.c:88 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対しては反転操作をしません" #: ../app/actions/drawable-commands.c:112 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "ホワイトバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste as" msgstr "クリップボードから生成(_P)" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "バッファ操作(_B)" #: ../app/actions/edit-actions.c:69 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "作業履歴メニュー" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../app/actions/edit-actions.c:74 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の作業を取り消して 1 段階戻ります" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: ../app/actions/edit-actions.c:80 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "取り消した作業をやり直して 1 段階進めます" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:86 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:91 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:93 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "作業履歴を消去(_C)" #: ../app/actions/edit-actions.c:99 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "すべての作業履歴を消去します" #: ../app/actions/edit-actions.c:104 msgctxt "edit-action" msgid "_Fade..." msgstr "フェード(_F)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:106 msgctxt "edit-action" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "描画モードと透明度を変更して、前回の作業をやり直します" #: ../app/actions/edit-actions.c:111 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../app/actions/edit-actions.c:112 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "選択範囲のピクセルを切り取ってクリップボードに移動します" #: ../app/actions/edit-actions.c:117 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "選択範囲のピクセルをクリップボードにコピーします" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "可視部分をコピー(_V)" #: ../app/actions/edit-actions.c:124 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "選択範囲中で見えているものをコピーします" #: ../app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../app/actions/edit-actions.c:130 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" #: ../app/actions/edit-actions.c:135 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into" msgstr "選択範囲内に貼り付け(_I)" #: ../app/actions/edit-actions.c:137 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "クリップボードの内容を選択範囲の中に貼り付けます" #: ../app/actions/edit-actions.c:142 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "クリップボードから(_C)" #: ../app/actions/edit-actions.c:143 ../app/actions/edit-actions.c:149 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容で画像を生成します" #: ../app/actions/edit-actions.c:148 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "画像(_N)" #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../app/actions/edit-actions.c:155 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容でレイヤーを生成します" #: ../app/actions/edit-actions.c:160 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "名前付きで切り取り(_T)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:161 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "選択範囲のピクセルを切り取り、名前を付けてバッファに移動します" #: ../app/actions/edit-actions.c:166 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "名前付きでコピー(_C)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:167 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "選択範囲中のピクセルを名前付きバッファとしてコピーします" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:172 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "可視部分を名前付きでコピー(_V)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:173 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected region to a named buffer" msgstr "選択範囲中で見えているものを名前付きバッファとしてコピーします" #: ../app/actions/edit-actions.c:178 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "名前を選んで貼り付け(_P)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:179 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "名前付きバッファの中から選択して貼り付けます" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "消去(_E)" #: ../app/actions/edit-actions.c:185 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "" "選択範囲のピクセルを消去します(アクティブレイヤーにアルファチャンネルが無い" "ときは背景色で塗り潰されます)" #: ../app/actions/edit-actions.c:193 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "描画色で塗りつぶす(_F)" #: ../app/actions/edit-actions.c:194 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "選択範囲を描画色で塗りつぶします" #: ../app/actions/edit-actions.c:199 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "背景色で塗りつぶす(_G)" #: ../app/actions/edit-actions.c:200 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "選択範囲を背景色で塗りつぶします" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with P_attern" msgstr "パターンで塗りつぶす(_A)" #: ../app/actions/edit-actions.c:206 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "選択範囲をアクティブなパターンで塗りつぶします" #: ../app/actions/edit-actions.c:283 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s を元に戻す(_U)" #: ../app/actions/edit-actions.c:290 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s をやり直す(_R)" #: ../app/actions/edit-actions.c:305 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "%s をフェード(_F)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:317 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../app/actions/edit-actions.c:318 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: ../app/actions/edit-actions.c:319 msgid "_Fade..." msgstr "フェード(_F)..." #: ../app/actions/edit-commands.c:135 msgid "Clear Undo History" msgstr "作業履歴を消去" #: ../app/actions/edit-commands.c:161 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "作業履歴を消去してもよろしいですか?" #: ../app/actions/edit-commands.c:173 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "この画像の作業履歴を消去すると、使用メモリが %s 減ります" #: ../app/actions/edit-commands.c:203 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "ピクセルを切り取り、クリップボードに移動します" #: ../app/actions/edit-commands.c:233 ../app/actions/edit-commands.c:262 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "クリップボードにコピーされたピクセル" #: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:359 #: ../app/actions/edit-commands.c:535 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "クリップボードには貼り付けられる画像データがありません。" #: ../app/actions/edit-commands.c:348 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../app/actions/edit-commands.c:373 msgid "Cut Named" msgstr "名前を付けて切り取り" #: ../app/actions/edit-commands.c:376 ../app/actions/edit-commands.c:417 #: ../app/actions/edit-commands.c:437 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい" #: ../app/actions/edit-commands.c:414 msgid "Copy Named" msgstr "名前を付けてコピー" #: ../app/actions/edit-commands.c:434 msgid "Copy Visible Named " msgstr "可視部分に名前を付けてコピー" #: ../app/actions/edit-commands.c:552 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "切り取り元とすべきアクティブなレイヤーがありません。" #: ../app/actions/edit-commands.c:557 ../app/actions/edit-commands.c:589 #: ../app/actions/edit-commands.c:613 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(名称未設定のバッファ)" #: ../app/actions/edit-commands.c:584 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "コピー元とすべきアクティブなレイヤーがありません。" #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "エラーコンソール・メニュー" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "消去(_C)" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "すべてのエラーメッセージを消去します" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "すべてのエラーメッセージを選択します" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "エラーログを保存(_S)..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "すべてのエラーメッセージをエラーログとして保存します" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "エラーログを選択して保存(_S)..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "選択したエラーメッセージをエラーログとして保存します" #: ../app/actions/error-console-commands.c:85 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "何も選択されていないので保存できません" #: ../app/actions/error-console-commands.c:96 msgid "Save Error Log to File" msgstr "エラーログを保存" #: ../app/actions/error-console-commands.c:157 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' への書き込みエラー\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:67 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../app/actions/file-actions.c:68 msgctxt "file-action" msgid "Create" msgstr "画像の生成" #: ../app/actions/file-actions.c:69 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いた画像ドキュメント(_R)" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "ダイアログで画像ドキュメントを選択して開きます" #: ../app/actions/file-actions.c:78 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "レイヤーとして開く(_E)..." #: ../app/actions/file-actions.c:79 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "画像ドキュメントをレイヤーとして開きます" #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #: ../app/actions/file-actions.c:85 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "画像ドキュメントの場所を指定(キーボードで入力)して開きます" #: ../app/actions/file-actions.c:90 msgctxt "file-action" msgid "Save as _Template..." msgstr "テンプレートとして保存(_T)..." #: ../app/actions/file-actions.c:91 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "この画像から新しいテンプレート(幅・高さ・解像度のひな型)を作成します" #: ../app/actions/file-actions.c:96 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "復帰(_V)" #: ../app/actions/file-actions.c:97 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "" "この画像ドキュメントをディスクから再読み込みして編集前の状態(保存直後の状" "態)に戻します" #: ../app/actions/file-actions.c:102 msgctxt "file-action" msgid "Close all" msgstr "すべて閉じる" #: ../app/actions/file-actions.c:103 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "すべての画像ウィンドウを閉じます" #: ../app/actions/file-actions.c:108 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../app/actions/file-actions.c:109 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "GIMP を終了します" #: ../app/actions/file-actions.c:117 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../app/actions/file-actions.c:118 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "この画像を上書き保存します" #: ../app/actions/file-actions.c:123 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: ../app/actions/file-actions.c:124 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "" "この画像に別の名前を付けて保存します。ファイル形式を変更して画像を保存したい" "ときもこのコマンドを使用します。\n" "\n" "コマンド実行後は、保存に使用した名前で画像編集を継続します。" #: ../app/actions/file-actions.c:129 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "コピーを保存(_Y)..." #: ../app/actions/file-actions.c:131 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" msgstr "" "この画像の複製に別の名前を付けて保存します。ファイル形式を変更しての保存も可" "能です。\n" "\n" "コマンド実行後は、元の名前で画像編集を継続します。" #: ../app/actions/file-actions.c:136 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "保存して終了..." #: ../app/actions/file-actions.c:137 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "この画像を上書き保存して、画像ウィンドウを閉じます。" # 画像ドキュメントを選択して開くためのダイアログのタイトル #: ../app/actions/file-commands.c:105 ../app/actions/file-commands.c:459 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77 msgid "Open Image" msgstr "画像ドキュメントを開く" #: ../app/actions/file-commands.c:126 msgid "Open Image as Layers" msgstr "レイヤーとして画像ドキュメントを開く" #: ../app/actions/file-commands.c:267 msgid "Saving canceled" msgstr "保存をキャンセル" #: ../app/actions/file-commands.c:276 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:514 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' の保存に失敗しました。\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:302 msgid "No changes need to be saved" msgstr "保存が必要な変更はありません" #: ../app/actions/file-commands.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:89 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../app/actions/file-commands.c:315 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "画像のコピーを保存" #: ../app/actions/file-commands.c:335 msgid "Create New Template" msgstr "新しいテンプレートを作成" #: ../app/actions/file-commands.c:339 msgid "Enter a name for this template" msgstr "このテンプレートに対する名前を入力して下さい" #: ../app/actions/file-commands.c:366 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "復帰に失敗しました\n" "この画像に結びつくドキュメント名が見つかりません" # 復帰ダイアログのタイトル # GTK+ では、"Revert" は「元に戻す」と訳されている(ボタンの表記)ため「(画像を元に戻す)」を追記した #: ../app/actions/file-commands.c:379 msgid "Revert Image" msgstr "復帰(画像を元に戻す)" #: ../app/actions/file-commands.c:405 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "" "' %2$s ' を再読み込みして\n" "画像 %1$s を元に戻しますか?" #: ../app/actions/file-commands.c:411 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "[復帰] を実行すると、この画像ドキュメントの名前で最後に保存されたときの状態に" "戻ります。\n" "保存されていない変更と作業履歴はすべて破棄されます。" #: ../app/actions/file-commands.c:566 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(名称未設定のテンプレート)" #: ../app/actions/file-commands.c:614 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' の復帰に失敗しました\n" "(原因または詳細は次のとおりです)\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "フォント・メニュー" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "フォント一覧の再スキャン(_R)" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "フォントをシステムから再読み込みします" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "グラデーションエディタ・メニュー" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "左側の色のタイプ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "左側の色の読み込み元(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "左側の色の保存先(_S)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "右側の色のタイプ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "右側の色の読み込み元(_O)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "右側の色の保存先(_V)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "左終端色(_E)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "右終端色(_I)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "終端の色を混ぜる(_N)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "終端の不透明度を混ぜる(_Y)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "アクティブなグラデーションの編集" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "左隣セグメントの右終端(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "右終端色(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "描画色(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "右隣セグメントの左終端(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "左終端色(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "現在の色に固定(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "描画色(_O)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "描画色(透明度あり)(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "背景色(透明度あり)(_A)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "線形(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "カーブ(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "サインカーブ(_S)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "球面(増加)(_N)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "球面(減少)(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(変数)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (色相反時計回り)(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (色相時計回り)(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(変数)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374 msgid "Zoom In" msgstr "拡大表示" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom in" msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小表示" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96 msgid "Zoom out" msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 msgid "Zoom All" msgstr "Zoom All" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102 msgid "Zoom all" msgstr "すべて表示されるように表示倍率を調整します" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "セグメントに対する混色関数(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "セグメントに対する色モデル(_T)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "_Flip Segment" msgstr "セグメントを左右反転(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "セグメントを複製(_R)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "セグメントを均等に分割(_U)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "_Delete Segment" msgstr "セグメントを削除(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "セグメントの中間点を中央に移動(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "セグメント中の制御点を再分配(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "選択範囲に対する混色関数(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "選択範囲に対する色モデル(_T)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "_Flip Selection" msgstr "選択範囲を反転(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "選択範囲を複製(_R)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "セグメント群を中間点で分割(_M)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "セグメント群を均等に分割(_U)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "_Delete Selection" msgstr "選択範囲を削除(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "選択範囲の中間点を中央に移動(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "選択範囲の制御点を再分配(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "左終端色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "グラデーションセグメントの左終端の色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "右終端色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "グラデーションセグメントの右終端の色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Segment" msgstr "セグメントの複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "グラデーションセグメントを複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Selection" msgstr "選択範囲の複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "グラデーション選択範囲を複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472 msgid "Replicate" msgstr "複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "選択したセグメントを\n" "何回複製するか選択して下さい" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "選択範囲を\n" "何回複製するか指定して下さい" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "セグメントを均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "セグメント群を均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "選択したセグメントをいくつに\n" "分割するか選択して下さい" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "選択したセグメント群をいくつずつに\n" "分割するか選択して下さい" #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "グラデーション・メニュー" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "新しいグラデーション(_N)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "新しいグラデーションを作成します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "グラデーションの複製(_U)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "このグラデーションを複製します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "グラデーションファイルの場所をコピー" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "グラデーションファイルの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "POV-Ray 形式で保存(_P)..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "グラデーションを POV-Ray 形式で保存します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "グラデーションを削除(_D)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "このグラデーションを削除します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "グラデーションを再読み込み(_R)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "グラデーションファイルを再度読み込みます" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "グラデーションの編集(_E)..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit gradient" msgstr "グラデーションの編集" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "ヘルプ(GIMP ユーザーマニュアル)を開きます" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "状況適応ヘルプ(_C)" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "指定したアイテムについてのヘルプを表示します" #: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "画像メニュー" #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: ../app/actions/image-actions.c:56 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "モード(_M)" #: ../app/actions/image-actions.c:57 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "変換(_T)" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "ガイド(_G)" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "色(_C)" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "色の情報(_N)" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "自動補正(_A)" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "カラーマッピング(_M)" #: ../app/actions/image-actions.c:64 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "色要素(_O)" #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "新しい画像(_N)..." #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "新しい空の画像をダイアログで設定して画像ウィンドウに表示します" #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "キャンバスサイズの変更(_V)..." #: ../app/actions/image-actions.c:74 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "キャンバスサイズを変更します" #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "キャンバスをレイヤーに合わせる(_I)" #: ../app/actions/image-actions.c:80 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "すべてのレイヤーを内包するようにキャンバスサイズを変更します。" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "キャンバスを選択範囲に合わせる(_I)" #: ../app/actions/image-actions.c:86 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "キャンバスサイズを選択範囲の大きさに変更します" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "印刷サイズ(_P)..." #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "印刷サイズや解像度を調整します" #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "画像の拡大・縮小(_S)..." #: ../app/actions/image-actions.c:98 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "画像を拡大または縮小します。画像内容も拡大または縮小されます。" #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)" #: ../app/actions/image-actions.c:104 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "選択範囲の大きさで画像を切り抜きます" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: ../app/actions/image-actions.c:110 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "この画像の複製を作成します" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "可視レイヤーの統合(_L)..." #: ../app/actions/image-actions.c:116 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "すべての可視レイヤーを1枚のレイヤーに統合します" #: ../app/actions/image-actions.c:121 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "画像の統合(_F)" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "すべてのレイヤーを統合し、アルファチャンネルを削除します" #: ../app/actions/image-actions.c:127 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "グリッドの設定(_R)..." #: ../app/actions/image-actions.c:128 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "この画像のグリッドを設定します" #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "画像の情報(_O)" #: ../app/actions/image-actions.c:134 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "この画像の情報を表示します" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" #: ../app/actions/image-actions.c:143 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "画像の色空間を RGB に変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "グレースケール(_G)" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "画像の色空間をグレースケールに変換します。" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "インデックス(_I)..." #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "画像の色空間をインデックスカラーに変換します。" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平反転(_H)" #: ../app/actions/image-actions.c:161 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "画像の左右を反転します(すべてのレイヤーが反転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直反転(_V)" #: ../app/actions/image-actions.c:167 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "画像の上下を反転します(すべてのレイヤーが反転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:175 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)" #: ../app/actions/image-actions.c:176 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "画像を右(時計回り)に 90 度回転します(すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "180 度回転(_1)" #: ../app/actions/image-actions.c:182 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "画像を 180 度回転します(すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "反時計回りに 90 度回転(_w)" #: ../app/actions/image-actions.c:188 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "画像を反時計回りに 90 度回転します(すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/image-commands.c:237 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "キャンバスサイズの変更" #: ../app/actions/image-commands.c:263 ../app/actions/image-commands.c:284 #: ../app/actions/image-commands.c:562 msgid "Resizing" msgstr "サイズ変更しています" #: ../app/actions/image-commands.c:308 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "画像印刷解像度の設定" #: ../app/actions/image-commands.c:364 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223 msgid "Flipping" msgstr "反転しています" #: ../app/actions/image-commands.c:385 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604 ../app/pdb/image-cmds.c:533 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimprotatetool.c:123 msgid "Rotating" msgstr "回転しています" #: ../app/actions/image-commands.c:411 ../app/actions/layers-commands.c:638 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "何も選択されてないので切り抜けません。" #: ../app/actions/image-commands.c:609 msgid "Change Print Size" msgstr "印刷サイズの変更" #: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:82 msgid "Scale Image" msgstr "画像の拡大・縮小" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1101 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758 ../app/pdb/image-cmds.c:405 #: ../app/pdb/image-cmds.c:441 ../app/pdb/layer-cmds.c:289 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:334 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:108 msgid "Scaling" msgstr "拡大・縮小" #: ../app/actions/images-actions.c:44 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "画像メニュー" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "この画像ウィンドウを前面に(_R)" #: ../app/actions/images-actions.c:49 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "この画像のウィンドウを前面で表示します" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: ../app/actions/images-actions.c:55 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "この画像を別の画像ウィンドウで表示します" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "画像ウィンドウの削除(_D)" #: ../app/actions/images-actions.c:61 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "この画像の表示を削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "レイヤー・メニュー" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "重なり(_K)" #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt to Selection" msgstr "テキストから選択範囲(_X)" #: ../app/actions/layers-actions.c:58 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "レイヤーマスク(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:60 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "透明部分(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "変換(_T)" #: ../app/actions/layers-actions.c:64 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:66 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "不透明度(_O)" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "レイヤーモード(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:71 msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt Tool" msgstr "文字ツール(_X)" #: ../app/actions/layers-actions.c:72 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "このテキストレイヤーの文字編集を行います" # 直訳すれば「レイヤー属性の編集(_E)」ではあるが、編集項目がレイヤー名のみのため直接的に「レイヤー名の変更」とした (属性 = 名前、と誤解されることを防ぐ意味もある) # 将来、レイヤー名以外にも編集項目が出来た場合は、「レイヤープロパティの編集(_E)」とする予定 #: ../app/actions/layers-actions.c:77 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "レイヤー名の変更(_E)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:78 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "このレイヤーの名前を変更します" #: ../app/actions/layers-actions.c:83 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "レイヤーを追加(_N)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:84 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "新しいレイヤーを画像に追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "レイヤーを追加(_N)" #: ../app/actions/layers-actions.c:90 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "前回の設定値で新しいレイヤーを追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:95 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "可視部分をレイヤーに(_V)" #: ../app/actions/layers-actions.c:97 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "この画像中に見えているものでレイヤーを生成し、画像に追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "レイヤーを複製(_U)" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "レイヤーを複製し、画像に追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "レイヤーを削除(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "このレイヤーを削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ(_R)" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "このレイヤーを 1 段上(前面)に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "このレイヤーを最上段に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ(_L)" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "このレイヤーを 1 段下(背面)に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:133 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "このレイヤーを最下段に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "レイヤーを固定(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:140 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "フローティングレイヤーを固定します" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "下のレイヤーと統合(_W)" #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "このレイヤーを 1 段下のレイヤーと統合します" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "可視レイヤーの統合(_V)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "すべての可視レイヤーを1枚のレイヤーに統合します" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "画像の統合(_F)" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "すべてのレイヤーを統合し、アルファチャンネルを削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "文字情報の破棄(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "テキストレイヤーから文字情報を破棄してノーマルレイヤーに変換します" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "テキストをパスに(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "このテキストレイヤーからパスを生成します" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "パスに沿ってテキストを変形(_G)" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "" "アクティブなパスに沿ってテキストを変形します (テキスト輪郭のパスを生成します)" #: ../app/actions/layers-actions.c:181 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "レイヤーサイズの変更(_O)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:182 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "" "レイヤーサイズを変更します (この変更ではレイヤーに描かれているものの大きさは" "変更されません)" #: ../app/actions/layers-actions.c:187 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる(_I)" #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "レイヤーサイズをキャンバスサイズと同じ大きさに変更します" #: ../app/actions/layers-actions.c:193 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "レイヤーの拡大・縮小(_S)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "" "レイヤーを拡大または縮小します (レイヤーに描かれたものも拡大または縮小されま" "す)" #: ../app/actions/layers-actions.c:199 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "選択範囲の大きさでレイヤーを切り抜きます" #: ../app/actions/layers-actions.c:205 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "レイヤーマスクを追加(_Y)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:207 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "" "レイヤーのアルファチャンネルを擬似的に編集するマスクを追加します(レイヤー本" "来の透明度情報は損なわれません)" #: ../app/actions/layers-actions.c:212 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "アルファチャンネルを追加(_H)" #: ../app/actions/layers-actions.c:213 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "レイヤーにアルファチャンネル(透明度情報)を追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:218 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを削除(_R)" #: ../app/actions/layers-actions.c:219 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "レイヤーからアルファチャンネル(透明度情報)を削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:227 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "透明部分の保護(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "レイヤー透明部分が変更されないように保護します" #: ../app/actions/layers-actions.c:235 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを編集(_E)" #: ../app/actions/layers-actions.c:236 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "レイヤーマスクを有効化" #: ../app/actions/layers-actions.c:242 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを表示(_H)" #: ../app/actions/layers-actions.c:248 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを無効化(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:249 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "レイヤーマスクの効果を無効にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:258 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "レイヤーマスクを適用(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:259 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "レイヤーマスクの効果を適用し、レイヤーマスクを削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:264 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "レイヤーマスクを削除(_K)" #: ../app/actions/layers-actions.c:265 msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "レイヤーマスクを削除します(効果は適用されません)" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "マスクを選択範囲に(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:274 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "レイヤーマスクから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/layers-actions.c:279 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "選択範囲に加える(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:280 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "選択範囲にレイヤーマスクの範囲を加えます" #: ../app/actions/layers-actions.c:285 ../app/actions/layers-actions.c:314 #: ../app/actions/layers-actions.c:344 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "選択範囲から引く(_S)" #: ../app/actions/layers-actions.c:286 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "選択範囲からレイヤーマスクの範囲を引きます" #: ../app/actions/layers-actions.c:291 ../app/actions/layers-actions.c:321 #: ../app/actions/layers-actions.c:351 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "選択範囲との交わり(_I)" #: ../app/actions/layers-actions.c:292 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "選択範囲とレイヤーマスクの範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "不透明部分を選択範囲に(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:302 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "レイヤーの不透明部分で選択範囲を作成します" #: ../app/actions/layers-actions.c:307 ../app/actions/layers-actions.c:337 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "選択範囲に加える(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:309 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "選択範囲にレイヤー不透明部分の範囲を加えます" #: ../app/actions/layers-actions.c:316 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "選択範囲からレイヤー不透明部分の範囲を引きます" #: ../app/actions/layers-actions.c:323 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "選択範囲とレイヤー不透明部分の範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:331 msgctxt "layers-action" msgid "_Text to Selection" msgstr "テキストを選択範囲に(_T)" #: ../app/actions/layers-actions.c:332 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "テキストから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/layers-actions.c:339 msgctxt "layers-action" msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "選択範囲にテキストの範囲を加えます" #: ../app/actions/layers-actions.c:346 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "選択範囲からテキストの範囲を引きます" #: ../app/actions/layers-actions.c:353 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "選択範囲とテキストの範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:361 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "最前面のレイヤーを選択(_T)" #: ../app/actions/layers-actions.c:362 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "最前面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/layers-actions.c:367 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "最背面のレイヤーを選択(_B)" #: ../app/actions/layers-actions.c:368 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "最背面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/layers-actions.c:373 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "前のレイヤーを選択(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:374 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "前面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/layers-actions.c:379 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "次のレイヤーを選択(_N)" #: ../app/actions/layers-actions.c:380 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "背面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/layers-commands.c:204 msgid "Layer Attributes" msgstr "レイヤー名の変更" #: ../app/actions/layers-commands.c:207 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "レイヤー名の変更" #: ../app/actions/layers-commands.c:251 ../app/actions/layers-commands.c:253 #: ../app/actions/layers-commands.c:321 ../app/actions/layers-commands.c:325 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:328 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:863 msgid "New Layer" msgstr "新規レイヤー" #: ../app/actions/layers-commands.c:256 msgid "Create a New Layer" msgstr "新しいレイヤーを追加" #: ../app/actions/layers-commands.c:354 msgid "Visible" msgstr "可視部分コピー" #: ../app/actions/layers-commands.c:569 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "レイヤーサイズの変更" #: ../app/actions/layers-commands.c:610 ../app/core/gimplayer.c:253 msgid "Scale Layer" msgstr "レイヤーの拡大・縮小" #: ../app/actions/layers-commands.c:648 msgid "Crop Layer" msgstr "レイヤーの切り抜き" #: ../app/actions/layers-commands.c:787 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "レイヤーマスクを選択範囲に" #: ../app/actions/layers-commands.c:1036 msgid "Please select a channel first" msgstr "最初にチャンネルを選択してください" #: ../app/actions/layers-commands.c:1044 ../app/core/gimplayer.c:1311 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add Layer Mask" msgstr "レイヤーマスク追加" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "パレットエディタ・メニュー" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "色の変更(_E)..." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "このエントリの色を変更します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "色の削除(_D)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "このエントリを削除します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "アクティブなパレットを編集" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "描画色でエントリを追加(_F)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "描画色で新しいエントリを追加します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "背景色でエントリを追加(_B)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "背景色で新しいエントリを追加します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大表示(_I)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小表示(_O)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom _All" msgstr "すべてを表示(_A)" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "パレットカラーの編集" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "カラーパレットのエントリの編集" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "パレット・メニュー" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "新しいパレット(_N)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "新しいパレットを作成します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "パレットをインポート(_I)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "パレットのインポート" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "パレットの複製(_U)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "このパレットを複製します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "パレットの統合(_M)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "パレットを統合します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "パレットの場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "パレットファイルの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "パレットを削除(_D)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "このパレットを削除します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "パレットを再読み込み(_R)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "パレットファイルを再読み込みします" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "パレットを編集(_E)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit palette" msgstr "パレットの編集" #: ../app/actions/palettes-commands.c:74 msgid "Merge Palette" msgstr "パレット結合" #: ../app/actions/palettes-commands.c:78 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "結合後のパレットの名前を入力" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "パターン・メニュー" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "パターンを画像として開く(_O)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "パターンファイルを画像として開きます" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "新しいパターン(_N)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "新しいパターンを作成します" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "パターンの複製(_U)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "このパターンを複製します" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "パターンの場所をコピー(_L)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "パターンファイルの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "パターンを削除(_D)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "このパターンを削除します" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "パターンを再読み込み(_R)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "パターンファイルを再度読み込みます" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "パターンの編集(_E)..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "パターンの編集" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgctxt "plug-in-action" msgid "Filte_rs" msgstr "フィルタ(_R)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgctxt "plug-in-action" msgid "Recently Used" msgstr "最近使ったフィルタ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Blur" msgstr "ぼかし(_B)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Noise" msgstr "ノイズ(_N)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgctxt "plug-in-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "輪郭抽出(_T)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgctxt "plug-in-action" msgid "En_hance" msgstr "強調(_H)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgctxt "plug-in-action" msgid "C_ombine" msgstr "合成(_O)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Generic" msgstr "汎用(_G)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:101 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "照明と投影(_L)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Distorts" msgstr "変形(_D)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:105 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Artistic" msgstr "芸術的効果(_A)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:107 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Decor" msgstr "装飾(_D)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:109 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Map" msgstr "マッピング(_M)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:111 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Render" msgstr "下塗り(_R)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Clouds" msgstr "雲(_C)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:115 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Nature" msgstr "自然(_N)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:117 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Pattern" msgstr "パターン(_P)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Web" msgstr "ウェブ(_W)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:121 msgctxt "plug-in-action" msgid "An_imation" msgstr "アニメーション(_I)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:124 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "すべてのフィルタをリセット(_F)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:125 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "すべてのフィルタの設定を既定値に戻します" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:133 msgctxt "plug-in-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "フィルタを再適用(_P)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:135 msgctxt "plug-in-action" msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "前回と同じ設定でフィルタを再実行します" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:140 msgctxt "plug-in-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "フィルタを再表示(_E)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:141 msgctxt "plug-in-action" msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "前回使ったフィルタのダイアログを表示します" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:524 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "%s を再適用(_P)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:525 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "%s を再表示(_E)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:541 msgid "Repeat Last" msgstr "フィルタを再適用" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:543 msgid "Re-Show Last" msgstr "フィルタを再表示" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:263 msgid "Reset all Filters" msgstr "全フィルタリセット" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:282 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "すべてのフィルタの設定を既定値に戻してよろしいですか?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "クイックマスク・メニュー" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "色と不透明度を設定(_C)..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "クイックマスクの切り替え(_Q)" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "クイックマスクモード / 通常モードを切り替えます" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "選択範囲をマスク(_S)" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "非選択範囲をマスク(_U)" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "クイックマスクのプロパティ" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "クイックマスクのプロパティを編集" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "クイックマスク表示色の設定" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112 msgid "_Mask opacity:" msgstr "マスク不透明度(_M): " #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "サンプルポイント・メニュー" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "レイヤー結合色(_S)" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:49 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "" "レイヤー結合色がオンのときは、画像ウィンドウ上で現在見えている色を色領域の対" "象にします。オフのときは、アクティブなレイヤーでの色が色領域の対象になりま" "す。" #: ../app/actions/select-actions.c:45 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "選択エディタ・メニュー" #: ../app/actions/select-actions.c:48 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../app/actions/select-actions.c:52 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "キャンバスサイズの選択範囲を作成します" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "選択を解除(_N)" #: ../app/actions/select-actions.c:58 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "現在の選択範囲を解除します" # 直訳は「反転(_I)」だが、他にも「反転」が使われている箇所があるので機能を明確にするために「選択範囲を」を補足した #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "選択範囲を反転(_I)" #: ../app/actions/select-actions.c:64 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "選択範囲を反転します" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "フロート化(_F)" #: ../app/actions/select-actions.c:70 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "選択範囲をフローティング選択範囲に置き換えます" #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "境界をぼかす(_T)..." #: ../app/actions/select-actions.c:77 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "境界をぼかして選択範囲をなめらかにフェードアウトさせます" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "境界を明確化(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:83 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "選択範囲の境界をはっきりさせます" #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "選択範囲を縮小(_H)..." #: ../app/actions/select-actions.c:89 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "選択範囲を縮小します" #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "選択範囲を拡大(_G)..." #: ../app/actions/select-actions.c:95 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "選択範囲を拡大します" #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "縁取り選択(_R)..." #: ../app/actions/select-actions.c:101 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "現在の選択範囲の境界線を縁取るような選択範囲を作成します" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "チャンネルに保存(_C)" #: ../app/actions/select-actions.c:107 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "選択範囲をチャンネルに保存します" #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "選択範囲の境界線を描画(_S)..." #: ../app/actions/select-actions.c:113 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "選択範囲の境界線を描画します" #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "前回の設定で境界線を描画(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:119 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "選択範囲の境界線を前回の設定で描画します" #: ../app/actions/select-commands.c:155 ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Feather Selection" msgstr "選択範囲の境界をぼかす" #: ../app/actions/select-commands.c:159 msgid "Feather selection by" msgstr "縁をぼかす量" #: ../app/actions/select-commands.c:193 ../app/core/gimpselection.c:176 msgid "Shrink Selection" msgstr "選択範囲の縮小" #: ../app/actions/select-commands.c:197 msgid "Shrink selection by" msgstr "選択範囲の縮小量" #: ../app/actions/select-commands.c:205 msgid "_Shrink from image border" msgstr "画像の縁から縮小(_S)" #: ../app/actions/select-commands.c:230 ../app/core/gimpselection.c:175 msgid "Grow Selection" msgstr "選択範囲の拡大" #: ../app/actions/select-commands.c:234 msgid "Grow selection by" msgstr "選択範囲の拡大量" #: ../app/actions/select-commands.c:257 ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Border Selection" msgstr "縁取り選択" #: ../app/actions/select-commands.c:261 msgid "Border selection by" msgstr "選択範囲に対する縁の幅" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:270 msgid "_Feather border" msgstr "境界をぼかす(_F)" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:283 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "画像の境界を選択範囲の境界に見なさない" #: ../app/actions/select-commands.c:333 ../app/actions/select-commands.c:366 #: ../app/actions/vectors-commands.c:384 ../app/actions/vectors-commands.c:418 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:299 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "境界描画するアクティブなレイヤーがありません。" #: ../app/actions/select-commands.c:339 ../app/core/gimpselection.c:153 msgid "Stroke Selection" msgstr "選択範囲の境界線を描画" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "テンプレート・メニュー" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "テンプレートで画像を作成(_C)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "選択したテンプレートで新しい画像を作成します" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "新しいテンプレート(_N)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "新しいテンプレートを作成します" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "テンプレートを複製(_U)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "選択したテンプレートを複製します" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "テンプレートを編集(_E)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "テンプレートの編集" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "テンプレートを削除(_D)" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "このテンプレートを削除" #: ../app/actions/templates-commands.c:113 msgid "New Template" msgstr "新規テンプレート" #: ../app/actions/templates-commands.c:116 msgid "Create a New Template" msgstr "新しいテンプレートを作成" #: ../app/actions/templates-commands.c:176 #: ../app/actions/templates-commands.c:179 msgid "Edit Template" msgstr "テンプレートの編集" #: ../app/actions/templates-commands.c:214 msgid "Delete Template" msgstr "テンプレートを削除" #: ../app/actions/templates-commands.c:240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "テンプレート '%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "テキストを開く" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "ファイルからテキストを読み込みます" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "テキストを消去" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "すべてのテキストを消去します" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "左から右へ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "右から左へ" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:112 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:144 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:220 ../app/config/gimpconfig-file.c:59 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:140 ../app/core/gimpbrush-load.c:420 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76 #: ../app/core/gimppalette-load.c:272 ../app/core/gimppalette-load.c:317 #: ../app/core/gimppalette-load.c:373 ../app/core/gimppalette-load.c:462 #: ../app/core/gimppalette-load.c:628 ../app/core/gimppattern-load.c:76 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:624 ../app/tools/gimplevelstool.c:744 #: ../app/xcf/xcf.c:329 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "" "'%s' を開いて読み込むことができませんでした\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "テキストツール・メニュー" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "入力方法(_M)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:68 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:78 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "テキストファイルを開く(_O)..." #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "消去(_E)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "すべてのテキストを消去" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:89 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "テキストからパスを生成" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:91 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "テキスト輪郭のパスを生成します" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:96 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "パスに沿ってテキストを変形(_A)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "" "アクティブなパスに沿ってテキストを変形します (テキスト輪郭のパスを生成しま" "す)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "左から右へ" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "右から左へ" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "ツールオプション・メニュー" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Options To" msgstr "ツールオプションを保存(_S)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Options From" msgstr "ツールオプションを読込み(_R)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgctxt "tool-options-action" msgid "Re_name Saved Options" msgstr "保存済オプション名を変更(_N)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Saved Options" msgstr "保存済オプションを削除(_D)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Entry..." msgstr "新しいエントリ(_N)..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "ツールオプションをリセット(_E)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "このツールのオプションを既定値に戻します" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "すべてのツールオプションをリセット(_A)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "すべてのツールオプションをリセットします" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "ツールオプションの保存" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "ツールオプション保存用のファイル名を入力して下さい" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:246 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:263 msgid "Saved Options" msgstr "Saved Options" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:139 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "保存済ツールオプションのファイル名を変更" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:143 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "ツールオプション保存用の新しいファイル名を入力して下さい" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:186 msgid "Reset Tool Options" msgstr "ツールオプションのリセット" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:209 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "すべてのツールオプションをリセットしてよろしいですか?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "Tools Menu" msgstr "ツール・メニュー" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "選択ツール(_S)" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "描画ツール(_P)" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "変換ツール(_T)" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "色ツール(_C)" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgctxt "tools-action" msgid "R_aise Tool" msgstr "ツールを上へ(_A)" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgctxt "tools-action" msgid "Raise this tool" msgstr "このツールアイコンを上に移動します" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgctxt "tools-action" msgid "Ra_ise to Top" msgstr "ツールを一番上へ(_I)" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgctxt "tools-action" msgid "Raise this tool to the top" msgstr "このツールアイコンを一番上に移動します" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgctxt "tools-action" msgid "L_ower Tool" msgstr "ツールを下へ(_O)" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgctxt "tools-action" msgid "Lower this tool" msgstr "このツールアイコンを下に移動します" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgctxt "tools-action" msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "ツールを一番下へ(_W)" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgctxt "tools-action" msgid "Lower this tool to the bottom" msgstr "このツールアイコンを一番下に移動します" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgctxt "tools-action" msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "アイコンの表示と並び順をリセット(_R)" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgctxt "tools-action" msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "ツールアイコンの 表示 / 非表示 と並び順をリセットします" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgctxt "tools-action" msgid "_Show in Toolbox" msgstr "ツールボックスに表示(_S)" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "色域を選択(_B)" #: ../app/actions/tools-actions.c:100 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "特定色の領域で選択範囲を作成します" #: ../app/actions/tools-actions.c:105 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "任意の回転(_A)..." #: ../app/actions/tools-actions.c:106 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "角度を指定して回転させます" #: ../app/actions/vectors-actions.c:45 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "パス・メニュー" #: ../app/actions/vectors-actions.c:49 msgctxt "vectors-action" msgid "Path _Tool" msgstr "パスのツール(_T)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "パス名の変更(_E)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:55 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "このパスの名前を変更します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "新しいパス(_N)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:61 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "新しいパスを作成します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "前回の設定で新しいパス" #: ../app/actions/vectors-actions.c:67 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "前回の設定値で新しいパスを作成します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "パスを複製(_U)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:73 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "このパスを複製します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "パスを削除(_D)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:79 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "このパスを削除します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:84 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "可視パスの統合(_V)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "パスを前面へ(_R)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:90 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "このパスを前面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "パスを最前面へ(_T)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:96 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "このパスを最前面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "パスを背面へ(_L)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:102 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "このパスを背面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "パスを最背面へ(_B)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:108 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "このパスを最背面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "パスの境界線を描画(_K)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:114 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "パスに沿って描画します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "前回の設定でパスを描画(_K)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:120 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "前回の値でパスに沿って描画します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:125 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "パスをコピー(_P)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:130 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "パスを貼り付け(_H)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:135 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "パスをエクスポート(_X)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:140 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "パスをインポート(_M)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:148 msgctxt "vectors-action" msgid "_Visible" msgstr "可視(_V)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:154 msgctxt "vectors-action" msgid "_Linked" msgstr "連結(_L)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "パスを選択範囲に(_C)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:164 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "パスから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:169 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "パスを選択範囲に(_O)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:170 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "パスから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:175 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "選択範囲に加える(_A)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:176 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "選択範囲にパスによる範囲を加えます" #: ../app/actions/vectors-actions.c:181 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "選択範囲から引く(_S)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:182 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "選択範囲からパスによる範囲を引きます" #: ../app/actions/vectors-actions.c:187 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "選択範囲との交わり(_I)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:188 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "選択範囲とパスによる範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/vectors-actions.c:196 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "選択範囲をパスに(_O)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:197 ../app/actions/vectors-actions.c:203 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "選択範囲をパスに変換します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:202 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "選択範囲をパスに(_P)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:208 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "選択範囲をパスに (高度なオプション) (_A)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:209 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #: ../app/actions/vectors-commands.c:139 msgid "Path Attributes" msgstr "パス名の変更" #: ../app/actions/vectors-commands.c:142 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "このパスの名前を変更" #: ../app/actions/vectors-commands.c:166 ../app/actions/vectors-commands.c:167 #: ../app/actions/vectors-commands.c:189 msgid "New Path" msgstr "新規パス" #: ../app/actions/vectors-commands.c:170 msgid "New Path Options" msgstr "新しいパスを追加" #: ../app/actions/vectors-commands.c:307 ../app/pdb/paths-cmds.c:642 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253 msgid "Path to Selection" msgstr "パスを選択範囲に" #: ../app/actions/vectors-commands.c:390 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1946 ../app/vectors/gimpvectors.c:201 msgid "Stroke Path" msgstr "パスの境界線を描画" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "キャンバス周辺の色(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:73 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "スクリーンに移動" #: ../app/actions/view-actions.c:77 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "新しいビュー(_N)" #: ../app/actions/view-actions.c:78 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "この画像を別ウィンドウで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgctxt "view-action" msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../app/actions/view-actions.c:84 msgctxt "view-action" msgid "Close this image window" msgstr "" "この画像の編集を終了し画像を閉じます (開いている画像ウィンドウがこの画像のみ" "のときは、画像は閉じられますがウィンドウは閉じられません)" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "ウインドウ内に全体を表示(_F)" #: ../app/actions/view-actions.c:90 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "ウィンドウ内に画像すべてが表示されるように表示倍率を調整します" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "ウィンドウ内に最大表示" #: ../app/actions/view-actions.c:96 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "ウィンドウ内に画像が最大限表示されるように表示倍率を調整します" #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "表示倍率を戻す(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:102 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "前回の表示倍率に戻します" #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "ナビゲーションウィンドウ(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:108 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "この画像の鳥瞰図ウィンドウ(ナビゲーションウィンドウ)を表示します。" #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "ディスプレイフィルタ(_F)..." #: ../app/actions/view-actions.c:114 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "このビューに適用するディスプレイフィルタを設定します" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "ウインドウサイズを合わせる(_W)" #: ../app/actions/view-actions.c:120 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "画像の表示サイズに従って、ウィンドウサイズを変更します" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "ディスプレイを開く(_O)..." #: ../app/actions/view-actions.c:126 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "別のディスプレイに接続します" #: ../app/actions/view-actions.c:134 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "点に点を対応させる(_D)" #: ../app/actions/view-actions.c:135 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "画像上の1ピクセルをスクリーン上の1ピクセルで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:141 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "選択範囲の境界線を表示(_S)" #: ../app/actions/view-actions.c:142 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "選択範囲の境界線を表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:148 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "レイヤーの境界線を表示(_L)" #: ../app/actions/view-actions.c:149 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "アクティブなレイヤーの境界線を表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "ガイドを表示(_G)" #: ../app/actions/view-actions.c:156 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "ガイドを設定した場合、それを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "グリッドを表示(_H)" #: ../app/actions/view-actions.c:163 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "グリッドを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Show Sample Points" msgstr "サンプルポイントを表示" #: ../app/actions/view-actions.c:170 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "サンプルポイントを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:176 msgctxt "view-action" msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "ガイドにスナップ(_A)" #: ../app/actions/view-actions.c:177 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "ツールによる操作をガイドにスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:183 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "グリッドにスナップ(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:184 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "ツールによる操作をグリッドにスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:190 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "キャンバス境界にスナップ(_C)" #: ../app/actions/view-actions.c:191 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "ツールによる操作をガイドにキャンバス境界にスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "アクティブなパスにスナップ(_O)" #: ../app/actions/view-actions.c:198 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "アクティブなパスに操作をスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:204 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "メニューバーを表示(_M)" #: ../app/actions/view-actions.c:205 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "このウィンドウにメニューバーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "ルーラーを表示(_U)" #: ../app/actions/view-actions.c:212 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "ルーラーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:218 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "スクロールバーを表示(_B)" #: ../app/actions/view-actions.c:219 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "このウィンドウにスクロールバーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:225 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "ステータスバーを表示(_T)" #: ../app/actions/view-actions.c:226 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "このウィンドウにステイタスバーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:232 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "フルスクリーンモード(_E)" #: ../app/actions/view-actions.c:233 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "通常モードとフルスクリーンモードの表示切替を行います" #: ../app/actions/view-actions.c:264 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小表示(_O)" #: ../app/actions/view-actions.c:265 ../app/actions/view-actions.c:277 msgctxt "view-action" msgid "Zoom out" msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:270 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "拡大表示(_I)" #: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283 msgctxt "view-action" msgid "Zoom in" msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:276 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小表示" #: ../app/actions/view-actions.c:282 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "拡大表示" #: ../app/actions/view-actions.c:301 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "16:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:302 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "拡大率 1600パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:307 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:308 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "拡大率 800パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:313 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:314 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "拡大率 400パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:319 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:320 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "拡大率 200パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:325 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:326 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "原寸 (100パーセント) で表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:331 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:332 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "縮小率 50パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:337 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:338 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "縮小率 25パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:343 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:344 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "縮小率 12.5パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:349 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:16 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:350 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "縮小率 6.25パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:355 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r..." msgstr "その他の倍率(_R)..." #: ../app/actions/view-actions.c:356 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "表示倍率を指定します" #: ../app/actions/view-actions.c:364 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "テーマから(_T)" #: ../app/actions/view-actions.c:365 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "テーマの設定色を使います" #: ../app/actions/view-actions.c:370 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "明るいチェック(_L)" #: ../app/actions/view-actions.c:371 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "キャンバス周りの色に明るいチェックを使います" #: ../app/actions/view-actions.c:376 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "暗いチェック(_D)" #: ../app/actions/view-actions.c:377 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "キャンバス周りの色に暗いチェックを使います" #: ../app/actions/view-actions.c:382 msgctxt "view-padding-color" msgid "Select _Custom Color..." msgstr "カスタムカラー(_C)..." #: ../app/actions/view-actions.c:383 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "キャンバス周りの色を指定します" #: ../app/actions/view-actions.c:388 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "既定値に戻す(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:390 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "環境設定で指定されている色に戻します" #: ../app/actions/view-actions.c:581 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "表示倍率を %dパーセントに戻す(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:589 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "ズームを戻す(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:719 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "その他 (現在 %s)(_R)..." #: ../app/actions/view-actions.c:728 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "表示倍率 (現在 %s)(_Z)" #: ../app/actions/view-commands.c:615 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "キャンバスまわりの色の設定" #: ../app/actions/view-commands.c:617 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "キャンバスまわりのカスタムカラーの設定" #: ../app/actions/window-actions.c:169 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "スクリーン %s" #: ../app/actions/window-actions.c:171 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "このウィンドウをスクリーン %s に移動します" #: ../app/actions/windows-actions.c:81 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../app/actions/windows-actions.c:83 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "最近閉じたドック(_R)" #: ../app/actions/windows-actions.c:85 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "ドッキング可能なダイアログ(_D)" #: ../app/actions/windows-actions.c:88 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "ツールボックス(_B)" #: ../app/actions/windows-actions.c:89 msgctxt "windows-action" msgid "Raise the toolbox" msgstr "ツールボックスを最前面に表示します" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "滑らか" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "自由曲線" #: ../app/base/base-enums.c:56 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "明度" #: ../app/base/base-enums.c:57 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "赤" #: ../app/base/base-enums.c:58 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "緑" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "青" #: ../app/base/base-enums.c:60 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "透明度" #: ../app/base/base-enums.c:61 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dissolve" msgstr "ディザ合成" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Behind" msgstr "後ろ" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Multiply" msgstr "乗算" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: ../app/base/base-enums.c:119 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Difference" msgstr "差の絶対値" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Addition" msgstr "加算" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Subtract" msgstr "減算" #: ../app/base/base-enums.c:122 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Darken only" msgstr "比較(暗)" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Lighten only" msgstr "比較(明)" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color" msgstr "色" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Value" msgstr "明度" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Divide" msgstr "除算" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dodge" msgstr "覆い焼き" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Burn" msgstr "焼き込み" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hard light" msgstr "ハードライト" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Soft light" msgstr "ソフトライト" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain extract" msgstr "微粒取り出し" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain merge" msgstr "微粒結合" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color erase" msgstr "色消しゴム" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Erase" msgstr "消しゴム" #: ../app/base/base-enums.c:137 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../app/base/base-enums.c:138 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Anti erase" msgstr "逆消ゴム" #: ../app/base/tile-swap.c:553 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "スワップファイルを開けません。メモリが不足してもスワップファイルが使えなくな" "ります。画像の構成要素が欠ける可能性がありますので、作業中の画像を別名で保存" "してから GIMP を再起動し、初期設定のスワップ用フォルダの場所を確認してくださ" "い。" #: ../app/base/tile-swap.c:568 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "" "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63 #: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56 #: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:677 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:797 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:422 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" "'%s' を開いて書き込むことができませんでした\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "" "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "" "'%s' の読み込み中にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました。デフォルトの値が使用されます。" "ユーザー設定のバックアップが '%s' に作成されました。" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウインドウにフォーカスが当たった時にその画像がア" "クティブになります。クリックでフォーカスを移動させるタイプのウインドウマネー" "ジャに対して有効です。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "「キャンバス周辺の表示モード」が「カスタムカラー」に設定されているときに使用" "する色を指定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "キャンバス周りの表示方法を設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "" "画像ドキュメントを開くときに、埋め込まれているカラープロファイルをどう扱うか" "指定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "この設定がオンのときは、未保存の画像を閉じる前に保存の確認を行います。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "GIMP が使うカーソルのピクセル形式を設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "状況適応型のマウスカーソルは有用です。既定では有効になっています。多少のオー" "バーヘッドがあるため、無効にすることもできます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像上の 1 ピクセルを画面上の 1 ピクセルとみなしま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "ガイドやグリッドへのスナップが有効になる距離をピクセル数で設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "自動選択や塗りつぶしツールは目的の領域を種-充填アルゴリズムを用いて決定しま" "す。種-充填は起点となるピクセルから、全方向にピクセルの彩度の変化が指定したし" "きい値になるまで展開していきます。ここで指定する値はその初期値です。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "ドックウィンドウのヒントを設定します。この設定は、ウィンドウマネージャがドッ" "クウィンドウをオーバーラップさせるタイミングに影響を与えます。(この設定による" "結果は、使用されているウィンドウマネージャによって異なります。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "この設定がオンのときは、選択したブラシがすべてのツールで有効になります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "この設定がオンのときは、選択したグラデーションがすべてのツールで有効になりま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "この設定がオンのときは、選択したパターンがすべてのツールで有効になります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザを設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "「ウィンドウに合わせる」のときは、画像全体がウィンドウ内に表示されるように表" "示倍率が調整されます。「1:1」のときは、等倍 (表示倍率 100 パーセント) で表" "示されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "プライベートカラーマップを設定します。 8-ビット (256 色) ディスプレイでは有用" "でしょう。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "画像やレイヤーを拡大・縮小・変換するときに用いる補間方法の既定値を設定しま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "[ファイル] → [最近開いた画像ドキュメント] で表示されるエントリの数を設定しま" "す" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "選択範囲表示のためのアニメーション(周囲を蟻が行進する)の進行速度をミリ秒単" "位で設定します。値を小くすると速く行進するようになります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "ここで指定した以上のメモリ領域を必要とする画像を作成しようとすると、GIMP が警" "告を行います。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "この設定がオンのときは、メニューにニーモニックが表示されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for GIMP." msgstr "" "GIMP で利用できる最小のシステムカラー数を指定します。 (8-bit ディスプレイにの" "み関係します)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "モニタの水平解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直解" "像度の情報を X サーバに問い合わせます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "モニタの垂直解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直解" "像度の情報を X サーバに問い合わせます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "この設定がオンのときは、移動ツールでつかんだレイヤーやパスがアクティブになり" "ます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "画像ウインドウの右下に表示されるナビゲーションプレビューの大きさを設定しま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "GIMP での処理で同時に使いたい CPU の数を指定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "この設定がオンのときは、位置のヒントに基くのではなく個々のモーションイベント" "に対してマウスの現在位置を X サーバに問合せるようになります。大きなブラシを用" "いて描画する際に正確になりますが、多少遅くなります。(お使いの X サーバによっ" "ては、逆に速くなる場合もあります。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "この設定がオンのときは、「レイヤー・チャンネル・パス」ダイアログでプレビュー" "が表示されます。大きな画像を編集している場合には動作が重くなります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "新しく作られたダイアログでのレイヤーとチャンネルのプレビューサイズを設定しま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "この設定がオンのときは、キャンバスサイズ変更時に画像ウィンドウが自動的にサイ" "ズ変更されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像の表示倍率変更時に画像ウィンドウが自動的にサイズ" "変更されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "起動時に、前回の状態の復元を試みます" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "この設定がオンのときは、ツール・パターン・色・ブラシの状態を終了時に保存し次" "回起動時に引き継ぎます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "この設定がオンのときは、GIMP で開いたり保存したりした画像ドキュメントの履歴" "が、システムの「最近使ったドキュメント」にも記録され、画像ドキュメント履歴ダ" "イアログでの操作はシステムにも反映されます。\n" "設定がオフのときは、GIMP の「最近使ったドキュメント」には記録されますが、シス" "テムのそれには記録されません。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "" "この設定がオンのときは、GIMP 終了時のメインダイアログの位置と大きさを保存しま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "この設定がオンのときは、終了時にツールオプション設定を保存します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "この設定がオンのときは、すべてのツールでアクティブなブラシのアウトラインプレ" "ビューが表示されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "この設定がオンのときは、関連するヘルプページを参照するためのボタンをダイアロ" "グに表示します。(このボタンがない場合は F1 キーでヘルプページを参照できま" "す。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "この設定がオンのときは、画像上に描画ツールのアイコンが表示されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにメニューバーを表示します。\n" "([表示] → [メニューバーを表示(_M)] でも切り替え可能です。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにルーラーが表示されます。\n" "([表示] → [ルーラを表示(_U)] でも切り替え可能です。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにスクロールバーが表示されます。\n" "([表示] → [スクロールバーを表示(_B)]でも切り替え可能です。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにステータスバーが表示されます。\n" "([表示] → [ステータスバーを表示(_T)]でも切り替え可能です。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、アクティブな選択範囲の周囲が「蟻の行進」アニメーショ" "ンで表示されます。\n" "([表示] → [選択範囲を表示(_S)]でも切り替え可能です。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、レイヤー境界が表示されます。\n" "([表示] → [レイヤー境界を表示(_L)]でも切り替え可能です。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、ガイドが表示されます。\n" "([表示] → [ガイドを表示(_G)]でも切り替え可能です。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、グリッドが表示されます。\n" "([表示] → [グリッドを表示(_H)]でも切り替え可能です。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、サンプルポイントが表示されます。\n" "([表示] → [サンプルポイントを表示]でも切り替え可能です。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "" "この設定がオンのときは、アイテム上にマウスポインタが乗ったときにツールチップ" "(アイテムについての簡単な説明)を表示します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "画像ウィンドウでスペースキーが押されたときの挙動を設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "スワップファイルの場所を設定します。GIMP はタイルベースのメモリ確保方式を利用" "します。スワップファイルはスワップタイルをディスクに書き出したり戻したりする" "際に利用されます。GIMP で大きな画像を取り扱う場合には、スワップファイルは容易" "に巨大になってしまいます。NFS 経由でマウントされたディレクトリ上にスワップ" "ファイルを作成すると、とてつもなく動作が遅くなってしまいます。そのため、\"/" "tmp\" にスワップファイルを作成することが望ましいです" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "この設定がオンのときは、メニューの切り離しが可能になります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "この設定がオンのときは、ドックウィンドウ (ツールボックスやパレット) をアク" "ティブな画像ウィンドウより前面に表示します。(この設定の効果は、使用されている" "ウィンドウマネージャによって異なるかもしれません。また、副作用があるかもしれ" "ません。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "この設定がオンのときは、メニューアイテム選択時のキーボードショートカットの変" "更を可能にします。(メニューアイテムが選択されている時にキーの組み合わせを入" "力するとキーボードショートカットが変更されます。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "" "この設定がオンのときは、キーボードショートカットの変更が GIMP 終了時に保存さ" "れます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "GIMP 起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "テンポラリフォルダを指定します。GIMP 実行中にファイルが作成されます。ほとんど" "のファイルは GIMP 終了時に削除されますが、いくつかのファイルは残りますので他" "のユーザーと共有されないフォルダを指定することをお勧めします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "ダイアログで表示されるサムネイルの大きさを設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "プレビューしているファイルがここで設定したサイズより小さかった場合、ファイル" "を開くダイアログのサムネイルは自動的に更新されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "画像データのキャッシュ(タイルキャッシュ)容量を設定します。(この値より画像デー" "タが大きくなると、データの一部がディスクにスワップされます。) この値が小さい" "と少ないメモリでも大きな画像を扱うことが可能ですが、パフォーマンスが低下する" "おそれがあります。この値が大きい場合はより多くのメモリが必要ですが、パフォー" "マンスがある程度維持されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "現在の描画色と背景色をツールボックスに表示します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "現在のブラシ・パターン・グラデーションをツールボックスに表示します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "アクティブな画像のサムネイルをツールボックスに表示します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "ツールボックスウィンドウのヒントを設定します。この設定は、ウィンドウマネー" "ジャがツールボックスウィンドウをオーバーラップさせるタイミングに影響を与えま" "す。(この設定による結果は、使用されているウィンドウマネージャによって異なりま" "す。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "画像内の透明部分の表示スタイルを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "透明部分の表示に使うチェック柄の大きさを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "この設定がオンのときは、画像に変更がない場合は保存されません" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "作業履歴の最小エントリ回数を指定します。ここで指定した回数分は「作業履歴のメ" "モリサイズ」に左右されずに作業履歴にエントリされます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "1画像あたりの作業履歴用メモリの大きさを設定します。作業履歴のメモリ使用がこ" "の設定値に達するまで、作業履歴は自動的にエントリされます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "作業履歴のプレビューの大きさを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "この設定がオンのときは、F1 キーを押すとヘルプブラウザが開きます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "利用する外部ブラウザを指定します。絶対パスか利用者の PATH 中にある実行ファイ" "ル名です。コマンドが '%s' を含む場合には、URL で置換され、含まない場合にはコ" "マンドの後にスペースで区切って URL が指定されます。" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:206 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "致命的な解析エラー" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "ディザリングしない" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "誤差拡散 (通常)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "誤差拡散 (補正あり)" #: ../app/core/core-enums.c:57 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "ポジション" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "最適パレットを生成" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "ウェブ用最適化パレットを使用" #: ../app/core/core-enums.c:89 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "モノクロ 2 階調 ( 1-bit) パレットを使用" #: ../app/core/core-enums.c:90 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "カスタムパレットを使用" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "最初のアイテム" #: ../app/core/core-enums.c:217 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "画像" #: ../app/core/core-enums.c:218 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../app/core/core-enums.c:219 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "アクティブなレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:220 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "アクティブなチャンネル" #: ../app/core/core-enums.c:221 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "アクティブなパス" #: ../app/core/core-enums.c:253 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "描画色" #: ../app/core/core-enums.c:254 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../app/core/core-enums.c:255 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "白" #: ../app/core/core-enums.c:256 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "透明" #: ../app/core/core-enums.c:257 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../app/core/core-enums.c:258 msgctxt "fill-type" msgid "None" msgstr "なし (fill-type)" #: ../app/core/core-enums.c:286 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "描画色" #: ../app/core/core-enums.c:287 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../app/core/core-enums.c:315 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "線スタイルを設定して描画" #: ../app/core/core-enums.c:316 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "描画ツールを使用" #: ../app/core/core-enums.c:345 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "斜め継ぎ" #: ../app/core/core-enums.c:346 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "丸め" #: ../app/core/core-enums.c:347 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "面取り" #: ../app/core/core-enums.c:376 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "鐓" #: ../app/core/core-enums.c:377 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "丸め" #: ../app/core/core-enums.c:378 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "四角形" #: ../app/core/core-enums.c:415 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../app/core/core-enums.c:416 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "直線" #: ../app/core/core-enums.c:417 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "長破線" #: ../app/core/core-enums.c:418 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "中破線" #: ../app/core/core-enums.c:419 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "単破線" #: ../app/core/core-enums.c:420 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "広間点" #: ../app/core/core-enums.c:421 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "点" #: ../app/core/core-enums.c:422 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "密点" #: ../app/core/core-enums.c:423 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "点描" #: ../app/core/core-enums.c:424 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "一点鎖線" #: ../app/core/core-enums.c:425 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "二点鎖線" #: ../app/core/core-enums.c:454 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "丸" #: ../app/core/core-enums.c:455 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "四角形" #: ../app/core/core-enums.c:456 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "ひし形" #: ../app/core/core-enums.c:485 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../app/core/core-enums.c:486 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../app/core/core-enums.c:487 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../app/core/core-enums.c:518 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/core/core-enums.c:519 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "すべてのレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:520 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "キャンバスサイズのレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:521 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "すべての可視レイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:522 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "すべての連結されたレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:588 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "微小" #: ../app/core/core-enums.c:589 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "さらに小さい" #: ../app/core/core-enums.c:590 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../app/core/core-enums.c:591 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "中間" #: ../app/core/core-enums.c:592 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../app/core/core-enums.c:593 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "さらに大きい" #: ../app/core/core-enums.c:594 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "とても大きい" #: ../app/core/core-enums.c:595 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "巨大" #: ../app/core/core-enums.c:596 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "超巨大" #: ../app/core/core-enums.c:624 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "リストで表示" #: ../app/core/core-enums.c:625 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "グリッドで表示" #: ../app/core/core-enums.c:691 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "サムネイルなし" #: ../app/core/core-enums.c:692 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "標準 (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:693 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "大 (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<不正>>" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "画像の拡大・縮小" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "キャンバスサイズの変更" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "画像の反転" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "画像の回転" #: ../app/core/core-enums.c:874 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "画像の切り抜き" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "画像の変換" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "アイテムの削除" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "レイヤーの統合" #: ../app/core/core-enums.c:878 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "パスの結合" #: ../app/core/core-enums.c:879 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "クイックマスク" #: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/core-enums.c:910 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:912 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "ガイド" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:913 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "サンプルポイント" #: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:914 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "レイヤー/チャンネル" #: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:915 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "レイヤー /チャンネルの変更" #: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:916 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "選択マスク" #: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:919 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "アイテムの表示" #: ../app/core/core-enums.c:887 ../app/core/core-enums.c:920 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "アイテムの連結/連結解除" #: ../app/core/core-enums.c:888 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: ../app/core/core-enums.c:889 ../app/core/core-enums.c:918 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "アイテムの移動" #: ../app/core/core-enums.c:890 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "アイテムの拡大・縮小" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "アイテムのサイズ変更" #: ../app/core/core-enums.c:892 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "レイヤーの追加" #: ../app/core/core-enums.c:893 ../app/core/core-enums.c:929 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "レイヤーマスクの追加" #: ../app/core/core-enums.c:894 ../app/core/core-enums.c:931 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "レイヤーマスクの適用" #: ../app/core/core-enums.c:895 ../app/core/core-enums.c:941 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに" #: ../app/core/core-enums.c:896 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "フローティング選択範囲" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "フローティング選択範囲の固定" #: ../app/core/core-enums.c:898 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../app/core/core-enums.c:900 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../app/core/core-enums.c:901 ../app/core/core-enums.c:942 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "変形" #: ../app/core/core-enums.c:902 ../app/core/core-enums.c:943 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "描画" #: ../app/core/core-enums.c:903 ../app/core/core-enums.c:946 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "パラサイトの付加" #: ../app/core/core-enums.c:904 ../app/core/core-enums.c:947 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "パラサイトの削除" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "パスのインポート" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "プラグイン" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "画像の種類" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "キャンバスサイズ" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "解像度の変更" #: ../app/core/core-enums.c:911 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "インデックスパレットの変更" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "アイテム名の変更" #: ../app/core/core-enums.c:921 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "新規レイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:922 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "レイヤーの削除" #: ../app/core/core-enums.c:923 msgctxt "undo-type" msgid "Reposition layer" msgstr "レイヤーの再配置" #: ../app/core/core-enums.c:924 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "レイヤーモードの設定" #: ../app/core/core-enums.c:925 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "レイヤー透明度の設定" #: ../app/core/core-enums.c:926 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "透明保護/保護解除" #: ../app/core/core-enums.c:927 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "テキストレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:928 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "テキストレイヤーの変更" #: ../app/core/core-enums.c:930 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "レイヤーマスクの削除" #: ../app/core/core-enums.c:932 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "レイヤーマスクの表示" #: ../app/core/core-enums.c:933 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "チャンネルの追加" #: ../app/core/core-enums.c:934 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "チャンネルの削除" #: ../app/core/core-enums.c:935 msgctxt "undo-type" msgid "Reposition channel" msgstr "チャンネルの再配置" #: ../app/core/core-enums.c:936 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "チャンネル表示色" #: ../app/core/core-enums.c:937 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "新しいパス" #: ../app/core/core-enums.c:938 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "パスを削除" #: ../app/core/core-enums.c:939 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "パスの修正" #: ../app/core/core-enums.c:940 msgctxt "undo-type" msgid "Reposition path" msgstr "パスの再配置" #: ../app/core/core-enums.c:944 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "インクで描画" #: ../app/core/core-enums.c:945 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/core/core-enums.c:948 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "元に戻せません" #: ../app/core/core-enums.c:1220 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "コンポジット" #: ../app/core/core-enums.c:1221 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "赤" #: ../app/core/core-enums.c:1222 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "緑" #: ../app/core/core-enums.c:1223 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "青" #: ../app/core/core-enums.c:1224 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../app/core/core-enums.c:1225 msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../app/core/core-enums.c:1226 msgctxt "select-criterion" msgid "Value" msgstr "明度" #: ../app/core/core-enums.c:1255 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../app/core/core-enums.c:1256 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../app/core/core-enums.c:1257 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../app/core/core-enums.c:1286 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "どうするか確認" #: ../app/core/core-enums.c:1287 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "埋め込まれているプロファイルを使う" #: ../app/core/core-enums.c:1288 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "画像をRGB色空間に変換" #: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:233 #: ../app/gui/session.c:308 ../app/menus/menus.c:442 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:259 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "" "'%s' の削除に失敗しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:325 msgid "Pasted Layer" msgstr "貼り付けられたレイヤー" #: ../app/core/gimp-edit.c:261 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../app/core/gimp-edit.c:444 msgid "Clear" msgstr "消去" #: ../app/core/gimp-edit.c:463 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "描画色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:467 msgid "Fill with Background Color" msgstr "背景色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:471 msgid "Fill with White" msgstr "白色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:475 msgid "Fill with Transparency" msgstr "透明色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:479 msgid "Fill with Pattern" msgstr "パターンで塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:556 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../app/core/gimp-edit.c:573 msgid "Global Buffer" msgstr "クリップボード" #: ../app/core/gimp-gradients.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "描画色から背景色 (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:66 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "描画色から背景色 (HSV 反時計回り)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:71 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "描画色から背景色 (HSV 時計回り)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:76 msgid "FG to Transparent" msgstr "描画色から透明" #: ../app/core/gimp-user-install.c:153 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "現在のユーザーは、GIMP %s を使っていました。そのユーザーセッティングを '%s' " "に移行します。" #: ../app/core/gimp-user-install.c:158 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "現在のユーザーは初めて GIMP を使用します。'%s' という名のフォルダを作成し、そ" "こに必要なファイルをコピーします。" #: ../app/core/gimp-user-install.c:309 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "'%2$s' から '%1$s' へファイルをコピー中..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "フォルダ '%s' を作成中..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "" "フォルダ '%s' を作成できません\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/core/gimp.c:555 msgid "Initialization" msgstr "初期化中" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:634 msgid "Internal Procedures" msgstr "内部プロシージャ" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:852 msgid "Looking for data files" msgstr "データファイルを検索中" #: ../app/core/gimp.c:852 msgid "Parasites" msgstr "パラサイト" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:872 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "フォント (しばらくお待ち下さい)" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:881 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #. update tag cache #: ../app/core/gimp.c:885 msgid "Updating tag cache" msgstr "タグキャッシュを更新" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:177 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "" "'%2$s' から %1$d バイト読み込めませんでした\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %3$s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:197 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 幅が 0 です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:206 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 高さが 0 です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:215 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: サイズが 0 バイトです。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:239 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明な深度です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明なバージョンです。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:720 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:620 #: ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:300 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:377 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "ブラシファイル '%s' 中の致命的な解析エラー: 非サポートのブラシ深度 %d で" "す。\n" "GIMP ブラシは グレースケールか、RGBA でなければなりません。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:448 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: abr フォーマットバージョン %d はデコードで" "きません。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:615 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ワイドブラシはサポートされません。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: GIMP ブラシファイルではありません。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンです" "(%d行目)。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシの形状です。(%d行目)" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "%d行目: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "%d行目でファイルが切り詰められています。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "" "ブラシファイル '%s' 読み込み中にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています。" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:60 msgctxt "command" msgid "Rectangle Select" msgstr "矩形選択" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:111 msgctxt "command" msgid "Ellipse Select" msgstr "楕円選択" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:165 msgctxt "command" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "角を丸める" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:434 msgid "Alpha to Selection" msgstr "不透明部分を選択範囲に" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:472 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s チャンネルを選択範囲に" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "ファジー選択" # Photoshop での類似機能「色域指定」に近い表記を採用した #: ../app/core/gimpchannel-select.c:567 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "色域を選択" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgid "Rename Channel" msgstr "チャンネル名の変更" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgid "Move Channel" msgstr "チャンネルを移動" #: ../app/core/gimpchannel.c:266 msgid "Scale Channel" msgstr "チャンネルの拡大・縮小" #: ../app/core/gimpchannel.c:267 msgid "Resize Channel" msgstr "チャンネルのサイズ変更" #: ../app/core/gimpchannel.c:268 msgid "Flip Channel" msgstr "チャンネルの反転" #: ../app/core/gimpchannel.c:269 msgid "Rotate Channel" msgstr "チャンネルの回転" #: ../app/core/gimpchannel.c:270 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843 msgid "Transform Channel" msgstr "チャンネルの変換" #: ../app/core/gimpchannel.c:271 msgid "Stroke Channel" msgstr "チャンネルをストローク" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Feather Channel" msgstr "チャンネルをぼかす" #: ../app/core/gimpchannel.c:294 msgid "Sharpen Channel" msgstr "チャンネルをシャープに" #: ../app/core/gimpchannel.c:295 msgid "Clear Channel" msgstr "チャンネルのクリア" #: ../app/core/gimpchannel.c:296 msgid "Fill Channel" msgstr "チャンネルを塗りつぶす" #: ../app/core/gimpchannel.c:297 msgid "Invert Channel" msgstr "チャンネルの反転" #: ../app/core/gimpchannel.c:298 msgid "Border Channel" msgstr "チャンネルを縁取り" #: ../app/core/gimpchannel.c:299 msgid "Grow Channel" msgstr "チャンネル拡大" #: ../app/core/gimpchannel.c:300 msgid "Shrink Channel" msgstr "チャンネルの縮小" #: ../app/core/gimpchannel.c:713 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "空のチャンネルはストロークできません。" #: ../app/core/gimpchannel.c:1699 msgid "Set Channel Color" msgstr "チャンネルカラーの設定" #: ../app/core/gimpchannel.c:1765 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "チャンネルの透明度を設定" #: ../app/core/gimpchannel.c:1873 ../app/core/gimpselection.c:523 msgid "Selection Mask" msgstr "選択マスク" #: ../app/core/gimpdata.c:570 ../app/core/gimptoolpresets.c:279 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "" "'%s' を削除できませんでした\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:437 ../app/core/gimpdatafactory.c:597 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:617 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "データの保存に失敗:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:516 ../app/core/gimpdatafactory.c:519 #: ../app/core/gimpitem.c:388 ../app/core/gimpitem.c:391 msgid "copy" msgstr "コピー" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:528 ../app/core/gimpitem.c:400 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s コピー" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:598 msgid "You don't have a writable data folder configured." msgstr "データ用フォルダが「書き込み可能」に設定されていません" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:797 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "データの読み込みに失敗:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71 msgid "Brightness_Contrast" msgstr "明るさ-コントラスト" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82 #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "明るさ-コントラスト" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:92 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "有効なパターンがありません。" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:287 msgctxt "command" msgid "Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし" #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80 #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance" msgstr "カラーバランス" #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73 #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize" msgstr "着色" #: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141 msgid "Curves" msgstr "カーブ" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71 #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78 msgid "Desaturate" msgstr "脱色" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53 msgid "Equalize" msgstr "平滑化" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134 msgid "Foreground Extraction" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103 msgid "Hue-Saturation" msgstr "色相-彩度" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88 msgid "Hue_Saturation" msgstr "色相-彩度" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63 msgid "Invert" msgstr "反転" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:151 msgid "Levels" msgstr "レベル" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "描画対象オフセット" #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:85 msgid "Posterize" msgstr "ポスタリゼーション" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:436 msgid "Render Stroke" msgstr "ストローク描画" # 「閾(しきい)」の漢字が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるので、「しきい値」とした #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71 #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567 msgid "Transform" msgstr "変形" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629 ../app/tools/gimpfliptool.c:117 msgctxt "command" msgid "Flip" msgstr "鏡像反転" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716 ../app/tools/gimprotatetool.c:122 msgctxt "command" msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841 ../app/core/gimplayer.c:257 msgid "Transform Layer" msgstr "変換レイヤー" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856 msgid "Transformation" msgstr "変換" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:81 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: GIMP グラデーションファイルではあ" "りません。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "グラデーション '%s' 内に適切でない UTF-8 文字列があります。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:136 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: %d行目でファイルが壊れています。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "グラデーション '%1$s' で致命的な解析エラー: %3$d 行目でセグメント%2$d が壊れ" "ています。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "グラデーション '%s' は壊れています: 0-1 の範囲にわたっていません。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:334 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "'%s' には線形なグラデーションが見つかりません" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:344 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "" "'%s' からのグラデーションのインポートに失敗しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "グリッドに用いる線種です。" #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "グリッドの描画色です。" #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "グリッドの背景色; 二重破線スタイルでのみ用いられます。" #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "グリッド線の水平間隔" #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "グリッド線の垂直間隔" #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "最初のグリッド線の水平オフセット; 負の値" #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "最初のグリッド線の垂直オフセット; 負の値" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143 msgid "Arrange Objects" msgstr "オブジェクトを並べる" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "カラーマップの設定" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118 msgid "Change Colormap entry" msgstr "カラーマップエントリの変更" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "色をカラーマップに追加" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:792 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "画像を変換できません: パレットが空です。" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:806 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "画像をRGBに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "画像をグレースケールに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:814 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:893 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "インデックスカラーに変換 (ステージ 2)..." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:938 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "インデックスカラーに変換 (ステージ 3)..." #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 msgctxt "command" msgid "Crop Image" msgstr "画像の切り抜き" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:90 msgid "Resize Image" msgstr "キャンバスサイズの変更" #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:153 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:51 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "水平ガイドを追加" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:74 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "垂直ガイドを追加" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:567 msgid "Remove Guide" msgstr "ガイドを削除" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:140 msgid "Move Guide" msgstr "ガイドを移動" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:52 msgid "Translate Items" msgstr "アイテムの剪断変形" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:79 msgid "Flip Items" msgstr "アイテムの反転" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:106 msgid "Rotate Items" msgstr "アイテムの回転" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:136 msgid "Transform Items" msgstr "アイテムの変形" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:103 ../app/core/gimpimage-merge.c:115 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:166 msgid "Flatten Image" msgstr "画像の統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:215 msgid "Merge Down" msgstr "下のレイヤーと統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:255 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "可視パスの統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:290 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "統合するための可視パスが足りません。少なくとも二つは必要です。" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "クイックマスク有効" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "クイックマスク無効" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgid "Add Sample Point" msgstr "サンプルポイントを追加 " #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:430 msgid "Remove Sample Point" msgstr "サンプルポイントを削除" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135 msgid "Move Sample Point" msgstr "サンプルポイントを移動" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:827 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "%s はアンドゥできません" #: ../app/core/gimpimage.c:1514 msgid "Change Image Resolution" msgstr "画像解像度の変更" #: ../app/core/gimpimage.c:1558 msgid "Change Image Unit" msgstr "画像単位の変更" #: ../app/core/gimpimage.c:2400 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "画像にパラサイトを付加" #: ../app/core/gimpimage.c:2438 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "画像からパラサイトを削除" #: ../app/core/gimpimage.c:2944 msgid "Add Layer" msgstr "レイヤーの追加" #: ../app/core/gimpimage.c:3009 ../app/core/gimpimage.c:3036 msgid "Remove Layer" msgstr "レイヤーの削除" #: ../app/core/gimpimage.c:3025 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "フローティング選択範囲の削除" #: ../app/core/gimpimage.c:3186 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません" #: ../app/core/gimpimage.c:3191 msgid "Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3211 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません" #: ../app/core/gimpimage.c:3216 msgid "Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3227 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "レイヤーを最前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3242 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3295 msgid "Add Channel" msgstr "チャンネルを追加" #: ../app/core/gimpimage.c:3345 ../app/core/gimpimage.c:3358 msgid "Remove Channel" msgstr "チャンネルを削除" #: ../app/core/gimpimage.c:3417 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "これ以上チャンネルを前面に移動させられません" #: ../app/core/gimpimage.c:3422 msgid "Raise Channel" msgstr "チャンネルを前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3433 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "チャンネルを最前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3454 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "これ以上チャンネルを背面に移動させられません" #: ../app/core/gimpimage.c:3459 msgid "Lower Channel" msgstr "チャンネルを背面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3474 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "チャンネルを最背面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3528 msgid "Add Path" msgstr "パスを追加" #: ../app/core/gimpimage.c:3572 msgid "Remove Path" msgstr "パスを削除" #: ../app/core/gimpimage.c:3625 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません。" #: ../app/core/gimpimage.c:3630 msgid "Raise Path" msgstr "パスを前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3641 msgid "Raise Path to Top" msgstr "パスを最前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3661 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません。" #: ../app/core/gimpimage.c:3666 msgid "Lower Path" msgstr "パスを背面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3681 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "パスを最背面へ" #: ../app/core/gimpimagefile.c:535 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../app/core/gimpimagefile.c:540 msgid "Special File" msgstr "特殊ファイル" #: ../app/core/gimpimagefile.c:556 msgid "Remote File" msgstr "リモートファイル" #: ../app/core/gimpimagefile.c:575 msgid "Click to create preview" msgstr "クリックでプレビューを作成" #: ../app/core/gimpimagefile.c:581 msgid "Loading preview..." msgstr "プレビューを読み込み中..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:587 msgid "Preview is out of date" msgstr "プレビューが古すぎます" #: ../app/core/gimpimagefile.c:593 msgid "Cannot create preview" msgstr "プレビューを作成できません" #: ../app/core/gimpimagefile.c:603 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(プレビューが古すぎます)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:612 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:447 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d × %d ピクセル" msgstr[1] "%d × %d ピクセル" #: ../app/core/gimpimagefile.c:635 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:321 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d枚のレイヤー" msgstr[1] "%d枚のレイヤー" #: ../app/core/gimpimagefile.c:682 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "" "サムネイルファイル '%s' を開けません\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1350 msgid "Attach Parasite" msgstr "パラサイト付加" #: ../app/core/gimpitem.c:1360 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "アイテムにパラサイト付加" #: ../app/core/gimpitem.c:1402 ../app/core/gimpitem.c:1409 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "アイテムからパラサイト削除" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "フローティング選択範囲の固定" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:132 ../app/core/gimplayer.c:675 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "レイヤーマスクやチャンネルに属しているので、フローティング選択範囲から新しい" "レイヤーは作成できません。" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:139 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rename Layer" msgstr "レイヤー名変更" #: ../app/core/gimplayer.c:252 ../app/pdb/layer-cmds.c:434 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:472 msgid "Move Layer" msgstr "レイヤーを移動" #: ../app/core/gimplayer.c:254 msgid "Resize Layer" msgstr "レイヤーサイズの変更" #: ../app/core/gimplayer.c:255 msgid "Flip Layer" msgstr "レイヤーを反転" #: ../app/core/gimplayer.c:256 msgid "Rotate Layer" msgstr "レイヤーを回転" #: ../app/core/gimplayer.c:413 ../app/core/gimplayer.c:1370 #: ../app/core/gimplayermask.c:212 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s マスク" #: ../app/core/gimplayer.c:453 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "フローティング選択範囲\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1294 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "" "既にレイヤーマスクがあります。これ以上レイヤーマスクを付加する事はできませ" "ん。" #: ../app/core/gimplayer.c:1305 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません。" #: ../app/core/gimplayer.c:1425 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "アルファチャンネルをマスクに変換" #: ../app/core/gimplayer.c:1600 ../app/core/gimplayermask.c:239 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを適用" #: ../app/core/gimplayer.c:1601 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを削除" #: ../app/core/gimplayer.c:1720 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを追加" #: ../app/core/gimplayer.c:1774 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを削除" #: ../app/core/gimplayer.c:1794 msgid "Layer to Image Size" msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる" #: ../app/core/gimplayermask.c:106 msgid "Move Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを移動" #: ../app/core/gimplayermask.c:162 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "レイヤーマスク名を変更できません" #: ../app/core/gimplayermask.c:307 msgid "Show Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを表示" #: ../app/core/gimppalette-import.c:428 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "インデックス %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:532 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "'%s' のパレットファイルの種類が不明です。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:111 #: ../app/core/gimppalette-load.c:132 ../app/core/gimppalette-load.c:161 #: ../app/core/gimppalette-load.c:237 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:95 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:124 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "パレット '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります" #: ../app/core/gimppalette-load.c:148 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 無効な列数です。デフォルト値を使用しま" "す。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:184 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で赤の要素が見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:192 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で緑の要素が見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:200 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で青の要素が見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:210 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:473 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s'" msgstr "'%s' から ヘッダを読み込むことができませんでした" #: ../app/core/gimppalette-load.c:496 ../app/core/gimppalette-load.c:584 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s'" msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラーが発生しました" #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています。" #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 不明なパターン形式バージョン %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 非サポートの深度 %d です。\n" "GIMP パターンは GRAY もしくは RGB でなければなりません。" #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります。" #: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "%sコールバックを実行できません。対応するプラグインがクラッシュしたかもしれま" "せん。" #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "お待ち下さい" #: ../app/core/gimpselection.c:152 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:243 msgid "Move Selection" msgstr "選択範囲を移動" #: ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Sharpen Selection" msgstr "選択範囲の境界を明確化" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Select None" msgstr "選択を解除" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Invert Selection" msgstr "選択範囲を反転" #: ../app/core/gimpselection.c:276 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "ストローク描画する選択範囲がありません" #: ../app/core/gimpselection.c:659 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "選択範囲が空なので切り取りやコピーはできません。" #: ../app/core/gimpselection.c:832 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "選択範囲が空なのでフロート化はできません。" #: ../app/core/gimpselection.c:839 msgid "Float Selection" msgstr "フローティング選択範囲" #: ../app/core/gimpselection.c:855 msgid "Floated Layer" msgstr "フロート化されたレイヤー" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:152 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "斜め継ぎの結合点からの距離が、斜め継ぎ限界×線幅を超えた場合に、斜め継ぎを面取" "りに変換します。" #: ../app/core/gimptemplate.c:106 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "画像の大きさを示す単位を指定します。\n" "画像ウィンドウの一般設定が「画像上のピクセルと画面上のピクセルを 1 対 1 で表" "示」ではないときには、設定した値と単位による実寸で画面上に表示されます。" #: ../app/core/gimptemplate.c:113 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "水平方向の単位あたりのピクセル数を設定します" #: ../app/core/gimptemplate.c:119 msgid "The vertical image resolution." msgstr "垂直方向の単位あたりのピクセル数を設定します" #: ../app/core/gimptemplate.c:405 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../app/core/gimpunit.c:57 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "ピクセル" #: ../app/core/gimpunit.c:57 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../app/core/gimpunit.c:61 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "インチ" #: ../app/core/gimpunit.c:61 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "インチ" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "ミリメートル" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #: ../app/core/gimpunit.c:68 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "ポイント" #: ../app/core/gimpunit.c:68 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "ポイント" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "パイカ" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "パイカ" #: ../app/core/gimpunit.c:79 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "パーセント" #: ../app/core/gimpunit.c:79 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "パーセント" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:114 ../app/gui/gui.c:473 msgid "About GIMP" msgstr "GIMP について" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:123 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "GIMP ウェブサイトへ" #. Translators: insert your names here, separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:128 msgid "translator-credits" msgstr "" "SHIRASAKI Yasuhiro\n" "Ryoichi INAGAKI\n" "NISHIBORI Kiyotaka" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:533 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP の提供は" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:607 msgid "This is an unstable development release." msgstr "" "このバージョンは開発途上版です\n" "安定動作は保証されていません" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146 msgid "Channel _name:" msgstr "チャンネル名(_N): " #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175 msgid "Initialize from _selection" msgstr "選択範囲で初期化(_S)" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:126 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "インデックスカラー変換" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:129 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:139 msgid "C_onvert" msgstr "変換(_O)" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:191 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "最大色数(_M): " #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "未使用の色をカラーマップから削除(_R)" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 msgid "Dithering" msgstr "ディザリング" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246 msgid "Color _dithering:" msgstr "色ディザリング(_D): " #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "透明部分のディザリングを行う(_T)" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:415 ../app/pdb/convert-cmds.c:151 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "256 色より多いパレットを変換することはできません。" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:185 ../app/gui/gui.c:158 #: ../app/gui/gui-message.c:148 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP メッセージ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:142 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../app/dialogs/dialogs.c:142 msgid "Device Status" msgstr "デバイスの状態" #: ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: ../app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Pointer" msgstr "ピクセル情報" #: ../app/dialogs/dialogs.c:171 msgid "History" msgstr "画像ドキュメント履歴" #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Image Templates" msgstr "画像テンプレート" #: ../app/dialogs/dialogs.c:194 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: ../app/dialogs/dialogs.c:198 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../app/dialogs/dialogs.c:198 msgid "Selection Editor" msgstr "選択エディタ " # 作業履歴ダイアログのタイトル #: ../app/dialogs/dialogs.c:202 msgid "Undo" msgstr "作業履歴" #: ../app/dialogs/dialogs.c:202 msgid "Undo History" msgstr "作業履歴" #: ../app/dialogs/dialogs.c:212 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../app/dialogs/dialogs.c:212 msgid "Display Navigation" msgstr "ナビゲーションを表示" #: ../app/dialogs/dialogs.c:218 msgid "FG/BG" msgstr "描画/背景" #: ../app/dialogs/dialogs.c:218 msgid "FG/BG Color" msgstr "描画色/背景色" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:111 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "%s をフェード" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:124 msgid "_Fade" msgstr "フェード(_F)" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:158 msgid "_Mode:" msgstr "モード(_M): " #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:164 msgid "_Opacity:" msgstr "不透明度(_O): " #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:254 msgid "Open layers" msgstr "レイヤーとして開く" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "場所の入力 (URI): " #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:303 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:339 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "指定されたファイル名には既知のファイル拡張子がありません。既知のファイル拡張" "子を入力するか、ファイル形式の一覧からファイル形式を選択してください。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:372 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "リモートファイルの保存は、ファイルの拡張子からファイル形式を決める必要があり" "ます。選択したファイル形式に合ったファイル拡張子を入力するか、ファイル拡張子" "を入力しないかしてください。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:429 msgid "Extension Mismatch" msgstr "拡張子が一致しません" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:445 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "指定されたファイル拡張子は選択したファイル型と合致しません。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:449 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "画像をこの名前で保存してもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Grid" msgstr "グリッドの調整" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:87 msgid "Configure Image Grid" msgstr "画像のグリッドを調整" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65 msgid "Merge Layers" msgstr "レイヤーの統合" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:67 msgid "Layers Merge Options" msgstr "レイヤー統合の設定" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:73 msgid "_Merge" msgstr "統合(_M)" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "統合されたレイヤーの大きさ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96 msgid "Expanded as necessary" msgstr "対象レイヤーを内包するサイズ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:99 msgid "Clipped to image" msgstr "キャンバスサイズ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:102 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "対象の最背面レイヤーサイズ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:110 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "不可視レイヤーを削除(_D)" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97 msgid "Create a New Image" msgstr "新しい画像を作成" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:145 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2021 msgid "_Template:" msgstr "テンプレート(_T): " #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:300 msgid "Confirm Image Size" msgstr "画像サイズの確認" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:322 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:240 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "大きさが %s の画像を作成しようとしています。" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:329 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "指定されたサイズの画像は、環境設定の「新しい画像の最大サイズ」( %s ) より多く" "のメモリを使います。" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:61 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:64 msgid "Image Properties" msgstr "画像の情報" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:85 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:90 msgid "Color Profile" msgstr "カラープロファイル" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:95 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:112 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "画像の拡大・縮小" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:206 msgid "Confirm Scaling" msgstr "拡大縮小の確認" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:246 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "画像を指定サイズに拡大すると、環境設定の「新しい画像の最大サイズ」( %s ) より" "多くのメモリを使います。" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:261 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "画像を指定サイズに縮小すると、一部のレイヤーは小さ過ぎて無くなってしまいま" "す。" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:265 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "それでもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット設定" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "ショートカットキーの設定は、設定したいコマンドをクリックして割り当てるキーを" "押してください。\n" "ショートカットキーの設定解除は、解除したいコマンドをクリックしてバックスペー" "スキーを押してください。" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存(_A)" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "レイヤーにマスクを追加" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:111 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "レイヤーマスクの初期化方法: " #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140 msgid "In_vert mask" msgstr "マスク反転(_V)" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:126 msgid "Layer _name:" msgstr "レイヤー名(_N): " #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1065 msgid "Width:" msgstr "幅: " #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:146 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1093 msgid "Height:" msgstr "高さ: " #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:203 msgid "Layer Fill Type" msgstr "レイヤー塗りつぶし方法" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:218 msgid "Set name from _text" msgstr "テキストから名前を設定(_T)" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:127 msgid "Module Manager" msgstr "モジュールマネージャ" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:150 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "変更を有効にするには GIMP を再起動する必要があります。" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:464 msgid "Only in memory" msgstr "メモリー中のみ" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:469 msgid "No longer available" msgstr "利用可能なものがありません" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:109 msgid "Offset Layer" msgstr "オフセットレイヤー" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:111 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "オフセットレイヤーマスク" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:113 msgid "Offset Channel" msgstr "オフセットチャンネル" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:119 ../app/dialogs/offset-dialog.c:153 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:128 msgid "_Offset" msgstr "オフセット(_O)" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_X:" msgstr "_X: " #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228 msgid "_Y:" msgstr "_Y: " #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:214 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "オフセットを (x/_2) と (y/2) に" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:223 msgid "Edge Behavior" msgstr "境界部分の処理方法" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:227 msgid "_Wrap around" msgstr "はみ出し部分を回り込ませる(_W)" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:230 msgid "Fill with _background color" msgstr "背景色で塗りつぶす(_B)" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:233 msgid "Make _transparent" msgstr "透明にする(_T)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:155 msgid "Import a New Palette" msgstr "新しいパレットをインポート" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:165 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:204 msgid "Select Source" msgstr "ソースの選択" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1946 msgid "_Gradient" msgstr "グラデーション(_G)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226 msgid "I_mage" msgstr "画像(_M)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:240 msgid "Sample _Merged" msgstr "レイヤー結合色(_S)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:252 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "選択範囲のピクセルのみ(_S)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:264 msgid "Palette _file" msgstr "パレットファイル(_F)" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:293 msgid "Select Palette File" msgstr "パレット用ファイルの選択" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:304 msgid "Import Options" msgstr "インポートオプション" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:318 msgid "New import" msgstr "新規インポート" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:320 msgid "Palette _name:" msgstr "パレット名(_N): " #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326 msgid "N_umber of colors:" msgstr "色数(_U): " #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:339 msgid "C_olumns:" msgstr "列数(_O): " #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:351 msgid "I_nterval:" msgstr "間隔(_N): " #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:362 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:383 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "選択したソースには色がありません" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267 msgid "Reset All Preferences" msgstr "環境設定リセットの確認" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "環境設定をリセットし、すべての設定を初期値に戻してもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "次に示される変更を有効にするには GIMP を再起動する必要があります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:500 msgid "Configure Input Devices" msgstr "入力デバイスの設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "割り当てられていたキーボードショートカットは、次回 GIMP 起動時にデフォルト値" "にリセットされます。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:588 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカットをすべて消去" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:610 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "キーボードショートカットをすべて消去してもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:651 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "ウィンドウの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値にリセットされます。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:686 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "入力デバイスの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値にリセットされます。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:721 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "次回の GIMP 起動時に、ツールオプションの設定が既定値に戻ります" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1289 msgid "Show _menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293 msgid "Show _rulers" msgstr "ルーラー(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1296 msgid "Show scroll_bars" msgstr "スクロールバー(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "ステータスバー(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307 msgid "Show s_election" msgstr "選択範囲の境界線(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310 msgid "Show _layer boundary" msgstr "レイヤーの境界線(_L)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1313 msgid "Show _guides" msgstr "ガイド(_G)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316 msgid "Show gri_d" msgstr "グリッド(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "キャンバス周辺の表示モード(_P): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1327 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "カスタムカラー(_A): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "キャンバス周辺のカスタムカラー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780 msgid "Environment" msgstr "環境" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1543 msgid "Resource Consumption" msgstr "リソースの使い方" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "作業履歴の最小エントリ数(_U): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "作業履歴のメモリサイズ(_M): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559 msgid "Tile cache _size:" msgstr "タイルキャッシュサイズ(_S): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "新しい画像の最大サイズ(_N): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "使用するプロセッサの数(_P): " #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572 msgid "Image Thumbnails" msgstr "画像サムネイル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "サムネイルのサイズ(_T): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "サムネイルの最大ファイルサイズ(_F): " #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 msgid "Saving Images" msgstr "画像の保存" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "未保存の画像を閉じるときに確認(_V)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "システムの「最近開いたドキュメント」にも記録・反映" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607 msgid "User Interface" msgstr "ユーザーインタフェース" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1610 msgid "Interface" msgstr "ユーザーインタフェース" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617 msgid "Previews" msgstr "プレビュー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "レイヤーとチャンネルのプレビューを表示(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "プレビューサイズの既定値(_D): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_V): " #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "メニューにニーモニック (アクセスキー) を表示(_M)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "動的なキーボードショートカットを使用(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "キーボードショートカット設定(_K)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "現在のキーボードショートカットを保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "キーボードショートカットをリセット(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "すべてのキーボードショートカットを消去(_A)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1722 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1692 msgid "Select Theme" msgstr "テーマの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1774 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "現在のテーマの再読み込み(_U)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786 msgid "Help System" msgstr "ヘルプ" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2079 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189 msgid "General" msgstr "一般" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801 msgid "Show _tooltips" msgstr "ツールチップを表示(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804 msgid "Show help _buttons" msgstr "ヘルプボタンを表示(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1817 msgid "Use the online version" msgstr "オンライン版" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "インストール版" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "User manual:" msgstr "使用するユーザーマニュアル: " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "ユーザーマニュアルはインストール済です。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "ユーザーマニュアルはインストールされていません。" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 msgid "Help Browser" msgstr "ヘルプブラウザ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "使用するヘルプブラウザ(_E): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867 msgid "_Web browser to use:" msgstr "使用するウェブブラウザ(_W): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "終了時にツールオプション設定を保存(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "現在のツールオプション設定を保存" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "ツールオプション設定をリセット(_R)" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "ガイドとグリッドにスナップ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921 msgid "_Snap distance:" msgstr "スナップ距離(_S): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1929 msgid "Default _interpolation:" msgstr "既定の補間方法(_I): " #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "ツール共有の描画オプション" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940 msgid "_Brush" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 msgid "_Pattern" msgstr "パターン(_P)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1949 msgid "Move Tool" msgstr "移動ツール" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953 msgid "Set layer or path as active" msgstr "つかんだレイヤーやパスをアクティブに" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1966 ../app/widgets/gimptoolbox.c:630 msgid "Toolbox" msgstr "ツールボックス" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204 msgid "Appearance" msgstr "表示形式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1982 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "描画色と背景色(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1986 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "アクティブなブラシ・パターン・グラデーション(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990 msgid "Show active _image" msgstr "アクティブな画像(_I)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2003 msgid "Default New Image" msgstr "新しい画像作成時の初期設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2006 msgid "Default Image" msgstr "新しい画像の設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2043 msgid "Default Image Grid" msgstr "グリッドの設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046 msgid "Default Grid" msgstr "グリッド" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067 msgid "Image Windows" msgstr "画像ウィンドウ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "画像上のピクセルと画面上のピクセルを1対1で表示(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2088 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "蟻の行進速度(_A): " #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "ズームとウィンドウサイズ変更" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "ズーム時にウィンドウサイズを変更(_Z)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "キャンバスサイズ変更時にウィンドウサイズを変更(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105 msgid "Fit to window" msgstr "ウィンドウに合わせる" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "既定の表示倍率(_R): " #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111 msgid "Space Bar" msgstr "スペースキー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2117 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "スペースキーが押されている時: " #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121 msgid "Mouse Pointers" msgstr "マウスポインタ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125 msgid "Show _brush outline" msgstr "ブラシの輪郭を表示(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "描画ツールのポインタを表示(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134 msgid "Pointer _mode:" msgstr "ポインタのモード(_M): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "ポインタの表現方法(_N): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 msgid "Image Window Appearance" msgstr "画像ウィンドウの表示形式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "ノーマルモード時の表示アイテム" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "フルスクリーンモード時の表示アイテム" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "画像タイトルとフォーマットの形式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177 msgid "Title & Status" msgstr "タイトル & ステータスバー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2195 msgid "Current format" msgstr "現在のフォーマット" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196 msgid "Default format" msgstr "既定のフォーマット" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2197 msgid "Show zoom percentage" msgstr "表示倍率(パーセント)を表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198 msgid "Show zoom ratio" msgstr "表示倍率(比率)を表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 msgid "Show image size" msgstr "キャンバスサイズを表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212 msgid "Image Title Format" msgstr "画像タイトル形式: " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2214 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "画像ステータスバー形式: " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" # 場所:環境設定ダイアログ、ディスプレイタブのラベル #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311 msgid "Transparency" msgstr "透明部分の表示方法" # チェック柄だけでなく無地(白・黒・グレー)も選択できるので、「スタイル」のみとした #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "_Check style:" msgstr "表示スタイル(_C): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318 msgid "Check _size:" msgstr "チェックの大きさ(_S): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321 msgid "Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325 #: ../app/display/gimpcursorview.c:203 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2345 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:477 msgid "ppi" msgstr "dpi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2363 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "自動検出(現在 %d × %d dpi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383 msgid "_Enter manually" msgstr "手動設定(_M)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398 msgid "C_alibrate..." msgstr "測定(_A)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "Color Management" msgstr "カラーマネジメント" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "_RGB profile:" msgstr "RGB プロファイル(_R): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "RGB カラープロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443 msgid "_CMYK profile:" msgstr "CMYK プロファイル(_C): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "CMYK カラープロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 msgid "_Monitor profile:" msgstr "モニタープロファイル(_M): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "モニターカラープロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "印刷プロファイル(_P): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "印刷プロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459 msgid "_Mode of operation:" msgstr "操作モード(_M): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "システムのモニタプロファイル使用を優先" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2499 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "ディスプレイ描画方法(_D): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "ソフトプルーフ描画方法(_S): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "表現不可能な色領域をマーキング" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526 msgid "Select Warning Color" msgstr "マーキング色の選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539 msgid "File Open behaviour:" msgstr "ファイルを開く時の挙動: " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551 msgid "Input Devices" msgstr "入力デバイス" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2561 msgid "Extended Input Devices" msgstr "追加入力デバイス" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2565 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "追加された入力デバイスの設定(_X)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "入力デバイスの設定を終了時に保存(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "現在の入力デバイスの設定を保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "入力デバイスの設定をリセット(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "入力コントローラの追加" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601 msgid "Input Controllers" msgstr "入力コントローラ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617 msgid "Window Management" msgstr "ウィンドウ・マネジメント" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626 msgid "Window Manager Hints" msgstr "ウィンドウマネージャのヒント" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2632 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "ツールボックスのヒント(_T): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2636 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "ドックのヒント(_D): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2641 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "" "ツールボックスウィンドウやドックウィンドウを\n" "アクティブな画像ウィンドウより前面に表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650 msgid "Activate the _focused image" msgstr "フォーカスされた画像をアクティブに(_F)" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654 msgid "Window Positions" msgstr "ウィンドウ位置" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2661 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "現在のウィンドウ位置を保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2668 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "保存されているウィンドウ位置をリセット(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703 msgid "Temporary folder:" msgstr "テンポラリフォルダ: " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "テンポラリ用フォルダを選択します" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2708 msgid "Swap folder:" msgstr "スワップ用フォルダ: " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2709 msgid "Select Swap Folder" msgstr "スワップ用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Brush Folders" msgstr "ブラシ用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Select Brush Folders" msgstr "ブラシ用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Pattern Folders" msgstr "パターン用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "パターン用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Palette Folders" msgstr "パレット用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Select Palette Folders" msgstr "パレット用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Gradient Folders" msgstr "グラデーション用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "グラデーション用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Font Folders" msgstr "フォント用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762 msgid "Select Font Folders" msgstr "フォント用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764 msgid "Plug-In Folders" msgstr "プラグイン用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "プラグイン用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "スクリプト用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "スクリプト用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "Module Folders" msgstr "モジュール用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774 msgid "Select Module Folders" msgstr "モジュール用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 msgid "Interpreters" msgstr "インタプリタ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 msgid "Interpreter Folders" msgstr "インタプリタ用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "インタプリタ用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780 msgid "Environment Folders" msgstr "環境設定保存フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782 msgid "Select Environment Folders" msgstr "環境設定を保存するフォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784 msgid "Theme Folders" msgstr "テーマ用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786 msgid "Select Theme Folders" msgstr "テーマ用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:139 msgid "Print Size" msgstr "印刷サイズ" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:166 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W): " #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:173 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "高さ(_E): " #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "水平解像度(_X): " #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "垂直解像度(_Y): " #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:241 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "ピクセル/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Quit GIMP" msgstr "GIMPを終了します" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Close All Images" msgstr "すべての画像を閉じる" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "このままGIMPを終了すると、画像への変更が破棄されます。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "このまま画像を閉じると、変更が破棄されます。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "保存されていない画像があります。" msgstr[1] "%d 個の保存されていない画像があります。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:237 msgid "_Discard Changes" msgstr "保存しない(_D)" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120 msgid "Canvas Size" msgstr "キャンバスサイズ" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:110 msgid "Layer Size" msgstr "レイヤーサイズ" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295 msgid "Resize _layers:" msgstr "キャンバスに合わせる(_L): " #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度測定" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "" "画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り、その結果を下の枠に入力してく" "ださい" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H): " #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V): " #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "画像サイズ(キャンバスサイズ)" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 msgid "Quality" msgstr "品質" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188 msgid "I_nterpolation:" msgstr "補間方法(_N): " #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "インデックスカラーのレイヤーでは常に補間なしで拡大・縮小されます。この場合の" "補間の種類はチャンネルとマスクにのみ適用されます。" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "ストロークスタイルの選択" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:226 msgid "Paint tool:" msgstr "描画ツール: " #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:246 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "ブラシ感度をエミュレート" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "GIMP 今日の技ファイルは空です。" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "GIMP 今日の技ファイルが見つかりません。" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "'%s' というファイルが存在しているべきです。GIMP が正しくインストールされてい" "るか確認してください。" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "GIMP 今日の技ファイルが解析できません" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP 今日の技" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135 msgid "_Previous Tip" msgstr "前の技(_P)" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141 msgid "_Next Tip" msgstr "次の技(_N)" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Learn more" msgstr "詳しくはコチラ(英語)" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:188 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:ja" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP ユーザーインストール" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "ユーザーインストールに失敗" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "ユーザーインストールに失敗しました。(詳細はログファイルで確認して下さい。)" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "ユーザーインストール・ログ" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:56 msgid "Export Path to SVG" msgstr "パスを SVG 形式でエクスポート" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export the active path" msgstr "現在のパスをエクスポート" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:92 msgid "Export all paths from this image" msgstr "この画像からすべてのパスをエクスポート" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:59 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "SVG からパスをインポート" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132 msgid "All files (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:98 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像 (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109 msgid "_Merge imported paths" msgstr "インポートしたパスを統合(_M)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:119 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "インポートしたパスを画像に合わせて拡大・縮小(_S)" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122 msgid "Path name:" msgstr "パス名: " #: ../app/display/display-enums.c:24 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "ツールアイコン" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "十字付きツールアイコン" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "十字のみ" #: ../app/display/display-enums.c:87 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "テーマから" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "明るいチェック" #: ../app/display/display-enums.c:89 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "暗いチェック" #: ../app/display/display-enums.c:90 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "カスタムカラー" #: ../app/display/display-enums.c:119 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "何もしない" #: ../app/display/display-enums.c:120 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "ビューを移動(パン)" #: ../app/display/display-enums.c:121 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "移動ツールに切替え" #: ../app/display/display-enums.c:149 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "低品位" #: ../app/display/display-enums.c:150 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "高品位" #: ../app/display/gimpcursorview.c:213 ../app/display/gimpcursorview.c:219 #: ../app/display/gimpcursorview.c:238 ../app/display/gimpcursorview.c:244 #: ../app/display/gimpcursorview.c:263 ../app/display/gimpcursorview.c:269 #: ../app/display/gimpcursorview.c:285 ../app/display/gimpcursorview.c:292 #: ../app/display/gimpcursorview.c:673 ../app/display/gimpcursorview.c:674 #: ../app/display/gimpcursorview.c:675 ../app/display/gimpcursorview.c:676 #: ../app/display/gimpcursorview.c:789 ../app/display/gimpcursorview.c:790 #: ../app/display/gimpcursorview.c:791 ../app/display/gimpcursorview.c:792 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:624 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:241 #: ../app/display/gimpcursorview.c:266 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:222 ../app/display/gimpcursorview.c:247 #: ../app/display/gimpcursorview.c:272 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:228 msgid "Units" msgstr "単位" #. Selection Bounding Box #: ../app/display/gimpcursorview.c:253 msgid "Selection Bounding Box" msgstr "" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:289 msgid "W" msgstr "幅" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:296 msgid "H" msgstr "高" #: ../app/display/gimpcursorview.c:323 msgid "_Sample Merged" msgstr "レイヤー結合色(_S)" #: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:161 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "画像は、ファイル '%s' に保存されました" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1049 msgid "Access the image menu" msgstr "画像メニューにアクセス" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1154 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "ウィンドウサイズ変更時に画像をズーム" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1183 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "クイックマスクの切り替え" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1204 msgid "Navigate the image display" msgstr "この画像のナビゲーションプレビューを表示します" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1299 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1389 ../app/widgets/gimptoolbox.c:221 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "" "ここに画像ドキュメント・アイコンをドロップすると、その画像を開きます。(ツー" "ルボックスに画像ドキュメント・アイコンをドロップして開くこともできます。)\n" "\n" "既に画像が開かれているウィンドウに画像ドキュメント・アイコンをドロップした場" "合は、その画像ドキュメントはレイヤーとして開かれます。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:145 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:218 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "%s を閉じる" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:156 msgid "Do_n't Save" msgstr "保存しない(_N)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:226 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "画像 '%s' の変更を保存しますか?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:248 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "保存しない場合は 1 時間前からの変更が破棄されます。" msgstr[1] "保存しない場合は %d 時間前からの変更が破棄されます。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:258 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "保存しない場合は 1 時間 %d 分前からの変更が破棄されます。" msgstr[1] "保存しない場合は 1 時間 %d 分前からの変更が破棄されます。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:269 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "保存しない場合は 1 分前からの変更が破棄されます。" msgstr[1] "保存しない場合は %d 分前からの変更が破棄されます。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:256 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:588 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:659 msgid "Drop New Layer" msgstr "新しいレイヤーをドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:302 msgid "Drop New Path" msgstr "新しいパスをドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:498 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:747 msgid "Drop layers" msgstr "レイヤーをドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:649 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:829 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:362 msgid "Dropped Buffer" msgstr "ドロップされたバッファ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Color Display Filters" msgstr "カラーディスプレイフィルタ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "カラーディスプレイフィルタの設定" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:121 msgid "Layer Select" msgstr "レイヤー選択" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114 msgid "Zoom Ratio" msgstr "表示倍率" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "表示倍率を指定" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159 msgid "Zoom ratio:" msgstr "ズーム比: " #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184 msgid "Zoom:" msgstr "表示倍率: " #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-未描画" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "grayscale-empty" msgstr "グレースケール-未描画" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:235 msgid "indexed-empty" msgstr "インデックス-未描画" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:235 msgid "indexed" msgstr "インデックス" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289 msgid "(modified)" msgstr "(修正済)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:294 msgid "(clean)" msgstr "(消去)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:355 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:889 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:347 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "%s をキャンセル" #: ../app/file/file-open.c:132 ../app/file/file-save.c:111 msgid "Not a regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: ../app/file/file-open.c:184 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "%s プラグインは SUCCESS を返しましたが、画像が返ってきません" #: ../app/file/file-open.c:195 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "%s プラグインは画像を開けられません" #: ../app/file/file-open.c:502 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "画像にレイヤーがありません" #: ../app/file/file-open.c:555 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "" "'%s' のオープンに失敗しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/file/file-open.c:661 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" "カラーマネジメントは無効になっています。(環境設定で再び有効にすることができま" "す。)" #: ../app/file/file-procedure.c:199 msgid "Unknown file type" msgstr "ファイルタイプが不明です" #: ../app/file/file-save.c:192 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "%s プラグインは画像を保存できません" #: ../app/file/file-utils.c:73 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s:' は、不正な URI スキームです" #: ../app/file/file-utils.c:89 ../app/file/file-utils.c:125 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "URI中に不適切な文字列が含まれます" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:385 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "GIMP のトーンカーブ設定ファイルではありません" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:400 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711 msgid "parse error" msgstr "解析エラー" #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "GIMP の色レベル設定ファイルではありません。" #. initialize the document history #: ../app/gui/gui.c:420 msgid "Documents" msgstr "画像ドキュメント" #: ../app/gui/splash.c:116 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP 起動中" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "エアブラシで描画" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "有効なブラシがありません。" #: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "スタンプで描画" #: ../app/paint/gimpclone.c:141 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "このツールで使用できるパターンがありません" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:77 msgid "Convolve" msgstr "色混ぜ" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 msgid "Dodge/Burn" msgstr "暗室" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #: ../app/paint/gimpheal.c:116 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "修復ブラシ" #: ../app/paint/gimpheal.c:155 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーでは修復ブラシは使えません" #: ../app/paint/gimpink.c:95 ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "インクで描画" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "ブラシで描画" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:137 msgid "Paint" msgstr "描画" #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "アンカー (端点) が不足しているので描画できません" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆で描画" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:98 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127 msgid "Perspective Clone" msgstr "遠近スタンプで描画" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163 msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーでは遠近スタンプは使えません" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "にじみ" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:229 msgid "Set a source image first." msgstr "最初にスタンプソースを設定してください" #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "パース(遠近感)の設定" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "遠近スタンプで描画" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "揃える" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "登録されたもの" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "固定" #: ../app/paint/paint-enums.c:114 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: ../app/paint/paint-enums.c:115 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "シャープ" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:183 msgid "Combine Masks" msgstr "マスクの適用" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:885 msgid "Plug-In" msgstr "プラグイン" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "Perspective" msgstr "遠近法" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362 ../app/tools/gimpsheartool.c:111 msgid "Shearing" msgstr "剪断変形しています..." #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438 msgid "2D Transform" msgstr "2D 変換しています" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256 msgid "2D Transforming" msgstr "2D 変換しています..." #: ../app/pdb/edit-cmds.c:715 ../app/tools/gimpblendtool.c:225 msgid "Blending" msgstr "ブレンドしています..." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:65 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "このレイヤーを削除できません。(フローティング選択範囲ではありません。)" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:97 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "このレイヤーはフローティング選択ではないので固定できません。" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:129 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "" "このレイヤーをノーマルレイヤーに変換できません。(フローティング選択範囲では" "ありません。)" #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300 ../app/pdb/gimppdb.c:307 #: ../app/pdb/gimppdb.c:377 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "プロシージャ '%s' が見つかりません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "ブラシ名が不適切または空です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "ブラシ '%s' が見つかりません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "'%s' は編集可能なブラシではありません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "'%s' は生成されたブラシではありません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "パターン名が不適切または空です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "パターン '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "グラデーション名が不適切または空です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "グラデーション '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "'%s' は編集可能なグラデーションではありません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "パレット名が不適切または空です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "パレット '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "'%s' は編集可能なパターンではありません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221 msgid "Invalid empty font name" msgstr "フォント名が不適切または空です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "フォント '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "(名前付きバッファの)バッファ名が不適切または空です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "名前付きバッファ '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "(名前付き描画メソッドの)メソッド名が不適切または空です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "描画メッソド '%s' は存在しません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image" msgstr "アイテム '%s' (%d) は、画像に加えられていなかったので使用されません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "アイテム '%s' (%d) は既に画像に加えられています。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:335 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "アイテム '%s' (%d) を誤った画像に加えようとしています" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer" msgstr "レイヤー '%s' (%d) は、テキストレイヤーではないので使用されません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:395 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "要求される画像は '%4$s' 形式のものですが、画像 '%1$s' (%2$d) は '%3$s' 形式で" "す。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:418 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'" msgstr "画像 '%s' (%d) は、既に '%s' 形式です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:441 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "ベクターオブジェクト %d は ID %d によるストロークを含みません" #: ../app/pdb/gimppdb.c:411 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %" "s, got %s." msgstr "" "プロシージャ '%s' は、%d 番目の引数に誤ったデータ型( %s でなければいけないと" "ころに %s )を用いて呼び出されました。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:360 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:209 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "プロシージャ '%s' には戻り値がありませんでした。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:584 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "プロシージャ '%s' の戻り値 '%s'(%d 番目)はデータ型を誤っています 。(%s のはず" "が %s で戻っています。)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:596 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%" "d). Expected %s, got %s." msgstr "" "プロシージャ '%s' 呼び出し時の引数 '%s'(%d 番目の引数) は、データ型を誤ってい" "ます。(%s のはずが %s でした。)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:628 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "プロシージャ '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。すでに存在し" "ていないレイヤーに対してプラグインが処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:640 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "プロシージャ '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグイン" "は、すでに存在しないレイヤーに対して処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:656 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "プロシージャ '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。プラグイン" "は、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:668 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "プロシージャ '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグイン" "は、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:688 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "プロシージャ '%1$s' は戻り値 '%3$s' (%4$d 番目、%5$s 型)として値 '%2$s' を返" "しましたが、この値は適正値の範囲外です。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:701 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %" "s). This value is out of range." msgstr "" "プロシージャ %1$s 呼び出し時の引数 '%3$s' (%4$d 番目の引数、%5$s 型) の値 '%2" "$s' は、適正値の範囲外です。" #: ../app/pdb/image-cmds.c:2268 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "画像の解像度が制限を越えているため、標準解像度を代わりに使用します。" #: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 msgid "Free Select" msgstr "自由選択" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "テキストレイヤーの作成に失敗しました。" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:387 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:459 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:531 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:603 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:675 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:747 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:817 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:889 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:961 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1033 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1111 msgid "Set text layer attribute" msgstr "テキストレイヤーのプロパティ設定" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "環境設定ファイル %s 内に空の変数名" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "環境設定ファイル %s 内の変数名 %s は無効です。" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "" "インタプリタファイル '%s' 内で参照しているインタプリタ '%s' は無効です。" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "インタプリタファイル %s に不適切な形式のバイナリ列があります" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "プロシージャ '%s' の呼出し時にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "プロシージャ '%s' の実行時にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:332 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "\"%s\" プラグインがクラッシュしました\n" "(%s)\n" "\n" "クラッシュしたプラグインは GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません。\n" "作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動した方が良いでしょう。" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "'%s' プラグインの実行に失敗しました" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:223 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "プラグインを検索しています" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:272 msgid "Resource configuration" msgstr "リソース設定" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:308 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "新規プラグイン問い合わせ中" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:358 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "プラグイン初期化中" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:430 msgid "Starting Extensions" msgstr "拡張機能起動中" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "プラグイン インタプリタ" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "プラグインの環境" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:991 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の呼出し時にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1003 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の実行時にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "'%s' を実行中にエラーが発生しました" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "プラグインが見つかりません (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです。" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "アイコン型として不適切な値 '%ld'" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:44 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:1747 msgid "Add Text Layer" msgstr "テキストレイヤーを追加" #: ../app/text/gimptextlayer.c:137 msgid "Text Layer" msgstr "テキストレイヤー" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Rename Text Layer" msgstr "テキストレイヤー名の変更" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Move Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの移動" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Scale Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの拡大・縮小" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Resize Text Layer" msgstr "テキストレイヤーサイズの変更" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Flip Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの反転" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの回転" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Transform Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの変形" #: ../app/text/gimptextlayer.c:494 msgid "Discard Text Information" msgstr "テキスト情報を破棄する" #: ../app/text/gimptextlayer.c:545 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "フォントが足りないため、文字機能は利用できません。" #: ../app/text/gimptextlayer.c:582 msgid "Empty Text Layer" msgstr "空のテキストレイヤー" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "レイヤー '%s' のテキストパラサイトを解析中の問題:\n" "%s\n" "\n" "テキストパラサイトに間違いが見られます。(テキストを編集しなければ問題ありま" "せん。)" #: ../app/tools/gimp-tools.c:326 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "このツールには\n" "オプションはありません" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "" "[エアブラシで描画]\n" "アクティブなブラシの形状の、圧力調整可能なエアブラシで描画します。" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "エアブラシで描画(_A)" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97 msgid "Rate:" msgstr "割合: " #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198 msgid "Pressure:" msgstr "筆圧感知: " #: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:754 msgid "Align" msgstr "整列" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "" "[整列]\n" "レイヤーやその他のオブジェクトを整列したり並べたりします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:136 msgid "_Align" msgstr "整列(_A)" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:587 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "クリックでレイヤー、パスまたはガイドを、クリック-ドラッグで複数のレイヤーを整" "列対象にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:596 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "クリックでこのレイヤーを「最初のアイテム」にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:604 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "クリックでこのレイヤーを対象に加えます" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:608 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "クリックでこのガイドを「最初のアイテム」にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:616 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "クリックでこのガイドを対象に加えます" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:620 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "クリックでこのパスを「最初のアイテム」にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:628 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "クリックでこのアイテムを対象に加えます" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:766 msgid "Relative to:" msgstr "基準: " #: ../app/tools/gimpaligntool.c:784 msgid "Align left edge of target" msgstr "左揃え" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:790 msgid "Align center of target" msgstr "中央揃え(水平方向の)" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:796 msgid "Align right edge of target" msgstr "右揃え" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:806 msgid "Align top edge of target" msgstr "上揃え" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:812 msgid "Align middle of target" msgstr "中央揃え(垂直方向の)" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:818 msgid "Align bottom of target" msgstr "下揃え" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:822 msgid "Distribute" msgstr "並べる" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:836 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "左端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:843 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "中央(水平方向)を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:850 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "右端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:860 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "上端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:867 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "中央(垂直方向)を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:873 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "下端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:881 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 msgid "Offset:" msgstr "オフセット: " #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648 msgid "Gradient:" msgstr "グラデーション: " #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "形状: " #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672 msgid "Repeat:" msgstr "反復: " #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265 msgid "Max depth:" msgstr "最大深度: " #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:288 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値: " #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "" "[ブレンド]\n" "対象の範囲をグラデーションで塗りつぶします" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:111 msgid "Blen_d" msgstr "ブレンド(_D)" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:164 msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーでは、グラデーションは使えません" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:402 ../app/tools/gimppainttool.c:607 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%sで、15 度毎に角度をスナップ" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:403 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s を押しながらドラッグでベクトルを移動" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:407 msgid "Blend: " msgstr "ブレンド: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "" "[明るさ-コントラスト]\n" "明るさとコントラストを調整します" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "明るさ-コントラスト(_R)..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "明るさとコントラストの調整" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "明るさ-コントラスト設定のインポート" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "明るさ-コントラスト設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:184 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対しては明るさ-コントラストを操作できません。" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B): " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337 msgid "Con_trast:" msgstr "コントラスト(_T): " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:351 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "この設定をレベルで調整" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "完全に透明な部分の塗りつぶしも許可します" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "全ての可視レイヤーによって塗りつぶす領域を決める" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96 msgid "Maximum color difference" msgstr "最大の色の差" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "塗りつぶし方法 (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "塗りつぶし範囲 (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill whole selection" msgstr "選択範囲を塗りつぶす" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:245 msgid "Fill similar colors" msgstr "類似色領域を塗りつぶす" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "類似色の識別" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270 msgid "Fill transparent areas" msgstr "透明領域を塗りつぶす" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:942 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208 msgid "Sample merged" msgstr "レイヤー結合色" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295 msgid "Fill by:" msgstr "塗りつぶし手段: " #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82 msgid "Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "" "[塗りつぶし]\n" "対象範囲を色やパターンで塗りつぶします" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:84 msgid "_Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし(_B)" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color" msgstr "色域を選択" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "" "[色域を選択]\n" "特定色の領域で選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70 msgid "_By Color Select" msgstr "色域を選択(_B)" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "[スタンプで描画]\n" "ブラシを使って、画像からの選択的なコピーまたはパターンを描画します" # 直訳は「クローン」ということになろうが、旧バージョンから「スタンプ」が採用されている、アイコンがスタンプの形をしている、Photoshop での類似機能でも「スタンプ」が採用されていることから、これまでからの「スタンプ」を踏襲した #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "スタンプで描画(_C)" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to clone" msgstr "クリックでスタンプ描画します" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s を押しながらクリックで、新たなスタンプソースを設定" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "クリックで新たなスタンプソースを設定します" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:937 msgid "Source" msgstr "スタンプソース" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:130 ../app/tools/gimphealtool.c:111 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:958 msgid "Alignment:" msgstr "位置合わせ: " #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "" "[カラーバランス]\n" "カラーバランスを調整します" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Color _Balance..." msgstr "カラーバランス(_B)..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:114 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "カラーバランスの調整" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "カラーバランス設定のインポート" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:117 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "カラーバランス設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:164 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "カラーバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です。" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:271 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "調整する範囲の選択" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:280 ../app/tools/gimplevelstool.c:173 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "色レベルの調整" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:297 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:297 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258 msgid "Magenta" msgstr "マゼンダ" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254 msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257 msgid "Blue" msgstr "青" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:326 msgid "R_eset Range" msgstr "範囲のリセット(_E)" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:335 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "輝度を保持(_L)" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "" "[着色]\n" "画像に着色します" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93 msgid "Colori_ze..." msgstr "着色(_Z)..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110 msgid "Colorize the Image" msgstr "画像の着色" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "着色設定のインポート" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:113 msgid "Export Colorize Settings" msgstr "着色設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "着色操作は RGB レイヤーにのみ有効です。" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:222 msgid "Select Color" msgstr "色の選択" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:389 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H): " #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:254 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:427 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S): " #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:269 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:408 msgid "_Lightness:" msgstr "輝度(_L): " #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "色の平均を取る" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "半径: " #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "スポイトモード (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "情報ウィンドウを使用 (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker" msgstr "スポイト" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "" "[スポイト]\n" "画像のピクセルから色を抜き出します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:99 msgid "C_olor Picker" msgstr "スポイト(_O)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:243 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "クリックされたピクセルの色情報を表示します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:250 ../app/tools/gimppainttool.c:510 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "クリックされたピクセルの色を描画色に設定します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:258 ../app/tools/gimppainttool.c:516 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "クリックされたピクセルの色を背景色に設定します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:266 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "クリックされたピクセルの色をパレットに追加します" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:319 msgid "Color Picker Information" msgstr "スポイト情報" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:259 ../app/tools/gimpcolortool.c:438 msgid "Move Sample Point: " msgstr "サンプルポイントの移動: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:431 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "サンプルポイントの取り消し" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:439 msgid "Add Sample Point: " msgstr "サンプルポイントの追加: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "ぼかし/シャープ" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "[ぼかし/シャープ]\n" "ブラシを使って、ぼかしやシャープ化をおこないます" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "ぼかし/シャープ(_U)" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170 msgid "Click to blur" msgstr "クリックでぼかします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171 msgid "Click to blur the line" msgstr "クリックでラインをぼかします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s を押しながらクリックでシャープに" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176 msgid "Click to sharpen" msgstr "クリックでシャープにします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "クリックでラインをシャープにします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s を押しながらクリックでぼかし" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "色混ぜの種類 (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161 msgid "Current layer only" msgstr "現在のレイヤーのみ" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167 msgid "Allow growing" msgstr "拡大を許可" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:127 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:128 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "" "[切り抜き]\n" "画像やレイヤーを切り抜きます" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:129 msgid "_Crop" msgstr "切り抜き(_C)" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:270 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "クリックまたはエンターキーで、切り抜き" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "" "[トーンカーブ]\n" "色カーブの調整をおこないます" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:143 msgid "_Curves..." msgstr "トーンカーブ(_C)..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:169 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "トーンカーブの調整" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171 msgid "Import Curves" msgstr "カーブ設定のインポート" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172 msgid "Export Curves" msgstr "カーブのエクスポート" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:222 msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーでは、トーンカーブは使用できません" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:324 msgid "Click to add a control point" msgstr "クリックでコントロールポイントを追加します" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:329 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "クリックですべてのチャンネルにコントロールポイントを追加します" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:442 ../app/tools/gimplevelstool.c:381 msgid "Cha_nnel:" msgstr "チャンネル(_N): " #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:468 ../app/tools/gimplevelstool.c:405 msgid "R_eset Channel" msgstr "チャンネルのリセット(_E)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:558 msgid "Curve _type:" msgstr "カーブの種類(_T)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:633 ../app/tools/gimplevelstool.c:753 #, c-format msgid "Could not read header from '%s': %s" msgstr "" "'%s' から ヘッダを読み込めませんでした\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:706 msgid "Use _old curves file format" msgstr "旧カーブファイルフォーマットを使用" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "" "[脱色]\n" "色をモノクロの階調に変換します。(色空間は変換されません。)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:80 msgid "_Desaturate..." msgstr "脱色(_D)..." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:94 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "脱色(色削除)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:126 msgid "Desaturate does only operate on RGB layers." msgstr "RGB レイヤー以外では脱色できません" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:192 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "次の階調を脱色の基準にする: " #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "暗室" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "[暗室]\n" "ブラシを使って、覆い焼きや焼き込みを行います" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "暗室(_G)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173 msgid "Click to dodge" msgstr "クリックで覆い焼き(暗室)します" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174 msgid "Click to dodge the line" msgstr "クリックでラインを覆い焼き(暗室)します" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s を押しながらクリックで焼き込み" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179 msgid "Click to burn" msgstr "クリックで焼き込みます" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180 msgid "Click to burn the line" msgstr "クリックで焼き込み(暗室)します" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s を押しながらクリックで覆い焼き" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "種類 (%s)" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213 msgid "Range" msgstr "範囲" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225 msgid "Exposure:" msgstr "露出: " #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:247 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1232 msgid "Move Floating Selection" msgstr "フローティング選択範囲の移動" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:460 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:729 msgid "Move: " msgstr "移動: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69 msgid "Ellipse Select" msgstr "楕円選択" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "" "[楕円選択]\n" "円形の選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "_Ellipse Select" msgstr "楕円選択(_E)" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "" "[消しゴム]\n" "アクティブなブラシで背景色や透明に戻します" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "消しゴム(_E)" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "クリックで消します" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "クリックでラインを消します" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s を押しながらクリックで、そのピクセルの色を背景色に設定" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "逆消ゴム (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130 msgid "Affect:" msgstr "対象: " #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "反転の向き (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "Flip" msgstr "鏡像反転" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:81 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "[鏡像反転]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスを水平または垂直方向に鏡像反転します" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:83 msgid "_Flip" msgstr "鏡像反転(_F)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79 msgid "Smooth edges" msgstr "境界のスムージング" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "ひとかたまりの領域を抽出します" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "抽出部分の修正に使うブラシサイズを設定します" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "スムージングの値を設定します\n" "値を小さくするとより正確に境界を判別しますが\n" "抽出領域に穴が出来るかもしれません" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "明度への感度" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "赤/緑への感度" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "黄/青への感度" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276 msgid "Contiguous" msgstr "単一領域を抽出" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "抽出部分の修正(%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285 msgid "Mark background" msgstr "背景部分をマーク" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286 msgid "Mark foreground" msgstr "前景部分をマーク" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302 msgid "Small brush" msgstr "小さいブラシ" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310 msgid "Large brush" msgstr "大きいブラシ" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334 msgid "Smoothing:" msgstr "スムージング: " #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340 msgid "Preview color:" msgstr "プレビュー色: " #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343 msgid "Color Sensitivity" msgstr "色感度" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "Foreground Select" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "[前景抽出選択]\n" "画像から前景のオブジェクトを抽出し、選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:148 msgid "F_oreground Select" msgstr "前景抽出選択(_O)" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:315 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "さらになぞって抽出部分を修正、または Enter キーで選択範囲を確定します" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:317 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "抽出したい部分を塗って前景部分を指定します" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:328 msgid "Rougly outline the object to extract" msgstr "抽出したい部分の輪郭をおおまかに描きます" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:767 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "[自由選択]\n" "ドラッグによる手書きの境界とクリックによる直線の境界を組み合わせた選択範囲を" "作成します" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:200 msgid "_Free Select" msgstr "自由選択(_F)" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1117 msgid "Click to complete selection" msgstr "クリックで選択範囲を確定します" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1121 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "クリック-ドラッグで頂点を移動します" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1126 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "リターンキーで選択範囲を確定、エスケープキーでキャンセル、バックスペースキー" "で最後に書いた境界線を取り消します" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1130 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "クリック-ドラッグで手書きの境界線、クリックで直線の境界線を追加します" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1582 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "自由選択" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select" msgstr "ファジー選択" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" "[ファジー選択]\n" "クリックしたピクセルの近似色領域を判断して選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "ファジー選択(_Z)" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112 msgid "GEGL Operation" msgstr "GEGL 操作" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:94 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "" "[GEGL 操作]\n" "任意の GEGL 操作を行い画像に変化を与えます。 GEGL 操作はインデックスレイヤー" "では利用できません。" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:95 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "GEGL 操作(_G)" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:159 msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーでは GEGL を操作できません。" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:334 msgid "_Operation:" msgstr "操作(_O): " #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:407 msgid "Operation Settings" msgstr "操作設定" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "" "[修復ブラシ]\n" "アクティブなブラシで画像の修復を行います" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "修復ブラシ(_H)" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "クリックで修復します" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s を押しながらクリックで、新しい修復ソースを設定" #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "クリックで新しい修復ソースを設定します" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "ヒストグラムの種類" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "" "[色相-彩度...]\n" "色相・彩度・輝度を調整します" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:105 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "色相-彩度(_S)..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:122 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "色相 / 輝度 / 彩度 の調整" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "色相-彩度...設定のインポート" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:125 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "色相-彩度...設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:172 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "色相-彩度の操作は RGB レイヤーにのみ有効です。" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "M_aster" msgstr "マスター(_A)" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "Adjust all colors" msgstr "全ての色を調整" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:263 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "調整する基準色を選択" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:353 msgid "_Overlap:" msgstr "オーバーラップ(_O): " #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:372 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "選択した色を調整" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:448 msgid "R_eset Color" msgstr "色のリセット(_E)" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81 msgid "Pre_sets:" msgstr "プリセット(_S): " #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:223 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "設定は '%s' で保存されました" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:318 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "補正" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:453 msgid "Size:" msgstr "大きさ" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1037 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208 msgid "Angle:" msgstr "角度: " #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "傾き: " #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "スピード: " #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "種類" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149 msgid "Shape" msgstr "形状" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "" "[インクで描画]\n" "カリグラフィスタイルの描画を行います" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "インクで描画(_K)" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126 msgid "Interactive boundary" msgstr "インタラクティブに境界を表示" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors" msgstr "電脳はさみ" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "" "[電脳はさみ]\n" "境界を自動計算して、その形状で選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:281 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "電脳はさみ(_S)" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:608 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "クリック-ドラッグでこのポイントを移動します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:943 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1008 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s を押しながらクリックで自動スナップを無効に" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:960 msgid "Click to close the curve" msgstr "クリックでカーブを閉じます" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:966 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "クリックで、この線分上に新たなポイントを追加します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:980 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "クリックまたはエンターキーで、選択範囲に変換" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:990 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "エンターキーで、選択範囲に変換" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1005 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "クリック、またはクリック-ドラッグで新たなポイントを追加します" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:152 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "" "[レベル]\n" "色レベルを調整します" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:153 msgid "_Levels..." msgstr "レベル(_L)..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:175 msgid "Import Levels" msgstr "レベル設定のインポート" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:176 msgid "Export Levels" msgstr "レベル設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:229 msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーでは、レベルは使用できません" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:311 msgid "Pick black point" msgstr "黒点を設定" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:315 msgid "Pick gray point" msgstr "グレー点を設定" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:319 msgid "Pick white point" msgstr "白点を設定" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:420 msgid "Input Levels" msgstr "入力レベル" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:523 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:565 msgid "Output Levels" msgstr "出力レベル" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:642 msgid "All Channels" msgstr "全チャンネル" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:654 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:265 msgid "_Auto" msgstr "自動調整(_A)" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:656 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "レベルの自動調整" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:683 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "この設定をトーンカーブで調整" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:826 msgid "Use _old levels file format" msgstr "旧レベルファイルフォーマットを使用" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167 msgid "Auto-resize window" msgstr "ウィンドウの自動リサイズ" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "機能の切り替え (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "" "[ズーム]\n" "表示倍率を調整します" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:89 msgid "tool|_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124 msgid "Use info window" msgstr "情報ウィンドウを使用" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 msgid "Measure" msgstr "定規" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "" "[定規]\n" "距離と角度を計測します" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:124 msgid "_Measure" msgstr "定規(_M)" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:239 msgid "Add Guides" msgstr "ガイドを追加" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:559 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "クリックで垂直方向・水平方向のガイドを配置します" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "クリックでこの位置に水平ガイドを置きます" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:583 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "クリックでこの位置に垂直ガイドを置きます" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:597 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "クリック-ドラッグで新たなポイントを追加します" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:628 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "クリック-ドラッグすべてのポイントを移動します" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:877 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1020 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1076 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1104 #: ../app/tools/gimppainttool.c:616 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:989 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "距離と角度を測ります" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1009 msgid "Distance:" msgstr "距離: " #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "つかんだレイヤーまたはガイドを移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "アクティブなレイヤーを移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "選択範囲を移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "つかんだパスを移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "アクティブなパスを移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Move:" msgstr "移動対象: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:128 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "移動" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:129 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "" "[移動]\n" "レイヤー、選択範囲、またはその他のオブジェクトを移動します" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:130 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:277 ../app/tools/gimpmovetool.c:573 msgid "Move Guide: " msgstr "ガイドを移動: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:567 msgid "Cancel Guide" msgstr "ガイド取消" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:573 msgid "Add Guide: " msgstr "ガイドを追加: " #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "" "[ブラシで描画]\n" "アクティブなブラシでスムーズなタッチの描画を行います" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "ブラシで描画(_P)" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:297 msgid "Mode:" msgstr "モード: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:312 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137 msgid "Brush:" msgstr "ブラシ: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142 msgid "Scale:" msgstr "拡大・縮小: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156 msgid "Hardness" msgstr "強度" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Rate" msgstr "割合" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174 msgid "Color" msgstr "色" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186 msgid "Brush Dynamics" msgstr "ブラシ感度の調整" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204 msgid "Velocity:" msgstr "筆速感知: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210 msgid "Random:" msgstr "不規則変化: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264 msgid "Incremental" msgstr "重ね塗り" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280 msgid "Hard edge" msgstr "ハードエッジ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565 msgid "Fade out" msgstr "フェードアウト" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657 msgid "Length:" msgstr "長さ: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601 msgid "Apply Jitter" msgstr "揺らぎ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606 msgid "Amount:" msgstr "量: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631 msgid "Use color from gradient" msgstr "グラデーションで描画" #: ../app/tools/gimppainttool.c:137 msgid "Click to paint" msgstr "クリックで描画します" #: ../app/tools/gimppainttool.c:138 msgid "Click to draw the line" msgstr "クリックで線を引きます" #: ../app/tools/gimppainttool.c:139 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s を押しながらクリックでそのピクセルの色を描画色に設定" #: ../app/tools/gimppainttool.c:663 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s を押しながらクリックで直線を引く" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "" "[鉛筆で描画]\n" "アクティブなブラシで固いタッチの描画を行います" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "鉛筆で描画(_N)" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "[遠近スタンプで描画]\n" "ブラシを使って、遠近法変換された画像からの選択的なコピーを描画します" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130 msgid "_Perspective Clone" msgstr "遠近スタンプで描画(_P)" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:693 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ctrl を押しながらクリックでスタンプソースを設定します" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "" "[遠近法]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスにパース(遠近感)を与えます" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:73 msgid "_Perspective" msgstr "遠近法(_P)" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100 msgctxt "command" msgid "Perspective" msgstr "遠近法" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:101 msgid "Perspective transformation" msgstr "遠近法変換" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:116 msgid "Transformation Matrix" msgstr "変換情報行列" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "" "[ポスタリゼーション]\n" "画像の色数を減らしてポスター化します" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:87 msgid "_Posterize..." msgstr "ポスタリゼーション(_P)..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:104 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "ポスタリゼーション (色数を減らす)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対してはポスター化の操作はできません。" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:227 msgid "Posterize _levels:" msgstr "ポスタリゼーション・レベル(_L): " #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "選択範囲を縮小する時にすべての可視レイヤーを利用" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729 msgid "Current" msgstr "現在の縦横比" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807 msgid "Expand from center" msgstr "中央から拡げる" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830 msgid "Fixed:" msgstr "値を固定" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963 msgid "Position:" msgstr "開始位置" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981 msgid "Highlight" msgstr "選択範囲をハイライト表示" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991 msgid "Auto Shrink" msgstr "選択範囲の自動縮小" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998 msgid "Shrink merged" msgstr "可視部分を基準に縮小" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164 msgid "Rounded corners" msgstr "角を丸める" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168 msgid "Rectangle Select" msgstr "矩形選択" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "" "[矩形選択]\n" "矩形の選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170 msgid "_Rectangle Select" msgstr "矩形選択(_R)" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1152 ../app/tools/gimprectangletool.c:2051 msgid "Rectangle: " msgstr "矩形: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "完全に透明な部分の選択も許可します" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Base region_select on all visible layers" msgstr "" "レイヤー結合色がオンのときは、画像ウィンドウ上で現在見えている色を色領域の対" "象にします。オフのときは、アクティブなレイヤーでの色が色領域の対象になりま" "す。" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202 msgid "Select transparent areas" msgstr "透明部分も選択可" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227 msgid "Select by:" msgstr "選択基準: " #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "マウスでしきい値を変化させます" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:91 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:92 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "" "[回転]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスを回転します" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:93 msgid "_Rotate" msgstr "回転(_R)" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:189 msgid "_Angle:" msgstr "角度(_A): " #: ../app/tools/gimprotatetool.c:205 msgid "Center _X:" msgstr "中心座標 _X: " #: ../app/tools/gimprotatetool.c:214 msgid "Center _Y:" msgstr "中心座標 _Y: " #: ../app/tools/gimpscaletool.c:79 msgid "Scale" msgstr "拡大・縮小" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "" "[拡大・縮小]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスの拡大・縮小を行います" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:81 msgid "_Scale" msgstr "拡大・縮小(_S)" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgctxt "command" msgid "Scale" msgstr "拡大・縮小" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:466 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273 msgid "Feather edges" msgstr "境界をぼかす" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:252 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲を置き換えます" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:260 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:265 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "クリック-ドラッグで作成した範囲を選択範囲に加えます" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:274 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "クリック-ドラッグで作成した範囲を選択範囲から引きます" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:283 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "" "選択範囲とクリック-ドラッグで作成した範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:293 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "クリック-ドラッグで選択マスクを移動します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:301 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲中のピクセルを移動します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:305 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲中のピクセルのコピーを移動します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:309 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "クリックでフローティング選択範囲を固定します" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:82 msgid "Shear" msgstr "剪断変形" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "" "[剪断変形]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスを剪断変形します" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:84 msgid "S_hear" msgstr "剪断変形(_H)" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:110 msgctxt "command" msgid "Shear" msgstr "剪断変形" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:134 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "変形率(_X): " #: ../app/tools/gimpsheartool.c:144 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "変形率(_Y): " #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "" "[にじみ]\n" "アクティブなブラシでにじませます" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "にじみ(_S)" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "クリックでにじませます" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "クリックでラインをにじませます" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:131 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "ヒンティングの度合いを設定します (ヒンティングは、フォントサイズが小さい場合" "でも明瞭なビットマップが生成できるように線幅補正を行います)" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "Indentation of the first line" msgstr "インデント" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:159 msgid "Adjust line spacing" msgstr "行間隔" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:165 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "文字間隔" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:172 msgid "" "Use an external editor window for text entry, instead of direct-on-canvas " "editing" msgstr "別ウィンドウでテキスト入力・編集を行います" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:446 msgid "Font:" msgstr "フォント: " #: ../app/tools/gimptextoptions.c:462 msgid "Use editor" msgstr "エディタ・ウィンドウで編集" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:482 msgid "Hinting:" msgstr "ヒンティング: " #: ../app/tools/gimptextoptions.c:486 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:491 msgid "Color:" msgstr "色: " #: ../app/tools/gimptextoptions.c:497 msgid "Justify:" msgstr "揃え位置: " #: ../app/tools/gimptexttool.c:209 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../app/tools/gimptexttool.c:210 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "" "[テキスト]\n" "テキストレイヤーの作成・編集を行います" #: ../app/tools/gimptexttool.c:211 msgid "Te_xt" msgstr "テキスト(_X)" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1360 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの変形" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1825 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP テキストエディタ" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1954 ../app/tools/gimptexttool.c:1957 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "文字編集確認" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1961 msgid "Create _New Layer" msgstr "新しいテキストレイヤーを追加(_N)" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1985 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "選択したレイヤーはテキストレイヤーでしたが、他のツールによって変更されまし" "た。このレイヤーをテキストツールで編集すると、それらの変更は失われます。\n" "\n" "このレイヤーを編集することも、文字アトリビュートを用いて新しいテキストレイ" "ヤーを生成することもできます。" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "" "[しきい値]\n" "しきい値で 2 階調の画像へ変換します" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "_Threshold..." msgstr "しきい値(_T)..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:110 msgid "Apply Threshold" msgstr "しきい値を適用" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "しきい値設定のインポート" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:113 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "しきい値設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "インデックス・レイヤーにはしきい値操作はできません。" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:267 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "画像から最適なしいき値を計算します" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273 msgid "Transform:" msgstr "変換対象: " #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282 msgid "Direction" msgstr "変換方向" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287 msgid "Interpolation:" msgstr "補間アルゴリズム: " #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300 msgid "Clipping:" msgstr "クリッピング: " #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー: " #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 度ずつ回転 (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "縦横比を維持 (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:237 msgid "Transforming" msgstr "変換しています" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1164 msgid "There is no layer to transform." msgstr "変換すべきレイヤーがありません" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1175 msgid "There is no path to transform." msgstr "変換すべきパスがありません" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "編集を多角形に制限" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "多角形" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "パスから選択範囲を作成します\n" "%s 選択範囲に加える\n" "%s 選択範囲から引く\n" "%s 選択範囲との交わりをとる" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189 msgid "Selection from Path" msgstr "パスを選択範囲に" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "" "[パス]\n" "パスの作成や編集を行います" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:163 msgid "Pat_hs" msgstr "パス(_H)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:323 msgid "Add Stroke" msgstr "ストロークの追加" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:346 msgid "Add Anchor" msgstr "アンカーの追加" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:371 msgid "Insert Anchor" msgstr "アンカーの挿入" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:401 msgid "Drag Handle" msgstr "ハンドルのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:430 msgid "Drag Anchor" msgstr "アンカーのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:447 msgid "Drag Anchors" msgstr "アンカーのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:469 msgid "Drag Curve" msgstr "カーブのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:497 msgid "Connect Strokes" msgstr "ストロークの接続" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:528 msgid "Drag Path" msgstr "パスのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:538 msgid "Convert Edge" msgstr "辺の変換" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:568 msgid "Delete Anchor" msgstr "アンカーの削除" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:590 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメントの削除" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:808 msgid "Move Anchors" msgstr "アンカーの移動" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "クリックしてパスを編集します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1172 msgid "Click to create a new path" msgstr "クリックして新しいパスを作成します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "クリックしてパスの新しいコンポーネントを作成します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "クリック-ドラッグして新たなアンカーを作成します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1190 ../app/tools/gimpvectortool.c:1197 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "クリック-ドラッグしてハンドルを移動します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1219 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "クリック-ドラッグでカーブの形状を変えます" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1222 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s を押しながらドラッグで対称に" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "クリック-ドラッグしてコンポーネントを移動します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1235 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "クリック-ドラッグしてパスを移動させます" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1239 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "クリックしてアンカーをパス上に挿入します(SHIFT も試してください)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1247 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "クリックすると、このアンカーを削除します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1251 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "クリックすると、このアンカーと選択した端点を接続します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1256 msgid "Click to open up the path" msgstr "クリックでパスを開きます" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1260 msgid "Click to make this node angular" msgstr "クリックしてこのノードを角にします" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1767 msgid "Delete Anchors" msgstr "アンカーの削除" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1913 msgid "Path to selection" msgstr "パスから選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1940 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "ストロークするためのアクティブレイヤーやアクティブパスがありません" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgctxt "rectangle-guide" msgid "No guides" msgstr "ガイドなし" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgctxt "rectangle-guide" msgid "Center lines" msgstr "センターライン" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 msgctxt "rectangle-guide" msgid "Rule of thirds" msgstr "3分割法" #: ../app/tools/tools-enums.c:62 msgctxt "rectangle-guide" msgid "Golden sections" msgstr "黄金分割" #: ../app/tools/tools-enums.c:152 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "縦横比" #: ../app/tools/tools-enums.c:153 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "幅" #: ../app/tools/tools-enums.c:154 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../app/tools/tools-enums.c:155 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "大きさ" #: ../app/tools/tools-enums.c:184 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "自由選択" #: ../app/tools/tools-enums.c:185 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "サイズを固定" #: ../app/tools/tools-enums.c:186 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "縦横比を固定" #: ../app/tools/tools-enums.c:215 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: ../app/tools/tools-enums.c:216 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../app/tools/tools-enums.c:217 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "パス" #: ../app/tools/tools-enums.c:247 msgctxt "transform-preview-type" msgid "Outline" msgstr "アウトラインのみ" #: ../app/tools/tools-enums.c:248 msgctxt "transform-preview-type" msgid "Grid" msgstr "グリッドのみ" #: ../app/tools/tools-enums.c:249 msgctxt "transform-preview-type" msgid "Image" msgstr "画像のみ" #: ../app/tools/tools-enums.c:250 msgctxt "transform-preview-type" msgid "Image + Grid" msgstr "画像とグリッド" #: ../app/tools/tools-enums.c:278 msgctxt "transform-grid-type" msgid "Number of grid lines" msgstr "グリッドの線数" #: ../app/tools/tools-enums.c:279 msgctxt "transform-grid-type" msgid "Grid line spacing" msgstr "グリッド線の間隔" #: ../app/tools/tools-enums.c:308 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "作成" #: ../app/tools/tools-enums.c:309 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../app/tools/tools-enums.c:310 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "移動" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 msgid "Rename Path" msgstr "パス名変更" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 ../app/vectors/gimpvectors.c:317 msgid "Move Path" msgstr "パスの移動" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 msgid "Scale Path" msgstr "パスの拡大・縮小" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 msgid "Resize Path" msgstr "パスのサイズ変更" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:416 msgid "Flip Path" msgstr "パスの反転" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:447 msgid "Rotate Path" msgstr "パスの回転" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:200 ../app/vectors/gimpvectors.c:477 msgid "Transform Path" msgstr "パスの変換" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:97 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "" "'%s' 書き込み中にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:297 msgid "Import Paths" msgstr "パスのインポート" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:308 msgid "Imported Path" msgstr "インポートされたパス" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:338 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "'%s' にはパスが見つかりません" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "バッファにはパスが見つかりません" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:352 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "" "'%s' からのパス読み込みに失敗しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S): " #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:886 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:346 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:375 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:401 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:641 ../app/widgets/gimpactionview.c:846 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "ショートカットの変更に失敗しました" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:683 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "ショートカットが衝突中" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:689 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "ショートカット再割り当て(_R)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:704 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "" "ショートカット \"%1$s\" は、 \"%3$s\" グループの \"%2$s\" にすでに割り当て済" "みです。" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:708 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "このショートカットを再割り当てすると、 \"%s\" に対する割り当ては削除されま" "す。" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:781 msgid "Invalid shortcut." msgstr "不正なショートカットです" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:870 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "ショートカットの削除に失敗しました" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Spikes:" msgstr "尖り: " #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "強度: " #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "縦横比: " #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "間隔: " #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "ブラシ間隔のパーセンテージ" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:174 ../app/widgets/gimpbufferview.c:258 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:754 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:128 msgid "Reorder Channel" msgstr "チャンネルの並び替え" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:339 msgid "Empty Channel" msgstr "空チャンネル" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "現在の色を色履歴に追加します" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152 msgid "Available Filters" msgstr "利用可能なフィルタ" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213 msgid "Move the selected filter up" msgstr "選択したフィルタを上に移動" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Move the selected filter down" msgstr "選択したフィルタを下に移動" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268 msgid "Active Filters" msgstr "アクティブなフィルタ" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "選択フィルタをデフォルトの値に初期化" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "'%s' をアクティブなフィルタの一覧に加えます" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "'%s' をアクティブなフィルタの一覧から削除します" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561 msgid "No filter selected" msgstr "フィルタが選択されていません" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "HTML や CSS での色表現に使われる 16 進数を入力します。CSS の記述に使われる色" "名も入力可能です" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502 msgid "Index:" msgstr "インデックス: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541 msgid "Red:" msgstr "赤: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542 msgid "Green:" msgstr "緑: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:517 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:543 msgid "Blue:" msgstr "青: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:530 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563 msgid "Value:" msgstr "明度: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:554 msgid "Hex:" msgstr "16 進数: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561 msgid "Hue:" msgstr "色相: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562 msgid "Sat.:" msgstr "彩度: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580 msgid "Cyan:" msgstr "シアン: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581 msgid "Magenta:" msgstr "マゼンダ: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582 msgid "Yellow:" msgstr "イエロー: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:583 msgid "Black:" msgstr "ブラック: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:603 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ: " #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 msgid "Color index:" msgstr "カラーインデックス: " #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:236 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML 表記: " #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:493 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "カラーマップを持つのはインデックス画像のみです。" #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540 msgid "Smaller Previews" msgstr "小さなプレビュー" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545 msgid "Larger Previews" msgstr "大きなプレビュー" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "このコントローラからのイベントをダンプ(_D)" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207 msgid "_Enable this controller" msgstr "このコントローラを有効にする(_E)" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228 msgid "Name:" msgstr "名前: " #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234 msgid "State:" msgstr "状態: " #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342 msgid "Event" msgstr "イベント" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367 msgid "_Grab event" msgstr "イベントを横取り(_G)" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "このコントローラからの次のイベントを選択" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "'%s' に割り当てられたアクションを削除" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "'%s' にアクションを割り当て" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "イベント '%s' 用のアクションを選択" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "コントローラのアクションイベントを選択" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "上カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "下カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "左カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "右カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "キーボードイベント" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225 msgid "Ready" msgstr "準備済み" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "利用可能なコントローラ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274 msgid "Active Controllers" msgstr "アクティブなコントローラ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290 msgid "Configure the selected controller" msgstr "選択したコントローラの設定" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Move the selected controller up" msgstr "選択したコントローラを上に移動" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller down" msgstr "選択したコントローラを下に移動" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "'%s' をアクティブなコントローラーの一覧に追加します" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "'%s' をアクティブなコントローラの一覧から削除します" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:515 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "アクティブなキーボードコントローラは 1 個しかありません。\n" "\n" "キーボードコントローラはすでにアクティブなコントローラの一覧に入っています。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:526 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "アクティブなホイールコントローラは 1 個しかありません。\n" "\n" "ホイールコントローラはすでにアクティブなコントローラの一覧に入っています。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:552 msgid "Remove Controller?" msgstr "コントローラを削除しますか?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557 msgid "Disable Controller" msgstr "コントローラの無効化" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:559 msgid "Remove Controller" msgstr "コントローラの削除" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "コントローラ '%s' を削除しますか?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:575 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "アクティブなコントローラの一覧からこのコントローラを削除すると、あなたが設定" "したイベント割り当てはすべて完全に削除されます。\n" "\n" "「コントローラの無効化」を選ぶと、イベント割り当ては削除せずにコントローラを" "無効化します。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:627 msgid "Configure Input Controller" msgstr "入力コントローラの設定" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Left" msgstr "左にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168 msgid "Scroll Right" msgstr "右にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180 msgid "Mouse Wheel" msgstr "マウスホイール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "マウスホイールのイベント" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228 msgid "Revert" msgstr "復帰" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (読み込み専用)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "デバイスの状態を保存" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "描画色: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "背景色: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:191 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "指定されたファイル名に既知のファイル拡張子がありません。" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在します" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "保存しようとしている画像で置き換えますか?" #: ../app/widgets/gimpdockable.c:194 msgid "Configure this tab" msgstr "このタブを設定" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "ここにドッキング可能なダイアログをドロップできます" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "エラーメッセージが多すぎます!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "メッセージは標準エラー出力に出力されます。" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s エラーメッセージ" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:311 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動判別" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:321 msgid "By Extension" msgstr "拡張子で判別" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:653 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:658 msgid "All images" msgstr "すべての画像" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:787 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "ファイルタイプを選択(_T) (現在の設定: %s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187 msgid "File Type" msgstr "ファイルタイプ" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199 msgid "Extensions" msgstr "拡張子" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:128 msgid "Fill Color" msgstr "描画色で塗りつぶす(_F)" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:146 msgid "_Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス(_A)" #. Instant update toggle #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414 msgid "Instant update" msgstr "即時更新" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "倍率: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "表示 [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "位置: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:995 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:999 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "輝度: %0.1f 不透明度: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1030 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1041 msgid "Foreground color set to:" msgstr "描画色を以下に設定: " #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1048 msgid "Background color set to:" msgstr "背景色を以下に設定: " #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1345 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sドラッグ: 移動 & 圧縮" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285 msgid "Drag: move" msgstr "ドラッグ: 移動" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1342 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sクリック: 選択範囲を拡大" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312 msgid "Click: select" msgstr "クリック: 選択" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1350 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1565 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1573 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "ハンドルポジション: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1590 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "距離: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217 msgid "Line _style:" msgstr "線種(_S): " #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221 msgid "Change grid foreground color" msgstr "グリッドの描画色を変更" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228 msgid "_Foreground color:" msgstr "描画色(_F): " #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Change grid background color" msgstr "グリッドの背景色を変更" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239 msgid "_Background color:" msgstr "背景色(_B): " #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244 msgid "Spacing" msgstr "間隔: " #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../app/widgets/gimphelp.c:276 msgid "Help browser is missing" msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:277 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "ヘルプブラウザは現在利用できません。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:278 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "このインストールには GIMP ヘルプブラウザ・プラグインが見つかりません。ユー" "ザーマニュアルを表示するにはウェブブラウザを使用してください。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:319 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "ヘルプブラウザが起動しません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:320 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "GIMP ヘルプブラウザ・プラグインが起動できませんでした" #: ../app/widgets/gimphelp.c:347 msgid "Use _Web Browser" msgstr "ウェブブラウザを使用" #: ../app/widgets/gimphelp.c:593 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "GIMP ユーザーマニュアルが見つかりません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:600 msgid "_Read Online" msgstr "オンライン版を参照" #: ../app/widgets/gimphelp.c:624 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "" "GIMP ユーザーマニュアルが\n" "インストールされていません。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:627 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "GIMP ヘルプパッケージを追加インストールするか、環境設定のヘルプの項目で、使用" "するユーザーマニュアルを「オンライン版」に設定変更すれば利用可能です。(ただ" "し、どちらの場合も日本語に翻訳されたユーザーマニュアルは用意されていませ" "ん。)" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Mean:" msgstr "平均: " #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Std dev:" msgstr "標準偏差: " #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Median:" msgstr "中心値: " #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Pixels:" msgstr "総ピクセル数: " #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104 msgid "Count:" msgstr "対象ピクセル数: " #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:105 msgid "Percentile:" msgstr "パーセント: " #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:123 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル: " #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:201 msgid "Querying..." msgstr "問い合わせています..." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "ピクセル寸法: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126 msgid "Print size:" msgstr "印刷サイズ: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129 msgid "Resolution:" msgstr "解像度: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:132 msgid "Color space:" msgstr "色空間: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:137 msgid "File Name:" msgstr "ファイル名: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143 msgid "File Size:" msgstr "ファイルサイズ: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146 msgid "File Type:" msgstr "ファイル形式: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151 msgid "Size in memory:" msgstr "メモリ中のサイズ: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154 msgid "Undo steps:" msgstr "アンドゥ回数: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157 msgid "Redo steps:" msgstr "リドゥ回数: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162 msgid "Number of pixels:" msgstr "ピクセル数: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165 msgid "Number of layers:" msgstr "レイヤー数: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168 msgid "Number of channels:" msgstr "チャンネル数: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171 msgid "Number of paths:" msgstr "パス数: " #. no undo (or redo) steps available #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:417 msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:472 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "ピクセル/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:474 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:495 msgid "colors" msgstr "色" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1024 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "アイテムを排他表示にする" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1032 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "アイテムを排他リンクにする" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:240 msgid "Reorder Layer" msgstr "レイヤーの並び替え" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:334 msgid "Lock alpha channel" msgstr "アルファチャンネルをロック" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:346 msgid "Lock:" msgstr "透明保護" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:869 msgid "Empty Layer" msgstr "空のレイヤー" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "有効にすると、現在作業中の画像にダイアログが自動的に追従します。" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445 msgid "Message repeated once." msgstr "同じメッセージが繰り返されました" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741 msgid "Undefined" msgstr "名前なし" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263 msgid "Columns:" msgstr "列: " #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:243 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル名 '%s' を有効な URI に変換できませんでした:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:247 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "不適切な UTF-8 文字列" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:239 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "あらかじめ設定されたパラメータを一覧から選んで代入します" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:260 msgid "Add settings to favorites" msgstr "この設定をプリセットに追加します" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "設定をインポート(_I)" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:294 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "設定をエクスポート(_E)" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:301 msgid "_Manage Settings..." msgstr "プリセットデータの編集...(M)" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "設定をプリセットに追加" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:591 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "この設定のプリセット名: " #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592 msgid "Saved Settings" msgstr "Saved Settings" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:627 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "プリセットデータの編集" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174 msgid "Import settings from a file" msgstr "プリセットデータをファイルからインポートします" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "選択したプリセットデータをファイルにエクスポートします" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192 msgid "Delete the selected settings" msgstr "選択したプリセットデータを削除します" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d dpi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d dpi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:188 msgid "Line width:" msgstr "線の幅: " #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:200 msgid "_Line Style" msgstr "線の種類(_L): " #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219 msgid "_Cap style:" msgstr "端のスタイル(_C): " #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:225 msgid "_Join style:" msgstr "結合スタイル(_J): " #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:230 msgid "_Miter limit:" msgstr "斜め継ぎ限界(_M): " #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237 msgid "Dash pattern:" msgstr "破線パターン: " #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:300 msgid "Dash _preset:" msgstr "既定の破線(_P): " #: ../app/widgets/gimptagentry.c:44 msgid "filter" msgstr "タグで検索" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:45 msgid "enter tags" msgstr "タグを付ける" #. Seperator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1665 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "詳細設定(_A)" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "色空間(_S): " #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "塗りつぶし色(_F): " #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "コメント(_N): " #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N): " #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I): " #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d dpi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d dpi, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:192 msgid "_Language:" msgstr "言語(_L): " #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:232 msgid "_Use selected font" msgstr "アクティブなフォントで表示(_U)" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "クリックでプレビュー更新\n" "%s%sクリックでプレビューを強制的に更新" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:362 msgid "Pr_eview" msgstr "プレビュー(_E)" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:417 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:481 msgid "No selection" msgstr "選択なし" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:630 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "サムネイル %d / %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:743 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:753 msgid "Creating preview..." msgstr "プレビューを作成中..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "現在の描画色と背景色を表示しています。この部分のクリックで、色変更ダイアログ" "を開いて色を変更することができます。左下の白黒の四角のアイコンをクリックする" "と、描画色・背景色が共にリセットされます。右上の矢印アイコンをクリックする" "と、描画色と背景色が交換されます。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141 msgid "Change Foreground Color" msgstr "描画色を変更" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146 msgid "Change Background Color" msgstr "背景色を変更" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:113 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "アクティブになっている画像です。クリックで画像ダイアログを開きます。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "画像を保存するには XDS が有効なファイルマネージャへドラッグします。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "アクティブなブラシです\n" "クリックでブラシダイアログを開きます" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "アクティブなパターンです\n" "クリックでパターンダイアログを開きます" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "アクティブなグラデーションです\n" "クリックでグラデーションダイアログを開きます" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165 msgid "Save options to..." msgstr "オプションをファイルに保存..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173 msgid "Restore options from..." msgstr "オプションをファイルから読み込む..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181 msgid "Delete saved options..." msgstr "保存したオプションの削除..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480 #, c-format msgid "Error saving tool options presets: %s" msgstr "" "ツールオプション設定の保存中にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "GIMP のインストールは不完全です:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "" "メニュー XML ファイルが適切にインストールされていることを確認してください。" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "" "'%s' からのメニュー定義解析中にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:271 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[元画像]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111 msgid "Reorder path" msgstr "パスの並び替え" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:255 msgid "Empty Path" msgstr "空のパス" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "ブラシ選択ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "パターン選択ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "グラデーション選択ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224 msgid "Reverse" msgstr "反転" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "パレット選択ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "フォント選択ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:652 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (%s もできます)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:652 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:656 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (%s, %s もできます)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:660 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (%s, %s, %s もできます)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:927 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "ファイル '%s' 中に無効な UTF-8 データがあります。" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "描画色" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgctxt "color-frame-mode" msgid "Pixel" msgstr "ピクセル値" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgctxt "color-frame-mode" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:87 msgctxt "color-frame-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:88 msgctxt "color-frame-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pick only" msgstr "スポイト情報のみ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:119 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set foreground color" msgstr "描画色に設定" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:120 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set background color" msgstr "背景色に設定" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:121 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Add to palette" msgstr "パレットに追加" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:178 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "黒と白" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:179 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "装飾的" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:207 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:208 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:236 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "線形ヒストグラム" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:237 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "対数ヒストグラム" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:271 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:272 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "現在の状態" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:273 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:274 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "詳細" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:275 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "アイコンと文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:276 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "アイコンと詳細" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:277 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "状態と文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:278 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "状態と詳細" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:336 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "通常のウィンドウ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:337 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "ユーティリティウィンドウ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:338 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "常に前面" #: ../app/xcf/xcf-load.c:279 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "この XCF ファイルは壊れています。できる限り読み込みましたが、完全に読み込みこ" "とはできませんでした。" #: ../app/xcf/xcf-load.c:288 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "この XCF ファイルは壊れています。このファイルからは画像データを部分的でさえ読" "み込むことができませんでした。" #: ../app/xcf/xcf-load.c:326 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n" "インデックスカラーマップが正常に保存されていません。\n" "グレースケールマップを仮定します。" #: ../app/xcf/xcf-read.c:109 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "XCF ファイル内に不適切な UTF-8 文字列があります" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "" "XCF ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "" "XCF ファイルをシークできませんでした\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF 画像" #: ../app/xcf/xcf.c:271 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "'%s' を開いています" #: ../app/xcf/xcf.c:313 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません" #: ../app/xcf/xcf.c:383 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' を保存しています" #: ../app/xcf/xcf.c:403 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "" "XCF ファイル保存中にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "画像の作成と写真の編集を行います" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "画像エディタ" #: ../tools/gimp-remote.c:65 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "実行中のGIMPのみを使用し、新しいインスタンスでは起動しない" #: ../tools/gimp-remote.c:70 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "GIMP が実行されているか確認して終了" #: ../tools/gimp-remote.c:76 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "ツールボックスの X window ID を表示して終了する" #: ../tools/gimp-remote.c:82 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "起動時にスタートアップウィンドウ(スプラッシュ)を表示しない" #: ../tools/gimp-remote-x11.c:67 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "GIMPに接続できませんでした。" #: ../tools/gimp-remote-x11.c:68 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "ツールボックスが見えているかどうか確認してください。" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote-x11.c:248 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "" "'%s' を開始できませんでした\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" "\n" " %s" #~ msgid "New brush" #~ msgstr "新しいブラシを作成します。" #~ msgid "Sample Merged" #~ msgstr "レイヤー結合色" #~ msgid "Remove dangling entries" #~ msgstr "既に存在しない画像ドキュメントを指すエントリを削除します" #~ msgid "Save error log" #~ msgstr "エラーログを保存" #~ msgid "Save selection" #~ msgstr "選択範囲を保存" #~ msgid "Rescan font list" #~ msgstr "フォント一覧の再スキャン" #~ msgid "New gradient" #~ msgstr "新しいグラデーションを作成します" #~ msgid "Set Opacity" #~ msgstr "透明度の設定" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "色の削除" #~ msgid "New palette" #~ msgstr "新規パレット" #~ msgid "New pattern" #~ msgstr "新しいパターンを作成します" #~ msgid "select|_All" #~ msgstr "すべて選択(_A)" #~ msgid "select|_None" #~ msgstr "選択を解除(_N)" #~ msgid "Edit the selected template" #~ msgstr "選択したテンプレートを編集" #~ msgid "Delete the selected template" #~ msgstr "選択したテンプレートを削除" #~ msgid "Raise tool" #~ msgstr "このツールアイコンを上に移動します" #~ msgid "New path..." #~ msgstr "新しいパスを作成します" #~ msgid "_New Path" #~ msgstr "新しいパス(_N)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "減算" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "交差" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove floating selection" #~ msgstr "フローティング選択範囲の削除" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rigor floating selection" #~ msgstr "フローティング選択範囲の固定" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Relax floating selection" #~ msgstr "フローティング選択範囲の解放" #~ msgid "plural|percent" #~ msgstr "パーセント" #~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection." #~ msgstr "" #~ "このレイヤー rigor できません。(フローティング選択範囲ではありません。)" #~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection." #~ msgstr "" #~ "このレイヤーを relax できません。(フローティング選択範囲ではありません。)" #~ msgid "quality|Low" #~ msgstr "低品位" #~ msgid "quality|High" #~ msgstr "高品位" #~ msgid "" #~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always " #~ "use the automatic hinter" #~ msgstr "" #~ "利用可能ならば、フォントからヒントを利用しますが、常時自動ヒントを利用する" #~ "方がよいかもしれません。" #~ msgid "Force auto-hinter" #~ msgstr "自動ヒント強制" #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "画像の生成(_W)" #~ msgid "Channel is already on top." #~ msgstr "レイヤーは既に最前面にあります" #~ msgid "Channel is already on the bottom." #~ msgstr "レイヤーは既に最背面にあります" #~ msgid "Path is already on top." #~ msgstr "パスは既に最前面にあります" #~ msgid "Path is already on the bottom." #~ msgstr "パスは既に最背面にあります" #~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." #~ msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 緑の要素が見つかりません。" #~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." #~ msgstr "" #~ "画像の一部分でないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません。" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "フィルタ(_F):" #~ msgid "" #~ "PDB calling error:\n" #~ "Procedure '%s' not found" #~ msgstr "" #~ "PDB 呼び出しエラー:\n" #~ "プロシージャ '%s' が見つかりません。" #~ msgid "" #~ "PDB calling error for procedure '%s':\n" #~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" #~ msgstr "" #~ "プロシージャ '%s' に対する PDB 呼び出しエラー:\n" #~ "%d 番目の引数の種類が異っています。 (%s のはずが %s でした。)" #~ msgid "Copy the selected region to the clipboard" #~ msgstr "選択範囲内のレイヤー結合部分をクリップボードにコピーします" #~ msgid "Dynamics sensitivity" #~ msgstr "筆圧感知・筆速感知" #~ msgid "Help browser not found" #~ msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません" #~ msgid "Could not find GIMP help browser." #~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません" #~ msgid "Use _web browser instead" #~ msgstr "ウェブブラウザで代用する(_W)" #~ msgid "Show the tip of the day" #~ msgstr "GIMP の Tip集「今日の技」を表示します" #~ msgid "" #~ "When enabled, the online user manual will be used by the help system. " #~ "Otherwise the locally installed copy is used." #~ msgstr "" #~ "この設定がオンのときは、オンライン・ユーザーマニュアルがヘルプファイルとし" #~ "て使用されます。設定がオフのときは、インストールされたユーザーマニュアルが" #~ "ヘルプとして使用されます。" #~ msgid "Add Settings to _Favorites..." #~ msgstr "設定をプリセットに追加" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "線形" #~ msgid "Manage Loadable Modules" #~ msgstr "ロード可能モジュールの管理" #~ msgid "Autoload" #~ msgstr "自動ロード" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "モジュールへのファイルパス" #~ msgid "" #~ msgstr "<モジュール なし>" #~ msgid "On disk" #~ msgstr "ディスク上" #~ msgid "Load" #~ msgstr "読み込み" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "アンロード" #~ msgid "Purpose:" #~ msgstr "目的:" #~ msgid "Last error:" #~ msgstr "最後のエラー:" #~ msgid "Available types:" #~ msgstr "利用可能な種類:" #~ msgid "Polygon Select" #~ msgstr "多角形選択" #~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon" #~ msgstr "" #~ "[多角形選択]\n" #~ "クリックで頂点を設定した多角形の選択範囲を作成します" #~ msgid "_Polygon Select" #~ msgstr "多角形選択(_P)" #~ msgid "command|Rectangle Select" #~ msgstr "矩形選択" #~ msgid "command|Ellipse Select" #~ msgstr "楕円選択" #~ msgid "command|Fuzzy Select" #~ msgstr "ファジー選択" #~ msgid "command|Select by Color" #~ msgstr "色域を選択" #~ msgid "command|Bucket Fill" #~ msgstr "塗りつぶし" #~ msgid "command|Flip" #~ msgstr "反転" #~ msgid "command|Rotate" #~ msgstr "回転" #~ msgid "command|Crop Image" #~ msgstr "画像の切り抜き" #~ msgid "dialog-title|Scale Image" #~ msgstr "画像の拡大縮小" #~ msgid "command|Foreground Select" #~ msgstr "前景抽出選択" #~ msgid "command|Free Select" #~ msgstr "自由選択" #~ msgid "Save Settings to Favorites" #~ msgstr "設定をプリセットに追加" #~ msgid "tool|Move" #~ msgstr "移動" #~ msgid "command|Perspective" #~ msgstr "遠近法" #~ msgid "command|Polygon Select" #~ msgstr "多角形選択" #~ msgid "command|Scale" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "command|Shear" #~ msgstr "剪断変形" #~ msgid "Import Desaturate Settings" #~ msgstr "脱色設定のインポート" #~ msgid "Export Desaturate Settings" #~ msgstr "脱色設定のエクスポート" #~ msgid "Velocity sensitivity" #~ msgstr "速さ感度" #~ msgid "Import Posterize Settings" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定のインポート" #~ msgid "Export Posterize Settings" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定のエクスポート" #~ msgid "Load brightness-contrast settings from file" #~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Brightness-Contrast settings" #~ msgstr "明るさ-コントラスト設定を保存" #~ msgid "Save brightness-contrast settings to file" #~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load color balance settings from file" #~ msgstr "カラーバランス設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Color Balance Settings" #~ msgstr "カラーバランス設定の保存" #~ msgid "Save color balance settings to file" #~ msgstr "カラーバランス設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load colorize settings from file" #~ msgstr "着色設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Colorsize Settings" #~ msgstr "着色設定の保存" #~ msgid "Save colorize settings to file" #~ msgstr "着色設定をファイルに保存します" #~ msgid "Save Curves" #~ msgstr "カーブを保存" #~ msgid "Save curves settings to file" #~ msgstr "カーブ設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load desaturate settings from file" #~ msgstr "脱色設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Desaturate Settings" #~ msgstr "脱色設定の保存" #~ msgid "Save desaturate settings to file" #~ msgstr "脱色設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load hue-saturation settings from file" #~ msgstr "色相-彩度設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Hue-Saturation Settings" #~ msgstr "色相-彩度設定の保存" #~ msgid "Save hue-saturation settings to file" #~ msgstr "色相-彩度設定をファイルに保存します" #~ msgid "Recent Settings:" #~ msgstr "最近の設定: " #, fuzzy #~ msgid "Save to _Favorites" #~ msgstr "チャンネルに保存(_C)" #~ msgid "Load Levels" #~ msgstr "レベル読み込み" #~ msgid "Load levels settings from file" #~ msgstr "ファイルからレベル設定を読み込みます" #~ msgid "Save Levels" #~ msgstr "レベル保存" #~ msgid "Save levels settings to file" #~ msgstr "現在のレベル設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load posterize settings from file" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Posterize Settings" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定の保存" #~ msgid "Load threshold settings from file" #~ msgstr "しきい値設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Threshold Settings" #~ msgstr "しきい値設定の保存" #~ msgid "_Desaturate" #~ msgstr "脱色(_D)" #~ msgid "Quick Load" #~ msgstr "クイック読み込み" #~ msgid "Quick Save" #~ msgstr "クイック保存" #~ msgid "_Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パス(_L)" #~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock" #~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パスのドックを開きます" #~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" #~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーション(_B)" #~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock" #~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーションのドックを開きます" #~ msgid "_Misc. Stuff" #~ msgstr "その他いろいろ(_M)" #~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs" #~ msgstr "「その他いろいろ」のドックを開きます" #~ msgid "Close all Tabs?" #~ msgstr "全てのタブを閉じますか?" #~ msgid "Close all Tabs" #~ msgstr "全てのタブを閉じる" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "全てのタブを閉じますか?" #~ msgid "" #~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its " #~ "tabs." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " #~ "tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n" #~ "ウィンドウを閉じるとこのタブも閉じられます" #~ msgstr[1] "" #~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n" #~ "ウィンドウを閉じるとこれらのタブもすべて閉じられます" #~ msgid "_Dialogs" #~ msgstr "ダイアログ(_D)" #~ msgid "Create New Doc_k" #~ msgstr "新しいドックを作成(_K)" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "その他..." #~ msgid "FS rigor" #~ msgstr "フローティング選択範囲の配置" #~ msgid "FS relax" #~ msgstr "フローティング選択範囲の解放" #~ msgid "EEK: can't undo" #~ msgstr "「元に戻す」ができません" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "クリップボードを新しい画像に" #~ msgid "Acq_uire" #~ msgstr "取り込み(_A)" #~ msgid "_Xtns" #~ msgstr "拡張(_X)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "モード" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Left justified" #~ msgstr "左揃え" #~ msgid "Right justified" #~ msgstr "右揃え" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "中央揃え" #~ msgid "Filled" #~ msgstr "両端揃え" #~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." #~ msgstr "チェックを入れると、GIMP 起動時に「今日の技」を表示します。" #~ msgid "Show tips on _startup" #~ msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)" #~ msgid "Show tip next time GIMP starts" #~ msgstr "次回の GIMP 起動時にも「今日の技」を表示" #~ msgid "Save document _history on exit" #~ msgstr "終了時にファイル履歴を保存(_H)" #~ msgid "Remove all entries from the document history?" #~ msgstr "すべてのエントリをドキュメント履歴から削除しますか?" #~ msgid "Toolbox Menu" #~ msgstr "ツールボックスメニュー" #~ msgid "Fit Image _to Window" #~ msgstr "ウインドウ内に最大表示(_T)" #~ msgid "Add Sample_Point" #~ msgstr "サンプルポイントを追加(_P)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Create Selection from Path" #~ msgstr "パスから選択領域を作成する" #~ msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system" #~ msgstr "ウィンドウシステムからのモニタプロファイル取得を試行(_T)" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "スペース" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "バックスラッシュ(\\)"