# gimp ro translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Robert Claudiu Gheorghe , 2001. # Cristian Secară , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-18 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-25 22:19+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1044 msgid "success" msgstr "success" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1048 msgid "execution error" msgstr "eroare de execuție" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1052 msgid "calling error" msgstr "eroare de chemare" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1056 msgid "cancelled" msgstr "anulat" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:169 msgid "Brush Selection" msgstr "Selecție penel" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:912 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:713 msgid "_Browse..." msgstr "_Răsfoiește..." #: ../libgimp/gimpexport.c:223 ../libgimp/gimpexport.c:259 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi" #: ../libgimp/gimpexport.c:224 ../libgimp/gimpexport.c:233 #: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:260 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combină straturile vizibile" # hm ? #: ../libgimp/gimpexport.c:232 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Plugin-ul %s nu poate manipula decalajele, dimensiunea, sau opacitatea de " "strat" #: ../libgimp/gimpexport.c:241 ../libgimp/gimpexport.c:250 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula straturi numai sub formă de cadre animate" #: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:251 msgid "Save as Animation" msgstr "Salvează ca animație" #: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:260 #: ../libgimp/gimpexport.c:269 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplatizează imaginea" #: ../libgimp/gimpexport.c:268 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula transparența" #: ../libgimp/gimpexport.c:277 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula măștile de strat" #: ../libgimp/gimpexport.c:278 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplică măștile de strat" #: ../libgimp/gimpexport.c:286 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:287 ../libgimp/gimpexport.c:325 #: ../libgimp/gimpexport.c:334 msgid "Convert to RGB" msgstr "Convertește la rgb" #: ../libgimp/gimpexport.c:295 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în scală de gri" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:325 #: ../libgimp/gimpexport.c:346 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Convertește la scală de gri" #: ../libgimp/gimpexport.c:304 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini indexate" #: ../libgimp/gimpexport.c:305 ../libgimp/gimpexport.c:334 #: ../libgimp/gimpexport.c:344 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertește la imagine indexată folosind setările implicite\n" "(trebuie intervenit manual pentru ajustarea rezultatului)" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini bitmap indexate (două culori)" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertește la indexat folosind setările implicite\n" "(efectuați manual pentru a ajusta rezultatul)" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau în scală de gri" #: ../libgimp/gimpexport.c:333 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau indexate" #: ../libgimp/gimpexport.c:343 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în scală de gri sau indexate" #: ../libgimp/gimpexport.c:354 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Plugin-ul %s necesită un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:355 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Adaugă canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:410 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmă salvarea" #: ../libgimp/gimpexport.c:416 msgid "Confirm" msgstr "Confirmă" #: ../libgimp/gimpexport.c:491 msgid "Export File" msgstr "Export de fișier" #: ../libgimp/gimpexport.c:495 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../libgimp/gimpexport.c:497 msgid "_Export" msgstr "_Exportă" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:526 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Imaginea trebuie exportată înainte de a putea fi salvată ca %s, din " "următoarele motive:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:600 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Conversia pentru export nu va modifica imaginea originală." #: ../libgimp/gimpexport.c:699 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sunteți pe cale de a salva un strat de mască ca %s.\n" "Acest lucru nu va salva straturile vizibile." #: ../libgimp/gimpexport.c:705 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sunteți pe cale de a salva un canal (selecție salvată) ca %s.\n" "Acest lucru nu va salva straturile vizibile." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:129 msgid "Font Selection" msgstr "Selecție font" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:144 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:147 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selecție degrade" #: ../libgimp/gimpmenu.c:449 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:129 msgid "Palette Selection" msgstr "Selecție paletă" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:155 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selecție model" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:139 msgid "by name" msgstr "după nume" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by description" msgstr "după descriere" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by help" msgstr "după ajutor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by author" msgstr "după autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by copyright" msgstr "după drepturi de autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by date" msgstr "după dată" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by type" msgstr "după tip" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:533 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:113 msgid "No matches" msgstr "Nicio potrivire" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:385 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 msgid "Searching" msgstr "Căutare" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:405 msgid "Searching by name" msgstr "Căutare după nume" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:426 msgid "Searching by description" msgstr "Căutare după descriere" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:433 msgid "Searching by help" msgstr "Căutare după ajutor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by author" msgstr "Căutare după autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:447 msgid "Searching by copyright" msgstr "Căutare după drepturi de autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 msgid "Searching by date" msgstr "Căutare după dată" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461 msgid "Searching by type" msgstr "Căutare după tip" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:471 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedură" msgstr[1] "%d proceduri" msgstr[2] "%d de proceduri" # hm ? sau interogarea introdusă ? #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:480 msgid "No matches for your query" msgstr "Nicio potrivire pentru interogarea dumneavoastră" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedură se potrivește cu interogarea dumneavoastră" msgstr[1] "%d proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră" msgstr[2] "%d de proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră" #: ../libgimp/gimpprocview.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../libgimp/gimpprocview.c:175 msgid "Return Values" msgstr "Valori întoarse" #: ../libgimp/gimpprocview.c:188 msgid "Additional Information" msgstr "Informații adiționale" #: ../libgimp/gimpprocview.c:228 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:252 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:56 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Alb (opacitate totală)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Negru (transparență totală)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canalul _alfa al stratului" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transfer canalul alfa al stratului" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Selecție" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Copia în tonuri de _gri a stratului" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Canal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 #, fuzzy msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Prim plan -> Fundal (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 #, fuzzy msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Prim plan -> Fundal (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 #, fuzzy msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Prim plan -> transparent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 #, fuzzy msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Degrade personalizat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 #, fuzzy msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Umplere cu culoarea de prim plan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 #, fuzzy msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Umplere cu culoarea de fundal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 #, fuzzy msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Umplere cu model" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 #, fuzzy msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Adaugă la selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 #, fuzzy msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Scade din selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 #, fuzzy msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Înlocuiește selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 #, fuzzy msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Intersectează cu selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Roșu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 #, fuzzy msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Mic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 #, fuzzy msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 #, fuzzy msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Mare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Tablă de șah luminoasă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Tablă de șah de luminozitate medie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Tablă de șah întunecată" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Numai alb" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Numai gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Numai negru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 #, fuzzy msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 #, fuzzy msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Model" # hm ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 #, fuzzy msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "_Luminozității (½*(max(R,G,B)+min(R,G,B)))" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 #, fuzzy msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "L_uminozității (0,21*R+0,71*G+0,07*B)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 #, fuzzy msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Lu_minanței medii ((R+G+B)/3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 #, fuzzy msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Albire" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 #, fuzzy msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Înnegrire" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Bi-liniar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bi-liniar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Conic (simetric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Conic (asimetric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Modelat (unghiular)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Modelat (sferic)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Modelat (scobit)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirală (sens orar)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirală (sens anti-orar)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 #, fuzzy msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersecții (puncte)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 #, fuzzy msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersecții (reticule)" # hm ? dashed e liniuțe nu puncte #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 #, fuzzy msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Punctată" # hm ? dashed e liniuțe nu puncte #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 #, fuzzy msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Punctată dublu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 #, fuzzy msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Solidă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 #, fuzzy msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "ID de fabrică" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 #, fuzzy msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Inline pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 #, fuzzy msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Fișier de imagine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 #, fuzzy msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Culoare RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 #, fuzzy msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Scală de gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 #, fuzzy msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Culoare indexată" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Scală de gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Scală de gri-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Alfa-indexat" # la repetarea de la paint brush la gradient; # la color display filter, dacă unele poziții nu au niciun profil specificat #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 #, fuzzy msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 #, fuzzy msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Bi-liniar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 #, fuzzy msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cubic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 #, fuzzy msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 #, fuzzy msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 #, fuzzy msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" # la repetarea de la paint brush la gradient; # la color display filter, dacă unele poziții nu au niciun profil specificat #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 #, fuzzy msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 #, fuzzy msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Undă în dinte de ferăstrău" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 #, fuzzy msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Undă triunghiulară" # hm ? sau rulează ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 #, fuzzy msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Execută interactiv" # hm ? sau rulează ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 #, fuzzy msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Execută non-interactiv" # hm ? sau rulează ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 #, fuzzy msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Execută cu ultimele valori folosite" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 #, fuzzy msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixeli" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 #, fuzzy msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Puncte" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 #, fuzzy msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Tonuri întunecate" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 #, fuzzy msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tonuri de mijloc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 #, fuzzy msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Tonuri luminoase" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 #, fuzzy msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (înainte)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 #, fuzzy msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Corectiv (înapoi)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 #, fuzzy msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajustează" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 #, fuzzy msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 #, fuzzy msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Decupează urmărind rezultatul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 #, fuzzy msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Decupează cu raport de aspect" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedură internă GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plugin GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensie GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedură temporară" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 #, fuzzy msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 #, fuzzy msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "De la dreapta la stânga" # la repetarea de la paint brush la gradient; # la color display filter, dacă unele poziții nu au niciun profil specificat #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 #, fuzzy msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 #, fuzzy msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Tonuri luminoase" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 #, fuzzy msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 #, fuzzy msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Unplut" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 #, fuzzy msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Aliniat la stânga" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 #, fuzzy msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Aliniat la dreapta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 #, fuzzy msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 #, fuzzy msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Unplut" #: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:406 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412 #: ../modules/display-filter-lcms.c:182 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(șir UTF-8 nevalid)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:41 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Módul de operare pentru gestiunea de culori." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:43 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profilul de culoare al monitorului (primar)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:45 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Când opțiunea este activată, GIMP va încerca să folosească profilul de " "culoare de afișare din sistemul de ferestre. Profilul de monitor configurat " "va fi folosit atunci doar ca rezervă." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:49 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Profilul de culoare al spațiului de lucru RGB implicit." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:51 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Profilul de culoare CMYK folosit pentru conversia între RGB și CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Profilul de culoare folosit pentru simularea unei versiuni tipărite." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Stabilește cum sunt mapate culorile pe afișorul pe care îl aveți." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Stabilește cum sunt convertite culorile din spațiul de lucru RGB la " "dispozitivul de simulare a tipăririi." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Când opțiunea este activată, simularea de tipărire va marca culorile care nu " "pot fi reprezentate în spațiul de culoare țintă." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Culorile de folosit pentru marcarea culorilor care sunt în afara gamei." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 #, fuzzy msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Fără gestiune de culori" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 #, fuzzy msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Afișor cu gestiune de culori" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 #, fuzzy msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Simulare de tipărire" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 #, fuzzy msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 #, fuzzy msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetric relativ" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 #, fuzzy msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 #, fuzzy msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimetric absolut" # hm ? inspirat din fr și es #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "valoarea pentru elementul %s nu este un șir valid UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:435 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "pentru expresia booleană %s era prevăzut „yes” sau „no”, s-a obținut „%s”" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:509 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valoare „%s” nevalidă pentru expresia %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:524 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valoare „%ld” nevalidă pentru expresia %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:593 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "în timpul prelucrării expresiei „%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:473 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:486 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:497 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:578 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655 msgid "fatal parse error" msgstr "eroare fatală de prelucrare" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:378 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nu se poate extinde ${%s}" # hm ? sau la ? #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:77 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:718 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Eroare la scrierea pe „%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar pentru „%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:679 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:699 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Eroare la scrierea în fișierul temporar pentru „%s”: %s\n" "Fișierul original nu a fost atins." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:707 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Eroare la scrierea în fișierul temporar pentru „%s”: %s\n" "Nu a fost creat niciun fișier." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:731 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut crea „%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:254 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "șir UTF-8 nevalid" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:605 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Eroare la prelucrarea „%s” în linia %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:432 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Eroare la încărcarea modulului „%s”: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374 msgid "Module error" msgstr "Eroare de modúl" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Loaded" msgstr "Incărcat" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Load failed" msgstr "Încărcarea a eșuat" # hm ? sau nu este încărcat ? #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Not loaded" msgstr "Neîncărcat" # hm ? as evedea discuția de la http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/1d7591980f92881c #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:122 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nu se poate determina un director personal valid.\n" "Miniaturile vor fi de aceea stocate în dosarul pentru fișiere temporare (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:246 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:314 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "A eșuat crearea dosarului de miniaturi „%s”." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:497 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniatura nu conține niciun marcaj Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:893 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nu s-a putut crea miniatura pentru %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:97 msgid "_Search:" msgstr "_Caută:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:117 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Culoare de prim plan " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:121 msgid "_Background Color" msgstr "_Culoade de fundal" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:125 msgid "Blac_k" msgstr "_Negru" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:129 msgid "_White" msgstr "_Alb" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:143 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Selectează un profil de culoare de pe disc..." # la repetarea de la amestecare și la gradientul de la paint brush #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Fără" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:97 msgid "Scales" msgstr "Scale" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209 msgid "Current:" msgstr "Curentă:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "Veche:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:285 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notație de culoare hexazecimală ca cea folosită în HTML și CSS. Această " "intrare acceptă de asemenea și nume de culoare CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:291 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notație HTML" # hm ? #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:173 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Deschide un selector de fișier pentru a răsfoi dosarele dumneavoastră" # hm ? #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Deschide un selector de fișier pentru a răsfoi fișierele dumneavoastră" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:334 msgid "Select Folder" msgstr "Selectează dosarul" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:336 msgid "Select File" msgstr "Selectează fișierul" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:419 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Apăsați F1 pentru mai mult ajutor" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203 msgid "Kilobytes" msgstr "Kiloocteți" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Megabytes" msgstr "Megaocteți" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigaocteți" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:268 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1165 msgid "Nothing selected" msgstr "Nu este nimic selectat" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:286 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:306 msgid "Select _range:" msgstr "Selectează _intervalul:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:318 msgid "Open _pages as" msgstr "Deschide _paginile ca" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:419 msgid "Page 000" msgstr "Pagina 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:507 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:743 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pgina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1170 msgid "One page selected" msgstr "O pagină selectată" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1177 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1181 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d pagină selectată" msgstr[1] "%d pagini selectate" msgstr[2] "%d de pagini selectate" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:213 msgid "Writable" msgstr "Scriibil" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:222 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:106 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clic pe pipetă, după care clic o culoare oriunde pe ecran pentru a selecta " "acea culoare." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:276 msgid "_Preview" msgstr "_Previzualizare" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:93 msgid "Check Size" msgstr "Dimensiune tablă de șah" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:100 msgid "Check Style" msgstr "Stil tablă de șah" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1859 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la un caracter." msgstr[1] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d caractere." msgstr[2] "" "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d de caractere." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:111 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "C_enter" msgstr "C_entrează" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplică" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" # hm ? #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "Linked" msgstr "Legat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Paste as New" msgstr "Lipește ca nou" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste Into" msgstr "Lipește în" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "_Reset" msgstr "Re_setează" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Visible" msgstr "Vizibil" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:155 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:159 msgid "_Stroke" msgstr "_Trasează" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Spațiere între _litere:" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Spaț_iere între rânduri" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "_Resize" msgstr "Re_dimensionează" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "_Scalează" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "_Decupează" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_Transformă" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotește" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "_Foarfecă" # valabil la unitățile de măsură de afișate ca drop-down menu #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265 msgid "More..." msgstr "Mai multe..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:580 msgid "Unit Selection" msgstr "Selecție unitate de măsură" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:628 msgid "Unit" msgstr "Unitate de măsură" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:632 msgid "Factor" msgstr "Factor" # a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:510 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Folosește această valoare ca sămânță a generatorului de numere aleatoare - " "aceasta vă permite să repetați o anumită operație „aleatoare”" # a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:514 msgid "_New Seed" msgstr "Sămânță _nouă" # a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:527 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Însămânțează generatorul de numere aleatoare cu un număr aleator generat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:531 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizează" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 #, fuzzy msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 #, fuzzy msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 #, fuzzy msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Nuanță" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 #, fuzzy msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Straturi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 #, fuzzy msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 #, fuzzy msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 #, fuzzy msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selector de culoare CMYK (folosind profilul de culoare)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "Azuriu" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "Purpuriu" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "Negru" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:394 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (fără)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:415 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "Selector de culoare CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "E_xtragere de negru:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Procentul de negru ce trebuie extras din cernelurile colorate." #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de culoare stil acuarelă" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "Acuarelă" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "Presiune" #: ../modules/color-selector-wheel.c:102 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roată de culoare HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:133 msgid "Wheel" msgstr "Roată" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controler de evenimente DirectInput DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Dispozitivul de la care sunt cititie evenimentele DirectInput." # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Buton %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Apăsare buton %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Eliberare buton %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "Mișcare X la stânga" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "Mișcare X la dreapta" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Mutare Y mai departe" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Mutare Y mai aproape" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Mișcare Z în sus" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Mișcare Z în jos" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Înclinare axa X departe" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Înclinare axa X aproape" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Înclinare spre dreapta pe axa Y" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Înclinare spre stînga pe axa Y" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Întoarcere la stânga pe axa Z" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Întoarcere la dreapta pe axa Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Cursor Crește %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Cursor Scade %d" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vedere X a punctului de vedere %d" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vedere Y a punctului de vedere %d" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Revenirea punctului de vedere %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1083 msgid "DirectInput Events" msgstr "Evenimente DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1094 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "Niciun dispozitiv configurat" # hm ? titlu ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1119 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Dispozitiv indisponibil" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Buton 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Buton 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Buton 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Buton 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Buton 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Buton 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Buton 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Buton 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Buton 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Buton 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Buton maus" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Buton stânga" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Buton dreapta" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Buton mijloc" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Buton lateral" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Buton suplimentar" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Buton de înainte" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Buton de înapoi" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Buton de sarcină" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Buton roată" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Buton de treaptă de viteză inferioară" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Buton de treaptă de viteză superioară" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Mișcare Y înainte" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Mișcare Y înapoi" # hm ? #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Înclinare înainte pe axa X" # hm ? #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Înclinare înapoi pe axa X" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Mers înapoi roată orizontală" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Mers înainte roată orizontală" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Cadran rotit la stânga" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Cadran rotit la dreapta" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Volan întors la stânga" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Volan întors la dreapta" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controler de evenimente de intrare Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "" "Numele dispozitivului din care să fie citite evenimentele de intrare Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Intrare Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Evenimente de intrare Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Citire din %s" # hm ? sau dispozitiv indisponibil ? #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispozitivul nu este disponibil: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Sfârșitul fișierului" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controler de evenimente MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Numele dispozitivului de unde să fie citite evenimentele MIDI." # hm ? #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Introduceți „alsa” pentru a folosi secvențiatorul ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Canalul MIDI din care să fie citite evenimentele. Introduceți -1 pentru " "citire din toate canalele MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" # hm ? conform es, mesajele MIDI nu se traduc #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x on" # hm ? conform es, mesajele MIDI nu se traduc #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x off" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlor %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "Evenimente MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controler de intrare GIMP MIDI" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:66 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopie (insensibil la roșu)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopie (insensibil la verde)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopie (insensibil la albastru)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:197 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtru de simulare de deficiență de culoare (algoritm Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:260 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Vedere deficitară la culori" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:482 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Tip de _deficiență de culoare:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:89 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtru gama de afișare a culorii" #: ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:231 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:89 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtru de contrast înalt de afișare a culorii" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:231 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_icli de contrast:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:101 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "" "Filtru de gestionare de afișare a culorii folosind profiluri de culoare ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:133 msgid "Color Management" msgstr "Gestiune de culori" # la repetarea de la paint brush la gradient; # la color display filter, dacă unele poziții nu au niciun profil specificat #: ../modules/display-filter-lcms.c:190 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../modules/display-filter-lcms.c:211 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Acest filtru își ia configurația din secțiunea Gestiune de culori în " "dialogul Preferințe." #: ../modules/display-filter-lcms.c:225 msgid "Mode of operation:" msgstr "Mod de operare:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:232 msgid "Image profile:" msgstr "Profil de imagine:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:240 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil de monitor:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:248 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil de simulare de tipărire" #: ../modules/display-filter-proof.c:96 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtru de culori sigure folsond profilul de culoare ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:144 msgid "Color Proof" msgstr "Culori sigure" #: ../modules/display-filter-proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Alegeți un profil de culoare ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:337 msgid "All files (*.*)" msgstr "Toate fișierele (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:342 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil de culoare ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:400 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:406 msgid "_Intent:" msgstr "_Intenție:" #: ../modules/display-filter-proof.c:411 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Compensare punct de negru" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Liniar" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Fără" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Liniar" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Saturație" #~ msgid "%d Byte" #~ msgid_plural "%d Bytes" #~ msgstr[0] "%d octet" #~ msgstr[1] "%d octeți" #~ msgstr[2] "%d de octeți" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KOcteți" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KOcteți" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KOcteți" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MOcteți" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MOcteți" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MO" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f GO" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GO" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d GO" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triunghi"