# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # GNOME PL Team , 1999-2002 # Artur Polaczyński , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-std-plugins\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-10 23:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-07 21:35+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1392 plug-ins/common/AlienMap.c:1387 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1367 plug-ins/gfig/gfig.c:3374 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:358 #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278 msgid "About" msgstr "Informacje o" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1152 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1434 plug-ins/common/CML_explorer.c:1197 #: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1385 #: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287 #: plug-ins/common/grid.c:687 plug-ins/common/illusion.c:596 #: plug-ins/common/iwarp.c:1186 plug-ins/common/jigsaw.c:2514 #: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:369 #: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/noisify.c:508 #: plug-ins/common/plasma.c:343 plug-ins/common/polar.c:943 #: plug-ins/common/ps.c:2965 plug-ins/common/sharpen.c:558 #: plug-ins/common/sinus.c:2112 plug-ins/common/tileit.c:414 #: plug-ins/common/waves.c:557 plug-ins/common/whirlpinch.c:827 #: plug-ins/common/wind.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:950 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2559 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3571 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:113 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912 plug-ins/print/gimp_main_window.c:409 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360 msgid "Realtime Preview" msgstr "Podgląd obrazu" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Powoduje automatyczne odświeżanie podglądu" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370 msgid "Redraw" msgstr "Odśwież" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376 msgid "Redraw preview" msgstr "Odświeża podgląd" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379 msgid "Zoom Options" msgstr "Powiększenie" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:393 msgid "Undo last zoom" msgstr "Wycofuje ostatnie powiększenie" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403 msgid "Redo last zoom" msgstr "Ponawia ostatnie powiększenie" #. #. * Scales #. #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:435 plug-ins/gflare/gflare.c:2979 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/gflare/gflare.c:3917 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4059 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parametry fraktala" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:452 msgid "XMIN:" msgstr "X min:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:463 msgid "XMAX:" msgstr "X maks:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:474 msgid "YMIN:" msgstr "Y min:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:485 msgid "YMAX:" msgstr "Y maks:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:496 msgid "ITER:" msgstr "Iter:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba " "szczegółów, lecz zabiera to więcej czasu." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:508 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Zmienia wartość CX (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z " "wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:520 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Zmienia wartość CY (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z " "wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:540 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Wczytuje fraktal z pliku" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:548 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:557 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Zapisuje fraktal do pliku" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560 msgid "Fractal Type" msgstr "Typ fraktala" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpiński" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 plug-ins/common/sinus.c:1855 #: plug-ins/common/sinus.c:1873 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643 plug-ins/common/borderaverage.c:416 msgid "Number of Colors" msgstr "Liczba kolorów" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:656 msgid "Number of Colors:" msgstr "Liczba kolorów:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Zmienia liczbę kolorów" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:666 msgid "Use loglog Smoothing" msgstr "Zastosowanie wygładzania log log" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:673 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Wykorzystuje wygładzanie log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na " "obrazie" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677 msgid "Color Density" msgstr "Gęstość kolorów" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:691 plug-ins/common/compose.c:120 #: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/exchange.c:420 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701 plug-ins/common/compose.c:121 #: plug-ins/common/compose.c:125 plug-ins/common/exchange.c:464 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 plug-ins/common/compose.c:122 #: plug-ins/common/compose.c:126 plug-ins/common/exchange.c:508 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720 msgid "Color Function" msgstr "Funkcja koloru" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731 plug-ins/common/AlienMap.c:1459 #: plug-ins/common/decompose.c:117 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:564 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 plug-ins/common/align_layers.c:443 #: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2737 #: plug-ins/common/ps.c:2750 plug-ins/common/psp.c:444 #: plug-ins/common/tiff.c:1599 plug-ins/fits/fits.c:1030 msgid "None" msgstr "Brak" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla tego koloru" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla tego koloru" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Wykorzystuje odwzorowanie liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla " "kanału tego koloru" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:759 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841 msgid "Inversion" msgstr "Inwersja" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:808 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:849 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję większe wartości koloru zostaną zamienione z " "mniejszymi" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772 plug-ins/common/AlienMap.c:1482 #: plug-ins/common/decompose.c:118 msgid "Green" msgstr "Zielony" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1505 #: plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854 msgid "Color Mode" msgstr "Tryb koloru" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:865 msgid "As Specified above" msgstr "Zgodnie z powyższym ustawieniem" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:877 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Tworzy mapę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/funkcja). " "Rezultat widać na podglądzie" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:887 msgid "Apply Active Gradient to Final Image" msgstr "Wykorzystanie aktywnego gradientu do obrazu" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:899 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Tworzy mapę kolorów wykorzystując gradient z edytora gradientów" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradient przeglądarki fraktali" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:936 msgid "Fractals" msgstr "Fraktale" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1587 plug-ins/gfig/gfig.c:1457 #, c-format msgid "Error opening: %s" msgstr "Błąd przy odczycie: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1589 plug-ins/gfig/gfig.c:1459 msgid "Could not save." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1605 msgid "Failed to write file\n" msgstr "Nie można zapisać pliku\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1625 msgid "Save: No filename given" msgstr "Zapis: Nie podano nazwy pliku" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1632 msgid "Save: Can't save to a folder." msgstr "Zapis: Nie można zapisać do folderu." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1677 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Odczyt parametrów fraktala" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1689 msgid "Click here to load your file" msgstr "Kliknij aby wczytać plik" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696 msgid "Click here to cancel load procedure" msgstr "Kliknij aby anulować procedurę ładowania" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1714 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Zapis parametrów fraktala" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1726 msgid "Click here to save your file" msgstr "Kliknij aby zapisać plik" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1733 msgid "Click here to cancel save procedure" msgstr "Kliknij aby anulować procedurę zapisu" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1999 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2004 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n" "Wiersz %d w sekcji ustawień jest niepoprawny" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215 msgid "/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/Przeglądarka fraktali..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Renderowanie fraktala..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3436 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć\n" "\"%s\" z listy i z dysku?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739 msgid "Delete Fractal" msgstr "Usuń fraktal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829 msgid "Edit fractal name" msgstr "Zmodyfikuj nazwę fraktala" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840 msgid "Fractal name:" msgstr "Nazwa fraktala:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881 msgid "New Fractal" msgstr "Nowy fraktal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155 #, c-format msgid "" "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Brak ścieżki fractalexplorer w pliku gimprc:\n" "Należy dodać wpis postaci\n" "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" "do pliku %s." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172 msgid "" "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "" "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka fractalexplorer-path, nie odnaleziono " "następujących folderów:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339 msgid "My first fractal" msgstr "Mój pierwszy fraktal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Wybierz fraktal klikając dwukrotnie jego nazwę" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1393 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Pozwala na wybranie folderu i odświeża zbiór fraktali" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Usuwa zaznaczony fraktal" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1461 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Poszukiwanie fraktali" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1480 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer" #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165 msgid "/Filters/Light Effects/Lighting Effects..." msgstr "/Filtry/Efekty świetlne/Efekty świetlne..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428 msgid "T_ransparent Background" msgstr "_Przezroczyste tło" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością " "wypukłości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441 msgid "Cre_ate New Image" msgstr "U_tworzenie nowego obrazu" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453 msgid "High _Quality Preview" msgstr "Podgląd _wysokiej jakości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Uaktywnia podgląd wysokiej jakości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:471 msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "Wygład_zanie" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:492 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:665 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:573 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330 msgid "_Depth:" msgstr "_Głębia:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:495 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:668 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają " "szybkość." #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 msgid "T_hreshold:" msgstr "P_róg:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej " "wartości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:711 msgid "Light Settings" msgstr "Ustawienia światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:566 msgid "Directional" msgstr "Kierunkowe" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568 msgid "Point" msgstr "Punktowe" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:570 msgid "Spot" msgstr "Umiejscowione" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575 msgid "L_ight Type:" msgstr "_Typ światła:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:578 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Typ zastosowanego źródła światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:740 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "Wybór koloru źródła światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588 msgid "Lig_ht Color:" msgstr "_Kolor światła:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:753 msgid "Set light source color" msgstr "Ustawia kolor źródła światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:594 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1064 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:460 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:611 plug-ins/common/flarefx.c:794 #: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285 #: plug-ins/flame/flame.c:1208 plug-ins/gflare/gflare.c:2958 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Położenie X źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624 plug-ins/common/flarefx.c:815 #: plug-ins/common/nova.c:658 plug-ins/common/papertile.c:294 #: plug-ins/flame/flame.c:1222 plug-ins/gflare/gflare.c:2962 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:794 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Pozycja Y źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:637 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:808 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Pozycja Z źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:647 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:811 msgid "Direction Vector" msgstr "Wektor kierunku" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:827 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1076 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1123 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:835 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Kierunek X źródła światła w przestrzeni XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:675 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:786 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:840 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1088 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1232 plug-ins/common/xbm.c:1244 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:848 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Kierunek Y źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:800 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:853 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1244 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:861 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Kierunek Z źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:886 msgid "Intensity Levels" msgstr "Poziomy intensywności" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:738 msgid "_Ambient:" msgstr "O_taczające:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:752 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:918 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Intensywność oryginalnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:764 msgid "_Diffuse:" msgstr "_Rozproszone:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:778 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:944 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensywność oryginalnego koloru przy oświetlony przez źródło światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:952 msgid "Reflectivity" msgstr "Refleksyjność" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804 msgid "D_iffuse:" msgstr "Ro_zproszone:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:818 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:984 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:830 msgid "_Specular:" msgstr "Od_błysków:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:844 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1010 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856 msgid "_Highlight:" msgstr "_Podświetlenie:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:870 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1036 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904 msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "Mapowanie _wypukłości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:915 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Uaktywnia mapowanie wypukłości (głębokość obrazu)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933 msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "O_braz z mapą wypukłości:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczny" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidalny" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:945 plug-ins/flame/flame.c:728 msgid "Spherical" msgstr "Sferyczny" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949 msgid "Cu_rve:" msgstr "Przebieg _krzywej:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955 msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "Mak_symalna wysokość:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968 msgid "M_inimum Height:" msgstr "Mi_nimalna wysokość:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:975 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "Minimalna wysokość wypukłości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:978 msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "_Rozciąganie do zakresu wartości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988 msgid "Fit into value range" msgstr "Dopasowywanie do zakresu wartości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1013 msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "Mapowa_nie środowiska" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Uaktywnia mapowanie środowiska (odbicia)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1042 msgid "En_vironment Image:" msgstr "O_braz środowiska:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1046 msgid "Environment image to use" msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1069 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cje" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1073 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365 msgid "_Light" msgstr "Św_iatło" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1077 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369 msgid "_Material" msgstr "_Materiał" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1081 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapowanie wyp_ukłości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1085 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapowani_e środowiska" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efekty świetlne" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 msgid "_Update Preview" msgstr "O_dśwież podgląd" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1195 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477 msgid "Recompute preview image" msgstr "Odśwież podgląd" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203 msgid "/Filters/Map/Map Object..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Odwzorowanie na obiekt..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1379 #, fuzzy msgid "_Box" msgstr "Prostopadłościan" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1385 #, fuzzy msgid "C_ylinder" msgstr "Walec" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561 msgid "Map to:" msgstr "Obiekt docelowy:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571 msgid "Plane" msgstr "Płaszczyzna" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572 msgid "Sphere" msgstr "Sfera" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573 msgid "Box" msgstr "Prostopadłościan" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574 msgid "Cylinder" msgstr "Walec" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580 msgid "Type of object to map to" msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Transparent Background" msgstr "Przezroczyste tło" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595 msgid "Tile Source Image" msgstr "Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego, przydatne przy nieograniczonych " "płaszczyznach" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609 msgid "Create New Image" msgstr "Utworzenie nowego obrazu" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632 msgid "Enable/disable tooltip messages" msgstr "Przełącza podpowiedzi" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:640 #, fuzzy msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "Wygładzanie" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Przełącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 plug-ins/common/unsharp.c:831 #: plug-ins/common/wind.c:1155 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 msgid "_Threshold:" msgstr "_Próg:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Point Light" msgstr "Światło punktowe" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:728 msgid "Directional Light" msgstr "Światło kierunkowe" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730 msgid "No Light" msgstr "Bez światła" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:735 msgid "Lightsource Type:" msgstr "Typ źródła światła:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:745 msgid "Lightsource Color:" msgstr "Kolor źródła światła:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:904 msgid "Ambient:" msgstr "Otaczające:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:930 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:970 msgid "Diffuse:" msgstr "Rozproszone:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:996 msgid "Specular:" msgstr "Odbłysków:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 msgid "Highlight:" msgstr "Podświetlenie:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1079 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Współrzędna X obiektu w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1091 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Współrzędna Y obiektu w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Współrzędna Z obiektu w przestrzeni XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 plug-ins/common/ps.c:2923 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1136 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1146 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171 msgid "Front:" msgstr "Przód:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171 msgid "Back:" msgstr "Tył:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:563 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:509 msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535 msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1220 msgid "Scale X:" msgstr "Skala X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1223 msgid "X scale (size)" msgstr "Skala X (rozmiar)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1235 msgid "Y scale (size)" msgstr "Skala Y (rozmiar)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1247 msgid "Z scale (size)" msgstr "Skala Z (rozmiar)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "Góra:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "Dół:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1276 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1305 plug-ins/gimpressionist/size.c:55 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 #, fuzzy msgid "R_adius:" msgstr "Promień:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321 msgid "Cylinder radius" msgstr "Promień cylindra" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 plug-ins/common/mblur.c:809 msgid "L_ength:" msgstr "Dł_ugość:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "Cylinder length" msgstr "Długość cylindra" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1361 #, fuzzy msgid "O_ptions" msgstr "Opcje" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373 #, fuzzy msgid "O_rientation" msgstr "Ułożenie" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1410 msgid "Map to Object" msgstr "Odwzorowanie na obiekt" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468 plug-ins/common/diffraction.c:579 msgid "_Preview!" msgstr "_Podgląd!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1491 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Zmniejsz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1505 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Powiększ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1507 #, fuzzy msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "Wyświetlanie szkieletu" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1516 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Przełącza wyświetlanie szkieletu obiektu" #. memory mapped file data #. must check file size #: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263 #: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302 #: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332 #: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263 #: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328 #: plug-ins/common/png.c:478 plug-ins/common/png.c:480 #: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732 #: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429 #: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734 #: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325 #: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247 #, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "Wczytywanie %s:" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:64 #, c-format msgid "%s: can't open \"%s\"" msgstr "%s: nie można otworzyć \"%s\"" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:108 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid BMP file" msgstr "%s: %s nie jest poprawnym plikiem BMP" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:204 #, c-format msgid "%s: error reading BMP file header" msgstr "%s: błąd w nagłówku pliku BMP" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:277 #, c-format msgid "%s: bad colormap" msgstr "%s: zła mapa kolorów" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301 #: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544 #: plug-ins/common/decompose.c:481 plug-ins/common/film.c:995 #: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373 #: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:713 #: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329 #: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372 #: plug-ins/common/png.c:599 plug-ins/common/pnm.c:496 #: plug-ins/common/psd.c:2115 plug-ins/common/smooth_palette.c:246 #: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915 #: plug-ins/common/tiff.c:660 plug-ins/common/tile.c:279 #: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144 #: plug-ins/common/xbm.c:872 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 #: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2832 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235 msgid "Background" msgstr "Tło" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104 msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images" msgstr "BMP: nie są obsługiwane nieznane formaty lub obrazy alfa" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #. init the progress meter #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507 #: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947 #: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245 #: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214 #: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544 #: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:827 #: plug-ins/common/png.c:829 plug-ins/common/pnm.c:780 #: plug-ins/common/ps.c:996 plug-ins/common/sunras.c:522 #: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1336 #: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:598 #: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677 #: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "Zapisywanie %s:" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555 msgid "Save as BMP" msgstr "Zapis jako BMP" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573 msgid "Save Options" msgstr "Zapisz ustawienia" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581 msgid "RLE encoded" msgstr "Kompresja RLE" #: plug-ins/common/AlienMap.c:967 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map..." msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1165 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "AlienMap: Przetwarzanie ..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1382 msgid "AlienMap" msgstr "Alien Map" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1432 plug-ins/common/diffraction.c:605 #: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681 #: plug-ins/common/noisify.c:599 plug-ins/common/noisify.c:644 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1435 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1441 plug-ins/common/diffraction.c:614 #: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690 #: plug-ins/common/noisify.c:613 plug-ins/common/noisify.c:658 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1444 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1450 plug-ins/common/diffraction.c:623 #: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699 #: plug-ins/common/noisify.c:627 plug-ins/common/noisify.c:672 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1453 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1463 plug-ins/common/AlienMap.c:1486 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1509 msgid "_Sine" msgstr "_Sinus" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1464 plug-ins/common/AlienMap.c:1487 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1510 msgid "Cos_ine" msgstr "Cos_inus" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1465 plug-ins/common/AlienMap.c:1488 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1511 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1470 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej czerwonej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1472 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej czerwonej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1474 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla " "składowej czerwonej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1493 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej zielonej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1495 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej zielonej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1497 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla " "składowej zielonej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1516 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej niebieskiej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1518 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej niebieskiej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1520 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla " "składowej niebieskiej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1650 msgid "About AlienMap" msgstr "O Alien Map" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:976 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..." msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map 2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1149 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "AlienMap2: Przetwarzanie ..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1362 msgid "AlienMap2" msgstr "Alien Map 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1413 msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "_Częstotliwość C/O:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1416 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "Zmienia częstotliwość kanału czerwony/odcień" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1423 msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "_Przesunięcie fazowe C/O:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1426 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "Zmienia kąt kanału czerwony/odcień" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1433 msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "C_zęstotliwość Z/O:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1436 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "Zmienia częstotliwość kanału zielony/nasycenie" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1443 msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "Prz_esunięcie fazowe Z/O:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1446 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "Zmienia kąt kanału zielony/nasycenie" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1453 msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "Czę_stotliwość N/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1456 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "Zmienia częstotliwość kanału niebieski/luminancja" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1463 msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "Przes_unięcie fazowe N/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1466 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "Zmienia kąt kanału niebieski/luminancja" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1474 plug-ins/common/deinterlace.c:286 #: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1478 msgid "_RGB Color Model" msgstr "Model koloru _RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479 msgid "_HSL Color Model" msgstr "Model koloru _HSL" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1491 msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1496 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "Użycie funkcji dla komponentu czerwony/odcień" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1503 msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "Zm_iana kanału zielony/nasycenie" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1509 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "Użycie funkcji dla komponentu zielony/nasycenie" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1516 msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "Zmia_na kanału niebieski/luminancja" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "Użycie funkcji dla komponentu niebieski/luminancja" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1659 msgid "About AlienMap2" msgstr "Informacje o Alien Map2" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Wczytaj paletę KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "is not present or is unreadable" msgstr "" "%s\n" "nie istnieje lub wystąpił błąd odczytu" #: plug-ins/common/CEL.c:293 msgid "CEL Can't create a new image" msgstr "CEL: nie można utworzyć nowego obrazu" #: plug-ins/common/CEL.c:367 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "Nieobsługiwana liczba kolorów (%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:489 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "Tylko indeksowany obraz alfa można zapisać jako CEL" #: plug-ins/common/CEL.c:503 #, c-format msgid "" "CEL Couldn't write image to\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać obrazu do\n" "%s" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Keep image's values" msgstr "Zachowanie wartości obrazu" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "Keep the first value" msgstr "Zachowanie pierwszej wartości" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Wypełnienie parametrem k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p z krokiem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) z krokiem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "Delta function" msgstr "Funkcja delta" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funkcja delta z krokiem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:147 msgid "sin^p-based function" msgstr "Funkcja typu sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:148 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p z krokiem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x, -)" msgstr "Maks (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Maks (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Maks (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:185 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:186 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1641 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Use average value" msgstr "Wykorzystanie średniej wartości" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Use reverse value" msgstr "Wykorzystanie odwrotnej wartości" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:213 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:214 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Z \"p\" i losową (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All black" msgstr "Wszystkie czarne" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "All gray" msgstr "Wszystkie szare" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "All white" msgstr "Wszystkie białe" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "The first row of the image" msgstr "Pierwsza linia obrazu" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradient ciągły" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Losowo, kanały niezależne" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Random shared" msgstr "Losowo kanały współdzielone" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:235 msgid "Randoms from seed" msgstr "Losowo z ziarna" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:236 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:127 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/decompose.c:128 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/decompose.c:129 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:134 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:476 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/Przeglądarka CML..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:764 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1168 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Przeglądarka CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1237 msgid "Random Seed" msgstr "Ziarno losowości" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1248 msgid "Fix Seed" msgstr "Stałe ziarno" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1259 msgid "New Seed" msgstr "Nowe ziarno" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1281 plug-ins/common/lic.c:861 msgid "_Hue" msgstr "O_dcień" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1285 #, fuzzy msgid "Sat_uration" msgstr "Nasycenie" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "_Wartość:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1306 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "Parametry niezależne od kanałów" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1357 msgid "Initial Value:" msgstr "Wartość początkowa:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1361 msgid "Zoom Scale:" msgstr "Skala powiększenia:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1369 msgid "Start Offset:" msgstr "Przesunięcie początkowe:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1377 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów \"Z ziarna\")" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1389 plug-ins/maze/maze_face.c:299 msgid "Seed:" msgstr "Ziarno:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1401 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "Przełącz na \"Z ziarna\" z poprzednim ziarnem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1413 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów " "są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie " "wartości modyfikujące są równe zero." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421 #, fuzzy msgid "O_thers" msgstr "Inne" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1433 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopiowanie ustawień" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457 msgid "Source Channel:" msgstr "Kanał źródłowy:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 plug-ins/common/CML_explorer.c:1532 msgid "Destination Channel:" msgstr "Kanał docelowy:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1477 msgid "Copy Parameters" msgstr "Skopiuj parametry" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 plug-ins/common/CML_explorer.c:1521 msgid "NULL" msgstr "WARTOŚĆ PUSTA" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1513 msgid "Source Channel in File:" msgstr "Kanał źródłowy w pliku:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1536 #, fuzzy msgid "_Misc Ops." msgstr "Różne operacje" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1623 msgid "Function Type:" msgstr "Typ funkcji:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1680 msgid "Composition:" msgstr "Złożenie:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722 msgid "Misc Arrange:" msgstr "Typ przekształcenia:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1726 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "Cykliczny zakres" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1736 msgid "Mod. Rate:" msgstr "Szybkość zmian:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1745 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "Czułość środowiska" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1754 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "Obszar dyfuzji:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1763 msgid "# of Subranges:" msgstr "Liczba podzakresów" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1772 msgid "P(ower Factor):" msgstr "P (współczynnik mocy):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1781 msgid "Parameter k:" msgstr "Parametr k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1790 msgid "Range Low:" msgstr "Niski zakres:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1799 msgid "Range High:" msgstr "Wysoki zakres:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1811 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "Wyświetl wykres ustawień" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1857 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "Czułość kanałów" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1867 msgid "Mutation Rate:" msgstr "Współczynnik mutacji:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1877 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "Współczynnik mutacji:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1906 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Wykres bieżących ustawień" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1920 msgid "The Graph" msgstr "Wykres" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2026 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2092 msgid "Save Parameters to" msgstr "Wybór pliku do zapisu parametrów" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2164 plug-ins/common/CML_explorer.c:2365 #, c-format msgid "Error: could not open \"%s\"" msgstr "Błąd: nie można otworzyć \"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2205 #, c-format msgid "" "Parameters were Saved to\n" "\"%s\"" msgstr "" "Parametry zostały zapisane w \n" "\"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "Uwaga dotycząca operacji pikowej" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243 #, c-format msgid "" "%s\n" "exists, Overwrite?" msgstr "" "%s\n" "istnieje, nadpisać?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2280 msgid "Load Parameters from" msgstr "Wybór pliku z zapisanymi parametrami" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2282 msgid "Selective Load from" msgstr "Wybiórczy odczyt z" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2386 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Błąd: To nie jest plik z parametrami CML." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2393 msgid "Warning: it's an old format file." msgstr "Uwaga: to jest plik w starym formacie." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2395 msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "Uwaga: Hmmm, to jest plik nowszej wersji przeglądarki CML od bieżącej." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2456 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Błąd: odczyt parametrów nie powiódł się" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:316 msgid "Save as Text" msgstr "Zapis jako tekst" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939 #: plug-ins/common/sunras.c:1600 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatowanie danych" #: plug-ins/common/align_layers.c:151 msgid "/Layer/Align Visible Layers..." msgstr "/Warstwa/Wyrównaj widoczne warstwy..." #: plug-ins/common/align_layers.c:186 msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy: Za mało warstw." #: plug-ins/common/align_layers.c:410 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403 #: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:620 #: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:392 #: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737 #: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661 #: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372 #: plug-ins/common/glasstile.c:307 plug-ins/common/grid.c:730 #: plug-ins/common/illusion.c:615 plug-ins/common/jpeg.c:1659 #: plug-ins/common/lic.c:893 plug-ins/common/max_rgb.c:388 #: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:526 #: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469 #: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:367 #: plug-ins/common/png.c:1178 plug-ins/common/polar.c:963 #: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:681 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434 plug-ins/common/sel_gauss.c:255 #: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:390 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:424 plug-ins/common/snoise.c:528 #: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:365 #: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 #: plug-ins/common/unsharp.c:799 plug-ins/common/video.c:2170 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1086 plug-ins/common/waves.c:390 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1045 #: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:206 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802 msgid "Parameter Settings" msgstr "Ustawienie parametrów" #: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478 msgid "Collect" msgstr "Zbierz" #: plug-ins/common/align_layers.c:447 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Wypełnij (od lewej do prawej)" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Wypełnij (od prawej do lewej)" #: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3407 msgid "Snap to Grid" msgstr "Przyciąganie do siatki" #: plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "_Horizontal Style:" msgstr "Styl p_oziomy:" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 msgid "Left Edge" msgstr "Lewa krawędź" #: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2946 msgid "Center" msgstr "Środek" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "Right Edge" msgstr "Prawa krawędź" #: plug-ins/common/align_layers.c:469 msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "Po_zioma podstawa:" #: plug-ins/common/align_layers.c:480 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Wypełnij (z góry na dół)" #: plug-ins/common/align_layers.c:482 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Wypełnij (z dołu do góry)" #: plug-ins/common/align_layers.c:489 msgid "_Vertical Style:" msgstr "Styl p_ionowy:" #: plug-ins/common/align_layers.c:496 msgid "Top Edge" msgstr "Górna krawędź" #: plug-ins/common/align_layers.c:498 msgid "Bottom Edge" msgstr "Dolna krawędź" #: plug-ins/common/align_layers.c:502 msgid "Ver_tical Base:" msgstr "Pio_nowa podstawa:" #: plug-ins/common/align_layers.c:507 msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "_Ignorowanie dolnej warstwy nawet jeśli jest widoczna" #: plug-ins/common/align_layers.c:518 msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "_Wykorzystanie (niewidocznej) dolnej warstwy jako bazy" #: plug-ins/common/align_layers.c:529 msgid "_Grid Size:" msgstr "Rozmiar _siatki:" #: plug-ins/common/animationplay.c:241 msgid "/Filters/Animation/Animation Playback..." msgstr "/Filtry/Animacja/Odtwarzanie animacji..." #: plug-ins/common/animationplay.c:550 msgid "Animation Playback: " msgstr "Odtwarzanie animacji: " #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574 msgid "Playback: " msgstr "Odtwarzanie: " #: plug-ins/common/animationplay.c:604 msgid "Play/Stop" msgstr "Odtwórz/Zatrzymaj" #: plug-ins/common/animationplay.c:610 msgid "Rewind" msgstr "Wstecz" #: plug-ins/common/animationplay.c:616 msgid "Step" msgstr "Krok" #: plug-ins/common/animationplay.c:1321 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Ramka %d z %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:176 msgid "/Filters/Animation/Animation Optimize" msgstr "/Filtry/Animacja/Optymalizuj" #: plug-ins/common/animoptimize.c:193 msgid "/Filters/Animation/Animation UnOptimize" msgstr "/Filtry/Animacja/Deoptymalizuj" #: plug-ins/common/animoptimize.c:208 msgid "/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop" msgstr "/Filtry/Animacja/Animacja: Usuń tło" #: plug-ins/common/animoptimize.c:224 msgid "/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop" msgstr "/Filtry/Animacja/Animacja: Znajdź tło" #: plug-ins/common/animoptimize.c:425 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Deoptymalizowanie animacji..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:428 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Usuwanie tła animacji..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:431 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Wyszukiwanie tła animacji..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Optymalizowanie animacji..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:472 msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" msgstr "Brak pamięci na bufory optymalizacji.\n" #: plug-ins/common/apply_lens.c:131 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply Lens..." msgstr "/Filtry/Efekty szkła/Soczewki..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:195 msgid "Applying lens..." msgstr "Obliczanie soczewek..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:386 msgid "Lens Effect" msgstr "Efekt soczewki" #: plug-ins/common/apply_lens.c:413 msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "_Pozostawienie poprzedniego otoczenia" #: plug-ins/common/apply_lens.c:425 msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "Ustawienie otoczenia na _indeks 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "Ustawienie otoczenia na _kolor tła" #: plug-ins/common/apply_lens.c:438 msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "Otoczenie p_rzezroczyste" #: plug-ins/common/apply_lens.c:456 msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "_Współczynnik soczewki:" #: plug-ins/common/autocrop.c:75 msgid "/Image/Transform/Autocrop" msgstr "/Obraz/Przekształcenia/Automatyczne kadrowanie" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "Kadrowanie..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV" msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Rozciągnij HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Rozciąganie HSV..." #: plug-ins/common/blinds.c:186 msgid "/Filters/Distorts/Blinds..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Zaślepianie..." #: plug-ins/common/blinds.c:282 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Zaślepianie..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:322 msgid "Blinds" msgstr "Zaślepianie" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:373 plug-ins/common/ripple.c:634 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:639 #: plug-ins/common/tileit.c:457 msgid "_Horizontal" msgstr "P_oziomo" #: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/ripple.c:642 #: plug-ins/common/tileit.c:467 msgid "_Vertical" msgstr "P_ionowo" #: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776 #: plug-ins/common/papertile.c:382 msgid "_Transparent" msgstr "P_rzezroczysty" #: plug-ins/common/blinds.c:422 msgid "_Displacement:" msgstr "_Przesunięcie:" #: plug-ins/common/blinds.c:431 msgid "_Num Segments:" msgstr "_Liczba segmentów:" #: plug-ins/common/blur.c:200 msgid "/Filters/Blur/Blur..." msgstr "/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie..." #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:323 plug-ins/common/mblur.c:612 #: plug-ins/common/unsharp.c:291 msgid "Blurring..." msgstr "Rozmywanie..." #: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/plasma.c:382 #: plug-ins/common/randomize.c:739 plug-ins/common/sinus.c:1803 #: plug-ins/common/snoise.c:545 msgid "_Random Seed:" msgstr "Ziarno _losowości:" #: plug-ins/common/blur.c:646 msgid "R_andomization %:" msgstr "P_rzypadkowość (%):" #: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:751 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Procent pikseli które będą filtrowane" #: plug-ins/common/blur.c:658 plug-ins/common/randomize.c:760 msgid "R_epeat:" msgstr "Pow_tórzenia:" #: plug-ins/common/blur.c:661 plug-ins/common/randomize.c:763 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Liczba powtórzeń filtru" #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 msgid "/Filters/Colors/Border Average..." msgstr "/Filtry/Kolory/Średnia krawędzi..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:164 msgid "Border Average..." msgstr "Średnia krawędzi..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:371 msgid "Borderaverage" msgstr "Średnia krawędzi" #: plug-ins/common/borderaverage.c:393 msgid "Border Size" msgstr "Rozmiar krawędzi" #: plug-ins/common/borderaverage.c:402 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grubość:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:425 msgid "_Bucket Size:" msgstr "Rozmiar _kubełka:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:433 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (bez sensu?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:441 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (bez sensu?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:371 msgid "/Filters/Map/Bump Map..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Mapowanie wypukłości..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:523 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Mapowanie wypukłości..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:856 msgid "Bump Map" msgstr "Mapowanie wypukłości" #: plug-ins/common/bumpmap.c:948 msgid "Map Type" msgstr "Typ mapowania" #: plug-ins/common/bumpmap.c:952 msgid "_Linear Map" msgstr "Mapowanie _liniowe" #: plug-ins/common/bumpmap.c:953 msgid "_Spherical Map" msgstr "Mapowanie _sferyczne" #: plug-ins/common/bumpmap.c:954 msgid "S_inuosidal Map" msgstr "Mapowanie s_inusoidalne" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:967 msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "Komp_ensowanie dla ciemnych" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:978 msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "O_dwrócone mapowanie wypukłości" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:989 msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "Mapowanie _kafelkowe" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1021 msgid "_Bump Map:" msgstr "_Mapowanie wypukłości:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azymut:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 msgid "_Elevation:" msgstr "Wz_niesienie:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1069 msgid "_X Offset:" msgstr "Przesunięcie _X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1079 msgid "_Y Offset:" msgstr "Przesunięcie _Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1089 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Po_ziom przezroczystości:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1098 msgid "A_mbient:" msgstr "O_taczające:" #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352 msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n" msgstr "bz2: nie można otworzyć plików bzip2 bez odpowiedniego rozszerzenia\n" #: plug-ins/common/c_astretch.c:87 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast" msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Rozciągnięcie kontrastu" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Rozciąganie kontrastu..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:103 msgid "/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/Szachownica..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:168 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Dodawanie szachownicy..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:366 msgid "Checkerboard" msgstr "Szachownica" #: plug-ins/common/checkerboard.c:402 msgid "_Psychobilly" msgstr "P_sychodelia" #: plug-ins/common/checkerboard.c:435 plug-ins/common/papertile.c:305 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:91 msgid "/Layer/Colors/Auto/Color Enhance" msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Wzmocnienie koloru" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "Wzmacnianie koloru..." #: plug-ins/common/colorify.c:130 msgid "/Filters/Colors/Colorify..." msgstr "/Filtry/Kolory/Koloryzacja..." #: plug-ins/common/colorify.c:189 msgid "Colorifying..." msgstr "Koloryzacja..." #: plug-ins/common/colorify.c:307 msgid "Colorify" msgstr "Koloryzacja" #: plug-ins/common/colorify.c:324 plug-ins/common/colortoalpha.c:415 #: plug-ins/common/ps.c:2721 plug-ins/common/xpm.c:431 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: plug-ins/common/colorify.c:338 msgid "Custom Color:" msgstr "Kolor użytkownika:" #: plug-ins/common/colorify.c:343 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Wybór koloru do koloryzacji" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:110 msgid "/Filters/Colors/Color to Alpha..." msgstr "/Filtry/Kolory/Zmiana koloru w alfę..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:183 msgid "Removing color..." msgstr "Usuwanie koloru..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:398 msgid "Color to Alpha" msgstr "Zmiana koloru w alfę" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646 #: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916 msgid "From:" msgstr "Z:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:432 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Wybór koloru" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:444 msgid "to Alpha" msgstr "do alfy" #: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:123 msgid "rgb-compose" msgstr "rgb-skład" #: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:119 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:127 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:127 msgid "rgba-compose" msgstr "rgba-skład" #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:124 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "Odcień:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/print/gimp_color_window.c:327 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: plug-ins/common/compose.c:130 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: plug-ins/common/compose.c:131 msgid "hsv-compose" msgstr "hsv-złożenie" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:130 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:270 msgid "Cyan:" msgstr "Niebieskozielony:" #: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:289 msgid "Magenta:" msgstr "Purpurowy:" #: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:308 msgid "Yellow:" msgstr "Żółty:" #: plug-ins/common/compose.c:135 msgid "cmy-compose" msgstr "cmy-skład" #: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:139 msgid "Black:" msgstr "Czarny:" #: plug-ins/common/compose.c:139 msgid "cmyk-compose" msgstr "cmyk-złożenie" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "/Image/Mode/Compose..." msgstr "/Obraz/Tryb/Złożenie..." #: plug-ins/common/compose.c:296 #, c-format msgid "compose: Could not get layers for image %d" msgstr "Złożenie: Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d " #: plug-ins/common/compose.c:347 msgid "Composing..." msgstr "Składanie..." #: plug-ins/common/compose.c:415 msgid "Compose: Drawables have different size" msgstr "Złożenie: Obrazy mają różne rozmiary" #: plug-ins/common/compose.c:432 msgid "Compose: Images have different size" msgstr "Złożenie: Obrazy mają różne rozmiary" #: plug-ins/common/compose.c:446 msgid "Compose: Error in getting layer IDs" msgstr "Złożenie: Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw" #: plug-ins/common/compose.c:463 #, c-format msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Złożenie: Obraz nie jest czarno-biały (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:772 msgid "Compose" msgstr "Złożenie" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:795 msgid "Compose Channels" msgstr "Złożenie kanałów" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:808 msgid "Channel Representations" msgstr "Reprezentacje kanału" #: plug-ins/common/convmatrix.c:85 msgid "Gr_ey" msgstr "_Szary" #: plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "Re_d" msgstr "_Czerwony" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:414 msgid "_Green" msgstr "_Zielony" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:422 msgid "_Blue" msgstr "_Niebieski" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:94 msgid "E_xtend" msgstr "_Rozszerz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409 #: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656 msgid "_Wrap" msgstr "_Zawiń" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "Cro_p" msgstr "_Kadruj" #: plug-ins/common/convmatrix.c:193 msgid "/Filters/Generic/Convolution Matrix..." msgstr "/Filtry/Ogólne/Macierz zniekształceń..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:227 msgid "" "Convolution Matrix does not work\n" "on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "Macierz przekształceń nie operuje na\n" "wartwach mniejszych od trzech pikseli." #: plug-ins/common/convmatrix.c:290 msgid "Applying convolution" msgstr "Zniekształcam" #: plug-ins/common/convmatrix.c:856 msgid "Convolution Matrix" msgstr "macierz zniekształceń" #: plug-ins/common/convmatrix.c:884 msgid "Matrix" msgstr "Macierz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:921 msgid "D_ivisor:" msgstr "Po_dzielnik:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:942 msgid "O_ffset:" msgstr "Prz_esunięcie:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:968 msgid "A_utomatic" msgstr "_Auto" #: plug-ins/common/convmatrix.c:977 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ważenie a_lfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:993 msgid "Border" msgstr "Brzeg" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1019 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: plug-ins/common/csource.c:651 msgid "Save as C-Source" msgstr "Zapis jako źródło C" #: plug-ins/common/csource.c:683 msgid "Prefixed Name:" msgstr "Nazwa bazowa:" #: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:530 #: plug-ins/common/tiff.c:1624 plug-ins/common/xbm.c:1205 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "Save Comment to File" msgstr "Zapisz komentarz do pliku" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "Use GLib Types (guint8*)" msgstr "Użycie typów GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Use Macros instead of Struct" msgstr "Użycie makr zamiast \"struct\"" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:735 msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "Użycie kodowania 1-bajtowego" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:747 msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "Zapisz kanał alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/gflare/gflare.c:3673 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3703 plug-ins/gflare/gflare.c:3733 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzepuszczalność:" #: plug-ins/common/cubism.c:162 msgid "/Filters/Artistic/Cubism..." msgstr "/Filtry/Artystyczne/Kubizm..." #: plug-ins/common/cubism.c:293 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Transformacja kubistyczna" #: plug-ins/common/cubism.c:315 msgid "Cubism" msgstr "Kubizm" #: plug-ins/common/cubism.c:344 msgid "_Use Background Color" msgstr "Wykorzystanie koloru _tła" #: plug-ins/common/cubism.c:357 msgid "_Tile Size:" msgstr "Rozmiar _kafla:" #: plug-ins/common/cubism.c:367 msgid "T_ile Saturation:" msgstr "Na_sycenie kafla:" #: plug-ins/common/curve_bend.c:357 msgid "Upper" msgstr "Górna" #: plug-ins/common/curve_bend.c:358 msgid "Lower" msgstr "Dolna" #: plug-ins/common/curve_bend.c:364 msgid "Smooth" msgstr "Gładki" #: plug-ins/common/curve_bend.c:365 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: plug-ins/common/curve_bend.c:682 msgid "/Filters/Distorts/CurveBend..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Wygięcie krzywizną..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:816 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "" "Wygięcie krzywizną działa tylko na warstwach (wywołano na kanale lub masce)" #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1360 msgid "Curve Bend" msgstr "Wygięcie krzywizną" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1419 #, fuzzy msgid "_Preview Once" msgstr "Podgląd" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1428 #, fuzzy msgid "Automatic Pre_view" msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1438 plug-ins/common/lic.c:840 #: plug-ins/common/ripple.c:603 plug-ins/gfig/gfig.c:4015 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1453 #, fuzzy msgid "R_otate:" msgstr "Obrót: " #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1471 #, fuzzy msgid "Sm_oothing" msgstr "Wygładzanie" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 plug-ins/common/gqbist.c:857 #: plug-ins/common/ripple.c:612 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antyaliasing" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1491 #, fuzzy msgid "Work on Cop_y" msgstr "Praca na kopii" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1502 #, fuzzy msgid "Modify Curves" msgstr "Wczytaj krzywą" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1537 #, fuzzy msgid "Curve for _Border:" msgstr "Wyginana krawędź: " #: plug-ins/common/curve_bend.c:1545 #, fuzzy msgid "Curve _Type:" msgstr "Typ krzywej:" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1555 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Skopiuj" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1560 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1567 #, fuzzy msgid "_Mirror" msgstr "Błąd" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1572 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1579 #, fuzzy msgid "S_wap" msgstr "Zamień" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1584 #, fuzzy msgid "Swap the two curves" msgstr "Pobranie całego ekranu" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1596 msgid "Reset the active curve" msgstr "" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1613 #, fuzzy msgid "Load the curves from a file" msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1625 #, fuzzy msgid "Save the curves to a file" msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2256 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2289 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku" #: plug-ins/common/curve_bend.c:3429 msgid "Curve Bend..." msgstr "Wyginanie krzywizną..." #: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117 #: plug-ins/common/decompose.c:119 msgid "red" msgstr "czerwony" #: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118 #: plug-ins/common/decompose.c:120 msgid "green" msgstr "zielony" #: plug-ins/common/decompose.c:116 plug-ins/common/decompose.c:121 #: plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "hue" msgstr "odcień" #: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "saturation" msgstr "nasycenie" #: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129 msgid "value" msgstr "wartość" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "cyan" msgstr "niebieskozielony" #: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "magenta" msgstr "purpurowy" #: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "cyan_k" msgstr "cyan_k" #: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "magenta_k" msgstr "magenta_k" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "yellow_k" msgstr "żółty_k" #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "black" msgstr "czarny" #: plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "Cyan_K" msgstr "Cyan_K" #: plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "Yellow_K" msgstr "Żółty_K" #: plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "/Image/Mode/Decompose..." msgstr "/Obraz/Tryb/Rozłożenie..." #: plug-ins/common/decompose.c:290 msgid "Decomposing..." msgstr "Rozkładanie..." #: plug-ins/common/decompose.c:907 msgid "Decompose" msgstr "Rozłożenie" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:924 msgid "Extract Channels:" msgstr "Rozłożenie kanałów:" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/Deinterlace..." msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/Usunięcie przeplotu..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:147 msgid "Deinterlace..." msgstr "Usuwanie przeplotu..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:265 msgid "Deinterlace" msgstr "Usunięcie przeplotu" #: plug-ins/common/deinterlace.c:291 msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "Zachowanie _nieparzystych" #: plug-ins/common/deinterlace.c:294 msgid "Keep _Even Fields" msgstr "Zachowaj p_arzystych" #: plug-ins/common/depthmerge.c:202 msgid "/Filters/Combine/Depth Merge..." msgstr "/Filtry/Łączenie/Łączenie głębiami..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:392 msgid "Depth-merging..." msgstr "Łączenie głębiami..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "Łączenie głębiami" #: plug-ins/common/depthmerge.c:693 msgid "Source 1:" msgstr "Źródło 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744 msgid "Depth Map:" msgstr "Mapa głębi:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:727 msgid "Source 2:" msgstr "Źródło 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:770 msgid "Overlap:" msgstr "Nakładanie:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:780 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:790 msgid "Scale 1:" msgstr "Skala 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:800 msgid "Scale 2:" msgstr "Skala 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Despeckle..." msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/Odplamkowanie..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:409 msgid "Despeckling..." msgstr "Odplamkowywanie..." #: plug-ins/common/despeckle.c:619 msgid "Despeckle" msgstr "Odplamkowanie" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:708 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plug-ins/common/despeckle.c:717 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptywnie" #: plug-ins/common/despeckle.c:727 msgid "R_ecursive" msgstr "_Rekurencyjnie" #: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420 #: plug-ins/common/nova.c:530 plug-ins/common/unsharp.c:813 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:879 plug-ins/gflare/gflare.c:2993 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 msgid "_Radius:" msgstr "_Promień:" #: plug-ins/common/despeckle.c:766 msgid "_Black Level:" msgstr "Poziom _czerni:" #: plug-ins/common/despeckle.c:779 msgid "_White Level:" msgstr "Poziom _bieli:" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "/Filters/Enhance/Destripe..." msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/Depaskacja..." #: plug-ins/common/destripe.c:348 msgid "Destriping..." msgstr "Depaskacja..." #: plug-ins/common/destripe.c:548 msgid "Destripe" msgstr "Zdepaskuj" #: plug-ins/common/destripe.c:650 msgid "Create _Histogram" msgstr "Utwórz _histogram" #: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/smooth_palette.c:440 #: plug-ins/common/tile.c:427 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: plug-ins/common/diffraction.c:189 msgid "/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/Obrazy dyfrakcyjne..." #: plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Tworzenie obrazu dyfrakcyjnego..." #: plug-ins/common/diffraction.c:533 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Obrazy dyfrakcyjne" #: plug-ins/common/diffraction.c:631 msgid "_Frequencies" msgstr "_Częstotliwości" #: plug-ins/common/diffraction.c:669 msgid "Co_ntours" msgstr "_Kontury" #: plug-ins/common/diffraction.c:707 msgid "_Sharp edges" msgstr "Os_tre krawędzie" #: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1025 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jasność:" #: plug-ins/common/diffraction.c:728 msgid "Sc_attering:" msgstr "Rozp_roszenie:" #: plug-ins/common/diffraction.c:737 msgid "Po_latization:" msgstr "Po_laryzacja:" #: plug-ins/common/diffraction.c:745 msgid "O_ther options" msgstr "_Inne opcje" #: plug-ins/common/displace.c:183 msgid "/Filters/Map/Displace..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Przesunięcie..." #: plug-ins/common/displace.c:255 msgid "Displacing..." msgstr "Przesuwanie..." #: plug-ins/common/displace.c:294 msgid "Displace" msgstr "Przesunięcie" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:311 msgid "Displace Options" msgstr "Opcje przesunięcia" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:323 msgid "_X Displacement:" msgstr "Przesunięcie _X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:360 msgid "_Y Displacement:" msgstr "Przesunięcie _Y:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494 msgid "On Edges:" msgstr "Na krawędziach:" #: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700 #: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/waves.c:368 msgid "_Smear" msgstr "Roz_maż" #: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459 #: plug-ins/common/ripple.c:658 msgid "_Black" msgstr "_Czarny" #: plug-ins/common/edge.c:167 msgid "/Filters/Edge-Detect/Edge..." msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawędzi/Krawędź..." #: plug-ins/common/edge.c:235 msgid "Edge Detection..." msgstr "Wykrywanie krawędzi..." #: plug-ins/common/edge.c:644 msgid "Edge Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:822 msgid "_Amount:" msgstr "Roz_miar:" #: plug-ins/common/emboss.c:154 msgid "/Filters/Distorts/Emboss..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Wytłoczenie..." #: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #: plug-ins/common/emboss.c:531 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: plug-ins/common/emboss.c:535 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapowanie wypukłości" #: plug-ins/common/emboss.c:536 msgid "_Emboss" msgstr "_Wytłoczenie" #: plug-ins/common/emboss.c:564 msgid "E_levation:" msgstr "W_zniesienie:" #: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2132 msgid "Do _Preview" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/common/engrave.c:118 msgid "/Filters/Distorts/Engrave..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Grawerowanie..." #: plug-ins/common/engrave.c:190 msgid "Engraving..." msgstr "Grawerowanie..." #: plug-ins/common/engrave.c:218 msgid "Engrave" msgstr "Grawerowanie" #: plug-ins/common/engrave.c:246 msgid "Limit Line Width" msgstr "Ogranicz szerokość linii" #: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1238 #: plug-ins/common/gtm.c:581 plug-ins/common/ps.c:2686 #: plug-ins/common/ps.c:2864 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: plug-ins/common/exchange.c:140 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Exchange..." msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Zmiana kolorów..." #: plug-ins/common/exchange.c:243 msgid "Color Exchange..." msgstr "Zmiana kolorów..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:321 msgid "Color Exchange" msgstr "Zmiana kolorów" #: plug-ins/common/exchange.c:343 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "Podgląd: kliknij wewnątrz, aby pobrać \"Kolor źródłowy\"" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "To Color" msgstr "Kolor docelowy" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "From Color" msgstr "Kolor źródłowy" #: plug-ins/common/exchange.c:399 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Zmiana koloru: koloru docelowy" #: plug-ins/common/exchange.c:400 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Zmiana koloru: kolor źródłowy" #: plug-ins/common/exchange.c:442 msgid "Red Threshold:" msgstr "Próg czerwonego:" #: plug-ins/common/exchange.c:486 msgid "Green Threshold:" msgstr "Próg zielonego:" #: plug-ins/common/exchange.c:530 msgid "Blue Threshold:" msgstr "Próg niebieskiego:" #: plug-ins/common/exchange.c:554 msgid "Lock Thresholds" msgstr "Zablokowanie progów" #: plug-ins/common/film.c:256 msgid "/Filters/Combine/Film..." msgstr "/Filtry/Łączenie/Film..." #: plug-ins/common/film.c:342 msgid "Composing Images..." msgstr "Składanie obrazów..." #: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:729 msgid "Temporary" msgstr "Tymczasowy" #: plug-ins/common/film.c:1109 msgid "Available Images:" msgstr "Dostępne obrazy:" #: plug-ins/common/film.c:1110 msgid "On Film:" msgstr "Na filmie:" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Add >>" msgstr "Dodaj >>" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211 msgid "Film" msgstr "Film" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1220 msgid "Fit Height to Images" msgstr "Dopasowanie wysokości do obrazów" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1254 msgid "Select Film Color" msgstr "Wybór koloru filmu" #: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:79 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1270 msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "Start Index:" msgstr "Zaczynając od:" #: plug-ins/common/film.c:1300 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1304 msgid "Select Number Color" msgstr "Wybór koloru cyferek" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Bottom" msgstr "Na dole" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Top" msgstr "Na górze" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1335 msgid "Image Selection" msgstr "Wybrane obrazy" #: plug-ins/common/film.c:1352 msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)" msgstr "" "Ustawienia Zaawansowane (wszystkie wartości są częścią wysokości filmu)" #: plug-ins/common/film.c:1368 msgid "Image Height:" msgstr "Wysokość obrazu:" #: plug-ins/common/film.c:1382 msgid "Image Spacing:" msgstr "Odstęp między obrazami:" #: plug-ins/common/film.c:1403 msgid "Hole Offset:" msgstr "Przesunięcie dziury:" #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "Hole Width:" msgstr "Szerokość dziury:" #: plug-ins/common/film.c:1431 msgid "Hole Height:" msgstr "Wysokość dziury:" #: plug-ins/common/film.c:1445 msgid "Hole Spacing:" msgstr "Odstęp między dziurami:" #: plug-ins/common/film.c:1466 msgid "Number Height:" msgstr "Wysokość liczby:" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:224 msgid "/Filters/Light Effects/FlareFX..." msgstr "/Filtry/Efekty świetlne/FlaryFX..." #: plug-ins/common/flarefx.c:297 msgid "Render Flare..." msgstr "Renderowanie flary..." #: plug-ins/common/flarefx.c:333 msgid "FlareFX" msgstr "FlaraFX" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:779 msgid "Center of FlareFX" msgstr "Centrum FlaryFX" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:862 msgid "_Show Cursor" msgstr "Wyświetlanie _kursora" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 msgid "/Filters/Map/Fractal Trace..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Śledzenie fraktalne..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724 msgid "Fractal Trace" msgstr "Śledzenie fraktalne" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "Outside Type" msgstr "Typ otoczenia" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 msgid "_Warp" msgstr "Deforma_cja" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 msgid "_White" msgstr "_Biały" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parametry Mandelbrota" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:799 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:808 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:817 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:826 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:182 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..." msgstr "/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:255 msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_iir: należy podać poziomy lub pionowy (lub oba)" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:446 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa IIR" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Rozmycie poziome" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390 msgid "Blur Vertically" msgstr "Rozmycie pionowe" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402 msgid "Blur Radius:" msgstr "Promień rozmycia:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459 msgid "Blur Radius" msgstr "Promień rozmycia" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2548 plug-ins/common/spread.c:408 msgid "_Horizontal:" msgstr "Po_ziomo" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2561 plug-ins/common/spread.c:412 msgid "_Vertical:" msgstr "Pio_nowo:" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:177 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..." msgstr "/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:249 msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_rle: należy podać poziomy lub pionowy (lub oba)" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:441 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:345 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z pędzlami GIMPa." #: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486 #: plug-ins/common/gih.c:1133 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: plug-ins/common/gbr.c:483 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "Pędzle programu GIMP zapisane są w odcieniach szarości lub jako RGBA\n" #: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: plug-ins/common/gbr.c:561 msgid "Save as Brush" msgstr "Zapis jako pędzel" #: plug-ins/common/gbr.c:588 msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891 #: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: plug-ins/common/gee.c:111 msgid "/Filters/Toys/Gee-Slime" msgstr "/Filtry/Zabawki/Gee-Slime" #: plug-ins/common/gee.c:183 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-SLIME" #. Action area - 'close' button only. #: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:212 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "** Dziękujemy za wybór programu GIMP **" #: plug-ins/common/gee.c:207 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Mniej przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:138 msgid "/Filters/Toys/Gee-Zoom" msgstr "/Filtry/Zabawki/Gee-Powiększenie" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:201 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "GEE-POWIĘKSZENIE: Plugin znany wcześniej jako \"The GIMP E'er Egg\"" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:225 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" #: plug-ins/common/gicon.c:434 msgid "Save as GIcon" msgstr "Zapis jako GIcon" #: plug-ins/common/gicon.c:462 msgid "Icon Name:" msgstr "Nazwa ikony:" #: plug-ins/common/gif.c:679 msgid "" "GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque.\n" msgstr "" "GIF: Nie można w prosty sposób zredukować bardziej kolorów.\n" "Zapis bez przezroczystości.\n" #: plug-ins/common/gif.c:939 msgid "" "GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n" "or GRAY first.\n" msgstr "" "GIF: Nie można zapisywać do pliku GIF obrazów RGB. Należy najpierw\n" "przekonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego.\n" #: plug-ins/common/gif.c:957 #, c-format msgid "GIF: can't open %s\n" msgstr "GIF: nie można otworzyć %s\n" #: plug-ins/common/gif.c:1146 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF: Ostrzeżenie" #: plug-ins/common/gif.c:1172 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Obraz, który próbujesz zapisać w formacie GIF\n" "zawiera warstwy, które wykraczają poza granice\n" "obrazu. W formacie GIF takie sytuacje nie są\n" "dopuszczalne.\n" "\n" "Możesz wybrać pomiędzy przycięciem wszystkich warstw\n" "do granic obrazu lub anulowaniem zapisu." #: plug-ins/common/gif.c:1218 msgid "Save as GIF" msgstr "Zapis jako GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1240 msgid "GIF Options" msgstr "Opcje GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1248 msgid "Interlace" msgstr "Przeplot" #: plug-ins/common/gif.c:1264 msgid "GIF Comment:" msgstr "Komentarz:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1325 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcje animacji GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1333 msgid "Loop forever" msgstr "Zapętlenie na zawsze" #: plug-ins/common/gif.c:1346 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "Opóźnienie dla ramek animacji, dla których jest nieokreślone:" #: plug-ins/common/gif.c:1359 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisekundy" #: plug-ins/common/gif.c:1369 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "Rodzaj ramek animacji, dla których jest nieokreślony: " #: plug-ins/common/gif.c:1378 msgid "I don't Care" msgstr "Bez znaczenia" #: plug-ins/common/gif.c:1380 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "Kumulacja warstw (składanie)" #: plug-ins/common/gif.c:1382 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "Jedna ramka na warstwę (zastępowanie)" #: plug-ins/common/gif.c:2366 msgid "GIF: error writing output file\n" msgstr "GIF: błąd podczas zapisu do pliku\n" #: plug-ins/common/gif.c:2456 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków." #: plug-ins/common/gih.c:310 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Warstwa %s nie ma kanału alfa, pominięcie" #: plug-ins/common/gih.c:479 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Błąd w potoku z pędzlami programu GIMP." #: plug-ins/common/gih.c:545 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Plik z pędzlami programu GIMP wydaje się być uszkodzony." #: plug-ins/common/gih.c:687 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Nie można wczytać jednego z pędzli z potoku, rezygnacja." #: plug-ins/common/gih.c:847 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Zapis do potoku pędzli" #: plug-ins/common/gih.c:877 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "Odstęp (Procenty):" #: plug-ins/common/gih.c:944 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: plug-ins/common/gih.c:949 msgid "Cell Size:" msgstr "Rozmiar oczka:" #: plug-ins/common/gih.c:961 msgid "Number of Cells:" msgstr "Liczba oczek:" #: plug-ins/common/gih.c:986 msgid " Rows of " msgstr " Rzędów " #: plug-ins/common/gih.c:998 msgid " Columns on each Layer" msgstr "Kolumn na każdej warstwie" #: plug-ins/common/gih.c:1002 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Niedopasowanie szerokości!) " #: plug-ins/common/gih.c:1006 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Niedopasowanie wysokości!) " #: plug-ins/common/gih.c:1011 msgid "Display as:" msgstr "Wyświetlanie jako:" #: plug-ins/common/gih.c:1020 msgid "Dimension:" msgstr "Wymiar:" #: plug-ins/common/gih.c:1058 msgid "Ranks:" msgstr "Rzędy:" #: plug-ins/common/gih.c:1095 msgid "Selection:" msgstr "Zaznaczenie:" #: plug-ins/common/gifload.c:847 #, c-format msgid "Background (%dms)" msgstr "Tło (%dms)" #: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745 #: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Ramka %d" #: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Ramka %d (%dms)" #: plug-ins/common/glasstile.c:149 msgid "/Filters/Glass Effects/Glass Tile..." msgstr "/Filtry/Efekty szkła/Szklane płytki..." #: plug-ins/common/glasstile.c:226 msgid "Glass Tile..." msgstr "Nakładanie szklanych płytek..." #: plug-ins/common/glasstile.c:265 msgid "Glass Tile" msgstr "Szklane płytki" #: plug-ins/common/glasstile.c:321 msgid "Tile _Width:" msgstr "_Szerokość:" #: plug-ins/common/glasstile.c:335 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702 msgid "Tile _Height:" msgstr "_Wysokość:" #: plug-ins/common/gqbist.c:427 msgid "/Filters/Render/Pattern/Qbist..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/Kubista..." #: plug-ins/common/gqbist.c:531 msgid "Qbist ..." msgstr "Kubista..." #: plug-ins/common/gqbist.c:739 msgid "Load QBE file..." msgstr "Wczytuje plik QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:766 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "Zapisywanie (środek) jako plik QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:808 msgid "G-Qbist 1.12" msgstr "G-Kubista 1.12" #: plug-ins/common/gradmap.c:122 msgid "/Filters/Colors/Map/Gradient Map" msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie gradientu" #: plug-ins/common/gradmap.c:158 msgid "Gradient Map..." msgstr "Odwzorowywanie gradientu..." #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "/Filters/Render/Pattern/Grid..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/Siatka..." #: plug-ins/common/grid.c:252 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Rysowanie siatki..." #: plug-ins/common/grid.c:661 plug-ins/gfig/gfig.c:3396 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:387 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: plug-ins/common/grid.c:716 msgid "Update Preview" msgstr "Odśwież podgląd" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:780 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: plug-ins/common/grid.c:782 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: plug-ins/common/grid.c:784 msgid "Intersection" msgstr "Przecięcie" #: plug-ins/common/grid.c:786 msgid "Width: " msgstr "Szerokość: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:847 msgid "Spacing: " msgstr "Odstęp: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:912 msgid "Offset: " msgstr "Przesunięcie: " #: plug-ins/common/grid.c:951 msgid "Horizontal Color" msgstr "Kolor poziomy" #: plug-ins/common/grid.c:970 msgid "Vertical Color" msgstr "Kolor pionowy" #: plug-ins/common/grid.c:988 msgid "Intersection Color" msgstr "Kolor skrzyżowania" #: plug-ins/common/gtm.c:368 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Czarodziej tabel programu GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:398 plug-ins/gfig/gfig.c:4080 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: plug-ins/common/gtm.c:410 msgid "" "Are you crazy?\n" "\n" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Jesteś szalony?\n" "\n" "Zamierzasz stworzyć olbrzymi\n" "plik HTML, który najpewniej\n" "rozwali twoją przeglądarkę." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:420 msgid "HTML Page Options" msgstr "Ustawienia strony HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:429 msgid "Generate Full HTML Document" msgstr "Wygeneruj pełny dokument HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:435 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, GTM zapisze pełny dokument HTML wraz z , , " "itp. zamiast samej tabeli." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:448 msgid "Table Creation Options" msgstr "Ustawienia tabeli" #: plug-ins/common/gtm.c:458 msgid "Use Cellspan" msgstr "Użycie Cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:464 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze " "jedną komórką z wartościami rowspan i colspan." #: plug-ins/common/gtm.c:473 msgid "Compress TD tags" msgstr "Kompresuj znaczniki TD" #: plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni pomiędzy znacznikami td oraz " "zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na " "poziomie pikseli." #: plug-ins/common/gtm.c:489 msgid "Caption" msgstr "Podpis" #: plug-ins/common/gtm.c:495 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Zaznacz jeśli chcesz tabelę z podpisem." #: plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "The text for the table caption." msgstr "Tekst podpisu." #: plug-ins/common/gtm.c:523 msgid "Cell Content:" msgstr "Zawartość komórki:" #: plug-ins/common/gtm.c:527 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:537 msgid "Table Options" msgstr "Opcje tabeli" #: plug-ins/common/gtm.c:550 msgid "Border:" msgstr "Brzeg:" #: plug-ins/common/gtm.c:554 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli." #: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2677 #: plug-ins/common/ps.c:2855 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: plug-ins/common/gtm.c:569 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent." #: plug-ins/common/gtm.c:585 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent." #: plug-ins/common/gtm.c:596 msgid "Cell-Padding:" msgstr "Odległość od brzegu:" #: plug-ins/common/gtm.c:600 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Rozmiar wyściółki kolumn." #: plug-ins/common/gtm.c:609 msgid "Cell-Spacing:" msgstr "Odstęp między komórkami:" #: plug-ins/common/gtm.c:613 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Odstęp między komórkami" #: plug-ins/common/guillotine.c:79 msgid "/Image/Transform/Guillotine" msgstr "/Obraz/Przekształcenia/Gilotyna" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "Gilotynowanie..." #: plug-ins/common/gz.c:319 msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n" msgstr "gz: brak sensownego rozszerzenia, zapis jako skompresowany xcf\n" #: plug-ins/common/gz.c:444 msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n" msgstr "gz: brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku\n" #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "/Filters/Colors/Hot..." msgstr "/Filtry/Kolory/Usuwanie gorących punktów..." #: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577 msgid "Hot" msgstr "Usuwanie gorących punktów" #: plug-ins/common/hot.c:603 msgid "Create _New Layer" msgstr "Utworzenie _nowej warstwy" #: plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: plug-ins/common/hot.c:630 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Redukcja _luminancji" #: plug-ins/common/hot.c:633 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Redukcja _nasycenia" #: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:369 msgid "_Blacken" msgstr "Przy_czernienie" #: plug-ins/common/illusion.c:122 msgid "/Filters/Map/Illusion..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Illuzja..." #: plug-ins/common/illusion.c:195 msgid "Illusion..." msgstr "Iluzja..." #: plug-ins/common/illusion.c:570 msgid "Illusion" msgstr "Iluzja" #: plug-ins/common/illusion.c:629 msgid "_Division:" msgstr "Podz_iał:" #: plug-ins/common/illusion.c:639 msgid "Mode _1" msgstr "Tryb _1" #: plug-ins/common/illusion.c:654 msgid "Mode _2" msgstr "Tryb _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:259 msgid "/Filters/Distorts/IWarp..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Deformacja..." #: plug-ins/common/iwarp.c:655 msgid "Warping..." msgstr "Deformowanie..." #: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761 #, c-format msgid "Warping Frame Nr %d ..." msgstr "Deformowanie ramki numer %d ..." #: plug-ins/common/iwarp.c:762 msgid "Ping Pong" msgstr "Ping pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:936 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimacja" #: plug-ins/common/iwarp.c:956 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Liczba _ramek:" #: plug-ins/common/iwarp.c:965 msgid "R_everse" msgstr "_Odwrócony" #: plug-ins/common/iwarp.c:974 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Ping pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:987 msgid "_Animate" msgstr "_Animacja" #: plug-ins/common/iwarp.c:1015 msgid "_Deform Radius:" msgstr "Promień _deformacji:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "D_eform Amount:" msgstr "S_topień deformacji:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1034 msgid "Deform Mode" msgstr "Tryb deformacji" #: plug-ins/common/iwarp.c:1048 msgid "_Move" msgstr "Prz_esunięcie" #: plug-ins/common/iwarp.c:1051 msgid "_Grow" msgstr "_Rozrost" #: plug-ins/common/iwarp.c:1054 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Zwinięcie PWZ" #: plug-ins/common/iwarp.c:1057 msgid "Remo_ve" msgstr "_Usunięcie" #: plug-ins/common/iwarp.c:1060 msgid "S_hrink" msgstr "S_kurczenie" #: plug-ins/common/iwarp.c:1063 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Z_winięcie ZWZ" #: plug-ins/common/iwarp.c:1086 msgid "_Bilinear" msgstr "_Dwuliniowy" #: plug-ins/common/iwarp.c:1100 msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "Na_dpróbkowanie adaptywne" #: plug-ins/common/iwarp.c:1121 msgid "Ma_x Depth:" msgstr "Ma_ksymalna głębia:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1131 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Próg:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1144 plug-ins/common/sinus.c:1844 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3106 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: plug-ins/common/iwarp.c:1161 msgid "IWarp" msgstr "Deformacja" #: plug-ins/common/jigsaw.c:397 msgid "/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/Puzzle..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:453 msgid "Assembling Jigsaw" msgstr "Układanie puzzli" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2484 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2536 msgid "Number of Tiles" msgstr "Liczba puzzli" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2551 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Liczba puzzli w poziomie" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2564 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Liczba puzzli w pionie" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2575 msgid "Bevel Edges" msgstr "Krawędzie kantów" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2587 msgid "_Bevel Width:" msgstr "Szerokość _kantów:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2591 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2601 msgid "H_ighlight:" msgstr "Podświ_etlenie:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2605 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Wielkość podświetlenia na krawędzi każdego elementu" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2622 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Typ puzzli" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2627 msgid "_Square" msgstr "_Prostokątne" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2630 msgid "C_urved" msgstr "_Zaokrąglone" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2635 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2636 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2644 msgid "_Disable Tooltips" msgstr "_Bez podpowiedzi" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2650 msgid "Toggle Tooltips on/off" msgstr "Przełącza wyświetlanie podpowiedzi" #: plug-ins/common/jpeg.c:413 msgid "Export Preview" msgstr "Eksportuj Podgląd" #: plug-ins/common/jpeg.c:725 #, c-format msgid "can't open \"%s\"\n" msgstr "nie można otworzyć \"%s\"\n" #: plug-ins/common/jpeg.c:896 msgid "JPEG preview" msgstr "Podgląd JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1132 #, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "Rozmiar: %ld bajtów (%02.01f KB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649 msgid "Size: unknown" msgstr "Rozmiar: nieznany" #: plug-ins/common/jpeg.c:1604 msgid "Save as JPEG" msgstr "Zapis jako JPEG" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1627 msgid "Image Preview" msgstr "Podgląd obrazu" #: plug-ins/common/jpeg.c:1636 msgid "Preview (in image window)" msgstr "Podgląd (w oknie obrazu)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1720 msgid "Restart markers" msgstr "Resetowanie markerów" #: plug-ins/common/jpeg.c:1729 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "Częstość resetowania (wiersze):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813 msgid "Optimize" msgstr "Optymalizacja" #: plug-ins/common/jpeg.c:1772 msgid "Progressive" msgstr "Przyrostowy" #: plug-ins/common/jpeg.c:1791 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "Podstawowa postać pliku JPEG (rozumiana przez wszystkie dekodery)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1817 msgid "Subsampling:" msgstr "Podpróbkowanie:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1826 msgid "Fast Integer" msgstr "Szybka stałoprzecinkowa" #: plug-ins/common/jpeg.c:1827 msgid "Integer" msgstr "Stałoprzecinkowa" #: plug-ins/common/jpeg.c:1828 msgid "Floating-Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowa" #: plug-ins/common/jpeg.c:1832 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "Metoda DCT (wybór jakość/szybkość):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1840 msgid "Image comments" msgstr "Komentarz" #: plug-ins/common/laplace.c:90 msgid "/Filters/Edge-Detect/Laplace" msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawędzi/Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:220 msgid "Laplace..." msgstr "Transformacja Laplace'a..." #: plug-ins/common/laplace.c:294 msgid "Cleanup..." msgstr "Porządkowanie..." #: plug-ins/common/lic.c:723 plug-ins/common/lic.c:819 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:849 msgid "" "C_reate\n" "New Image" msgstr "_Nowy obraz" #: plug-ins/common/lic.c:856 msgid "Effect Channel" msgstr "Kanał Efektów" #: plug-ins/common/lic.c:862 msgid "_Saturation" msgstr "_Nasycenie" #: plug-ins/common/lic.c:863 msgid "_Brightness" msgstr "_Jasność" #: plug-ins/common/lic.c:869 msgid "Effect Operator" msgstr "Operator efektów" #: plug-ins/common/lic.c:874 msgid "_Derivative" msgstr "_Pochodna" #: plug-ins/common/lic.c:875 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradient" #: plug-ins/common/lic.c:881 msgid "Convolve" msgstr "Zmieszanie" #: plug-ins/common/lic.c:886 msgid "_With White Noise" msgstr "Z _białym szumem" #: plug-ins/common/lic.c:887 msgid "W_ith Source Image" msgstr "Z o_brazem źródłowym" #: plug-ins/common/lic.c:915 msgid "_Effect Image:" msgstr "Obraz _efektów:" #: plug-ins/common/lic.c:931 msgid "_Filter Length:" msgstr "Długość fi_ltru:" #: plug-ins/common/lic.c:940 msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "Po_ziom szumu:" #: plug-ins/common/lic.c:949 msgid "In_tegration Steps:" msgstr "Kroki _integracji:" #: plug-ins/common/lic.c:958 msgid "_Minimum Value:" msgstr "M_inimalna wartość:" #: plug-ins/common/lic.c:967 msgid "M_aximum Value:" msgstr "M_aksymalna wartość:" #: plug-ins/common/lic.c:1022 msgid "/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:220 msgid "/File/Mail Image..." msgstr "/Plik/Wyślij obraz..." #: plug-ins/common/mail.c:463 msgid "Send to Mail" msgstr "Wysłanie pliku pocztą elektroniczną" #: plug-ins/common/mail.c:494 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "Sender:" msgstr "Nadawca:" #: plug-ins/common/mail.c:518 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3749 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:575 msgid "Encapsulation:" msgstr "Kodowanie:" #: plug-ins/common/mail.c:587 msgid "Uuencode" msgstr "Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:589 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: plug-ins/common/mail.c:689 msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n" msgstr "poczta: błędne rozszerzenie pliku lub jego brak\n" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "First Source Color" msgstr "Pierwszy kolor źródłowy" #: plug-ins/common/mapcolor.c:148 msgid "Second Source Color" msgstr "Drugi kolor źródłowy" #: plug-ins/common/mapcolor.c:149 msgid "First Destination Color" msgstr "Pierwszy kolor docelowy" #: plug-ins/common/mapcolor.c:150 msgid "Second Destination Color" msgstr "Drugi kolor docelowy" #: plug-ins/common/mapcolor.c:354 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG" msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Ustawianie FG-BG" #: plug-ins/common/mapcolor.c:369 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..." msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie zakresu kolorów..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750 msgid "" "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" "Cannot operate on gray/indexed images" msgstr "" "Mapowanie koloru / Ustawianie FG/BG:\n" "Obrazy indeksowane oraz w odcieniach szarości nie są obsługiwane" #: plug-ins/common/mapcolor.c:438 msgid "Adjusting Foreground/Background" msgstr "Regulacja koloru narzędzia/tła" #: plug-ins/common/mapcolor.c:481 msgid "Mapping colors" msgstr "Odwzorowanie kolorów" #: plug-ins/common/mapcolor.c:555 msgid "Map Color Range" msgstr "Odwzorowanie zakresu kolorów" #: plug-ins/common/mapcolor.c:606 msgid "Source color range" msgstr "Zakres źródłowy" #: plug-ins/common/mapcolor.c:607 msgid "Destination color range" msgstr "Zakres docelowy:" #: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855 #: plug-ins/gfli/gfli.c:925 msgid "To:" msgstr "Do:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:133 msgid "/Filters/Colors/Max RGB..." msgstr "/Filtry/Kolory/Maksymalny RGB..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:169 msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables." msgstr "Maksymalny RGB: Może być wykorzystywany tylko na obrazach RGB." #: plug-ins/common/max_rgb.c:229 msgid "Max RGB: Scanning..." msgstr "Maksymalny RGB: Skanowanie..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:346 msgid "Max RGB" msgstr "Maksymalny RGB" #: plug-ins/common/max_rgb.c:393 msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów" #: plug-ins/common/max_rgb.c:396 msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów" #: plug-ins/common/mblur.c:164 msgid "/Filters/Blur/Motion Blur..." msgstr "/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie \"w ruchu\"..." #: plug-ins/common/mblur.c:756 msgid "Motion Blur" msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"" #: plug-ins/common/mblur.c:778 msgid "Blur Type" msgstr "Typ rozmycia" #: plug-ins/common/mblur.c:783 msgid "_Linear" msgstr "_Liniowy" #: plug-ins/common/mblur.c:786 msgid "_Radial" msgstr "P_romienisty" #: plug-ins/common/mblur.c:789 msgid "_Zoom" msgstr "_Powiększenie" #: plug-ins/common/mblur.c:797 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parametry rozmycia" #: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059 msgid "_Angle:" msgstr "_Kąt:" #: plug-ins/common/mpeg.c:231 msgid "Loading MPEG movie..." msgstr "Wczytywanie filmu MPEG..." #: plug-ins/common/newsprint.c:177 msgid "Round" msgstr "Kółka" #: plug-ins/common/newsprint.c:186 msgid "Line" msgstr "Linie" #: plug-ins/common/newsprint.c:195 msgid "Diamond" msgstr "Diamenty" #: plug-ins/common/newsprint.c:203 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Punkt Euklidesa" #: plug-ins/common/newsprint.c:212 msgid "PS Diamond" msgstr "PS Diamenty" #: plug-ins/common/newsprint.c:393 msgid "_Grey" msgstr "_Szary" #: plug-ins/common/newsprint.c:406 msgid "R_ed" msgstr "_Czerwony" #: plug-ins/common/newsprint.c:435 msgid "C_yan" msgstr "_Niebieskozielony" #: plug-ins/common/newsprint.c:443 msgid "Magen_ta" msgstr "_Purpurowy" #: plug-ins/common/newsprint.c:451 msgid "_Yellow" msgstr "Żół_ty" #: plug-ins/common/newsprint.c:472 msgid "Intensity" msgstr "Intensywność" #: plug-ins/common/newsprint.c:588 msgid "/Filters/Distorts/Newsprint..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Wydruk gazetowy..." #: plug-ins/common/newsprint.c:688 msgid "Newsprintifing..." msgstr "Przygotowywanie wydruku gazetowego..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1083 msgid "_Spot Function:" msgstr "Rodzaj p_unktu:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1242 msgid "Newsprint" msgstr "Wydruk gazetowy" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: plug-ins/common/newsprint.c:1284 msgid "_Input SPI:" msgstr "W_ejściowe SPI:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1295 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Wyjś_ciowe LPI:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1305 msgid "C_ell Size:" msgstr "Rozmiar ocz_ka:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "Wyciąg _czarnego (%):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1364 msgid "Separate to:" msgstr "Rozdzielane kanały:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1368 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1381 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1394 msgid "I_ntensity" msgstr "_Intensywność" #: plug-ins/common/newsprint.c:1415 msgid "_Lock Channels" msgstr "Za_blokowanie kanałów" #: plug-ins/common/newsprint.c:1425 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Wartości _domyślne" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/gfig/gfig.c:3148 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie" #: plug-ins/common/newsprint.c:1458 msgid "O_versample:" msgstr "_Nadpróbkowanie:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:147 msgid "/Filters/Enhance/NL Filter..." msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/Filtr NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353 msgid "NL Filter" msgstr "Filtr NL" #: plug-ins/common/nlfilt.c:383 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plug-ins/common/nlfilt.c:387 msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "Średnia przycięta do _alfy" #: plug-ins/common/nlfilt.c:389 msgid "Op_timal Estimation" msgstr "Op_tymalne Przewidywanie" #: plug-ins/common/nlfilt.c:391 msgid "_Edge Enhancement" msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi" #: plug-ins/common/nlfilt.c:411 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:577 msgid "_Do Preview" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/common/noisify.c:146 msgid "/Filters/Noise/Noisify..." msgstr "/Filtry/Szum/Szum..." #: plug-ins/common/noisify.c:222 msgid "Adding Noise..." msgstr "Dodawanie szumu..." #: plug-ins/common/noisify.c:486 msgid "Noisify" msgstr "Szum" #: plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Independent" msgstr "Ni_ezależny" #: plug-ins/common/noisify.c:552 plug-ins/common/noisify.c:568 msgid "_Gray:" msgstr "_Szary:" #: plug-ins/common/noisify.c:582 plug-ins/common/noisify.c:686 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:703 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Kanał #%d:" #: plug-ins/common/normalize.c:88 msgid "/Layer/Colors/Auto/Normalize" msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Normalizacja" #: plug-ins/common/normalize.c:120 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizacja..." #. don't translate '', it's a keyword #. * of the gtk toolkit #: plug-ins/common/nova.c:233 msgid "/Filters/Light Effects/SuperNova..." msgstr "/Filtry/Efekty świetlne/Supernowa..." #: plug-ins/common/nova.c:313 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Renderowanie supernowej..." #: plug-ins/common/nova.c:483 msgid "SuperNova" msgstr "Supernowa" #: plug-ins/common/nova.c:515 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Supernowa: Wybór koloru" #: plug-ins/common/nova.c:519 msgid "Co_lor:" msgstr "Ko_lor:" #: plug-ins/common/nova.c:542 msgid "_Spokes:" msgstr "_Promyki:" #: plug-ins/common/nova.c:554 msgid "R_andom Hue:" msgstr "-Losowy odcień:" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:622 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Środek supernowej" #: plug-ins/common/nova.c:705 msgid "S_how Cursor" msgstr "Wyświetlanie _kursora" #: plug-ins/common/oilify.c:118 msgid "/Filters/Artistic/Oilify..." msgstr "/Filtry/Artystyczne/Farba olejna..." #: plug-ins/common/oilify.c:193 msgid "Oil Painting..." msgstr "Malowanie farbą olejną..." #: plug-ins/common/oilify.c:452 msgid "Oilify" msgstr "Farba olejna" #: plug-ins/common/oilify.c:480 msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "_Intensywny algorytm" #: plug-ins/common/oilify.c:490 msgid "_Mask Size:" msgstr "Rozmiar _maski:" #: plug-ins/common/papertile.c:245 msgid "Paper Tile" msgstr "Kawałki papieru" #: plug-ins/common/papertile.c:271 msgid "Division" msgstr "Podział" #: plug-ins/common/papertile.c:311 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Punkty niecałkowite" #: plug-ins/common/papertile.c:316 msgid "_Background" msgstr "_Tło" #: plug-ins/common/papertile.c:318 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorowanie" #: plug-ins/common/papertile.c:320 msgid "_Force" msgstr "_Wymuszenie" #: plug-ins/common/papertile.c:333 msgid "C_entering" msgstr "Wyś_rodkowanie" #: plug-ins/common/papertile.c:347 msgid "Movement" msgstr "Ruch" #: plug-ins/common/papertile.c:361 msgid "_Max (%):" msgstr "_Maks (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:367 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Zawinięcie wokół" #: plug-ins/common/papertile.c:377 msgid "Background Type" msgstr "Typ tła" #: plug-ins/common/papertile.c:384 msgid "I_nverted Image" msgstr "Obraz o_dwrócony" #: plug-ins/common/papertile.c:386 msgid "Im_age" msgstr "O_braz" #: plug-ins/common/papertile.c:388 msgid "Fo_reground Color" msgstr "A_ktywny kolor" #: plug-ins/common/papertile.c:390 msgid "Bac_kground Color" msgstr "Kolor _tła" #: plug-ins/common/papertile.c:399 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: plug-ins/common/papertile.c:547 msgid "Paper Tile..." msgstr "Kawałki papieru..." #: plug-ins/common/papertile.c:824 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 Wrzesień 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:825 msgid "/Filters/Map/Paper Tile..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Kawałki papieru..." #: plug-ins/common/pat.c:447 msgid "Save as Pattern" msgstr "Zapis jako deseń" #: plug-ins/common/pixelize.c:183 msgid "/Filters/Blur/Pixelize..." msgstr "/Filtry/Rozmywanie/Pikselizacja..." #: plug-ins/common/pixelize.c:282 msgid "Pixelizing..." msgstr "Pikselizacja..." #: plug-ins/common/pixelize.c:321 msgid "Pixelize" msgstr "Pikselizacja" #: plug-ins/common/pixelize.c:358 msgid "Pixel _Width:" msgstr "_Szerokość piksela:" #: plug-ins/common/pixelize.c:363 msgid "Pixel _Height:" msgstr "_Wysokość piksela:" #. don't translate '', it's a special #. * keyword of the gtk toolkit #: plug-ins/common/plasma.c:197 msgid "/Filters/Render/Clouds/Plasma..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Chmury/Plazma..." #: plug-ins/common/plasma.c:281 msgid "Plasma..." msgstr "Plazma..." #: plug-ins/common/plasma.c:319 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: plug-ins/common/plasma.c:397 msgid "T_urbulence:" msgstr "Tu_rbulencje:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:50 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedura wewnętrzna programu GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:51 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Wtyczka programu GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:52 msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozszerzenie programu GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:53 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedura tymczasowa" #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "/Xtns/Plugin Details..." msgstr "/Dodatki/Informacje o wtyczkach..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:222 msgid "Details <<" msgstr "Szczegóły <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115 msgid "Details >>" msgstr "Szczegóły >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:318 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "Liczba zarejestrowanych wtyczek: %d" #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:336 msgid "Menu Path:" msgstr "Ścieżka menu:" #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:357 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:343 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:379 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:352 msgid "Blurb:" msgstr "Opis:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:401 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:466 msgid "Help:" msgstr "Pomoc:" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1000 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Opisy wtyczek" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1007 msgid "Search by Name" msgstr "Znajdź wg nazwy" #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1039 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068 msgid "Ins Date" msgstr "Data instalacji" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1041 msgid "Menu Path" msgstr "Ścieżka menu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069 msgid "Image Types" msgstr "Typy Obrazu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1060 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1067 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Ścieżka/Nazwa menu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1084 msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1104 msgid "Search:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: plug-ins/common/png.c:187 #, fuzzy msgid "" "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque.\n" msgstr "" "GIF: Nie można w prosty sposób zredukować bardziej kolorów.\n" "Zapis bez przezroczystości.\n" #: plug-ins/common/png.c:455 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. File corrupted?" msgstr "" "%s\n" "Błąd PNG. Uszkodzony plik?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:584 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG unknown color model" msgstr "" "%s\n" "PNG nieznany model koloru" #: plug-ins/common/png.c:810 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. Couldn't save image" msgstr "" "%s\n" "Błąd PNG . Nie można zapisać obrazu" #: plug-ins/common/png.c:820 #, c-format msgid "" "%s\n" "Couldn't create file" msgstr "" "%s\n" "Nie można utworzyć pliku" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/png.c:1141 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n" msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:1162 msgid "Save as PNG" msgstr "Zapis jako PNG" #: plug-ins/common/png.c:1191 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Przeplot (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1201 msgid "Save _background color" msgstr "Zapis koloru _tła" #: plug-ins/common/png.c:1211 msgid "Save _gamma" msgstr "Zapis _współczynnika gamma" #: plug-ins/common/png.c:1221 msgid "Save _layer offset" msgstr "Zapis przesunięcia _warstwy" #: plug-ins/common/png.c:1231 msgid "Save _resolution" msgstr "Zapis _rozdzielczości" #: plug-ins/common/png.c:1241 msgid "Save creation _time" msgstr "Zapis _czasu powstania" #: plug-ins/common/png.c:1259 msgid "Co_mpression Level:" msgstr "Stopień ko_mpresji:" #: plug-ins/common/pnm.c:417 #, c-format msgid "PNM: Can't open file %s." msgstr "PNM: Nie można otworzyć %s." #: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465 #: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481 #: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Wystąpił koniec pliku." #: plug-ins/common/pnm.c:446 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Niepoprawny plik." #: plug-ins/common/pnm.c:459 msgid "PNM: File not in a supported format." msgstr "PNM: Plik w nieobsługiwanym formacie." #: plug-ins/common/pnm.c:468 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość X." #: plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość Y." #: plug-ins/common/pnm.c:487 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Niepoprawna wartość maksymalna." #: plug-ins/common/pnm.c:660 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Błąd przy odczycie pliku." #: plug-ins/common/pnm.c:776 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "Zapis do pliku PNM nie obsługuje obrazów z kanałem alfa." #: plug-ins/common/pnm.c:922 msgid "Save as PNM" msgstr "Zapis jako PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:944 msgid "Raw" msgstr "Binarny" #: plug-ins/common/pnm.c:945 msgid "Ascii" msgstr "Tekstowy" #: plug-ins/common/polar.c:219 msgid "/Filters/Distorts/Polar Coords..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Odwzorowanie biegunowe..." #: plug-ins/common/polar.c:406 msgid "Polarizing..." msgstr "Odwzorowywanie biegunowe..." #: plug-ins/common/polar.c:917 msgid "Polarize" msgstr "Odwzorowanie biegunowe" #: plug-ins/common/polar.c:979 msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "_Zbliżenie do okręgu w procentach:" #: plug-ins/common/polar.c:988 msgid "Offset _Angle:" msgstr "Prz_esunięcie kąta:" #: plug-ins/common/polar.c:1000 msgid "_Map Backwards" msgstr "O_dwzorowanie odwrotne" #: plug-ins/common/polar.c:1006 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "Powoduje rozpoczęcie odwzorowania od prawej strony, zamiast od lewej." #: plug-ins/common/polar.c:1014 msgid "Map from _Top" msgstr "Odwzorowanie o_d góry" #: plug-ins/common/polar.c:1020 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "Powoduje odwzorowanie dolnego wiersza w środku i górnego na zewnątrz." #: plug-ins/common/polar.c:1029 msgid "To _Polar" msgstr "_Rozwinięcie" #: plug-ins/common/polar.c:1035 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "Powoduje odwzorowanie obrazu wynikowego na prostokąt, zamiast na koło." #: plug-ins/common/ps.c:868 msgid "PS: can't open file for reading" msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do odczytu" #: plug-ins/common/ps.c:875 #, c-format msgid "Interpreting and Loading %s:" msgstr "Interpretowanie i odczyt %s:" #: plug-ins/common/ps.c:883 msgid "PS: can't interprete file" msgstr "PS: nie można zinterpretować pliku" #: plug-ins/common/ps.c:970 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Zapis PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/common/ps.c:981 msgid "PS: cannot operate on unknown image types" msgstr "PS: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów" #: plug-ins/common/ps.c:990 msgid "PS: can't open file for writing" msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do zapisu" #: plug-ins/common/ps.c:2206 plug-ins/common/ps.c:2332 #: plug-ins/common/ps.c:2476 plug-ins/common/ps.c:2598 msgid "write error occured" msgstr "wystąpił błąd zapisu" #: plug-ins/common/ps.c:2623 msgid "Load PostScript" msgstr "Odczyt PostScriptu" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2650 msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #: plug-ins/common/ps.c:2668 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: plug-ins/common/ps.c:2696 msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: plug-ins/common/ps.c:2702 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Prostokąt ograniczający" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2715 msgid "Coloring" msgstr "Kolory obrazu" #: plug-ins/common/ps.c:2719 msgid "B/W" msgstr "Czarno Biały" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2720 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/fits/fits.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "Auto" #: plug-ins/common/ps.c:2732 msgid "Text Antialiasing" msgstr "Wygładzanie tekstu" #: plug-ins/common/ps.c:2738 plug-ins/common/ps.c:2751 msgid "Weak" msgstr "Słabe" #: plug-ins/common/ps.c:2739 plug-ins/common/ps.c:2752 msgid "Strong" msgstr "Silne" #: plug-ins/common/ps.c:2745 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "Wygładzanie grafiki" #: plug-ins/common/ps.c:2807 msgid "Save as PostScript" msgstr "Zapis jako PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2837 msgid "Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: plug-ins/common/ps.c:2873 msgid "X-Offset:" msgstr "Przesunięcie X:" #: plug-ins/common/ps.c:2882 msgid "Y-Offset:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: plug-ins/common/ps.c:2888 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Zachowanie współczynnika proporcji" #: plug-ins/common/ps.c:2894 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Powoduje skalowanie obrazu celem dopasowania do podanego rozmiaru bez zmiany " "współczynnika proporcji." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2903 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: plug-ins/common/ps.c:2908 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: plug-ins/common/ps.c:2911 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2939 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: plug-ins/common/ps.c:2947 msgid "PostScript Level 2" msgstr "PostScript poziom 2" #: plug-ins/common/ps.c:2956 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Zagnieżdżalny PostScript" #: plug-ins/common/ps.c:2986 msgid "Preview Size:" msgstr "Rozmiar podglądu:" #: plug-ins/common/psd.c:1603 msgid "Unnamed channel" msgstr "Kanał bez nazwy" #: plug-ins/common/psp.c:421 msgid "Save as PSP" msgstr "Zapis jako PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:439 msgid "Data Compression" msgstr "Kompresja danych" #: plug-ins/common/psp.c:447 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:450 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Losowe rozsypywanie 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Losowy wybór sąsiada 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Losowe zlewanie 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:239 msgid "/Filters/Noise/Hurl..." msgstr "/Filtry/Szum/Rozsypywanie..." #: plug-ins/common/randomize.c:251 msgid "/Filters/Noise/Pick..." msgstr "/Filtry/Szum/Wybór sąsiada..." #: plug-ins/common/randomize.c:263 msgid "/Filters/Noise/Slur..." msgstr "/Filtry/Szum/Zlewanie..." #: plug-ins/common/randomize.c:748 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Przypadkowość (%):" #: plug-ins/common/ripple.c:155 msgid "/Filters/Distorts/Ripple..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Falowanie..." #: plug-ins/common/ripple.c:235 msgid "Rippling..." msgstr "Falowanie" #: plug-ins/common/ripple.c:574 msgid "Ripple" msgstr "Falowanie" #: plug-ins/common/ripple.c:621 msgid "_Retain Tilability" msgstr "Utrzymanie możliwości _kafelkowania" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:652 msgid "Edges" msgstr "Krawędzie" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:666 msgid "Wave Type" msgstr "Typ fali" #: plug-ins/common/ripple.c:670 msgid "Saw_tooth" msgstr "P_iłokształtny" #: plug-ins/common/ripple.c:671 msgid "S_ine" msgstr "_Sinus" #: plug-ins/common/ripple.c:693 msgid "_Period:" msgstr "_Częstotliwość:" #: plug-ins/common/ripple.c:703 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplituda:" #: plug-ins/common/rotate.c:159 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/Warstwa/Przekształcenia/Obróć o 90 stopni" #: plug-ins/common/rotate.c:170 msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/Warstwa/Przekształcenia/Obróć o 180 stopni" #: plug-ins/common/rotate.c:181 msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/Warstwa/Przekształcenia/Obróć o 270 stopni" #: plug-ins/common/rotate.c:193 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/Obraz/Przekształcenia/Obróć o 90 stopni" #: plug-ins/common/rotate.c:204 msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/Obraz/Przekształcenia/Obróć o 180 stopni" #: plug-ins/common/rotate.c:215 msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/Obraz/Przekształcenia/Obróć o 270 stopni" #: plug-ins/common/rotate.c:524 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie." #: plug-ins/common/rotate.c:531 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie pływające." #: plug-ins/common/rotate.c:541 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Niestety kanały i maski nie mogą być obracane." #: plug-ins/common/rotate.c:547 msgid "Rotating..." msgstr "Obracanie..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:309 msgid "/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..." msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Koloryzacja próbek..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1363 msgid "Sample Colorize" msgstr "Koloryzacja próbek" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371 msgid "Get Sample Colors" msgstr "Pobierz próbki kolorów" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5); #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1377 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:671 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. parameter settings #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3972 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1407 msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1426 msgid "Sample:" msgstr "Próbka:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1445 msgid "** From GRADIENT **" msgstr "** Od gradientu **" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1454 msgid "** From INVERSE GRADIENT **" msgstr "** Od odwróconego gradientu **" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497 msgid "Show Selection" msgstr "Widok zaznaczenia" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1481 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1508 msgid "Show Color" msgstr "Wyświetlanie kolorów" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1619 msgid "In Level:" msgstr "Poziom wejściowy:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1669 msgid "Out Level:" msgstr "Poziom wyjściowy:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709 msgid "Hold Intensity" msgstr "Utrzymanie Intensywności" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1720 msgid "Original Intensity" msgstr "Oryginalna intensywność" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738 msgid "Use Subcolors" msgstr "Wykorzystanie \"podkolorów\"" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1749 msgid "Smooth Samplecolors" msgstr "Wygładzanie próbek kolorów" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2749 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Analizowanie próbek..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3114 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Odwzorowanie koloryzacji..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:148 msgid "/Filters/Noise/Scatter HSV..." msgstr "/Filtry/Szum/Rozproszenie HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:235 msgid "Scatter HSV: Scattering..." msgstr "Rozpraszanie HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:375 msgid "Scatter HSV" msgstr "Rozproszenie HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:395 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "Podgląd (1:4) - Kliknij prawym" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:447 msgid "_Holdness:" msgstr "Ws_trzymanie:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:456 msgid "H_ue:" msgstr "O_dcień:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:465 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasycenie:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:474 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074 msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." msgstr "/Plik/Pobierz/Zrzut ekranu..." #. main dialog #: plug-ins/common/screenshot.c:365 msgid "Screen Shot" msgstr "Zrzut ekranu" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903 msgid "Grab" msgstr "Pobierz" #: plug-ins/common/screenshot.c:396 msgid "Single Window" msgstr "Pobranie jednego okna" #: plug-ins/common/screenshot.c:413 msgid "With Decorations" msgstr "Wraz z ozdobnikami" #. root window #: plug-ins/common/screenshot.c:432 msgid "Whole Screen" msgstr "Pobranie całego ekranu" #: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011 msgid "after" msgstr "po" #: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020 msgid "Seconds Delay" msgstr "sekundach opóźnienia" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:124 msgid "/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..." msgstr "/Filtry/Rozmywanie/Selektywne rozmycie Gaussa..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:218 msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" msgstr "sel_gauss: Obrazy indeksowane nie są obsługiwane" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:271 msgid "_Blur Radius:" msgstr "Promień _rozmycia:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:278 msgid "_Max. Delta:" msgstr "_Maksymalna delta:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:87 msgid "/Filters/Colors/Semi-Flatten" msgstr "/Filtry/Kolory/Pół-spłaszczenie" #: plug-ins/common/semiflatten.c:124 msgid "Semi-Flatten..." msgstr "Pół-spłaszczenie..." #: plug-ins/common/sharpen.c:171 msgid "/Filters/Enhance/Sharpen..." msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/Wyostrzanie..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:353 msgid "Sharpening..." msgstr "Wyostrzanie..." #: plug-ins/common/sharpen.c:524 #, c-format msgid "Sharpen - %s" msgstr "Wyostrzanie - %s" #: plug-ins/common/sharpen.c:629 msgid "_Sharpness:" msgstr "O_strość:" #: plug-ins/common/shift.c:130 msgid "/Filters/Distorts/Shift..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Przesunięcie..." #: plug-ins/common/shift.c:207 msgid "Shifting..." msgstr "Przesuwanie..." #: plug-ins/common/shift.c:373 msgid "Shift" msgstr "Przesunięcie" #: plug-ins/common/shift.c:395 msgid "Shift _Horizontally" msgstr "Przesunięcie po_ziome" #: plug-ins/common/shift.c:398 msgid "Shift _Vertically" msgstr "Przesunięcie p_ionowe" #: plug-ins/common/shift.c:430 msgid "Shift _Amount:" msgstr "Stopień prz_esunięcia:" #: plug-ins/common/sinus.c:1159 msgid "/Filters/Render/Sinus..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Sinus..." #: plug-ins/common/sinus.c:1247 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Sinus: renderowanie..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:1691 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: plug-ins/common/sinus.c:1749 msgid "Drawing Settings" msgstr "Parametry rysowania" #: plug-ins/common/sinus.c:1761 msgid "_X Scale:" msgstr "Skala _X:" #: plug-ins/common/sinus.c:1770 msgid "_Y Scale:" msgstr "Skala _Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:1779 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Złożo_ność:" #: plug-ins/common/sinus.c:1789 msgid "Calculation Settings" msgstr "Parametry obliczeń" #: plug-ins/common/sinus.c:1818 msgid "_Force Tiling?" msgstr "Wy_muszone kafelkowanie?" #: plug-ins/common/sinus.c:1832 msgid "_Ideal" msgstr "_Idealne" #: plug-ins/common/sinus.c:1835 msgid "_Distorted" msgstr "_Zniekształcone" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:1866 msgid "The colors are white and black." msgstr "Kolorami są czarny i biały." #: plug-ins/common/sinus.c:1877 msgid "Bl_ack & White" msgstr "_Czarny i biały" #: plug-ins/common/sinus.c:1879 msgid "_Foreground & Background" msgstr "Kolor ak_tywny i tło" #: plug-ins/common/sinus.c:1881 msgid "C_hoose here:" msgstr "_Wybierz tutaj:" #: plug-ins/common/sinus.c:1895 msgid "First Color" msgstr "Pierwszy kolor" #: plug-ins/common/sinus.c:1905 msgid "Second Color" msgstr "Drugi kolor" #: plug-ins/common/sinus.c:1918 msgid "Alpha Channels" msgstr "Kanały alfa" #: plug-ins/common/sinus.c:1930 msgid "F_irst Color:" msgstr "_Pierwszy kolor:" #: plug-ins/common/sinus.c:1945 msgid "S_econd Color:" msgstr "_Drugi kolor:" #: plug-ins/common/sinus.c:1961 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:511 msgid "Co_lors" msgstr "Ko_lory" #: plug-ins/common/sinus.c:1970 msgid "Blend Settings" msgstr "Ustawienia zlewania" #: plug-ins/common/sinus.c:1981 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: plug-ins/common/sinus.c:1985 msgid "L_inear" msgstr "L_iniowy" #: plug-ins/common/sinus.c:1986 msgid "Bili_near" msgstr "_Dwuliniowy" #: plug-ins/common/sinus.c:1987 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidalny" #: plug-ins/common/sinus.c:1999 msgid "_Exponent:" msgstr "Wy_kładnik:" #: plug-ins/common/sinus.c:2009 msgid "_Blend" msgstr "Z_lewanie" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:89 msgid "/Filters/Colors/Smooth Palette..." msgstr "/Filtry/Kolory/Wygładzenie palety..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:178 msgid "Deriving smooth palette..." msgstr "Obliczanie wygładzonej palety..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:407 msgid "Smooth Palette" msgstr "Wygładzenie palety" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:449 plug-ins/common/tile.c:431 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:458 msgid "_Search Time:" msgstr "_Czas szukania:" #: plug-ins/common/snoise.c:186 msgid "/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Chmury/Jednolity szum..." #: plug-ins/common/snoise.c:313 msgid "Solid Noise..." msgstr "Jednolity szum..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:510 msgid "Solid Noise" msgstr "Jednolity szum" #: plug-ins/common/snoise.c:554 msgid "_Detail:" msgstr "_Szczegóły:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:561 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulencje" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:572 msgid "T_ilable" msgstr "Kaf_elkowe" #: plug-ins/common/snoise.c:584 msgid "_X Size:" msgstr "Rozmiar _X:" #: plug-ins/common/snoise.c:594 msgid "_Y Size:" msgstr "Rozmiar _Y:" #: plug-ins/common/sobel.c:141 msgid "/Filters/Edge-Detect/Sobel..." msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawędzi/Sobel..." #: plug-ins/common/sobel.c:245 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"" #: plug-ins/common/sobel.c:272 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Wykrywanie po_ziome" #: plug-ins/common/sobel.c:281 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Wykrywanie pio_nowe" #: plug-ins/common/sobel.c:290 msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "_Utrzymanie znaku wyniku (tylko jeden kierunek)" #: plug-ins/common/sobel.c:364 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"..." #. don't translate '', it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/sparkle.c:192 msgid "/Filters/Light Effects/Sparkle..." msgstr "/Filtry/Efekty świetlne/Iskry..." #: plug-ins/common/sparkle.c:296 msgid "Sparkling..." msgstr "Iskrzenie..." #: plug-ins/common/sparkle.c:345 msgid "Sparkle" msgstr "Iskry" #: plug-ins/common/sparkle.c:384 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "_Próg luminancji:" #: plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ustawia próg luminancji" #: plug-ins/common/sparkle.c:394 msgid "F_lare Intensity:" msgstr "Intensywność f_lary:" #: plug-ins/common/sparkle.c:397 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ustawia intensywność flary" #: plug-ins/common/sparkle.c:404 msgid "_Spike Length:" msgstr "_Długość szpilek:" #: plug-ins/common/sparkle.c:407 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ustawia długość szpilek w iskrze" #: plug-ins/common/sparkle.c:414 msgid "Sp_ike Points:" msgstr "_Liczba szpilek:" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Ustawia liczbę szpilek w iskrze" #: plug-ins/common/sparkle.c:424 msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):" #: plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "Ustawia kąt iskier (-1 znaczy że kąt jest losowy)" #: plug-ins/common/sparkle.c:435 msgid "Spik_e Density:" msgstr "_Gęstość szpilek:" #: plug-ins/common/sparkle.c:438 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Ustawia gęstość szpilek" #: plug-ins/common/sparkle.c:445 msgid "Op_acity:" msgstr "_Nieprzepuszczalność:" #: plug-ins/common/sparkle.c:448 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Ustawia nieprzepuszczalność szpilek" #: plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "_Random Hue:" msgstr "_Losowy odcień:" #: plug-ins/common/sparkle.c:458 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniał się odcień" #: plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "Lo_sowe nasycenie:" #: plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie" #: plug-ins/common/sparkle.c:487 msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "Zac_howanie luminancji" #: plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Określa, czy zachowana powinna być luminancja" #: plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "In_verse" msgstr "In_wersja" #: plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Odwraca wygenerowany efekt" #: plug-ins/common/sparkle.c:511 msgid "A_dd Border" msgstr "_Dodanie brzegu" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu" #: plug-ins/common/sparkle.c:534 msgid "_Natural Color" msgstr "_Naturalny kolor" #: plug-ins/common/sparkle.c:537 msgid "_Foreground Color" msgstr "A_ktywny kolor" #: plug-ins/common/sparkle.c:540 msgid "_Background Color" msgstr "Kolor _tła" #: plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "Wykorzystanie koloru obrazu" #: plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "Wykorzystanie koloru narzędzia" #: plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "Use the Background Color" msgstr "Wykorzystanie koloru tła" #: plug-ins/common/spread.c:131 msgid "/Filters/Noise/Spread..." msgstr "/Filtry/Szum/Rozrzut..." #: plug-ins/common/spread.c:210 msgid "Spreading..." msgstr "Rozrzucanie..." #: plug-ins/common/spread.c:375 msgid "Spread" msgstr "Rozrzut" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:392 msgid "Spread Amount" msgstr "Rozmiar rozrzutu" #: plug-ins/common/struc.c:1155 msgid "/Filters/Artistic/Apply Canvas..." msgstr "/Filtry/Artystyczne/Nałożenie na płótno..." #: plug-ins/common/struc.c:1241 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Nakładanie na płótno..." #: plug-ins/common/struc.c:1275 msgid "Apply Canvas" msgstr "Nałożenie na płótno" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1092 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: plug-ins/common/struc.c:1307 msgid "_Top-Right" msgstr "_Górny-prawy" #: plug-ins/common/struc.c:1310 msgid "Top-_Left" msgstr "Górny-_lewy" #: plug-ins/common/struc.c:1313 msgid "_Bottom-Left" msgstr "_Dolny-lewy" #: plug-ins/common/struc.c:1316 msgid "Bottom-_Right" msgstr "Dolny-p_rawy" #: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Can't open file for reading" msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu" #: plug-ins/common/sunras.c:395 msgid "Can't open file as SUN-raster-file" msgstr "Nie można otworzyć pliku jako SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:402 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Typ tego SUN-rastra nie jest obsługiwany" #: plug-ins/common/sunras.c:425 msgid "Can't read color entries" msgstr "Nie można odczytać kolorów" #: plug-ins/common/sunras.c:432 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów " #: plug-ins/common/sunras.c:473 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana" #: plug-ins/common/sunras.c:496 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/common/sunras.c:507 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Nie można pracować na nieznanych formatach obrazów" #: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu" #: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127 #: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303 #: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499 #: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947 #: plug-ins/fits/fits.c:685 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku" #: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566 #: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961 msgid "Write error occured" msgstr "Wystąpił błąd zapisu" #: plug-ins/common/sunras.c:1582 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Zapis jako SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1605 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Kompresja RLE" #: plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" msgstr "TGA: nie można otworzyć \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:435 #, c-format msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n" msgstr "TGA: Nie można odczytać stopki z \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:447 #, c-format msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n" msgstr "TGA: Nie można odczytać rozszerzenia z \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:1178 msgid "Save as TGA" msgstr "Zapis jako TGA" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1195 msgid "Targa Options" msgstr "Opcje Targa" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1205 msgid "_RLE compression" msgstr "Kompresja _RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1215 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Początek w _lewym dolnym rogu" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105 msgid "/Layer/Alpha/Threshold Alpha..." msgstr "/Warstwa/Alfa/Progowanie alfy..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "Warstwa zachowuje przezroczystość." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Nie wybrano obrazu RGBA lub GRAYA" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Progowanie alfy: Kolorowanie przezroczystości..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Progowanie alfy" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:295 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: plug-ins/common/tiff.c:669 msgid "TIFF Channel" msgstr "Kanały TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:1573 msgid "Save as TIFF" msgstr "Zapis jako TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1594 msgid "Compression" msgstr "Kompresja danych" #: plug-ins/common/tiff.c:1602 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1605 msgid "Pack Bits" msgstr "Kompresowanie bitów" #: plug-ins/common/tiff.c:1608 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: plug-ins/common/tiff.c:1611 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/common/tile.c:127 msgid "/Filters/Map/Tile..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Przeskalowane kafelki..." #: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:340 msgid "Tiling..." msgstr "Układanie kafelek..." #: plug-ins/common/tile.c:399 msgid "Tile" msgstr "Przeskalowane kafelki" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:416 msgid "Tile to New Size" msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze" #: plug-ins/common/tile.c:442 msgid "C_reate New Image" msgstr "Utworzenie _nowego obrazu" #: plug-ins/common/tileit.c:238 msgid "/Filters/Map/Small Tiles..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Małe kafelki..." #. Get the preview image #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/common/tileit.c:388 msgid "TileIt" msgstr "Kafelki" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:443 msgid "Flipping" msgstr "Odbijanie" #: plug-ins/common/tileit.c:485 msgid "Applied to Tile" msgstr "Modyfikowane kafelki" #: plug-ins/common/tileit.c:499 msgid "A_ll Tiles" msgstr "_Wszystkie" #: plug-ins/common/tileit.c:513 msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "A_lternatywnie" #: plug-ins/common/tileit.c:527 msgid "_Explicit Tile" msgstr "Wy_brana kafelka" #: plug-ins/common/tileit.c:533 msgid "Ro_w:" msgstr "_Rząd:" #: plug-ins/common/tileit.c:557 msgid "Col_umn:" msgstr "_Kolumna:" #: plug-ins/common/tileit.c:588 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: plug-ins/common/tileit.c:613 msgid "O_pacity:" msgstr "_Nieprzepuszczalność:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:624 msgid "Segment Setting" msgstr "Ustawienia segmentów" #: plug-ins/common/tiler.c:71 msgid "/Filters/Map/Make Seamless" msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Płynne nałożenie" #: plug-ins/common/tiler.c:285 msgid "Tiler..." msgstr "Układanie kafelek..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "/Xtns/Unit Editor..." msgstr "/Dodatki/Edytor jednostek..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634 msgid "New Unit" msgstr "Nowa jednostka" #: plug-ins/common/uniteditor.c:208 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:220 msgid "Factor:" msgstr "Współczynnik:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:231 msgid "Digits:" msgstr "Cyfry:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:243 msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "Abbreviation:" msgstr "Skrót:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "Singular:" msgstr "Pojedyncza:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "Plural:" msgstr "Mnoga:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:316 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Współczynnik jednostki nie może być zerem." #: plug-ins/common/uniteditor.c:326 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Wszystkie pola tekstowe muszą zawierać wartość." #: plug-ins/common/uniteditor.c:526 msgid "Unit Editor" msgstr "Edytor jednostek" #: plug-ins/common/uniteditor.c:545 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP " "tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie." #: plug-ins/common/uniteditor.c:547 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Ten napis zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach " "konfiguracyjnych." #: plug-ins/common/uniteditor.c:549 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal." #: plug-ins/common/uniteditor.c:550 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości w " "podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone " "miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla " "wartości dwucyfrowych w calach." #: plug-ins/common/uniteditor.c:556 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's " "abbreviation if it doesn't have a symbol." msgstr "" "Symbol jednostki, jeśli takowy istnieje (np. \"'\" dla cali). Podaj skrót " "jednostki, jeśli nie ma ona symbolu." #: plug-ins/common/uniteditor.c:559 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Skrót jednostki (np. \"cm\" w przypadku centymetrów)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:561 msgid "The unit's singular form." msgstr "Liczba pojedyncza jednostki." #: plug-ins/common/uniteditor.c:562 msgid "The unit's plural form." msgstr "Liczba mnoga jednostki." #: plug-ins/common/uniteditor.c:578 msgid "Saved" msgstr "Zapisana" #: plug-ins/common/uniteditor.c:579 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/uniteditor.c:580 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: plug-ins/common/uniteditor.c:581 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: plug-ins/common/uniteditor.c:582 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: plug-ins/common/uniteditor.c:583 msgid "Abbr." msgstr "Skrót" #: plug-ins/common/uniteditor.c:584 msgid "Singular" msgstr "Pojedyncza" #: plug-ins/common/uniteditor.c:585 msgid "Plural" msgstr "Mnoga" #: plug-ins/common/uniteditor.c:642 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę" #: plug-ins/common/uniteditor.c:644 msgid "Duplicate Unit" msgstr "Zduplikuj jednostkę" #: plug-ins/common/uniteditor.c:652 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "Tworzy nową jednostkę wykorzystując wybraną jednostkę jako szablon." #: plug-ins/common/uniteditor.c:655 msgid "Don't Save Unit" msgstr "Nie zapisuj jednostki" #: plug-ins/common/uniteditor.c:663 msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." msgstr "" "Rezygnuje z zapisu zaznaczonej jednostki przed zakończeniem programu GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:668 msgid "Save Unit" msgstr "Zapisz jednostki" #: plug-ins/common/uniteditor.c:676 msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." msgstr "Zapisuje zaznaczoną jednostkę przed zakończeniem programu GIMP." #: plug-ins/common/unsharp.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Unsharp Mask..." msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/Zmiękczenie maski..." #: plug-ins/common/unsharp.c:397 msgid "Merging..." msgstr "Łączenie..." #: plug-ins/common/unsharp.c:783 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Zmiękczenie maski" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Staggered" msgstr "Ni_erównomierny" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Large staggered" msgstr "D_uży nierównomierny" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "S_triped" msgstr "W pas_ki" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Wide-striped" msgstr "W _szerokie paski" #: plug-ins/common/video.c:53 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Wy_dłużone nierównomierne" #: plug-ins/common/video.c:54 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Duż_e 3x3" #: plug-ins/common/video.c:56 msgid "_Hex" msgstr "_Szesnastkowo" #: plug-ins/common/video.c:57 msgid "_Dots" msgstr "_Punkty" #: plug-ins/common/video.c:1840 msgid "/Filters/Distorts/Video..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Video..." #: plug-ins/common/video.c:1911 msgid "Video/RGB..." msgstr "Video/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2153 msgid "Video" msgstr "Video" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2180 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "Typ wzorca RGB" #: plug-ins/common/video.c:2191 msgid "_Additive" msgstr "_Addytywne" #: plug-ins/common/video.c:2201 msgid "_Rotated" msgstr "O_brócone" #: plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "/Filters/Colors/Value Invert" msgstr "/Filtry/Kolory/Odwrócenie wartości" #: plug-ins/common/vinvert.c:129 msgid "Value Invert..." msgstr "Odwrócenie wartości..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:192 msgid "More White (Larger Value)" msgstr "Więcej białego (większa wartość)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:195 msgid "More Black (Smaller Value)" msgstr "Więcej czarnego (mniejsza wartość)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:198 msgid "Middle Value to Peaks" msgstr "Środkowa wartość do szczytu" #: plug-ins/common/vpropagate.c:201 msgid "Foreground to Peaks" msgstr "Kolor narzędzia do szczytu" #: plug-ins/common/vpropagate.c:204 msgid "Only Foreground" msgstr "Tylko kolor narzędzia" #: plug-ins/common/vpropagate.c:207 msgid "Only Background" msgstr "Tylko tło" #: plug-ins/common/vpropagate.c:210 msgid "More Opaque" msgstr "Mniej przezroczysty" #: plug-ins/common/vpropagate.c:213 msgid "More Transparent" msgstr "Bardziej przezroczysty" #: plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "/Filters/Distorts/Value Propagate..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Propagacja wartości..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:261 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Erode" msgstr "/Filtry/Ogólne/Erozja..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:273 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Dilate" msgstr "/Filtry/Ogólne/Rozszerz..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:463 msgid "Value propagating..." msgstr "Rozpropagowywanie wartości..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1034 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagacja wartości" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1056 msgid "Propagate Mode" msgstr "Tryb rozszerzania" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1096 msgid "Lower Threshold:" msgstr "Dolny próg:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1105 msgid "Upper Threshold:" msgstr "Górny próg:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1114 msgid "Propagating Rate:" msgstr "Tempo propagacji:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1126 msgid "To Left" msgstr "Do lewej" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1129 msgid "To Right" msgstr "Do prawej" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1132 msgid "To Top" msgstr "Do górnej" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1135 msgid "To Bottom" msgstr "Do dolnej" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1148 msgid "Propagating Alpha Channel" msgstr "Propagacja kanału alfa" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1158 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Rozszerzanie kanału wartości" #: plug-ins/common/warp.c:277 msgid "/Filters/Map/Warp..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Deformacja..." #: plug-ins/common/warp.c:424 msgid "Warp" msgstr "Deformacja" #: plug-ins/common/warp.c:447 msgid "Main Options" msgstr "Główne opcje" #: plug-ins/common/warp.c:462 msgid "Step Size:" msgstr "Rozmiar kroku X:" #: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracje:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:478 msgid "Displacement Map:" msgstr "Mapa przesunięcia:" #: plug-ins/common/warp.c:504 msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: plug-ins/common/warp.c:519 msgid "Smear" msgstr "Rozmaż" #: plug-ins/common/warp.c:534 plug-ins/fits/fits.c:1006 #: plug-ins/flame/flame.c:1128 plug-ins/gfig/gfig.c:3320 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: plug-ins/common/warp.c:549 msgid "FG Color" msgstr "Kolor FG" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:572 msgid "Secondary Options" msgstr "Pozostałe opcje" #: plug-ins/common/warp.c:585 msgid "Dither Size:" msgstr "Rozmiar ditherowania:" #: plug-ins/common/warp.c:594 msgid "Rotation Angle:" msgstr "Kąt obrotu:" #: plug-ins/common/warp.c:603 msgid "Substeps:" msgstr "Podkrok:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Magnitude Map:" msgstr "Mapa ważności" #: plug-ins/common/warp.c:629 msgid "Use Mag Map" msgstr "Wykorzystanie mapy ważności" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:646 msgid "Other Options" msgstr "Inne opcje" #: plug-ins/common/warp.c:660 msgid "Gradient Scale:" msgstr "Skalowanie gradientu:" #: plug-ins/common/warp.c:675 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu wyboru mapy gradientu" #: plug-ins/common/warp.c:685 msgid "Vector Mag:" msgstr "Skalowanie rozmiaru wektora:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: plug-ins/common/warp.c:711 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1172 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Wygładzanie gradientu X..." #: plug-ins/common/warp.c:1174 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Wygładzanie gradientu Y..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1229 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Odnajdywanie gradientu XY..." #: plug-ins/common/warp.c:1253 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Krok %d..." #: plug-ins/common/waves.c:147 msgid "/Filters/Distorts/Waves..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Fale..." #: plug-ins/common/waves.c:334 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: plug-ins/common/waves.c:381 msgid "_Reflective" msgstr "O_dbiciowy" #: plug-ins/common/waves.c:402 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplituda:" #: plug-ins/common/waves.c:411 msgid "_Phase:" msgstr "-Faza:" #: plug-ins/common/waves.c:420 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Długość fali :" #: plug-ins/common/waves.c:631 msgid "Waving..." msgstr "Falowanie..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:208 msgid "/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Skręcenie i zaciśnięcie..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:397 msgid "Whirling and pinching..." msgstr "Skręcanie i zaciskanie" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:804 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Skręcenie i zaciśnięcie" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:861 msgid "_Whirl Angle:" msgstr "_Kąt skręcenia:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:870 msgid "_Pinch Amount:" msgstr "_Stopień zaciśnięcia:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/Edycja/Skopiuj do schowka" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/Edycja/Wklej z schowka" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/Plik/Pobierz/Ze schowka" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying ..." msgstr "Kopiowanie..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Schowek jest pusty lub zawiera dane w nieobsługiwanym formacie!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Nie można pobrać danych ze schowka." #. ??? gimp_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "Wklejone" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "Wklejanie..." #: plug-ins/common/wind.c:209 msgid "/Filters/Distorts/Wind..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Wiatr..." #: plug-ins/common/wind.c:422 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Renderowanie podmuchu..." #: plug-ins/common/wind.c:553 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Renderowanie wiatru..." #: plug-ins/common/wind.c:1004 msgid "Wind" msgstr "Wiatr" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:1068 plug-ins/maze/maze_face.c:304 msgid "Style" msgstr "Styl" #: plug-ins/common/wind.c:1073 msgid "_Wind" msgstr "_Wiatr" #: plug-ins/common/wind.c:1076 msgid "_Blast" msgstr "_Podmuch" #: plug-ins/common/wind.c:1097 msgid "_Left" msgstr "W _lewo" #: plug-ins/common/wind.c:1100 msgid "_Right" msgstr "W p_rawo" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:1116 msgid "Edge Affected" msgstr "Naruszane krawędzie" #: plug-ins/common/wind.c:1121 msgid "L_eading" msgstr "_Początkowe" #: plug-ins/common/wind.c:1124 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Końcowe" #: plug-ins/common/wind.c:1127 msgid "Bot_h" msgstr "O_bie" #: plug-ins/common/wind.c:1159 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Wyższe wartości ograniczają efekt do mniejszych obszarów rysunku" #: plug-ins/common/wind.c:1174 msgid "_Strength:" msgstr "S_iła:" #: plug-ins/common/wind.c:1178 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Większe wartości zwiększają siłę efektu" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/Print" msgstr "/Plik/Wydrukuj" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/Plik/Ustawienia strony" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "Nieudana operacja PrintDlg: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Drukarka nie obsługuje bitmap" #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "Nieudany StartPage" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "Nieudana operacja CreateDIBSection" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "Nieudana operacja SetStretchBltMode (tylko ostrzeżenie)" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "Nieudany StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY)," "błąd = %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "Nieudana operacja EndPage" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "Nieudany PageSetupDlg: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:721 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Wczytaj pliki w formacie Windows Metafile (WMF)" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:739 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "Renderowanie %s" #: plug-ins/common/wmf.c:756 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Skala (log 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:1127 #, c-format msgid "Interpreting %s:" msgstr "Interpretowanie %s:" #: plug-ins/common/wmf.c:2140 msgid "Transferring image" msgstr "Przesyłanie obrazu" #: plug-ins/common/xbm.c:248 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Utworzone przez program GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:730 #, c-format msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" msgstr "XBM: nie można otworzyć \"%s\"\n" #: plug-ins/common/xbm.c:813 #, c-format msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n" msgstr "XBM: nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)\n" #: plug-ins/common/xbm.c:819 msgid "XBM: no image width specified\n" msgstr "XBM: nie podano szerokości obrazu\n" #: plug-ins/common/xbm.c:825 msgid "XBM: no image height specified\n" msgstr "XBM: nie podano wysokości obrazu\n" #: plug-ins/common/xbm.c:831 msgid "XBM: no image data type specified\n" msgstr "XBM: nie podano typu danych obrazu\n" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:964 msgid "" "The image which you are trying to save as\n" "an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white\n" "(1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Obraz, który próbujesz zapisać jako\n" "XBM zawiera więcej niż dwa kolory.\n" "\n" "Przekonwertuj obraz na czarno-biały\n" "(1-bitowy) indeksowany i spróbuj ponownie." #: plug-ins/common/xbm.c:975 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n" "bez kanału alfa." #: plug-ins/common/xbm.c:1004 #, c-format msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" msgstr "XBM: nie można stworzyć \"%s\"\n" #: plug-ins/common/xbm.c:1145 msgid "Save as XBM" msgstr "Zapis jako XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1162 msgid "XBM Options" msgstr "Opcje XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1173 msgid "X10 Format Bitmap" msgstr "Bitmapa w formacie X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1193 msgid "Identifier Prefix:" msgstr "Przedrostek identyfikatora:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1212 msgid "Write Hot Spot Values" msgstr "Zapisz gorący punkt" #: plug-ins/common/xbm.c:1234 msgid "Hot Spot X:" msgstr "Gorący punkt X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1251 msgid "Mask File" msgstr "Plik maski" #: plug-ins/common/xbm.c:1262 msgid "Write Extra Mask File" msgstr "Zapisz dodatkowy plik maski" #: plug-ins/common/xbm.c:1275 msgid "Mask File Extension:" msgstr "Rozszerzenie pliku maski:" #: plug-ins/common/xpm.c:735 msgid "Save as XPM" msgstr "Zapis jako XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:765 msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "_Próg alfa:" #: plug-ins/common/xwd.c:380 msgid "can't open file for reading" msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytu" #: plug-ins/common/xwd.c:387 msgid "can't open file as XWD file" msgstr "nie można otworzyć pliku jako XWD" #: plug-ins/common/xwd.c:408 msgid "can't get memory for colormap" msgstr "nie można zaalokować pamięci na paletę kolorów" #: plug-ins/common/xwd.c:427 msgid "can't read color entries" msgstr "nie można odczytać kolorów" #: plug-ins/common/xwd.c:487 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "load_image (xwd): Plik XWD %s jest w formacie %d o głębi %d\n" "i o liczbie bitów na piksel równej %d.\n" "Aktualnie nie jest on obsługiwany.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:514 msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" msgstr "XWD nie zapisuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/common/xwd.c:525 msgid "cannot operate on unknown image types" msgstr "nie można pracować na nieznanych formatach obrazów" #: plug-ins/common/xwd.c:534 msgid "can't open file for writing" msgstr "nie można otworzyć pliku do zapisu" #: plug-ins/common/xwd.c:1239 msgid "EOF encountered on " msgstr "Napotkano koniec pliku w " #: plug-ins/common/xwd.c:1385 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "Brak pamięci na mapowanie kolorów" #: plug-ins/common/xwd.c:2071 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Błąd podczas zapisu indeksowanego/szarego obrazu" #: plug-ins/common/xwd.c:2160 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Błąd podczas zapisu obrazu rgb" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 msgid "/Layer/Transform/Zealous Crop" msgstr "/Warstwa/Przekształcenia/Gorliwe kadrowanie" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "Gorliwe kadrowanie..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop." msgstr "ZealousCrop(tm): Nie ma nic do kadrowania." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/DB Browser..." msgstr "/Dodatki/Przeglądarka DB..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144 msgid "DB Browser" msgstr "Przeglądarka DB" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149 msgid "Search by _Name" msgstr "Wyszukiwanie wg _nazwy" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Wyszukiwanie wg op_isu" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208 msgid "_Search:" msgstr "_Wyszukiwanie:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:364 msgid "In:" msgstr "Wejście:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:412 msgid "Out:" msgstr "Wyjście:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:484 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:602 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Wyszukiwanie według nazwy - poczekaj chwilę" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:625 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Wyszukiwanie według opisu - poczekaj chwilę" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:635 msgid "Searching - please wait" msgstr "Wyszukiwanie - poczekaj chwilę" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:674 msgid "No matches" msgstr "Brak dopasowań" #: plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:364 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów" #: plug-ins/fits/fits.c:443 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/fits/fits.c:454 msgid "Cannot operate on unknown image types" msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów" #: plug-ins/fits/fits.c:979 msgid "Load FITS File" msgstr "Wczytaj plik FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:1002 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Zmienianie pikseli pustych/o niepoprawnej wartości" #: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2834 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3321 msgid "White" msgstr "Biały" #: plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "Skalowanie wartości piksela" #: plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Według zakresu wartości danych" #: plug-ins/fits/fits.c:1026 msgid "Image Composing" msgstr "Składanie obrazu" #: plug-ins/flame/flame.c:148 msgid "/Filters/Render/Nature/Flame..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Natura/Płomień..." #: plug-ins/flame/flame.c:234 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Rysowanie płomienia..." #: plug-ins/flame/flame.c:313 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Tworzenie płomieni jest możliwe tylko na obrazach RGB." #: plug-ins/flame/flame.c:424 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem" #: plug-ins/flame/flame.c:432 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #: plug-ins/flame/flame.c:627 msgid "Edit Flame" msgstr "Zmodyfikuj płomień" #: plug-ins/flame/flame.c:647 msgid "Directions" msgstr "Kierunki" #: plug-ins/flame/flame.c:678 msgid "Controls" msgstr "Sterowanie" #: plug-ins/flame/flame.c:693 msgid "_Speed:" msgstr "_Szybkość:" #: plug-ins/flame/flame.c:710 msgid "_Randomize" msgstr "_Losowe" #: plug-ins/flame/flame.c:724 msgid "Same" msgstr "Identyczne" #: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: plug-ins/flame/flame.c:729 msgid "Swirl" msgstr "Wir" #: plug-ins/flame/flame.c:730 msgid "Horseshoe" msgstr "Podkowa" #: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3305 msgid "Polar" msgstr "Biegunowy" #: plug-ins/flame/flame.c:732 msgid "Bent" msgstr "Wygięcie" #: plug-ins/flame/flame.c:738 msgid "_Variation:" msgstr "Typ _wariacji:" #: plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Load Flame" msgstr "Wczytaj płomień" #: plug-ins/flame/flame.c:794 msgid "Save Flame" msgstr "Zapisz płomień" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/flame/flame.c:964 msgid "Flame" msgstr "Płomień" #: plug-ins/flame/flame.c:1013 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderowanie" #: plug-ins/flame/flame.c:1039 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: plug-ins/flame/flame.c:1053 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: plug-ins/flame/flame.c:1067 msgid "Sample _Density:" msgstr "_Gęstość próbkowania:" #: plug-ins/flame/flame.c:1078 msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:" #: plug-ins/flame/flame.c:1089 msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:" #: plug-ins/flame/flame.c:1116 msgid "Color_map:" msgstr "_Paleta kolorów:" #: plug-ins/flame/flame.c:1165 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradient użytkownika" #: plug-ins/flame/flame.c:1189 msgid "C_amera" msgstr "_Kamera" #: plug-ins/flame/flame.c:1194 msgid "_Zoom:" msgstr "Po_większenie:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 msgid "/Layer/Colors/Filter Pack..." msgstr "/Obraz/Kolory/Pakiet filtrów..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Najpierw przekonwertuj do RGB!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Zastosowywanie filtrów..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 msgid "Darker:" msgstr "Ciemniejszy:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 msgid "Lighter:" msgstr "Jaśniejszy:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "More Sat:" msgstr "Więcej nasycenia:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Less Sat:" msgstr "Mniej nasycenia" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96 msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92 msgid "Before and After" msgstr "Przed i po" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100 msgid "Original:" msgstr "Oryginał:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204 msgid "Hue Variations" msgstr "Wariacje odcienia" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220 msgid "Roughness" msgstr "Chropowatość" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251 msgid "Affected Range" msgstr "Aktywny zakres" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261 msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265 msgid "Midtones" msgstr "Półtony" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269 msgid "Highlights" msgstr "Światła" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282 msgid "Windows" msgstr "Okno" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352 msgid "Value Variations" msgstr "Wariacje wartości" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401 msgid "Saturation Variations" msgstr "Wariacje nasycenia" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417 msgid "Select Pixels by" msgstr "Wybierz piksele przez" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447 msgid "Show" msgstr "Wyświetl" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 msgid "Entire Image" msgstr "Cały obraz" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460 msgid "Selection Only" msgstr "Tylko zaznaczenie" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465 msgid "Selection In Context" msgstr "Zaznaczenie w kontekście" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488 msgid "CirclePalette" msgstr "Paleta okrężna" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491 msgid "Lighter And Darker" msgstr "Jaśniejszy - ciemniejszy" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Symulacja filtrów" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Shadows:" msgstr "Cienie:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Midtones:" msgstr "Półtony:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Highlights:" msgstr "Światła:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Stopień wygładzania" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Różne opcje" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167 msgid "Preview Size" msgstr "Wielkość podglądu" #: plug-ins/gfig/gfig.c:674 msgid "/Filters/Render/Gfig..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:820 #, c-format msgid "" "No gfig-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(gfig-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Brak ścieżki gfig w gimprc:\n" "Należy dodać wiersz postaci\n" "(gfig-path \"%s\")\n" "do pliku %s." #: plug-ins/gfig/gfig.c:837 msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "" "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gfig-path, nie odnaleziono następujących " "folderów:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1054 msgid "First Gfig" msgstr "Pierwszy Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1554 msgid "Save Gfig drawing" msgstr "Zapisz rysunek Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1879 msgid "Prev" msgstr "Podgląd" #. More Buttons #: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1913 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Modyfikuje zbiór obiektów Gfiga" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1916 msgid "Merge" msgstr "Łączenie" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1921 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Łączy zbiór obiektów Gfiga z bieżącym" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1960 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Liczba stron/punktów/obrotów:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1976 msgid "Clockwise" msgstr "W prawo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1977 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "W lewo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "Orientation:" msgstr "Ułożenie:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2001 msgid "Bezier Settings" msgstr "Ustawienia Beziera" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2021 msgid "Closed" msgstr "Zamknięta" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2026 msgid "Close curve on completion" msgstr "Zamknięcie krzywej na końcu" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2031 msgid "Show Line Frame" msgstr "Wyświetlanie szkieletu liniowego" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2036 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Rysuje linię pomiędzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2052 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2064 msgid "Star Number of Points" msgstr "Liczba punktów gwiazdy" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "Liczba punktów spirali" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2100 msgid "Ops" msgstr "Operacje" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2113 msgid "Create line" msgstr "Tworzy linię" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2118 msgid "Create circle" msgstr "Tworzy okrąg" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2123 msgid "Create ellipse" msgstr "Tworzy elipsę" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2128 msgid "Create arch" msgstr "Tworzy łuk" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2137 msgid "Create reg polygon" msgstr "Tworzy wielokąt foremny" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2145 msgid "Create star" msgstr "Tworzy gwiazdę" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2154 msgid "Create spiral" msgstr "Tworzy spiralę" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2164 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Tworzy krzywą Beziera. Shift + Przycisk kończy tworzenie." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2170 msgid "Move an object" msgstr "Przesuwa obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2175 msgid "Move a single point" msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2180 msgid "Copy an object" msgstr "Kopiuje obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2185 msgid "Delete an object" msgstr "Usuwa obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789 #: plug-ins/gfig/gfig.c:4002 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366 #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371 msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2349 msgid "Airbrush" msgstr "Aerograf" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2350 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2358 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" "Wybiera narzędzie wykorzystywane do malowania na obrazie: pędzel, ołówek, " "aerograf lub deseń. Malowanie deseniem okręgów lub elips jest możliwe tylko, " "jeśli zostały one przybliżone liniami (ustawienie \"Przybliżanie okręgów i " "elips\")." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320 msgid "New" msgstr "Nowy" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2772 msgid "Multiple" msgstr "Wiele" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2777 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "Maluje wszystkie obiekty na jednej nazwie (istniejącej lub nowej) lub każdy " "na osobnej warstwie" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2782 msgid "Draw on:" msgstr "Miejsce malowania:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:369 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2793 msgid "Selection+Fill" msgstr "Zaznaczenie + wypełnienie" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2820 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "Sposób malowania. Może to być pędzel lub zaznaczenie. Więcej opcji można " "znaleźć na stronie Pędzel lub Zaznaczenie." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2824 msgid "Using:" msgstr "Wykorzystany obiekt:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2831 plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184 msgid "Foreground" msgstr "Kolor narzędzia" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:5285 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2839 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" "Typ warstwy tła. Kopiowanie powoduje skopiowanie poprzedniej warstwy przed " "rozpoczęciem malowania." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2844 msgid "With BG of:" msgstr "Typ tła:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2847 msgid "Reverse Line" msgstr "Odwrócona linia" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2854 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "Rysuje linie w odwróconym porządku" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2862 msgid "Scale to Image" msgstr "Skalowanie do obrazu" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2870 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "Skalowanie rysunku do rozmiaru obrazu" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2892 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "Przybliżanie okręgów i elips" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2899 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "Przybliża okręgi i elipsy liniami. Pozwala na wykorzystanie zanikania pędzla " "przy tych typach obiektów." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2934 msgid "Gfig brush selection" msgstr "Wybór pędzla GFiga" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2975 msgid "Fade out:" msgstr "Zanikanie:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2998 msgid "Gradient:" msgstr "Gradient:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3018 msgid "Pressure:" msgstr "Nacisk:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3036 msgid "No Options..." msgstr "Brak opcji..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:3051 msgid "Set Brush..." msgstr "Wybierz pędziel..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:3137 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3138 msgid "Subtract" msgstr "Odejmij" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3139 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3140 msgid "Intersect" msgstr "Przetnij" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3144 msgid "Selection Type:" msgstr "Typ zaznaczenia:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3157 msgid "Feather" msgstr "Piórko" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3175 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3189 msgid "Fill Type:" msgstr "Typ wypełnienia:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3202 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Nieprzepuszczalność wypełnienia:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3210 msgid "Each Selection" msgstr "Każde zaznaczenie" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3211 msgid "All Selections" msgstr "Wszystkie zaznaczenia" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3215 msgid "Fill after:" msgstr "Wypełnienie po:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3222 msgid "Segment" msgstr "Odcinek" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3223 msgid "Sector" msgstr "Obszar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3227 msgid "Arc as:" msgstr "Łuk jako:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3281 msgid "Show Image" msgstr "Wyświetlanie obrazu" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3292 msgid "Reload Image" msgstr "Odśwież obraz" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3306 msgid "Isometric" msgstr "Izometryczny" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3310 msgid "Grid Type:" msgstr "Typ siatki:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:591 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3322 msgid "Grey" msgstr "Szary" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3323 msgid "Darker" msgstr "Ciemniej" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3324 msgid "Lighter" msgstr "Jaśniej" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3325 msgid "Very Dark" msgstr "Bardzo Ciemno" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3329 msgid "Grid Color:" msgstr "Kolor siatki:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3333 msgid "Max Undo:" msgstr "Maksimum cofnięć:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3341 msgid "Show Position" msgstr "Wyświetlanie współrzędnych" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3352 msgid "Hide Control Points" msgstr "Ukrycie punktów kontrolnych" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3364 msgid "Show Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3415 msgid "Display Grid" msgstr "Wyświetlanie siatki" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3426 msgid "Lock on Grid" msgstr "Przypięcie do siatki" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3441 msgid "Grid Spacing:" msgstr "Odstępy siatki:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3506 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3537 msgid "Rescan" msgstr "Przeszukaj" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3542 msgid "Select folder and rescan Gfig object collection" msgstr "Pozwala na wybranie folderu i wyszukuje zbiory obiektów Gfiga" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3548 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3553 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "Wczytuje zbiór obiektów Gfiga" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3562 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "Tworzy nowy zbiór obiektów Gfiga do edycji" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3572 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "Usuwa zaznaczony zbiór obiektów Gfiga" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3686 msgid "XY Position:" msgstr "Współrzędne XY:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3707 msgid "Object Details" msgstr "Szczegóły obiektu" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3736 msgid "Collection Details" msgstr "Szczegóły zbioru" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3743 msgid "Draw Name:" msgstr "Nazwa rysunku:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:3918 msgid "GFig" msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997 msgid "Paint" msgstr "Malowanie" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3938 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Zaznaczenie" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4078 #, c-format msgid "" "%d unsaved Gfig objects.\n" "Continue with exiting?" msgstr "" "Nie zapisano %d obiektów Gfiga.\n" "Rzeczywiście zakończyć?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4425 msgid "Enter Gfig Entry Name" msgstr "Wprowadzenie nazwy obiektu Gfiga" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4450 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Nazwa obiektu Gfiga:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:4509 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Poszukaj fraktali" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4528 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Dodaj ścieżkę Gfiga" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:4602 msgid "Load Gfig obj" msgstr "Odczyt obiektu Gfiga" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4627 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "Błąd przy kopiowaniu warstwy do malowania" #. RGBA or GRAYA type #. opacity #. mode #: plug-ins/gfig/gfig.c:4659 msgid "Error in creating layer" msgstr "Błąd przy tworzeniu warstwy" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4738 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Warstwa Gfiga %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4811 msgid "About GFig" msgstr "Informacje o wtyczce GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4835 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - wtyczka programu GIMP" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4840 msgid "Release 1.3" msgstr "Wersja 1.3" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4850 msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4860 msgid "Isometric grid By Rob Saunders" msgstr "Siatka izometryczna, Rob Saunders" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4893 msgid "New gfig obj" msgstr "Nowy obiekt gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5019 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Usuń rysunek Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5124 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu - zapis zmian nie będzie możliwy" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:5227 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "kopiuj %s" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5272 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:6155 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd przy odczycie pliku" #: plug-ins/gfig/gfig.c:6512 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt ?" #: plug-ins/gflare/gflare.c:592 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Overlay" msgstr "Pokrywanie" #. don't translate , it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/gflare/gflare.c:868 msgid "/Filters/Light Effects/GFlare..." msgstr "/Filtry/Efekty świetlne/Przebłysk..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:984 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Gradient przebłysku..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:996 msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" msgstr "Przebłysk: Nie może być wykorzystywany na obrazach indeksowanych." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1034 #, c-format msgid "" "No gflare-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Brak ścieżki gflare (przebłysku) w gimprc:\n" "Należy dodać wiersz postaci\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "do pliku %s." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1052 msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "" "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gflare-path, nie odnaleziono " "następujących folderów:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1416 #, c-format msgid "not valid GFlare file: %s" msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GFlare (przebłysku): %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1476 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1598 #, c-format msgid "" "GFlare `%s' is not saved.\n" "If you add a new entry in %s, like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder %s,\n" "then you can save your own GFlare's into that folder." msgstr "" "Przebłysk \"%s\" nie został zapisany.\n" "Po dodaniu nowego wpisu do %s, postaci:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "i utworzeniu folderu %s możliwe będzie\n" "zapisywanie w nim własnych przebłysków." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1625 #, c-format msgid "could not open \"%s\"" msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1826 #, c-format msgid "error reading GFlare folder \"%s\"" msgstr "błąd przy odczycie folderu przebłysków \"%s\"" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2526 msgid "GFlare" msgstr "Przebłysk" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2588 msgid "A_uto Update Preview" msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2657 msgid "`Default' is created." msgstr "\"Domyślny\" został utworzony." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2658 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3006 msgid "Ro_tation:" msgstr "O_brót:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3018 msgid "_Hue Rotation:" msgstr "Obrót o_dcienia:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3030 msgid "Vector _Angle:" msgstr "_Kąt wektora:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3042 msgid "Vector _Length:" msgstr "_Długość wektora:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3063 msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "Nadp_róbkowanie adaptywne" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3083 msgid "_Max Depth:" msgstr "Mak_symalna głębia:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3093 #, fuzzy msgid "_Threshold" msgstr "_Próg:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3220 msgid "S_elector" msgstr "_Wybór" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3309 msgid "New GFlare" msgstr "Nowy przebłysk" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3312 msgid "Enter a Name for the New GFlare:" msgstr "Wpisz nazwę nowego przebłysku:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3313 msgid "untitled" msgstr "BezNazwy" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3331 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3380 msgid "Copy GFlare" msgstr "Skopiuj przebłysk" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3383 msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:" msgstr "Wpisz nazwę kopiowanego przebłysku:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3404 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3430 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Nie można usunąć!! Musi być przynajmniej jeden przebłysk." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3440 msgid "Delete GFlare" msgstr "Usuń przebłysk" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3497 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3537 msgid "GFlare Editor" msgstr "Edytor przebłysków" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3545 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Odśwież gradienty" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3661 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcje rysowania jarzenia" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3686 plug-ins/gflare/gflare.c:3716 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3746 msgid "Paint Mode:" msgstr "Tryb rysowania:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3691 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcje rysowania promieni" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3721 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcje rysowania dodatkowych przebłysków" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3753 plug-ins/gimpressionist/general.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:143 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3779 plug-ins/gflare/gflare.c:3887 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4031 msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3791 plug-ins/gflare/gflare.c:3901 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4043 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Gradient promienia:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3795 plug-ins/gflare/gflare.c:3905 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Gradient kątowy:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3820 plug-ins/gflare/gflare.c:3930 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4072 msgid "Size (%):" msgstr "Rozmiar (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3832 plug-ins/gflare/gflare.c:3942 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4084 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3844 plug-ins/gflare/gflare.c:3955 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4097 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Obrót odcienia:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3861 msgid "Glow" msgstr "Jarzenie" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3967 msgid "# of Spikes:" msgstr "Liczba szpilek:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3979 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Grubość szpilek:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3996 msgid "Rays" msgstr "Promienie" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4047 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Gradient współczynnika wielkości:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4051 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:4114 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Kształt dodatkowych przebłysków" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4123 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4139 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:376 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4171 msgid "Random Seed:" msgstr "Ziarno losowości:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4198 msgid "Second Flares" msgstr "Dodatkowe przebłyski" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4811 msgid "none" msgstr "brak" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4824 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "Nie odnaleziono \"%s\"; w zamian wykorzystano \"%s\"" #: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709 #, c-format msgid "FLI: Can't open \"%s\"" msgstr "FLI: Nie można otworzyć \"%s\"" #: plug-ins/gfli/gfli.c:522 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Ramka (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:673 msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "FLI: Niestety, możliwe jest zapisywanie tylko obrazów w trybie indeksowanym " "lub w odcieniach szarości." #: plug-ins/gfli/gfli.c:814 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Odczyt stosu ramek" #: plug-ins/gfli/gfli.c:884 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Zapis stosu ramek" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193 msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n" msgstr "Gimpresjonista: Można zapisywać tylko obrazy!\n" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199 msgid "Save brush" msgstr "Zapisz pędzel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:405 msgid "Brush Preview:" msgstr "Podgląd pędzla:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:414 plug-ins/print/gimp_color_window.c:370 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:428 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:440 msgid "Select:" msgstr "Wybierz:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik proporcji:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "Relief:" msgstr "Płaskorzeźba:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:464 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:478 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:493 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:505 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" msgstr "Określa rozmiar wytłoczenia stosowany przy każdym pociągnięciu pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Average under brush" msgstr "Średni pod pędzlem" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:95 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:99 msgid "Center of brush" msgstr "Środek pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:105 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:114 msgid "Color noise:" msgstr "Szum koloru:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:125 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Dodaje losowy szum do koloru" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:103 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Wybór koloru" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:160 msgid "Edge darken:" msgstr "Przyciemnianie krawędzi:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:177 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "" "Określa stopień \"przyciemniania\" krawędzi każdego pociągnięcia pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:192 msgid "Keep original" msgstr "Zachowanie oryginału" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "From paper" msgstr "Z papieru" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Solid" msgstr "Jednolite" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:227 msgid "Solid colored background" msgstr "Tło o jednolitym kolorze" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Paint edges" msgstr "Malowanie krawędzi" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:269 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284 msgid "Tileable" msgstr "Kafelkowe" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:277 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:285 msgid "Drop Shadow" msgstr "Rzucanie cienia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:289 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:300 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Określa stopień \"wyciemnienia\" rzucanego cienia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:306 msgid "Shadow depth:" msgstr "Głębokość cienia:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:317 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tj. jego odległość od obiektu" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:323 msgid "Shadow blur:" msgstr "Rozmycie cienia:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:334 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:340 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Próg odchylenia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:351 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Wartość przeskoku dla adaptywnych zaznaczeń" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104 msgid "/Filters/Artistic/GIMPressionist..." msgstr "/Filtry/Artystyczne/Gimpresjonista..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294 msgid "Painting..." msgstr "Malowanie..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "Zdecydowanie zalecane jest dodanie do pliku gimprc wiersza\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(lub podobnego)." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441 msgid "The GIMPressionist!" msgstr "Gimpresjonista!" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:481 msgid "Quit the program" msgstr "Kończy program" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483 msgid "About..." msgstr "Informacje o..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:488 msgid "Show some information about program" msgstr "Wyświetla informację o programie" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497 msgid "Run with the selected settings" msgstr "Wykonuje z wybranymi ustawieniami" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81 msgid "Directions:" msgstr "Kierunki:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85 msgid "Start angle:" msgstr "Kąt początkowy:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89 msgid "Angle span:" msgstr "Rozciągłość kątów:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (pędzli)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "Kąt pierwszego tworzonego pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" msgstr "Określa wykorzystywany zakres kątów (360 = pełny okrąg)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odcień jasność obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:144 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Flowing" msgstr "Pływająco" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:185 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Kierunek podąża za \"pływającym\" deseniem" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez odcień obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:200 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptywnie" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:214 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:224 msgid "Edit..." msgstr "Zmodyfikuj..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Edytor mapy ułożenia" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478 msgid "Vectors" msgstr "Wektory" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, " "prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Reguluje jasność podglądu" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531 msgid "Select previous vector" msgstr "Zaznacza poprzedni wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538 msgid "Select next vector" msgstr "Zaznacza następny wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545 msgid "Add new vector" msgstr "Dodaje nowy wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448 msgid "Kill" msgstr "Usuń" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Delete selected vector" msgstr "Usuwa zaznaczony wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475 msgid "Strength:" msgstr "Siła:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Vortex" msgstr "Wir" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Vortex2" msgstr "Wir2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Vortex3" msgstr "Wir3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Apply and exit the editor" msgstr "Zastosowuje i kończy pracę edytora" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507 msgid "Apply, but stay inside the editor" msgstr "Zastosowuje lecz pozostaje w edytorze" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Cancel all changes and exit" msgstr "Anuluje wszystkie zmiany i kończy pracę edytora" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "Strength exp.:" msgstr "Wykładnik siły:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Zmienia wykładnik siły" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "Angle offset:" msgstr "Przesunięcie kąta:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Voronoi" msgstr "Vornoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego " "wpływ" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133 msgid "Paper Preview:" msgstr "Podgląd papieru:" #. updatepaperprev(NULL); #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:144 msgid "Invert" msgstr "Inwersja" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:151 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Odwraca teksturę papieru" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)" #. Scale #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:200 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60 msgid "Placement" msgstr "Przesunięcie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Placement:" msgstr "Przesunięcie:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Randomly" msgstr "Losowo" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100 msgid "Evenly distributed" msgstr "Regularne rozmieszczenie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "Stroke density:" msgstr "Gęstość pociągnięć:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128 msgid "Centerize" msgstr "Wyśrodkowanie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" "GIMPressionist:\n" "Failed to save PPM file '%s':\n" "%s" msgstr "Gimpresjonista: Można zapisywać tylko obrazy!\n" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610 msgid "Presets" msgstr "Zapamiętane" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629 msgid "Save current" msgstr "Zapisz bieżące" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:677 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:685 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:693 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Ponownie odczytuje folder z zapisanymi ustawieniami" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695 msgid "(Desc)" msgstr "(Opis)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:700 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" "\n" "Jeśli stworzysz i zapamiętasz ciekawe ustawienia\n" "(również pędzle lub papiery), wyślij je do autora\n" "na adres (w języku angielskim), aby\n" "mogły zostać dołączone w kolejnej wersji.\n" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:124 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:129 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Odświeża okno podglądu" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "Przywraca domyślny obraz" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "Sizes:" msgstr "Rozmiary:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:80 msgid "Min size:" msgstr "Rozmiar minimalny:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 msgid "Max size:" msgstr "Rozmiar maksymalny:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:99 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:117 msgid "The largest brush to create" msgstr "Największy tworzony pędzel" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:124 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:140 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "" "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odcień obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:206 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu " "obrazowi" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:220 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:229 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371 msgid "Size Map Editor" msgstr "Edytor mapy rozmiaru" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379 msgid "Smvectors" msgstr "Wektory" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, " "prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432 msgid "Select previous smvector" msgstr "Zaznacza poprzedni wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "Select next smvector" msgstr "Zaznacza następny wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446 msgid "Add new smvector" msgstr "Dodaje nowy wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Usuwa zaznaczony wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego " "wpływ" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79 #, c-format msgid "" "Document Not Found
%s

Could not locate help " "documentation

%s


The requested document could not be found in your GIMP-Help path " "as shown above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug.
" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:340 plug-ins/imagemap/imap_main.c:609 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:587 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP - Przeglądarka pomocy" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:900 #, c-format msgid "" "GIMP Help Browser Error.\n" "\n" "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" "(%s)" msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366 msgid "/Filters/Render/Nature/IfsCompose..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Natura/Fraktal IFS..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymetria:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606 msgid "Shear:" msgstr "Ścięcie:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620 msgid "Flip" msgstr "Odbicie" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651 msgid "Simple" msgstr "Proste" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "Fraktal IFS: cel" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Skalowanie odcienia:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681 msgid "Scale Value by:" msgstr "Skalowanie wartości:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698 msgid "Full" msgstr "Pełne" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "Fraktal IFS: Czerwony" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "Fraktal IFS: Zielony" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "Fraktal IFS: Niebieski" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "Fraktal IFS: Czarny" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788 msgid "IfsCompose" msgstr "Fraktal IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58 msgid "Move" msgstr "Przesuwanie" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146 msgid "Rotate/Scale" msgstr "Obrót i skalowanie" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnięcie" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905 msgid "Render Options" msgstr "Opcje renderowania" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:478 msgid "Auto" msgstr "Aut." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Przekształcenie przestrzenne" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958 msgid "Color Transformation" msgstr "Przekształcenie koloru" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968 msgid "Relative Probability:" msgstr "Względne prawdopodobieństwo:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187 msgid "Recompute Center" msgstr "Przelicz środek" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Opcje tworzenia fraktala IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264 msgid "Max. Memory:" msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291 msgid "Subdivide:" msgstr "Podpodziały:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304 msgid "Spot Radius:" msgstr "Promień plamki:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)..." #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "Wtyczka mapy obrazu 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 #, fuzzy msgid "Copyright(c) 1999-2002 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999, Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr " Wydane na licencji GNU General Public License " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "O_krąg" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 msgid "Center _x:" msgstr "_X środka:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:454 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 msgid "Center _y:" msgstr "_Y środka:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:679 msgid "Delete Point" msgstr "Usuń punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55 msgid "Edit Object" msgstr "Zmodyfikuj obiekt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136 msgid "Create Guides" msgstr "Utwórz prowadnice" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Wtyczka Imagemap 1.3\n" "\n" "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" "\n" " Wtyczka rozpowszechniana na licencji GNU GPL " #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left Start at:" msgstr "Początek od _lewej:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top Start at:" msgstr "Początek od gó_ry" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 #, fuzzy msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Odstęp w pio_nie" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. Across:" msgstr "_Liczba w poprzek:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Odstęp w po_ziomie" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 #, fuzzy msgid "No. _Down:" msgstr "Liczba wz_dłuż:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:209 msgid "Base _URL:" msgstr "Bazowy _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:226 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Rozmiar Obrazu: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:266 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:693 msgid "Insert Point" msgstr "Wstaw punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 msgid "Move Down" msgstr "Przesuwa w dół" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Przesuwa szarfę" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "Przesuwa na wierzch" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:171 msgid "Move Up" msgstr "Przesuwa w górę" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57 msgid "Select Next" msgstr "Zaznacz następny" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56 msgid "Select Previous" msgstr "Zaznacz poprzedni" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68 msgid "Select Region" msgstr "Zaznacz region" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "Przesuwa na tył" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54 msgid "Unselect" msgstr "Odznacz" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:145 msgid "Help..." msgstr "Pomoc..." #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177 msgid "Link Type" msgstr "Typ odnośnika" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186 msgid "_Web Site" msgstr "Witryna _WWW" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192 msgid "_Ftp Site" msgstr "Ośrodek _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Ot_her" msgstr "_Inny" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 msgid "F_ile" msgstr "_Plik" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 msgid "e-_mail" msgstr "_e-mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL uaktywniany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236 msgid "Select HTML file" msgstr "Wybór pliku HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:245 msgid "Relati_ve link" msgstr "Odnośn_ik względny" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nazwa lub id ramki do_celowej: (tylko przy ramkach)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257 msgid "_Link" msgstr "O_dnośnik" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296 msgid "Pre_view" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434 msgid "Area Settings" msgstr "Ustawienia obszaru" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Ustawienia obszaru numer %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd przy odczycie pliku" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62 msgid "Load Imagemap" msgstr "Wczytaj mapę obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85 msgid "File exists!" msgstr "Plik istnieje!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "Plik istnieje.\n" " Czy na pewno chcesz go nadpisać? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Imagemap" msgstr "Zapis mapy obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Ustawienia siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Przy_ciąganie do siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Widoczność i typ siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "_Ukryta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Linie" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "_Krzyżyki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Ziarnistość siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Width" msgstr "_Szerokość" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 msgid "_Height" msgstr "_Wysokość" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "Przesunięcie siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 msgid "pixels from l_eft" msgstr "punkty od _lewej" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 msgid "pixels from _top" msgstr "punkty od gó_ry" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:153 msgid "/Filters/Web/ImageMap..." msgstr "/Filtry/Sieć WWW/Mapa obrazu..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:760 msgid "Data changed" msgstr "Zmiana danych" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:764 msgid "" "Some data has been changed.\n" "Do you really want to discard your changes?" msgstr "" "Niektóre dane zostały zmienione.\n" "Czy na pewno chcesz porzucić zmiany?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Plik \"%s\" został zapisany." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Nie można zapisać pliku:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1002 msgid "Image size changed" msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006 msgid "" "Image size has changed.\n" "Resize Area's?" msgstr "" "Rozmiar obrazu został zmieniony.\n" "Zmienić rozmiary obszarów?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1037 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Nie można odczytać pliku:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1083 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Cof_nij operację \"%s\"" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "P_onów operację \"%s\"" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:257 msgid "_Edit" msgstr "Edycja" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:275 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 #, fuzzy msgid "Deselect _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:283 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Zmodyfikuj informacje o obszarze..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298 msgid "_View" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302 msgid "Area List" msgstr "Lista obszarów" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 msgid "Source..." msgstr "Źródło..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:314 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423 msgid "Grayscale" msgstr "Odcienie szarości" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:332 msgid "Zoom To" msgstr "Powiększenie" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:362 msgid "_Mapping" msgstr "Od_wzorowanie" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368 #, fuzzy msgid "Select Contiguous Region" msgstr "Zaznacz region" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "Narzędzia" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Ustawienia drukarki..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391 #, fuzzy msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Prowadnice..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:393 msgid "Create Guides..." msgstr "Utwórz prowadnice..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:400 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:403 msgid "About ImageMap..." msgstr "Informacje o wtyczce mapy obrazu..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:77 msgid "_Polygon" msgstr "Wi_elokąt" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399 msgid "x (pixels)" msgstr "x (piksele)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399 msgid "y (pixels)" msgstr "y (piksele)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:456 msgid "_Update" msgstr "O_dśwież" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:462 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:468 msgid "A_ppend" msgstr "_Dołącz" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Prowadnice..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:208 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353 msgid "Select Color" msgstr "Wybór koloru" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Default Map Type" msgstr "Domyślny typ mapy" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:461 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Pytanie o informacje o obszarach" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 msgid "_Require default URL" msgstr "_Wymaganie domyślnego URL-a" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Show area _handles" msgstr "Wyświetlanie _uchwytów obszarów" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Zachowanie okręgów _NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Wyświetlanie URL-a obszaru w podpowiedzi" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 #, fuzzy msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "_Liczba poziomów cofnięć (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 #, fuzzy msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Liczba M_RU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:513 msgid "Normal:" msgstr "Zwykłe:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:519 msgid "Selected:" msgstr "Zaznaczone:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:529 #, fuzzy msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Gradient ciągły" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535 msgid "_Automatically convert" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:556 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencje" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:66 msgid "_Rectangle" msgstr "_Prostokąt" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 msgid "Upper left _x:" msgstr "Górny lewy _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 msgid "Upper left _y:" msgstr "Górny l_ewy y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347 msgid "Target" msgstr "Cel" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Image name:" msgstr "Nazwa obrazu:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Select Image File" msgstr "Wybór pliku z obrazem" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "Aut_hor:" msgstr "Auto_r:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:110 msgid "Default _URL:" msgstr "Domyślny _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:112 msgid "_Description:" msgstr "Op_is:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map file format" msgstr "Format pliku z mapą obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70 msgid "View Source" msgstr "Widok źródła" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "Pomniejsz" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "Powiększ" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 msgid "Edit Map Info" msgstr "Modyfikuje informacje o mapie obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Zaznacza istniejący obszar" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 #, fuzzy msgid "Fuzzy Select" msgstr "Zaznaczenie" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 #, fuzzy msgid "Select contiguous regions" msgstr "Zaznacz region" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definiuje prostokątny obszar" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definiuje owalny obszar" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definiuje wielokątny obszar" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "Modyfikuje informacje o zaznaczonym obszarze" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "Usuwa zaznaczony obszar" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Tworzenie labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:458 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Tworzenie kafelkowalnego labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..." #: plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "/Filters/Render/Pattern/Maze..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/Labirynt..." #: plug-ins/maze/maze.c:407 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Rysowanie labiryntu..." #: plug-ins/maze/maze_face.c:194 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:222 msgid "Width (Pixels):" msgstr "Wysokość (pikseli):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250 msgid "Pieces:" msgstr "Kawałki:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:239 msgid "Height (Pixels):" msgstr "Wysokość (pikseli):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:262 msgid "Multiple (57):" msgstr "Wiele (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:275 msgid "Offset (1):" msgstr "Przesunięcie (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:306 msgid "Depth First" msgstr "Najpierw wgłąb" #: plug-ins/maze/maze_face.c:313 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Algorytm Prima" #: plug-ins/maze/maze_face.c:332 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "Zaznaczeniem jest %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:439 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Rozmiar zaznaczenia nie jest nieparzysty.\n" "Labirynt nie będzie mógł być kafelkowalny." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:608 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:619 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Zobacz %s" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332 msgid "/Filters/Distorts/Mosaic..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Mozaika..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457 msgid "Finding Edges..." msgstr "Wyszukiwanie krawędzi..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Renderowanie kafli..." #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619 msgid "Co_lor Averaging" msgstr "Uśr_ednianie kolorów" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629 msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "Możliwość po_działu kafli" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639 msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "_Dziobate powierzchnie" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649 msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "Oświetlanie _FG/BG" #. tiling primitive #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Kształty kafli" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668 msgid "_Squares" msgstr "_Kwadraty" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670 msgid "He_xagons" msgstr "_Sześciokąty" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "Oś_miokąty i kwadraty" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693 msgid "T_ile Size:" msgstr "_Rozmiar kafla:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711 msgid "Til_e Spacing:" msgstr "O_dstępy pomiędzy kaflami:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720 msgid "Tile _Neatness:" msgstr "_Uporządkowanie kafli:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730 msgid "Light _Direction:" msgstr "Ki_erunek światła:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739 msgid "Color _Variation:" msgstr "_Wariacje koloru:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Nie można dodać kolejnego punktu.\n" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219 msgid "/Filters/Distorts/Pagecurl..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Zawinięcie strony..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efekt zawinięcia strony" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527 msgid "Curl Location" msgstr "Położenie zawinięcia" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552 msgid "Upper Left" msgstr "Górny lewy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553 msgid "Upper Right" msgstr "Górny prawy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554 msgid "Lower Left" msgstr "Dolny lewy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555 msgid "Lower Right" msgstr "Dolny prawy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Curl Orientation" msgstr "Ułożenie zawinięcia" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624 msgid "Shade under Curl" msgstr "Cień pod zawinięciem" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "Wykorzystanie bieżącego gradientu\n" "zamiast koloru FG/BG" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648 msgid "Curl Opacity" msgstr "Nieprzepuszczalność zawinięcia" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778 msgid "Curl Layer" msgstr "Warstwa zawinięcia" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015 msgid "Page Curl..." msgstr "Zawinięcie strony..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:184 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Regulacja koloru wydruku" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:188 msgid "Set Defaults" msgstr "Ustaw domyślne" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:190 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:221 msgid "Image preview" msgstr "Podgląd obrazu" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:231 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:239 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Ustawia jasność wydruku.\n" "0 oznacza jednolitą częrń, 2 - jednolitą biel." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:251 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:259 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Zmienia kontrast wydruku" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:278 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Ustawia balans niebieskozielonego na wydruku" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:297 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Ustawia balans purpurowego na wydruku" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:316 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Ustawia balans żółtego na wydruku" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:335 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348 msgid "Density:" msgstr "Gęstość:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:356 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:378 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:394 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Algorytm ditherowania:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:402 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:349 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Drukowanie v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:361 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Zapisz\n" "ustawienia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:364 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Ustawienia drukowania\n" "i zapisu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:433 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:480 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Landscape" msgstr "Pocztówka" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Upside down" msgstr "Z góry na dół" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Seascape" msgstr "Pejzaż" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do prawego brzegu obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:549 msgid "Right Border:" msgstr "Prawa krawędź:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Odległość od prawej krawędzi papieru do obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do dolnego brzegu obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:577 msgid "Bottom Border:" msgstr "Dolna krawędź" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Odległość od dolnej krawędzi papieru do obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:598 msgid "Center:" msgstr "Środek:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602 msgid "Vertically" msgstr "Pionowo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:613 msgid "Both" msgstr "Obie" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618 msgid "Center the image on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:625 msgid "Horizontally" msgstr "Poziomo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:646 msgid "Setup Printer" msgstr "" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:675 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934 msgid "Printer Model:" msgstr "Model drukarki:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:687 msgid "Select your printer model" msgstr "Wybór modelu drukarki" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:725 msgid "PPD File:" msgstr "Plik PPD:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:741 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:760 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:773 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:782 msgid "Print To File?" msgstr "Wydrukować do pliku?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797 msgid "PPD File?" msgstr "Plik PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816 msgid "Define New Printer" msgstr "Definicja nowej drukarki" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929 msgid "Printer Name:" msgstr "Nazwa drukarki:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Podaj nazwę, jaką chcesz nadać drukarce logicznej." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Informacje o Gimp-Print " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Wersja Gimp-Print " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912 msgid "Printer Settings" msgstr "Parametry drukarki" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945 msgid "Setup Printer..." msgstr "Ustaw drukarkę..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962 msgid "New Printer..." msgstr "Nowa drukarka..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988 msgid "Media Size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Typ nośnika, na którym drukujesz." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047 msgid "Media Type:" msgstr "Typ papieru:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063 msgid "Media Source:" msgstr "Źródło papieru:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Typ tuszu w drukarce" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079 msgid "Ink Type:" msgstr "Typ tuszu:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Rozdzielczość i jakość wydruku" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131 msgid "Scaling:" msgstr "Skalowanie:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Ustawienie skali (rozmiaru) obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Skalowanie wydruku do rozmiaru strony" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Skalowanie wydruku do liczby punktów na cal" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 msgid "Set the width of the print" msgstr "Ustawienie szerokości wydruku" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233 msgid "Set the height of the print" msgstr "Ustawienie wysokości wydruku" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Oryginalny\n" "rozmiar obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Ustawia rozmiar wydruku na rozmiar obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Ustawienia obrazu lub wyjścia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332 msgid "Image Type:" msgstr "Typ obrazu:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341 msgid "Line Art" msgstr "Rysunek kreską" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355 msgid "Solid Colors" msgstr "Jednolite płaszczyzny" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404 msgid "Output Type:" msgstr "Typ wyjściowy:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409 msgid "Select the desired output type" msgstr "Określenie typu wyjścia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418 msgid "Color output" msgstr "Wyjście koloru" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Drukowanie w odcieniach szarości przy użyciu czarnego tuszu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437 msgid "Black and White" msgstr "Czarny i biały" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Drukowanie w czerni i bieli (bez kolorów i bez odcieni szarości)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455 msgid "Adjust Output..." msgstr "Dopasuj wyjście..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Dopasowuje balans kolorów, jasność, kontrast, nasycenie i algorytm " "ditherowania" #: plug-ins/print/print.c:166 msgid "/File/Print..." msgstr "/Plik/Wydrukuj..." #: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734 #: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181 msgid "File" msgstr "Plik" #: plug-ins/rcm/rcm.c:113 msgid "/Layer/Colors/Colormap Rotation..." msgstr "/Warstwa/Kolory/Obrót palety kolorów..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:276 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Obracanie palety kolorów..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Przełącz na zgodne ze wskazówkami zegara" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Przełącz na przeciwne do wskazówek zegara" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Obrócone" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286 msgid "Change order of arrows" msgstr "Zmień kolejność strzałek" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "From" msgstr "Z" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381 msgid "To" msgstr "Do" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510 msgid "Treat as this" msgstr "Traktowanie jak wybrany" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522 msgid "Change to this" msgstr "Zmiana na wybrany" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "What is Gray?" msgstr "Rozpoznawanie szarości" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633 msgid "Radians" msgstr "Radiany" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radiany/Pi" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657 msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679 msgid "Continuous update" msgstr "Automatyczna aktualizacja" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693 msgid "Area:" msgstr "Obszar:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700 msgid "Entire Layer" msgstr "Cała warstwa" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Obrót palety kolorów" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823 msgid "Main" msgstr "Główny" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826 msgid "Misc" msgstr "Różne" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Zaznaczenie do ścieżki..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155 msgid "/Select/To Path" msgstr "/Zaznaczenie/Do ścieżki" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202 msgid "No selection to convert" msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327 #, fuzzy msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia Sel2Path" #: plug-ins/sgi/sgi.c:630 msgid "Save as SGI" msgstr "Zapis jako SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:647 msgid "Compression Type" msgstr "Typ kompresji" #: plug-ins/sgi/sgi.c:652 msgid "No Compression" msgstr "Bez kompresji" #: plug-ins/sgi/sgi.c:654 msgid "RLE Compression" msgstr "Kompresja RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:656 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "Agresywny RLE\n" "(Nie obsługiwany przez SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:535 msgid "/File/Acquire/TWAIN..." msgstr "/Plik/Pobierz/TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:667 msgid "Transferring TWAIN data" msgstr "Pobieranie danych TWAIN" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140 msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." msgstr "/Dodatki/Przeglądarka WWW/Otwórz URL..." #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317 msgid "Window:" msgstr "Okno:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946 msgid "Grab a single window" msgstr "Pobranie jednego okna" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957 msgid "Include decorations" msgstr "Wraz z ozdobnikami" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Pobranie całego ekranu" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222 msgid "No data captured" msgstr "Nie pobrano danych" #: plug-ins/xjt/xjt.c:661 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:691 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "" "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ warstwy %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:707 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ścieżki %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:723 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "" "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ ścieżki %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:743 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:764 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "" "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ jednostki %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:785 msgid "Save as XJT" msgstr "Zapis jako XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:823 msgid "Clear Transparent" msgstr "Czyszczenie przezroczystych" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1219 #, c-format msgid "Can't open (write): %s" msgstr "Nie można otworzyć do zapisu: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1620 msgid "xjt: cannot operate on indexed color images" msgstr "xjt: nie można pracować na obrazach indeksowanych" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1624 msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" msgstr "xjt: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257 #, c-format msgid "Can't create working dir: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1648 #, c-format msgid "Can't open: %s" msgstr "Nie można otworzyć: %s" #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476 #, c-format msgid "Can't open (read): %s" msgstr "Nie można otworzyć do odczytu: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3120 #, c-format msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s" msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku z właściwościami XJT %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3125 #, c-format msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty" msgstr "Błąd: Plik z właściwościami XJT %s jest pusty" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "Cofnij powiększenie" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "Ponów powiększenie" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "Opcje wygładzania" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "Ustawienia mapowania wypukłości" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Ustawienia środowiska" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Głębia:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Długość:" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Światło" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Materiał" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "Podgląd!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "Ustawienia odcieni" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "Ustawienia nasycenia" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "Ustawienia wartości (szary obraz)" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "Ustawienia innych parametrów" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "Różne operacje" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "Skopiuj odwrócony" #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "Zapisz krzywą" #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "Z_modyfikuj płomień" #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "_Wczytaj płomień" #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "_Zapisz płomień" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nowy" #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "S_kopiuj" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Usuń" #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "_Cukiereczki" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: dziwny stopień (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "selection_to_path" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "Operacja gimp_image_get_selection nie powiodła się" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Bpp zaznaczenia > 1"