# Hungarian translation for gimp-libgimp. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # # Andras Timar , 2000, 2001, 2002. # Laszlo Dvornik , 2004. # Arpad Biro , 2004, 2007, 2008. # András Prim , 2012. # Gabor Kelemen , 2008, 2012, 2016, 2018. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Balázs Meskó , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-10 23:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-15 01:02+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libgimp/gimpbrushselectbutton.c:325 libgimp/gimppatternselectbutton.c:335 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás…" #: libgimp/gimpexport.c:332 libgimp/gimpexport.c:368 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeket" #: libgimp/gimpexport.c:333 libgimp/gimpexport.c:342 libgimp/gimpexport.c:351 #: libgimp/gimpexport.c:369 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Látható rétegek összefésülése" #: libgimp/gimpexport.c:341 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeltolásokat, a méretet vagy az " "átlátszatlanságot" #: libgimp/gimpexport.c:350 libgimp/gimpexport.c:359 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "A(z) %s bővítmény a rétegeket csak animáció képkockájaként kezeli" #: libgimp/gimpexport.c:351 libgimp/gimpexport.c:360 msgid "Save as Animation" msgstr "Mentés animációként" #: libgimp/gimpexport.c:360 libgimp/gimpexport.c:369 libgimp/gimpexport.c:378 #: libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Flatten Image" msgstr "Kép lapítása" #: libgimp/gimpexport.c:377 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli az átlátszóságot" #: libgimp/gimpexport.c:386 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli az átlátszó rétegeket" #: libgimp/gimpexport.c:395 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegmaszkokat" #: libgimp/gimpexport.c:396 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Rétegmaszkok alkalmazása" #: libgimp/gimpexport.c:404 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB képeket kezel" #: libgimp/gimpexport.c:405 libgimp/gimpexport.c:443 libgimp/gimpexport.c:452 msgid "Convert to RGB" msgstr "Átalakítás RGB-be" #: libgimp/gimpexport.c:413 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos képeket kezel" #: libgimp/gimpexport.c:414 libgimp/gimpexport.c:443 libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Átalakítás szürkeárnyalatosba" #: libgimp/gimpexport.c:422 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "A(z) %s bővítmény csak indexelt képeket kezel" #: libgimp/gimpexport.c:423 libgimp/gimpexport.c:452 libgimp/gimpexport.c:462 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Átalakítás indexeltté az alapértelmezett beállítások használatával\n" "(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)" #: libgimp/gimpexport.c:432 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "A(z) %s bővítmény csak bitképes (kétszínű) indexelt képeket kezel" #: libgimp/gimpexport.c:433 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Átalakítás indexeltté az alapértelmezett bitképes beállítások használatával\n" "(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)" #: libgimp/gimpexport.c:442 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy szürkeárnyalatos képeket kezel" #: libgimp/gimpexport.c:451 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy indexelt képeket kezel" #: libgimp/gimpexport.c:461 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos vagy indexelt képeket kezel" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "A(z) %s bővítmény számára szükséges egy alfa-csatorna" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Alfa-csatorna hozzáadása" #: libgimp/gimpexport.c:481 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "A(z) %s bővítmény szükséges a rétegek képkeretre történő vágásához" #: libgimp/gimpexport.c:482 msgid "Crop Layers" msgstr "Rétegek levágása" #: libgimp/gimpexport.c:482 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Kép átméretezése a rétegekre" #: libgimp/gimpexport.c:541 msgid "Confirm Save" msgstr "Mentés megerősítése" #: libgimp/gimpexport.c:546 libgimp/gimpexport.c:628 libgimp/gimpexport.c:1199 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:305 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: libgimp/gimpexport.c:547 msgid "C_onfirm" msgstr "Meg_erősítés" #: libgimp/gimpexport.c:623 msgid "Export File" msgstr "Fájl exportálása" #: libgimp/gimpexport.c:627 msgid "_Ignore" msgstr "_Kihagyás" #: libgimp/gimpexport.c:629 libgimp/gimpexport.c:1200 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:277 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #. the headline #: libgimp/gimpexport.c:659 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "A képet a következő okokból exportálni kellene, mielőtt %s formátumban " "mentésre kerülne:" #. the footline #: libgimp/gimpexport.c:733 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "" "Az exportáláshoz szükséges átalakítások nem módosítják az eredeti képet." #: libgimp/gimpexport.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Rétegmaszkot készül menteni %s formátumba.\n" "Ez nem fogja menteni a látható rétegeket." #: libgimp/gimpexport.c:859 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Csatornát (elmentett kijelölést) készül menteni %s formátumba.\n" "Ez nem fogja menteni a látható rétegeket." #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:1193 libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:397 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Kép exportálása %s formátumban" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:306 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:654 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:552 msgid "success" msgstr "siker" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:556 msgid "execution error" msgstr "végrehajtási hiba" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:560 msgid "calling error" msgstr "hívási hiba" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:564 msgid "cancelled" msgstr "megszakítva" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162 msgid "by name" msgstr "név alapján" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163 msgid "by description" msgstr "leírás alapján" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by help" msgstr "a segítség alapján" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by authors" msgstr "szerzők alapján" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by copyright" msgstr "copyright alapján" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by date" msgstr "dátum alapján" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by type" msgstr "típus alapján" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:369 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:527 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Nincs találat" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:372 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Érvénytelen vagy nem teljes keresési kifejezés" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:381 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:393 msgid "Searching by name" msgstr "Keresés név alapján" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:414 msgid "Searching by description" msgstr "Keresés leírás alapján" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:422 msgid "Searching by help" msgstr "Keresés a segítség alapján" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by authors" msgstr "Keresés szerzők alapján" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by copyright" msgstr "Keresés copyright alapján" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by date" msgstr "Keresés dátum alapján" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 msgid "Searching by type" msgstr "Keresés típus alapján" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d eljárás" msgstr[1] "%d eljárás" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:476 msgid "No matches for your query" msgstr "Nincs találat a lekérdezésre" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:480 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d eljárás felel meg a lekérdezésnek" msgstr[1] "%d eljárás felel meg a lekérdezésnek" #: libgimp/gimpprocedure.c:1917 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "A(z) „%s” eljárás nem adott visszatérési értéket" #: libgimp/gimpprocedure.c:2008 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "A(z) „%s” eljárás helytelen típusú értéket adott vissza a(z) „%s” " "visszatérési értékben (#%d). A várt típus: %s, a kapott típus: %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2020 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "A(z) „%s” eljárás hibás értéktípussal lett meghívva ezen argumentumhoz: " "„%s” (#%d). A várt típus: %s, a kapott típus: %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2055 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "A(z) „%s” eljárás „%s” értéket adott vissza ezen visszatérési értékként: " "„%s” (#%d, típus: %s). Ez az érték kívül esik a tartományon." #: libgimp/gimpprocedure.c:2069 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "A(z) „%s” eljárás „%s” értékkel lett meghívva ezen argumentumhoz: „%s” (#%d, " "típus: %s). Ez az érték kívül esik a tartományon." #: libgimp/gimpprocedure.c:2113 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" "A(z) „%s” eljárás érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza a(z) „%s” " "argumentumhoz." #: libgimp/gimpprocedure.c:2123 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "A(z) „%s” eljárás érvénytelen UTF-8 karakterlánccal lett meghívva ezen " "argumentumhoz: „%s”." #: libgimp/gimpproceduredialog.c:275 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "Me_gnyitás" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:279 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:287 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:339 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "Mentett beállítások _betöltése" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:340 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "A „Beállítások mentése” gombbal elmentett beállítások betöltése" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:352 msgid "_Save Settings" msgstr "Beállítások _mentése" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:353 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "Jelenlegi beállítások eltárolása későbbi újrahasználathoz" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:734 msgid "Brush Chooser" msgstr "Ecsetválasztó" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:738 msgid "Font Chooser" msgstr "Betűkészlet-választó" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:742 msgid "Gradient Chooser" msgstr "Színátmenet-választó" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:746 msgid "Palette Chooser" msgstr "Palettaválasztó" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:750 #| msgctxt "clone-type" #| msgid "Pattern" msgid "Pattern Chooser" msgstr "Mintaválasztó" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:1988 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Visszaállítás a _kezdeti értékekre" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:1997 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "Visszaállítás a gyá_ri alapbeállításokra" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Képtípusok:" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Menücímke:" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Menüútvonal:" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Visszatérési értékek" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "További információ" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Szerzők:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:166 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metaadatok szerkesztése" #: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175 msgid "(edit)" msgstr "(szerkesztés)" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "százalék" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "Fe_hér (teljesen átlátszatlan)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Fekete (teljesen átlátszó)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Réteg _alfa-csatornája" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "Réteg a_lfa-csatornájának átvitele" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "A réteg s_zürkeárnyalatos másolata" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Csatorna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Kör" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Gyémánt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Gomb" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Kerek" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Hozzáadás a kijelöléshez" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Kivonás a kijelölésből" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "A jelenlegi kijelölés cseréje" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Metszet a jelenlegi kijelöléssel" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Vörös" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zöld" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Kék" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexelt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Világos négyzetháló" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Középszürke négyzetháló" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Sötét négyzetháló" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Csak fehér" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Csak szürke" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Csak fekete" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Egyéni négyzetháló" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Kép" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Nincs" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Kék" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Zöld" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Barna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Vörös" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Ibolya" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8-bites egész" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16-bites egész" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32-bites egész" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-bites lebegőpontos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bites lebegőpontos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-bites lebegőpontos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Optimális paletta előállítása" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Webre optimalizált paletta használata" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Fekete-fehér (1 bites) paletta használata" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Egyéni paletta használata" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Elmosás" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Élesítés" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Fényesség (HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Átlag (HSI intenzitás)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Fénysűrűség" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Érték (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Fakítás" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Sötétítés" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Előtérszín" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Fehér" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Észlelési RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Lineáris RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:613 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (árnyalat óramutató ellen)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:617 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (ó. e.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (árnyalat óramutató szerint)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:621 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (ó. sz.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Görbe" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Szinuszos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Gömbszerű (növekvő)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:660 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Gömbszerű (növ.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Gömbszerű (csökkenő)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:664 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Gömbszerű (csökk.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Lépés" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:703 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineáris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Sugaras" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Kúpos (szimmetrikus)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:710 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Kúpos (szimm.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Kúpos (aszimmetrikus)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Kúpos (aszimm.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Formázott (szögletes)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Formázott (gömbölyű)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Formázott (gödrös)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spirál (óramutató szerint)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:721 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirál (ó. sz.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Spirál (óramutató ellen)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:725 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirál (ó. e.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:757 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Metszéspontok (pontok)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Metszéspontok (keresztek)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Szaggatott" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Dupla szaggatott" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Egyenletes" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:831 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Ikonnév" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Képfájl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:863 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB szín" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Szürkeárnyalatos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indexelt szín" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:898 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Szürkeárnyalatos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Szürkeárnyalatos-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexelt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexelt-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:933 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Kör" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Gyémánt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:967 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Nincs" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Köbös" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1001 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Gérvágás" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Kerekítés" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Ferde vágás" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Szükség szerint bővítve" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "A képre illesztve" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "A legalsó rétegre illesztve" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Lapítás" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1161 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1192 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Állandó" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Összeadódó" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1254 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Belső GIMP-eljárás" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP-bővítmény" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP-kiterjesztés" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Ideiglenes eljárás" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8 bites lineáris egész" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "8 bites nemlineáris egész" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "8 bites észlelési egész" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16 bites lineáris egész" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "16 bites nemlineáris egész" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "16 bites észlelési egész" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32 bites lineáris egész" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "32 bites nemlineáris egész" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "32 bites észlelési egész" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16 bites lineáris lebegőpontos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "16 bites nemlineáris lebegőpontos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "16 bites észlelési lebegőpontos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32 bites lineáris lebegőpontos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "32 bites nemlineáris lebegőpontos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "32 bites észlelési lebegőpontos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64 bites lineáris lebegőpontos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "64 bites nemlineáris lebegőpontos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "64 bites észlelési lebegőpontos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Nincs (kiterjeszt)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Fűrészhullám" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Háromszöghullám" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Csonkítás" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1537 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Interaktív működés" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1538 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Nem interaktív működés" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Végrehajtás a legutóbb használt értékekkel" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1577 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Összesített" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1578 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Vörös" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Zöld" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Kék" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "HSV árnyalat" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV telítettség" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "HSV érték" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh fényesség" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh színesség" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "LCh árnyalat" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1616 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Képpont" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1617 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Pont" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1678 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Körberajzolás" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1679 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Körberajzolás a festék eszközzel" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1712 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Balról jobbra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1713 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Jobbról balra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Függőleges, jobbról balra (vegyes tájolás)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Függőleges, jobbról balra (függőleges tájolás)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Függőleges, balról jobbra (vegyes tájolás)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Függőleges, balról jobbra (függőleges tájolás)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1748 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Nincs" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1749 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Enyhe" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Teljes" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1782 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Balra igazított" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1783 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Jobbra igazított" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Középre igazított" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Sorkizárt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1815 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Árnyékok" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1816 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Középszínek" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Fényes színek" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1846 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normál (előre)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1847 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Javítási (hátra)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1878 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Igazítás" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1879 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Vágás" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Vágás az eredményre" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Vágás méretarányosan" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1072 msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Metaadatok betöltése csak helyi fájlokból lehetséges" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1128 msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Metaadatok mentése csak helyi fájlokba lehetséges" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1176 msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Érvénytelen Exif adatméret." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1205 msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Az Exif adatok feldolgozása nem sikerült." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1255 msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Az IPTC adatok feldolgozása nem sikerült." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1303 msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Az XMP adatok feldolgozása nem sikerült." #: libgimpbase/gimputils.c:219 libgimpbase/gimputils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(érvénytelen UTF-8 karakterlánc)" #: libgimpbase/gimputils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "A fájl útvonala NULL" #: libgimpbase/gimputils.c:402 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Hiba az UTF-8 fájlnév széles karakterré való átalakításakor" #: libgimpbase/gimputils.c:410 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Az ILCreateFromPath() meghiúsult" #: libgimpbase/gimputils.c:449 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” átalakítása érvényes NSURL-re." #: libgimpbase/gimputils.c:477 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Az org.freedesktop.FileManager1 helyhez való kapcsolódás sikertelen: " #: libgimpbase/gimputils.c:501 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "A ShowItems hívása nem sikerült: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "„%s” nem tűnik ICC-színprofilnak" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Az adat nem tűnik ICC-színprofilnak" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Nem sikerült a színprofilt elmenteni a memóriába" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(névtelen profil)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Modell: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Gyártó: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Copyright: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Nincs színkezelés" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Színkezeléssel rendelkező kijelző" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Próbanyomat" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Érzékelési" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relatív színmérési" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Abszolút színmérési" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Hogyan jelennek meg a képek a képernyőn." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Az elsődleges monitor színprofilja." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a GIMP az ablakkezelő megjelenítési színprofilját " "próbálja használni. Ekkor a beállított monitorprofil csak tartalékként lesz " "használva." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Az előnyben részesített RGB munkaterület színprofil. A beépített RGB profil " "mellett lesz felajánlva, amikor színprofilt lehet kiválasztani." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Az előnyben részesített szürkeárnyalatos munkaterület színprofil. A " "beépített szürkeárnyalatos profil mellett lesz felajánlva, amikor " "színprofilt lehet választani." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Az RGB és a CMYK közti átalakításhoz használt CMYK színprofil." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "A képének színteréből egy másik színtérhez való színhelyesség-ellenőrzéshez " "használandó színprofil, beleértve a színhelyesség-ellenőrzést egy " "nyomtatóhoz vagy más kimeneti eszköz profiljához." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Hogyan alakul át a képének színtere a megjelenítő eszközének színterére. A " "relatív színmérés általában a legjobb választás. Hacsak nem LUT " "monitorprofilt használ (a legtöbb monitorprofil mátrix-elvű), akkor az " "aránytartó módszer valójában relatív színmérést eredményez." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "Feketepont-kompenzáció használata (kivéve ha oka van, hogy miért ne)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Ha ki van kapcsolva, akkor a képmegjelenítés minősége jobb lehet a sebesség " "kárára." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "Hogyan alakul át a képének színtere a szimulált megjelenítő eszközének " "színterére (általában a monitorára). Próbálja ki mindet, és válassza azt, " "amelyik a legjobban néz ki." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" "Próbálja meg feketepont-kompenzációval és anélkül, és válassza ki, hogy " "melyik néz ki jobban." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Ha ki van kapcsolva, akkor a próbanyomat minősége jobb lehet a sebesség " "kárára." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a próbanyomat készítés megjelöli azon színeket, " "amelyek nem ábrázolhatók a cél-színtérben." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "A színskálán kívüli színek megjelölésére használandó szín." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" "Ha engedélyezve van, a színskálákat úgy állítja be, hogy 0..255 értéket" " jelenítsenek meg százalékok helyett" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" "Ha engedélyezve van, a színskálákat úgy állítja be, hogy HSV keverési módot" " jelenítsenek meg LCh helyett" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:222 msgid "Mode of operation" msgstr "Működési mód" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:230 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Előnyben részesített RGB profil" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:237 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Előnyben részesített szürkeárnyalatos profil" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:244 msgid "CMYK profile" msgstr "CMYK profil" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:251 msgid "Monitor profile" msgstr "Monitorprofil" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "A rendszermonitor profiljának használata" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Szimulációs profil a próbanyomat készítéshez" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272 msgid "Display rendering intent" msgstr "Képernyős megjelenítési cél" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Feketepont-kompenzáció használata a megjelenítőhöz" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Megjelenítés színátalakításának optimalizációja" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Próbanyomat-megjelenítési cél" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:302 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Feketepont-kompenzáció használata a próbanyomat készítéshez" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:309 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Próbanyomat készítés színátalakításának optimalizációja" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:316 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "A színskálán kívüli színek megjelölése" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:323 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "A színskálán kívül esés figyelmeztető színe" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:331 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "RGB 0..255 skálák megjelenítése" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:338 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "HSV megjelenítése LCh helyett" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:892 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "A(z) „%s” színprofil nem RGB színtérhez való." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:743 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:942 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "A(z) „%s” színprofil nem szürkeárnyalatos színtérhez való." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:787 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:992 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "A(z) „%s” színprofil nem CMYK színtérhez való." #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:116 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "%s kifejezés értéke nem egy érvényes UTF-8 szöveg" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:480 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "csak „yes” vagy „no” érték szerepelhetne %s logikai kifejezésben, de „%s” " "szerepel" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:595 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "érvénytelen érték („%s”) %s kifejezésben" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "érvénytelen érték („%ld”) %s kifejezésben" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:679 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "„%s” kifejezés elemzése közben: %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:774 libgimpconfig/gimpscanner.c:856 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "végzetes feldolgozási hiba" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506 msgid "File has no path representation" msgstr "A fájlnak nincs útvonal ábrázolása" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "${%s} nem bővíthető" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írása közben: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” könyvtárat a(z) „%s” számára: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Nem sikerült átmeneti fájlt létrehozni a(z) „%s” számára: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” írása közben: %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:422 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "érvénytelen UTF-8 karakterlánc" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:649 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "" "csak „yes” vagy „no” érték szerepelhetne logikai kifejezésben, de „%s” " "szerepel" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:883 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl feldolgozásakor a(z) %d. sorban: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:172 libgimpmodule/gimpmodule.c:190 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:451 libgimpmodule/gimpmodule.c:474 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:524 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” modul betöltése közben: %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:500 msgid "Module error" msgstr "Modul hiba" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:501 msgid "Loaded" msgstr "Betöltve" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:502 msgid "Load failed" msgstr "Sikertelen betöltés" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:503 msgid "Not loaded" msgstr "Nincs betöltve" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nem lehet meghatározni érvényes bélyegkép könyvtárat.\n" "A bélyegképek e helyett az ideiglenes fájlok könyvtárában (%s) lesznek " "tárolva." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "A(z) „%s” bélyegképmappa létrehozása sikertelen." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "A bélyegkép nem tartalmaz „Thumb::URI” címkét" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni bélyegképet ehhez: %s: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Előtérszín" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156 msgid "_Background Color" msgstr "_Háttérszín" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160 msgid "Blac_k" msgstr "Fe_kete" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164 msgid "_White" msgstr "_Fehér" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Hexadecimális színmegadás, amely például a HTML-ben és a CSS-ben " "használatos. Ez a bejegyzés elfogad CSS-színneveket is." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Minden fájl (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC színprofil (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Nem szabályos fájl." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Válasszon színprofilt a lemezről…" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Nincs" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Gyártó: " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:212 msgid "Scales" msgstr "Színskála" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:446 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:448 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:469 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:471 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:247 msgid "Current:" msgstr "Jelenlegi:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:256 msgid "Old:" msgstr "Régi:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:343 msgid "HTML _notation:" msgstr "H_TML-jelölés:" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "A fájl helyének megjelenítése a fájlkezelőben" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Fájlválasztó megnyitása a mappák böngészéséhez" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Fájlválasztó megnyitása a fájlok böngészéséhez" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Azt jelöli, hogy a mappa létezik-e" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Azt jelöli, hogy a fájl létezik-e" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Nem lehet megjeleníteni a fájlt a fájlkezelőben: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Mappa kiválasztása" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:384 msgid "Press F1 for more help" msgstr "További információ az F1 gombbal kérhető" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Kibibájt" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Mebibájt" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Gibibájt" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Az össz_es kijelölése" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "T_artomány kijelölése:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Lapok megnyitása máské_nt" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. lap" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Egy lap van kijelölve" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d lap van kijelölve" msgstr[1] "Mind a(z) %d lap ki van jelölve" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Új mappa hozzáadása" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Kiválasztott mappa mozgatása felfelé" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Kiválasztott mappa mozgatása lefelé" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Kiválasztott mappa eltávolítása a listából" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Írható" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Egy képernyőpont színének kiválasztásához kattintson a pipettára, majd a " "kívánt képernyőpontra." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "Előké_p" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:146 msgid "Check Size" msgstr "Négyzetek mérete" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154 msgid "Check Style" msgstr "Négyzetek stílusa" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "Egyéni négyzetháló 1. színe" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:169 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "Egyéni négyzetháló 2. színe" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2475 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva." msgstr[1] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Ezt az értéket használja a véletlenszám-előállítás kiindulóértékeként – ez " "lehetővé teszi egy adott „véletlen” művelet megismétlését" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "Ú_j kiindulóérték" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "A véletlenszám-előállítás kiindulóértékének beállítása egy előállított " "véletlen számmal" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "_Véletlenszerűen" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Ablak" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "HSV Árnyalat" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV Telítettség" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "HSV Érték" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh fényesség" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh színesség" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "LCh árnyalat" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "RGB színmodell" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "CIE LCh színmodell" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "HSV színmodell" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Képek" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: modules/color-selector-cmyk.c:87 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK színválasztó (színprofillal)" #: modules/color-selector-cmyk.c:121 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:145 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:147 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Cyan" msgstr "Ciánkék" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Magenta" msgstr "Bíborvörös" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: modules/color-selector-cmyk.c:158 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: modules/color-selector-cmyk.c:296 modules/color-selector-cmyk.c:382 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (nincs)" #: modules/color-selector-cmyk.c:309 modules/color-selector-cmyk.c:400 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Vízfestmény stílusú színválasztó" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Vízfestmény" #: modules/color-selector-water.c:198 msgid "Pressure" msgstr "Nyomás" #: modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV-színkerék" #: modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Kerék" #: modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput-eseményvezérlő" #: modules/controller-dx-dinput.c:196 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Azon eszköz, amelyről a DirectInput-események olvasandók." #: modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "%d. gomb" #: modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "%d. gomb lenyomása" #: modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "%d. gomb felengedése" #: modules/controller-dx-dinput.c:442 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X-elmozdítás balra" #: modules/controller-dx-dinput.c:445 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X-elmozdítás jobbra" #: modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y-mozdítás távolodóan" #: modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y-mozdítás közeledően" #: modules/controller-dx-dinput.c:460 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z-elmozdítás fel" #: modules/controller-dx-dinput.c:463 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z-elmozdítás le" #: modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X-tengely döntése távolodóan" #: modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X-tengely döntése közeledően" #: modules/controller-dx-dinput.c:478 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y-tengely döntése jobbra" #: modules/controller-dx-dinput.c:481 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y-tengely döntése balra" #: modules/controller-dx-dinput.c:487 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z-tengely fordítása balra" #: modules/controller-dx-dinput.c:490 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z-tengely fordítása jobbra" #: modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "%d. csúszka növelése" #: modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "%d. csúszka csökkentése" #: modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X-nézet" #: modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y-nézet" #: modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d vissza" #: modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput-események" #: modules/controller-dx-dinput.c:1092 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Nem lett beállítva eszköz" #: modules/controller-dx-dinput.c:1117 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Az eszköz nem elérhető" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "0. gomb" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "1. gomb" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "2. gomb" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "3. gomb" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "4. gomb" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "5. gomb" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "6. gomb" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "7. gomb" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "8. gomb" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "9. gomb" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Egérgomb" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Bal gomb" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Jobb gomb" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Középső gomb" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Oldalsó gomb" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Extra gomb" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Előre gomb" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Hátra gomb" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Feladatgomb" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Kerékgomb" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "„Fokozat lefelé” gomb" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "„Fokozat felfelé” gomb" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y-elmozdítás előre" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y-elmozdítás hátra" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X-tengely döntése előre" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X-tengely döntése hátra" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Vízszintes kerék fordítása hátra" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Vízszintes kerék fordítása előre" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Tárcsa fordítása balra" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Tárcsa fordítása jobbra" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Kerék fordítása balra" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Kerék fordítása jobbra" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linuxos bemeneti események vezérlője" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a linuxos bemeneti események olvasandók." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linuxos bemenet" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linuxos bemeneti események" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Olvasás innen: %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Az eszköz nem elérhető: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fájl vége" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI-eseményvezérlő" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a MIDI-események olvasandók." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Az ALSA-szekvenszer használatához „alsa” értéket adjon meg." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Azon MIDI-csatorna, amelyről az események olvasandók. -1 értékre állítva az " "összes MIDI-csatornáról történik olvasás." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "„%02x” hangjegy bekapcsolva" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "„%02x” hangjegy kikapcsolva" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Vezérlő: %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-események" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI-bemeneti vezérlő" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RRT (RRT = referencia renderelési transzformáció). Egy HDR-SDR biztos " "színmegjelenítési szűrő, amely csak fénysűrűséget használó közelítését " "használja az ACES RTT-nek, amely egy előre meghatározott filmszerű kinézetet " "ad az ODT (megjelenítés vagy kimeneti színtér ICC profilja) előtt" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Előtranszformációs változás lépésenként" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #: modules/display-filter-clip-warning.c:121 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Vágási figyelmeztetőszín-megjelenítési szűrő" #: modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show shadows" msgstr "Árnyékok megjelenítése" #: modules/display-filter-clip-warning.c:159 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "" "Figyelmeztetés megjelenítése a negatív komponenssel rendelkező pixelekhez" #: modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows color" msgstr "Árnyékok színe" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Shadows warning color" msgstr "Árnyékok figyelmeztető színe" #: modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show highlights" msgstr "Kiemelések megjelenítése" #: modules/display-filter-clip-warning.c:179 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" "Figyelmeztetés megjelenítése az egynél nagyobb komponenssel rendelkező " "pixelekhez" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights color" msgstr "Kiemelések színe" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Highlights warning color" msgstr "Kiemelések figyelmeztető színe" #: modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show bogus" msgstr "Hamisak megjelenítése" #: modules/display-filter-clip-warning.c:199 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" "Figyelmeztetés megjelenítése a végtelen vagy NaN komponenssel rendelkező " "pixelekhez" #: modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus color" msgstr "Hamisak színe" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Bogus warning color" msgstr "Hamisak figyelmeztető színe" #: modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component" msgstr "Alfa komponens belevétele" #: modules/display-filter-clip-warning.c:219 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Alfa komponens belevétele a figyelmeztetésbe" #: modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Átlátszó pixelek beleértése" #: modules/display-filter-clip-warning.c:226 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Átlátszó pixelek beleértése a figyelmeztetésbe" #: modules/display-filter-clip-warning.c:230 msgid "Clip Warning" msgstr "Vágási figyelmeztetés" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (a vörös szín érzékelésének hiánya)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (a zöld szín érzékelésének hiánya)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (a kék szín érzékelésének hiánya)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Színérzékelési problémát szimuláló szűrő (Brettel-Vienot-Mollon-módszer)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Típus" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Színérzékelési probléma típusa" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Színérzékelési probléma" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "„Gamma” színmegjelenítési szűrő" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "„Magas kontraszt” színmegjelenítési szűrő" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Kontrasztciklusok" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt"