# Ukrainian translation of gimp-plugins. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Korostil Daniel , 2011. # Olexandr Pylypchuk , 2018. # Yuri Chornoivan , 2018, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-26 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-27 10:22+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Вправа у С_і-мінор" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Потренувати козу у мові Сі" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:152 #: ../plug-ins/common/blinds.c:217 ../plug-ins/common/border-average.c:194 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:183 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:558 #: ../plug-ins/common/compose.c:556 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:261 #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:150 ../plug-ins/common/curve-bend.c:677 #: ../plug-ins/common/decompose.c:375 ../plug-ins/common/depth-merge.c:306 #: ../plug-ins/common/despeckle.c:242 ../plug-ins/common/destripe.c:182 #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:215 ../plug-ins/common/grid.c:282 #: ../plug-ins/common/hot.c:316 ../plug-ins/common/jigsaw.c:466 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:223 ../plug-ins/common/qbist.c:252 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:430 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:207 ../plug-ins/common/sparkle.c:327 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3178 ../plug-ins/common/tile.c:219 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:307 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:912 #: ../plug-ins/common/warp.c:374 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:189 #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:511 ../plug-ins/flame/flame.c:240 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:398 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:212 ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:177 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:934 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:416 #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:199 #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:403 #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:495 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:301 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Процедура «%s» працює лише для одного малюнка одночасно." #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Потренувати козу (Сі)" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:91 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:670 ../plug-ins/common/blinds.c:300 #: ../plug-ins/common/border-average.c:431 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:494 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2247 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:665 ../plug-ins/common/compose.c:1182 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:350 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1220 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2029 ../plug-ins/common/depth-merge.c:732 #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 ../plug-ins/common/file-cel.c:1003 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1159 ../plug-ins/common/file-heif.c:2301 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:655 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1065 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167 ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1766 ../plug-ins/common/file-svg.c:679 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:546 ../plug-ins/common/film.c:1314 #: ../plug-ins/common/grid.c:760 ../plug-ins/common/hot.c:678 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 ../plug-ins/common/mail.c:568 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125 ../plug-ins/common/qbist.c:847 #: ../plug-ins/common/qbist.c:889 ../plug-ins/common/qbist.c:943 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:510 ../plug-ins/common/sparkle.c:425 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2630 ../plug-ins/common/tile.c:491 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:445 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:707 ../plug-ins/common/warp.c:489 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:408 ../plug-ins/common/web-page.c:278 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2544 ../plug-ins/flame/flame.c:539 #: ../plug-ins/flame/flame.c:715 ../plug-ins/flame/flame.c:1032 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1268 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2516 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2562 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4634 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4669 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:495 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:515 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:187 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:92 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Код" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:188 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:202 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:107 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source" "\" button." msgstr "" "Цей додаток є вправою мовою «%s» для демонстрації можливостей створення " "додатків.\n" "Ознайомтеся із найсвіжішою версією коду в інтернеті — натисніть кнопку «Код»." #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:60 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Потренувати козу і повправляйтеся у Python" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:64 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Потренувати козу у мові Python 3" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:65 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Вигуляйте козу у Python 3" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:73 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "Процедура «{}» працює лише для одного малюнка одночасно." #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:88 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Потренувати козу (Python 3)" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:671 ../plug-ins/common/blinds.c:301 #: ../plug-ins/common/border-average.c:432 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:495 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:666 ../plug-ins/common/compose.c:1183 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:351 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1221 ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 #: ../plug-ins/common/destripe.c:484 ../plug-ins/common/file-heif.c:2302 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 ../plug-ins/common/file-svg.c:680 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:547 ../plug-ins/common/film.c:1315 #: ../plug-ins/common/grid.c:761 ../plug-ins/common/hot.c:679 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1126 #: ../plug-ins/common/qbist.c:944 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:511 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 #: ../plug-ins/common/tile.c:492 ../plug-ins/common/tile-small.c:446 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:708 ../plug-ins/common/warp.c:490 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:409 ../plug-ins/flame/flame.c:716 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1033 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:810 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Потренувати козу (Vala)" #: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Goat Exercises" msgstr "Вправи з козою" #: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Офіційна демонстрація додатків" #: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:3 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK+ dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "До цього розширення включено набір базових прикладів. Воно є демонстрацією " "створення ваших власних додатків. Усі додатки виконують ті самі дії, але їх " "написано різними мовами програмування. Усі додатки створюють діалогове вікно " "GTK+ із панеллю для показу власного коду (отже, демонструють спосіб " "пакування даних) та кнопкою, натискання якої викликає дію GEGL над активним " "шаром." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:196 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Вирівняти _видимі шари..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:256 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:666 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Вирівнювання видимих шарів" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:690 ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:691 ../plug-ins/common/align-layers.c:722 msgid "Collect" msgstr "Зібрати" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:692 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Заповнити (зліва направо)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:693 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Заповнити (справа наліво)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 ../plug-ins/common/align-layers.c:725 msgid "Snap to grid" msgstr "Прилипати до сітки" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:703 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Горизонтальний стиль:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:707 msgid "Left edge" msgstr "Ліва межа" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 ../plug-ins/common/align-layers.c:738 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2877 msgid "Center" msgstr "Центр" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:709 msgid "Right edge" msgstr "Права межа" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:718 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Г_оризонтальна основа:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:723 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Заповнити (згори донизу)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:724 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Заповнити (знизу догори)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:734 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Вертикальний стиль:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:737 msgid "Top edge" msgstr "Верхній край" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:739 msgid "Bottom edge" msgstr "Нижній край" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:748 msgid "Ver_tical base:" msgstr "В_ертикальна основа:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:751 msgid "_Grid size:" msgstr "Розмір _сітки:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:769 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Оптимізація (для _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:180 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання анімації у " "форматі GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:205 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимізація (різниця)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:208 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:230 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Розоптимізувати" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:233 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:252 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "В_идалити тло" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:273 msgid "_Find Backdrop" msgstr "З_найти тло" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:522 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Розоптимізація" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:525 msgid "Removing animation background" msgstr "Видалення тла анімації" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:528 msgid "Finding animation background" msgstr "Пошук тла анімації" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:532 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимізація" #: ../plug-ins/common/blinds.c:156 msgid "_Blinds..." msgstr "_Жалюзі..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі" #: ../plug-ins/common/blinds.c:258 msgid "Adding blinds" msgstr "Додавання жалюзі" #: ../plug-ins/common/blinds.c:296 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #: ../plug-ins/common/blinds.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../plug-ins/common/blinds.c:335 ../plug-ins/common/tile-small.c:504 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621 msgid "_Horizontal" msgstr "Г_оризонтально" #: ../plug-ins/common/blinds.c:338 ../plug-ins/common/tile-small.c:514 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикально" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:352 ../plug-ins/common/compose.c:1128 #: ../plug-ins/common/decompose.c:665 ../plug-ins/common/file-cel.c:498 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:503 ../plug-ins/common/file-dicom.c:746 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:468 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1312 ../plug-ins/common/file-pcx.c:480 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:488 ../plug-ins/common/file-pix.c:424 #: ../plug-ins/common/file-png.c:943 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1320 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:803 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:331 ../plug-ins/common/tile.c:404 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:272 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 ../plug-ins/file-fits/fits.c:556 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:225 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1067 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2509 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:474 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:660 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../plug-ins/common/blinds.c:356 msgid "_Transparent" msgstr "_Прозоре" #: ../plug-ins/common/blinds.c:381 msgid "_Displacement:" msgstr "_Переміщення:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:392 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Кількість сегментів:" #: ../plug-ins/common/border-average.c:137 msgid "_Border Average..." msgstr "_Середній колір рамки..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "" "Встановити колір переднього плану таким, як середнє значенню кольору межі " "зображення" #: ../plug-ins/common/border-average.c:243 #: ../plug-ins/common/border-average.c:427 msgid "Border Average" msgstr "Пошук середнього значення кольору" #: ../plug-ins/common/border-average.c:449 msgid "Border Size" msgstr "Розмір рамки" #: ../plug-ins/common/border-average.c:457 msgid "_Thickness:" msgstr "_Товщина:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:493 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911 msgid "Number of Colors" msgstr "Кількість кольорів" #: ../plug-ins/common/border-average.c:501 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Кількість кольорів:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення дії" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Скасовуємо…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:135 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Шахова дошка (старий)..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:140 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:365 ../plug-ins/common/checkerboard.c:490 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахова дошка" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:555 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:564 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психоделія" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Зберегти значення зображення" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Зберегти перше значення" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Заповнити з параметром k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "Покрокова kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "Покрокова k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Дельта-функція" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Покрокова дельта-функція" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "функція основана на sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "покрокова sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Використовувати середнє значення" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Використовувати зворотне значення" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "З випадковим степенем (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "З випадковим степенем (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Множити на випадкове число (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Множити на випадкове число (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Множити градієнт (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Все чорне" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Все сіре" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Все біле" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Перший рядок зображення" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Безперервний градієнт" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Безперервний градієнт без прогалин" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Випадковий, незалежний від каналу" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Випадкове (shared)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Випадкові з бази" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Випадкове з бази (shared)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Яскравість" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:506 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Досл_ідник CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:511 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:877 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Дослідник CML: викується" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1388 msgid "New Seed" msgstr "Нова база" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1399 msgid "Fix Seed" msgstr "Фіксована база" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "Random Seed" msgstr "База випадковості" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2248 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1995 ../plug-ins/common/file-cel.c:1004 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1767 ../plug-ins/common/qbist.c:848 #: ../plug-ins/common/qbist.c:1031 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2679 ../plug-ins/flame/flame.c:541 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1103 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:806 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1166 #: ../plug-ins/common/qbist.c:890 ../plug-ins/common/qbist.c:1039 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2687 ../plug-ins/flame/flame.c:541 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1111 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:807 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:734 msgid "_Hue" msgstr "Від_тінок" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1456 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насиченість" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 msgid "_Value" msgstr "_Яскравість:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1464 msgid "_Advanced" msgstr "Д_одатково" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Незалежні від каналу параметри" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Initial value:" msgstr "Початкове значення:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Zoom scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1521 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1531 msgid "Seed:" msgstr "База:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1543 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1555 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Інша назва — «фіксована база».\n" "Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень " "однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд " "відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1563 msgid "O_thers" msgstr "_Інші" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1578 msgid "Copy Settings" msgstr "Скопіювати параметри" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1597 msgid "Source channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Destination channel:" msgstr "Цільовий канал:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Copy Parameters" msgstr "Скопіювати параметри" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Вибіркове завантаження параметрів" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1644 msgid "Source channel in file:" msgstr "Вихідний канал у файлі:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1665 msgid "_Misc" msgstr "І_нше" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1724 msgid "Function type:" msgstr "Тип функції:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Composition:" msgstr "Збірка:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1754 msgid "Misc arrange:" msgstr "Порядок:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1758 msgid "Use cyclic range" msgstr "Використовувати циклічний діапазон" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Mod. rate:" msgstr "Частота модифікації:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1774 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Чутливість середовища:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Дистанція дифузії:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1788 msgid "# of subranges:" msgstr "Кількість піддіапазонів:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1795 msgid "P(ower factor):" msgstr "Показник степені:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1803 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметр k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1811 msgid "Range low:" msgstr "Нижній діапазон:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Range high:" msgstr "Верхній діапазон:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Накреслити графік параметрів" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1871 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Чутливість каналу:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1879 msgid "Mutation rate:" msgstr "Швидкість мутації:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1887 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Відстань мутацій:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графік поточних параметрів" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:289 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2051 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2110 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Збереження параметрів CML Explorer" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 ../plug-ins/common/curve-bend.c:836 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1559 ../plug-ins/common/file-mng.c:873 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1220 ../plug-ins/common/file-pcx.c:908 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:737 ../plug-ins/common/file-png.c:1495 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1117 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1146 ../plug-ins/common/file-sunras.c:635 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1231 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1386 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2199 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:340 ../plug-ins/file-fits/fits.c:513 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:777 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1252 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:318 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1815 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1025 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1101 ../plug-ins/flame/flame.c:508 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:846 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2422 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри збережено до «%s»" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2243 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Завантажити параметри CML Explorer" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 ../plug-ins/common/curve-bend.c:889 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:352 ../plug-ins/common/file-cel.c:403 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:643 ../plug-ins/common/file-dicom.c:377 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:403 ../plug-ins/common/file-mng.c:1404 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 ../plug-ins/common/file-png.c:666 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1147 ../plug-ins/common/file-ps.c:3489 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2382 ../plug-ins/common/file-psp.c:2432 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:439 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1229 ../plug-ins/common/file-sunras.c:455 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:445 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:481 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2088 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:255 ../plug-ins/file-fits/fits.c:381 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:457 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:504 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:677 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:774 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:550 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:158 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:163 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1820 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 ../plug-ins/flame/flame.c:477 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1037 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:476 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для читання: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2361 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2368 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Попередження: «%s» - це файл старого формату." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2372 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Попередження: «%s» - цей файл параметрів призначений для більш нової версії " "\"CML Explorer\"." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2435 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:133 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Перебудувати мапу кольорів..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:139 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Перебудувати мапу кольорів" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:173 msgid "_Swap Colors" msgstr "Поміняти _місцями кольори" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:177 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Поміняти місцями два кольори на мапі" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:345 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:356 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Функції передано некоректну множину" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:380 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Перебудова мапи кольорів" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:548 msgid "Sort on Hue" msgstr "Відсортувати за тоном" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:552 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Відсортувати за насиченістю" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:556 msgid "Sort on Value" msgstr "Відсортувати за яскравістю" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:560 msgid "Reverse Order" msgstr "Зворотний порядок" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:564 msgid "Reset Order" msgstr "Скинути порядок" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:660 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Перебудувати мапу кольорів" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:664 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2629 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:524 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:808 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:411 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:764 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи. Числами " "позначається оригінальний індекс кольору. Меню сортування кольорів " "викликається правою кнопкою миші." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:203 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: ../plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Blue:" msgstr "С_иній:" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Alpha:" msgstr "_Альфа:" #: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212 msgid "_Hue:" msgstr "Від_тінок" #: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насиченість:" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 msgid "_Value:" msgstr "_Яскравість:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 msgid "_Lightness:" msgstr "_Освітлення:" #: ../plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Cyan:" msgstr "_Блакитний:" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Magenta:" msgstr "_Пурпурний:" #: ../plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жовтий:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Black:" msgstr "_Чорний:" #: ../plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:241 ../plug-ins/common/decompose.c:192 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2490 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1870 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:248 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:200 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:210 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:285 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:292 ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:299 ../plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:306 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:313 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:399 msgid "C_ompose..." msgstr "_Зібрати..." #: ../plug-ins/common/compose.c:403 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації " "сірого» у якості каналів" #: ../plug-ins/common/compose.c:506 msgid "R_ecompose" msgstr "_Возз'єднати" #: ../plug-ins/common/compose.c:510 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення" #: ../plug-ins/common/compose.c:576 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Функція «Зібрати» доступна лише для тих зображень, які створені за допомогою " "фільтра «Розібрати»." #: ../plug-ins/common/compose.c:607 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Помилка сканування паразита 'decompose-data': надто мало шарів" #: ../plug-ins/common/compose.c:622 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару джерела із " "ідентифікатором %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:642 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару %d, ідентифікатор %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:674 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:738 msgid "Composing" msgstr "Збирання" #: ../plug-ins/common/compose.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:1418 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення" #: ../plug-ins/common/compose.c:994 msgid "Drawables have different size" msgstr "Малюнки мають різні розміри" #: ../plug-ins/common/compose.c:1022 msgid "Images have different size" msgstr "Зображення мають різний розмір" #: ../plug-ins/common/compose.c:1040 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару" #: ../plug-ins/common/compose.c:1178 msgid "Compose" msgstr "Зібрати" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1206 msgid "Compose Channels" msgstr "Зібрати канали" #: ../plug-ins/common/compose.c:1216 ../plug-ins/common/decompose.c:895 msgid "Color _model:" msgstr "Кольорова _модель:" #. Channel representation grid #: ../plug-ins/common/compose.c:1248 msgid "Channel Representations" msgstr "Представлення каналу" #: ../plug-ins/common/compose.c:1307 msgid "Mask value" msgstr "Значення маски" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:193 msgid "Retine_x..." msgstr "Ретіне_кс..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:197 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:312 msgid "Retinex" msgstr "Ретінекс" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:346 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:382 msgid "Uniform" msgstr "Рівномірний" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:383 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:384 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:395 msgid "_Level:" msgstr "_Рівень:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:399 msgid "_Scale:" msgstr "_Масштаб:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:410 msgid "Scale _division:" msgstr "Ділення _шкали:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:421 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Динамічно:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:709 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: фільтрування" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:112 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Старанне кадрування" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:116 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:143 msgid "Zealous cropping" msgstr "Старанне кадрування..." #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:283 msgid "Nothing to crop." msgstr "Немає що кадрувати." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:429 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Згин за кривою..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:434 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:696 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:710 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:725 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:899 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Помилка при читанні «%s»: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2958 msgid "Curve Bend" msgstr "Вигин кривої" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1280 msgid "_Preview Once" msgstr "_Переглянути" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Автоматичний перегляд" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1313 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Обертання:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1332 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Згладжувати зображення" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342 ../plug-ins/common/qbist.c:1008 msgid "_Antialiasing" msgstr "Згладжувати _межі" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352 msgid "Work on cop_y" msgstr "Працювати з копі_єю" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362 msgid "Modify Curves" msgstr "Коригуючі криві" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива для межі" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Верхній" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Нижній" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривої" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1410 msgid "Smoot_h" msgstr "_Гладка" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411 msgid "_Free" msgstr "Дов_ільна" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1431 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копіювати активну криву на інший край" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "_Mirror" msgstr "_Віддзеркалити" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1443 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "S_wap" msgstr "_Переставити" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1456 msgid "Swap the two curves" msgstr "Переставити дві криві" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1468 msgid "Reset the active curve" msgstr "Скинути активну криву" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Завантажити криві з файлу" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1497 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Зберегти криві у файлі" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1990 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Завантажити точки кривої з файлу" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2025 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Зберегти точки кривої у файлі" #: ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "red" msgstr "червоний" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "green" msgstr "зелений" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "blue" msgstr "синій" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "hue" msgstr "відтінок" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "saturation" msgstr "насиченість" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "value" msgstr "яскравість" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "lightness" msgstr "lightness" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "magenta" msgstr "пурпурний" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "black" msgstr "чорний" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990 msgid "Red" msgstr "Червоний" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031 msgid "Green" msgstr "Зелений" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Відтінок (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Насиченість (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 ../plug-ins/common/warp.c:616 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1222 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../plug-ins/common/decompose.c:280 msgid "_Decompose..." msgstr "_Розібрати..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:284 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові" #: ../plug-ins/common/decompose.c:413 msgid "Decomposing" msgstr "Розкладання" #: ../plug-ins/common/decompose.c:548 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Зображення непридатне для такого розкладання" #: ../plug-ins/common/decompose.c:873 msgid "Decompose" msgstr "Розібрати" #: ../plug-ins/common/decompose.c:883 msgid "Extract Channels" msgstr "Добути канали" #: ../plug-ins/common/decompose.c:932 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Розібрати на _шари" #: ../plug-ins/common/decompose.c:936 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "П_ередній план як колір приведення" #: ../plug-ins/common/decompose.c:937 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх створюваних " "зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для обрізки, " "видимих в усіх каналах." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:216 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Об'єднання _глибин..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:220 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи карту глибин (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:468 msgid "Depth-merging" msgstr "Об'єднання глибин" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:728 msgid "Depth Merge" msgstr "Об'єднання глибин" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Source 1:" msgstr "Джерело 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:791 ../plug-ins/common/depth-merge.c:819 msgid "Depth map:" msgstr "Мапа глибин:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:806 msgid "Source 2:" msgstr "Джерело 2:" #. Numeric parameters #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:835 msgid "O_verlap:" msgstr "_Перекриття:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1903 msgid "O_ffset:" msgstr "_Зсув:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:853 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Масштаб 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:862 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Мас_штаб 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:178 msgid "Des_peckle..." msgstr "Прибирання _плям..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:182 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:418 ../plug-ins/common/despeckle.c:921 msgid "Despeckle" msgstr "Прибирання плям" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:436 msgid "Median" msgstr "Середнє" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:446 msgid "_Adaptive" msgstr "_Адаптивне" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:459 msgid "R_ecursive" msgstr "Р_екурсивне" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:483 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1193 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2921 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Радіус:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 msgid "_Black level:" msgstr "Рівень _чорного:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:503 msgid "_White level:" msgstr "Рівень _білого:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:139 msgid "Des_tripe..." msgstr "Прибирання _штрихів..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:143 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення" #: ../plug-ins/common/destripe.c:263 msgid "Destriping" msgstr "Прибирання штрихів" #: ../plug-ins/common/destripe.c:479 msgid "Destripe" msgstr "Прибирання штрихів" #: ../plug-ins/common/destripe.c:509 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3614 ../plug-ins/common/file-ps.c:3814 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1917 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:530 ../plug-ins/common/tile.c:518 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:519 msgid "Create _histogram" msgstr "Створити г_істограму" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:128 msgid "ASCII art" msgstr "Рисунки у ASCII" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:205 #, c-format msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "" "Для малювання символами ASCII не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 msgid "Export Image as Text" msgstr "Експортувати зображення як текст" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2013 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:244 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Завантаження палітри KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:310 #, c-format msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "Для формату CEL не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-cel.c:364 ../plug-ins/common/file-cel.c:415 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:436 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні заголовка зображення" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:394 ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:352 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:395 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:847 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:820 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:658 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1221 ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:437 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1026 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:739 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:382 ../plug-ins/common/file-xwd.c:473 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:187 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:239 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:669 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:87 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:171 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:415 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:343 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:247 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Відкривається «%s»" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:445 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "не є файлом зображення CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:460 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "недопустиме значення БНП в зображенні: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:475 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "хибні розміри зображення: ширина: %d, горизонтальне зміщення: %d, висота: " "%d, вертикальне зміщення: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:489 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Не вдається створити нове зображення" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:528 ../plug-ins/common/file-cel.c:565 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні даних зображення" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:609 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:694 ../plug-ins/common/file-cel.c:706 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні заголовка палітри" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:715 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s»: не є файлом палітри KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:724 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: недопустиме значення БНП в палітрі: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:733 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: хибне число кольорів: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:748 ../plug-ins/common/file-cel.c:765 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:785 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні даних палітри" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:842 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:912 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:361 #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:718 ../plug-ins/common/file-pcx.c:793 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:562 ../plug-ins/common/file-png.c:1487 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336 ../plug-ins/common/file-ps.c:1323 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:626 ../plug-ins/common/file-tga.c:1223 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1049 ../plug-ins/common/file-xpm.c:701 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:675 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:332 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:504 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:744 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1244 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:273 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1777 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1015 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Експортування «%s»" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:119 msgid "C source code" msgstr "Програма на C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:236 #, c-format msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "Для коду C не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-csource.c:967 msgid "Export Image as C-Source" msgstr "Експортувати зображення як код мовою Сі" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:985 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Префікс назви:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:992 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:998 msgid "_Save comment to file" msgstr "З_берегти коментар у файлі" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1004 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1010 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Використовувати _макроси замість структур" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1016 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Використовувати _1-байтове RLE" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1022 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1033 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Зберегти як _RGB565 (16 біт)" #. Max Alpha Value #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1038 msgid "Op_acity:" msgstr "_Непрозорість:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212 msgid "gzip archive" msgstr "архів gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231 msgid "bzip archive" msgstr "архів bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250 msgid "xz archive" msgstr "архів xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:436 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:460 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Стиснення «%s»" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:498 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110 msgid "Desktop Link" msgstr "Посилання .desktop" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171 msgid "DICOM image" msgstr "Зображення DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:203 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:301 #, c-format msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "Для формату Dicom не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:403 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s»: не DICOM файлом" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:576 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "У GIMP не передбачено підтримки перехідного синтаксису %s." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:631 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "Підтримки %s у GIMP не передбачено при поєднанні із кількістю фрагментів на " "піксель %d" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Неможливо зберегти зображення з альфа-каналом." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1543 ../plug-ins/common/file-ps.c:1318 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:670 ../plug-ins/file-fits/fits.c:499 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122 msgid "GIMP brush" msgstr "Пензель GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228 #, c-format msgid "GBR format does not support multiple layers." msgstr "Для формату GBR не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301 msgid "Export Image as Brush" msgstr "Експортувати зображення як пензель" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:317 ../plug-ins/common/file-gih.c:654 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:284 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:324 msgid "_Spacing:" msgstr "_Інтервал:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:113 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:129 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104 msgid "OpenEXR image" msgstr "Зображення OpenEXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:311 #, c-format msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "" "Для додатка експортування GEGL не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:376 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не вдалось відкрити «%s»" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147 msgid "GIF image" msgstr "Зображення GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:418 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Не є файлом GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:458 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1038 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Тло (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1065 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Відкривається «%s» (кадр %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадр %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1127 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде " "відтворюватись чи не збережеться коректно." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:232 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Зберегти коментар до зображення у файлі GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:238 msgid "Image comment" msgstr "Коментар до зображення" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:345 #, c-format msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "Для формату GIF не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:553 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Експортується як непрозоре." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:672 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату GIF не підтримує зображень " "шириною чи висотою більше ніж %d точок." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:798 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не " "збережений." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:885 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не вдається експортувати зображення у формат RGB. Спершу перетворіть його на " "індексоване чи у градації сірого." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1105 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною " "анімацією." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Зображення, яке ви намагаєтесь експортувати як GIF містить шари, що виходять " "за дійсні межі зображення." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160 msgid "Cr_op" msgstr "_Обрізати" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1171 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Це неприпустимо у форматі GIF. Можна або обрізати всі шари по межі " "зображення, або скасувати це експортування." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208 msgid "Export Image as GIF" msgstr "Експортувати зображення як GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1218 ../plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "_Interlace" msgstr "_Черезрядковість" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1227 msgid "Save c_omment" msgstr "З_берегти коментар" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1267 msgid "As _animation" msgstr "Як _анімація" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1286 msgid "_Number of repeats:" msgstr "_Кількість повторень:" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1292 msgid "_Forever" msgstr "_Без обмежень" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1304 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Затримка між кадрами, де не зазначено:" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1312 ../plug-ins/common/file-mng.c:1723 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1316 msgid "I don't care" msgstr "Неважливо" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1318 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Накладання шарів (об'єднання)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1320 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Один кадр на шар (заміна)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1328 msgid "_Frame disposal where unspecified" msgstr "_Усунення кадру, якщо не зазначено" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1334 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Використати введену вище затримку для всіх кадрів" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1339 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "В_икористати введене вище усунення для всіх кадрів" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1347 msgid "Animated GIF" msgstr "Анімаційний GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1351 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Ви можете експортувати анімацію лише коли зображення містить більше одного " "шару.\n" "Ви ж намагаєтесь експортувати зображення лише з одним шаром." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:176 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Пензель GIMP(анімаційний)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:636 msgid "Brush Pipe" msgstr "Анімаційний пензель" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:668 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "_Інтервал (відсотки):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:722 msgid "Pixels" msgstr "точок" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:727 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Роз_мір комірки:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:739 msgid "_Number of cells:" msgstr "_Кількість комірок:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:764 msgid " Rows of " msgstr " рядків" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:776 msgid " Columns on each layer" msgstr " стовпчиків у кожному шарі" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:780 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (помилкова ширина!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:784 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (помилкова висота!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:789 msgid "Display as:" msgstr "Показати як:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:800 msgid "Di_mension:" msgstr "_Розмір:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:873 msgid "Ranks:" msgstr "Кількість кадрів:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:115 msgid "C source code header" msgstr "Заголовок програми на С" #: ../plug-ins/common/file-header.c:178 #, c-format msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "У додатку заголовків не передбачено підтримки декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:185 ../plug-ins/common/file-heif.c:225 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:188 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Завантаження зображень HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:189 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Завантажити зображення, збережене у форматі HEIF (High Efficiency Image File " "Format). Типові розширення файлів формату HEIF - .heif, .heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:228 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Експортує зображення HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:229 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Зберегти зображення у форматі HEIF (High Efficiency Image File Format)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:304 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Завантаження зображень AVIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:305 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" "Завантаження зображення, яке збережено у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:335 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Експортує зображення AVIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:336 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Зберегти зображення у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:486 ../plug-ins/common/file-heif.c:575 #, c-format msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "Для формату HEIF не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:887 ../plug-ins/common/file-heif.c:920 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:961 ../plug-ins/common/file-heif.c:1027 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Не вдалось завантажити зображення HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:909 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Не вдалось завантажити зображення HEIF: вхідний файл не містить придатних " "для читання зображень" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1154 msgid "image content" msgstr "вміст зображення" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1499 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Експортуємо «%s» за допомогою кодувальника %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1549 ../plug-ins/common/file-heif.c:1942 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Не вдалось закодувати зображення HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2063 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Не вдалось записати зображення HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2152 msgid "primary" msgstr "основне" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2297 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Завантажити зображення HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2311 msgid "Select Image" msgstr "Виберіть зображення" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2455 msgid "Export Image as AVIF" msgstr "Експортувати зображення як AVIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2455 msgid "Export Image as HEIF" msgstr "Експортувати зображення як HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2468 msgid "_Lossless" msgstr "_Без втрат" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2486 msgid "_Quality" msgstr "Я_кість" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2491 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2492 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2499 msgid "Pixel format:" msgstr "Формат пікселів:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2510 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1122 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 біт/канал" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2511 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 біт/канал" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2512 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 біт/канал" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2519 msgid "Bit depth:" msgstr "Бітова глибина:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2522 msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2523 msgid "Balanced" msgstr "Збалансовано" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2524 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2531 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2537 msgid "Save color _profile" msgstr "Зберегти _профіль кольорів" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2543 msgid "_Save Exif data" msgstr "З_берегти дані Exif" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2548 msgid "Save _XMP data" msgstr "Зберегти дані _XMP" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151 msgid "HTML table" msgstr "Таблиця HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Позначите, якщо ви хочете, щоб у таблиці був заголовок." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст заголовку таблиці." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Якщо позначено, додати у документ теги , та інші, а не лише ті, " "що стосуються таблиці." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Кількість точок в рамці таблиці." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Якщо позначено, заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на " "одну більшу комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Якщо позначено, відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між " "тегами та вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення " "на рівні точок растру." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Об'єм заповнення комірок." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Об'єм інтервалу між комірками." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286 #, c-format msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "У додатку таблиць HTML не передбачено підтримки декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608 msgid "Export Image as HTML Table" msgstr "Експортувати зображення як таблицю HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Ви майже створили величезний\n" "HTML-файл, який майже напевне\n" "призведе до збою вашого переглядача." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "HTML Page Options" msgstr "Параметри HTML-сторінки" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Створити _повний документ HTML" #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655 msgid "Table Creation Options" msgstr "Параметри створення таблиці" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666 msgid "_Use cellspan" msgstr "Використовувати _об'єднання комірок" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "С_тискати теги TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674 msgid "C_aption" msgstr "_Заголовок" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688 msgid "C_ell content:" msgstr "В_міст комірки:" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692 msgid "Table Options" msgstr "Параметри таблиці" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705 msgid "_Border:" msgstr "_Рамка:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3627 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3825 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1931 #: ../plug-ins/common/film.c:1058 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:535 #: ../plug-ins/common/tile.c:522 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723 msgid "Cell-_padding:" msgstr "" "_Заповнення комірки\n" "(cellpadding):" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "" "_Інтервал між комірками\n" "(cellspacing):" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Зображення JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Кодовий потік JPEG 2000" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1008 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1017 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Непідтримуваний JPEG 2000%s «%s» з %d компонентами." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1026 msgid "Color space:" msgstr "Колірний простір:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1092 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1007 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1101 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Не вдалося ініціалізувати декодер для «%s». Не вистачає пам'яті?" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1117 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Не вдається встановити параметри декодера для «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1125 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Не вдається зчитати заголовок JP2 з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1133 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Не вдається декодувати зображення JP2 в «%s»" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1141 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Не вдається розпакувати зображення JP2 в «%s»" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1172 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Не вдається декодувати зображення CIELAB JP2 в «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1229 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Невідомий колірний простір у кодовому потоці JP2 «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Неможливо перетворити зображення YCbCr JP2 «%s» в RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Неможливо перетворити зображення CMYK JP2 в «%s» в RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1260 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Неможливо перетворити зображення xvYCC JP2 в «%s» в RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1287 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Невідомий колірний простір у зображенні JP2 «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:117 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "JPEG XL image" msgstr "Зображення JPEG XL" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:120 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:121 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Завантажує файли у форматі JPEG XL" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:147 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:148 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Зберігає файли у форматі JPEG XL" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:163 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:173 msgid "L_ossless" msgstr "_Без втрат" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:164 msgid "Use lossless compression" msgstr "Стискання без втрати якості" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "С_тиснення/Макс. похибка" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Максимальна відстань butteraugli, менше значення = вища якість. Діапазон: " "0 .. 15. 1.0 = візуально без втрат." #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:175 msgid "_Bit depth" msgstr "_Бітова глибина" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:176 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Бітова глибина кольорів експортованого зображення" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:181 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Зусилля/_Швидкість" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:182 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Параметр рівня стискання кодувальника" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:188 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Зберегти _початковий профіль" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:189 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Зберегти профіль ICC у експортованому файлі JXL" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1107 msgid "lightning (fastest)" msgstr "блискавиця (найшвидше)" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1108 msgid "thunder" msgstr "грім" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1109 msgid "falcon (faster)" msgstr "сокіл (швидко)" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1110 msgid "cheetah" msgstr "гепард" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1111 msgid "hare" msgstr "заєць" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1112 msgid "wombat" msgstr "вомбат" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1113 msgid "squirrel" msgstr "білка" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1114 msgid "kitten" msgstr "кошеня" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1115 msgid "tortoise (slower)" msgstr "черепаха (повільно)" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1123 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 біт/канал" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:252 msgid "MNG animation" msgstr "Анімація MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:280 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Ступінь стискання PNG. Виберіть більший ступінь стиснення для отримання " "файлів меншого розміру" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2242 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1591 msgid "Export Image as MNG" msgstr "Експортувати зображення як PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599 msgid "MNG Options" msgstr "Параметри MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1612 ../plug-ins/common/file-png.c:244 msgid "Save _background color" msgstr "Зберегти колір _тла" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1618 msgid "Save _gamma" msgstr "З_берегти гаму" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622 msgid "Save resolution" msgstr "Зберегти роздільну здатність" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1628 ../plug-ins/common/file-png.c:262 msgid "Save creation _time" msgstr "Зберегти час _створення" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1640 ../plug-ins/common/file-png.c:225 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1641 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1644 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1645 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1646 msgid "All PNG" msgstr "Усі PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "All JNG" msgstr "Усі JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1656 msgid "Default chunks type:" msgstr "Типовий тип сегментів:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1659 msgid "Combine" msgstr "Об'єднати" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1660 msgid "Replace" msgstr "Замістити" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "_Типове усунення кадрів:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1676 msgid "_PNG compression level:" msgstr "_Рівень стиснення PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1686 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Якість стиснення JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1696 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Параметр згладжування JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1699 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Параметри анімаційного MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1708 msgid "_Loop" msgstr "_Цикл" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1715 msgid "Default frame delay:" msgstr "Типова затримка кадру:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1731 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Ці параметри доступні лише при експорті зображення, яке містить більш ніж " "один шар. Ви ж експортуєте зображення з одним шаром." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:109 msgid "GIMP pattern" msgstr "Текстура GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:270 msgid "Export Image as Pattern" msgstr "Експортувати зображення як візерунок" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Зображення ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296 #, c-format msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "Для формату PCX не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s»: не є файлом PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:445 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:362 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:451 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:354 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:457 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:464 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Роздільність виходить за межі заголовка XCX, використовуємо 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:472 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Розміри зображення великі: ширина %d x висота %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:577 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Неможливо експортувати зображення з альфа-каналом." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:879 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:885 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:891 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:898 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:974 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Помилка при записі до файлу «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:329 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:357 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:491 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінку. Сторінка %2$d за межами діапазону." msgstr[1] "" "Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінки. Сторінка %2$d за межами діапазону." msgstr[2] "" "Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінок. Сторінка %2$d за межами діапазону." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF захищено паролем; введіть пароль:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:652 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Шифрований PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Хибний пароль! Введіть правильний:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:697 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Не вдалось завантажити «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:863 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-сторінок" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1061 msgid "Import from PDF" msgstr "Імпорт з PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066 ../plug-ins/common/file-ps.c:3540 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2545 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4635 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Помилка при отриманні числа сторінок з даного PDF-файлу." #. "Load in reverse order" toggle button #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1139 msgid "Load in reverse order" msgstr "Завантажити у зворотному порядку" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1157 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Ширина (у точках):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Висота (у точках):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1160 msgid "_Resolution:" msgstr "_Роздільна здатність:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "_Застосувати згладжування" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1439 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1440 ../plug-ins/common/file-svg.c:857 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:722 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:422 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Створити PDF з кількома сторінками…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:749 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Трапилась помилка протягом створення файла PDF:\n" "%s\n" "Переконайтесь, що ввели правильну назву файла й вибрана адреса не лише для " "читання! " #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:991 msgid "_Convert text layers to image" msgstr "П_еретворити текстові шари на зображення" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1035 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Не знайдено таких шрифтів: %s.\n" "Рекомендуємо перетворити ваші текстові шари на зображення або встановити " "шрифти, яких не вистачає, до експортування зображення. Якщо ви цього не " "зробите, досягти прийнятних результатів не вдасться." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1052 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1214 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Пропустити приховані шари і шари без прозорості" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1219 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Перетворити _растрові малюнки у векторну графіку, де це можливо " #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1062 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1224 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "З_астосувати маски шарів перед збереженням" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1228 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Утримання маски не вплине на результат" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1072 #, c-format msgid "_Layers as pages (%s)" msgstr "_Шари як сторінки (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275 msgid "top layers first" msgstr "спочатку верхній шар" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275 msgid "bottom layers first" msgstr "спочатку нижній шар" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1082 msgid "_Reverse the pages order" msgstr "З_воротний порядок сторінок" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1158 msgid "Save to:" msgstr "Зберегти у:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1162 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1163 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Експортування в PDF з кількома сторінками" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Вилучити вибрані сторінки" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209 msgid "Add this image" msgstr "Додати це зображення" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1273 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "Шари як сторінки (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1330 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1403 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1501 ../plug-ins/common/file-ps.c:2031 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1370 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Помилка! Щоб зберегти файл, потрібно додати щонайменше одне зображення!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1548 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Неможливо опрацювати розмір (ширину чи висоту) зображення." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194 msgid "Alias Pix image" msgstr "Зображення Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:285 #, c-format msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "Для формату PIX не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-png.c:179 ../plug-ins/common/file-png.c:209 msgid "PNG image" msgstr "Зображення PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:232 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Черезрядковість (Adam7)" #: ../plug-ins/common/file-png.c:233 #| msgid "Use _Anti-aliasing" msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Застосувати згладжування Adam7" #: ../plug-ins/common/file-png.c:238 #| msgid "Co_mpression level:" msgid "Co_mpression level" msgstr "Рівень _стиснення" #: ../plug-ins/common/file-png.c:239 #| msgid "Data Compression" msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Параметр стискання deflate (0..9)" #: ../plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент bKGD (метадані PNG)" #: ../plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Зберегти зсув шарів:" #: ../plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент oFFs (метадані PNG)" #: ../plug-ins/common/file-png.c:256 #| msgid "Save resolution" msgid "Save resol_ution" msgstr "Зберегти _роздільну здатність" #: ../plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент pHYs (метадані PNG)" #: ../plug-ins/common/file-png.c:263 #| msgid "_Write Metadata" msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент tIME (метадані PNG)" #: ../plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок" #: ../plug-ins/common/file-png.c:269 #| msgid "Save color values from transparent pixels" msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Зберігати колір повністю прозорих пікселів" #: ../plug-ins/common/file-png.c:274 #| msgid "_Pixel format:" msgid "_Pixel format" msgstr "_Формат пікселів" #: ../plug-ins/common/file-png.c:275 #| msgid "Pixel format:" msgid "PNG export format" msgstr "Формат експортування PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:416 #, c-format msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "Для формату PNG не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-png.c:492 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Помилка при завантаженні файла PNG: «%s»\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:623 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Помилка створення PNG (читання struct) протягом завантаження «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:632 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Помилка при читанні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру " "заголовка PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:640 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Помилка при читанні «%s». Файл пошкоджений?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:895 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:908 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:253 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Неможливо створити нове зображення для «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:976 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за " "межами зображення." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1212 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Застосувати зміщення PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1216 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Знехтувати зміщення PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1217 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Застосувати до шару зміщення PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1242 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Зображення формату PNG, яке ви імпортуєте, має зміщення %d, %d. Застосувати " "це зміщення до шару?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1452 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Помилка створення PNG (записування struct) під час експортування «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1461 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру " "заголовка PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1469 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається експортувати зображення." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2281 ../plug-ins/common/file-ps.c:3682 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2282 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 біт/кан RGB" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2283 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 біт/кан GRAY" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2284 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 біт/кан RGBA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2285 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 біт/кан GRAYA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2286 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 біт/кан RGB" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2287 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 біт/кан GRAY" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2288 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 біт/кан RGBA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2289 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 біт/кан GRAYA" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290 msgid "PNM Image" msgstr "Зображення PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PNM image" msgstr "Зображення PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358 msgid "PBM image" msgstr "Зображення PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393 msgid "PGM image" msgstr "Зображення PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428 msgid "PPM image" msgstr "Зображення PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PFM image" msgstr "Зображення PFM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "Для формату %s не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080 msgid "Premature end of file." msgstr "Передчасне закінчення файлу." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680 msgid "Invalid file." msgstr "Неправильний файл." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695 msgid "File not in a supported format." msgstr "Файл має непідтримуваний формат." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Неправильна роздільна здатність по X" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої ширини" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої висоти" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Хибний масштаб." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Непідтримуваний коефіцієнт масштабування." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Не підтримується максимальне значення." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712 msgid "Export Image as PNM" msgstr "Експортувати зображення як PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716 msgid "Data formatting" msgstr "Форматування даних" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717 msgid "_Raw" msgstr "_Без обробки" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490 msgid "PostScript document" msgstr "Документ PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:761 #, c-format msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "У додатку PostScript не передбачено підтримки декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1157 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Не вдається інтерпретувати файл PostScript «%s»" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1305 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 msgid "Import from PostScript" msgstr "Завантажити з PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 msgid "Rendering" msgstr "Візуалізація" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3598 ../plug-ins/common/file-svg.c:851 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:717 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3640 msgid "Pages:" msgstr "Сторінки:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3647 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3652 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3655 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658 msgid "Open as" msgstr "Відкрити як" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3662 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Обмежувати розмір" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3675 msgid "Coloring" msgstr "Фарбування" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3679 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3680 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681 ../plug-ins/common/file-xpm.c:507 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3693 msgid "Text antialiasing" msgstr "Згладжування тексту" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3697 ../plug-ins/common/file-ps.c:3709 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3698 ../plug-ins/common/file-ps.c:3710 msgid "Weak" msgstr "Слабке" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3699 ../plug-ins/common/file-ps.c:3711 msgid "Strong" msgstr "Сильне" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3705 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Згладжування графіки" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3779 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3796 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836 msgid "_X offset:" msgstr "Зсув вздовж _X:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847 msgid "_Y offset:" msgstr "Зсув вздовж _Y:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3853 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "З_берігати пропорції" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3859 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного " "розміру без зміни пропорцій." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3873 msgid "_Inch" msgstr "_Дюйм" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3874 msgid "_Millimeter" msgstr "_Міліметр" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3900 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3906 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript level 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3915 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3924 msgid "P_review" msgstr "_Перегляд" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3948 msgid "Preview _size:" msgstr "_Розмір перегляду:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 ../plug-ins/common/file-psp.c:691 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Зображення Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "Export Image as PSP" msgstr "Експортувати зображення як PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:837 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:838 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:839 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:842 msgid "Data Compression" msgstr "Стиснення даних" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Помилка при читанні заголовка блока" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:940 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Неправильний заголовок блока в %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:943 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Неправильний заголовок блока" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:975 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Помилка пошуку: %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:998 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Некоректний розмір фрагмента загальних атрибутів зображення." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1020 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Помилка під час читання блоку загальних атрибутів зображення." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Невідомий тип стискання %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071 ../plug-ins/common/file-psp.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Помилка зчитування сегменту ключового слова розробника" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1131 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Хибний заголовок сегменту ключового слова" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1146 ../plug-ins/common/file-psp.c:1173 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Помилка зчитування даних ключового слова розробника" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1257 ../plug-ins/common/file-psp.c:1266 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1275 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Помилка під час читання блоку кольорів" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1288 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Помилка під час читання палітри кольорів" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-psp.c:1728 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "Помилка zlib" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1791 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1835 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Помилка зчитування даних щодо розширення шару" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1812 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Помилка зчитування блокових даних" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1892 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Хибний підблок шару %s, має бути LAYER" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1980 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Помилка зчитування інформаційного сегменту шару" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2022 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Хибні розміри шару: %dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2083 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Помилка при створенні шару" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2128 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Хибний підблок %s шару, має бути CHANNEL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2144 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Помилка читання фрагменту інформації каналу" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2167 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Хибний тип каналу %d у фрагменті інформації каналу" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2271 ../plug-ins/common/file-psp.c:2288 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Помилка при фрагменту даних тюбика" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Помилка при читанні заголовка файлу." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2400 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Хибна сигнатура файлу." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2414 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Непідтримувана версія формату файлу PSP %d.%d." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2434 msgid "invalid block size" msgstr "хибний розмір блока" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Повторний блок загальних атрибутів зображення." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2473 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Відсутній блок загальних атрибутів зображення." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2589 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Експорт ще не реалізовано." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:255 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:316 msgid "Raw image data" msgstr "Raw Image Data" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:278 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1815 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:384 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для перевірки розміру: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:464 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d не є правильним простором вибірки. Допустимі значення: 0 " "(автовизначення), 1 і 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Не вдалось автоматично визначити простір вибірки. \"%s\" не схожий на " "правильний файл HGT або такий його варіант ще не підтримується. Підтримувані " "файли HGT: SRTM-1 і SRTM-3. Якщо вам відомий варіант, запустіть з аргументом " "1 або 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:595 #, c-format msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "Для експортування RAW не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1762 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1811 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (1 кутова сек)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1813 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (3 кутові сек)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1819 msgid "Image" msgstr "Зображення" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1849 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 кутова сек)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1850 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 кутові сек)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "_Простір вибірки:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1871 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB з альфа-каналом" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1872 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1873 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1874 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1875 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1876 msgid "Planar RGB" msgstr "Планарний RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1877 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Чорно-біле, 1 біт" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Сірий 2 біт" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1879 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Сірий 4 біт" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Сірий 8 біт" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881 msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Індексоване з альфа-каналом" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Сірий беззнаковий 16 біт Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Сірий беззнаковий 16 біт Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Сірий 16 біт Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Сірий 16 біт Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891 msgid "Image _Type:" msgstr "_Тип зображення:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (звичайний)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1963 msgid "_Palette Type:" msgstr "Тип _палітри:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973 msgid "Off_set:" msgstr "_Зсув:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1985 msgid "Select Palette File" msgstr "Виберіть файл палітри" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1991 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Файл _палітри:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2022 msgid "Export Image as Raw Data" msgstr "Експортувати зображення як дані RAW" #. Image type combo #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031 msgid "_Standard (R,G,B)" msgstr "С_тандартний (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032 msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "П_ланарний (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #. Palette type combo #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (звичайний)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2042 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (у стилі BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045 msgid "Palette Type" msgstr "Тип палітри" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Зображення SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404 #, c-format msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "Для формату SUNRAS не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:466 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не вдається відкрити «%s» як файл SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:476 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:505 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:514 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:521 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:551 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вказана ширина зображення" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:529 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:559 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "GIMP не впорається із зображенням такої ширини" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:537 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:566 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вказана висота зображення" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:545 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:573 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "GIMP не впорається із зображенням такої висоти" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:581 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Глибина цього зображення не підтримується" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як SUNRAS" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:621 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1191 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1286 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1370 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1470 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1453 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1557 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1717 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1933 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2092 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2356 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:840 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1649 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1770 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1162 msgid "Write error occurred" msgstr "Помилка при записі" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1790 msgid "Export Image as SUNRAS" msgstr "Експортувати зображення як SUNRAS" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1793 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматування даних" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1794 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "_RLE-к_одування" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1795 msgid "_Standard" msgstr "С_тандарт" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:156 msgid "SVG image" msgstr "Зображення SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:366 msgid "Rendering SVG" msgstr "Візуалізація SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:378 msgid "Rendered SVG" msgstr "Створений SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:401 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:509 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "У файлі SVG\n" "не вказано розмір!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:674 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Створити Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:606 #: ../plug-ins/common/grid.c:843 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:611 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:679 msgid "_X ratio:" msgstr "Коефіцієнт по _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "_Y ratio:" msgstr "Коефіцієнт по _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:712 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Пропорції" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:876 msgid "Import _paths" msgstr "Імпорт _контурів" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:883 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись " "інструментом \"Контури\"" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:891 msgid "Merge imported paths" msgstr "Об'єднати імпортовані контури" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283 msgid "TarGA image" msgstr "Зображення TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "Для формату TGA не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати розширення з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:487 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447 msgid "Export Image as TGA" msgstr "Експортувати зображення як TGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE стиснення" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465 msgid "Or_igin:" msgstr "_Початок координат:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469 msgid "Bottom left" msgstr "Знизу ліворуч" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470 msgid "Top left" msgstr "Згори ліворуч" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Файл Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:395 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "У файлі WMF\n" "не вказано розмір!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:542 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Растеризація формату Windows Metafile" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1040 msgid "Rendered WMF" msgstr "Створений WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184 msgid "X BitMap image" msgstr "Зображення X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Записати коментар на початку файла." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:373 #, c-format msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "Для формату XBM не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вказано тип даних зображення" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1013 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Зображення, яке ви хочете експортувати як XBM, містить більше двох " "кольорів.\n" "\n" "Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте " "знову." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1025 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не вдається зберегти маску курсора в\n" "зображенні, яке не має альфа-каналів." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253 msgid "Export Image as XBM" msgstr "Експортувати зображення як XBM" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Бітова карта формату _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1275 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Префікс _ідентифікатора:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284 msgid "_Write comment" msgstr "За_писати коментар" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1295 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Дописування коментаря зробить файл XBM непридатним до читання у деяких " "програмах.\n" "Коментар не вплине на можливість вбудовування XBM до коду мовою Сі." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1310 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Записати значення «гарячих точок»" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133 #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:483 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_X «гарячої точки»:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1147 #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:496 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "_Y «гарячої точки»:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1356 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "_Записати додатковий файл маски" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1371 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Розширення файлу _маски:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:297 ../plug-ins/common/file-xmc.c:346 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Курсор миші X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:538 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Не вдалось установити «гарячу точку»!\n" "Потрібно розставити шари так, щоб вони перетинались." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» не є коректним курсором X" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:679 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Кадр %d з «%s» занадто широкий для курсора X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:687 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Кадр %d з «%s» занадто високий для курсора X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "відсутній фрагмент зображення у «%s»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Ширина «%s» занадто велика для курсора X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "Висота «%s» занадто велика для курсора X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Помилка при читанні." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114 msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" msgstr "Експортувати зображення як вказівник миші X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1137 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Введіть координату X «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому " "куті." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1151 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Введіть координату Y «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому " "куті." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157 msgid "_Auto-Crop all frames" msgstr "_Автокадрувати всі кадри" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1161 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Вилучити порожні краї усіх рамок.\n" "Це зменшить розмір файла і може виправити помилку деякого безладу великих " "курсорів екрана.\n" "Заберіть позначку, якщо плануєте редагувати експортований курсор через інші " "програми." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1180 msgid "" "_Size where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Розмір, де\n" "не вказано:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Вибрати номінальний розмір рамки.\n" "Якщо не плануєте робити курсор з різними розмірами, або не розумієте для " "чого це, залиште це на «32px».\n" "Номінальний розмір немає ніякого стосунку до справжнього розміру (широти і " "висоти).\n" "Його використовують лише для визначення залежності рамки від послідовності " "анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1197 msgid "Use size entered above for all frames" msgstr "_Використати введений вище розмір для всіх кадрів" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204 msgid "" "_Delay where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Затримка, де\n" "не вказано:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Введіть інтервал часу у мілісекундах протягом якого показується кожен кадр." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1223 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Використати введену вище затримку для всіх кадрів" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1230 msgid "_Copyright:" msgstr "_Авторські права:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1234 msgid "Enter copyright information." msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240 msgid "_License:" msgstr "_Ліцензія:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1244 msgid "Enter license information." msgstr "Введіть інформацію про ліцензію" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1254 msgid "_Other:" msgstr "_Інше:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Введіть бажаний коментар" #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1373 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:594 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Збереження «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1448 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Кадр «%s» занадто широкий. Треба зменшити, щоб ширина не перевищувала %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1458 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Кадр «%s» занадто високий. Треба зменшити, щоб висота не перевищувала %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1468 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Ширина і/або висота кадру «%s» дорівнює нулю!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1510 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Неможливо експортувати курсор, оскільки «гаряча точка» не перебуває в кадрі " "«%s».\n" "Спробуйте змінити позицію гарячої точки, геометрію шару або зберегти без " "автоматичного обрізування." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1684 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, " "висота чи ширина яких перевищує %ipx, традиційне найбільше значення для " "курсорів X bitmap.\n" "Це може не підтримуватись деякими середовищами." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1692 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Курсор успішно експортовано, але він містить один або більше кадрів, " "номінальний розмір яких не підтримується GNOME.\n" "Це можна виправити увімкнувши у вікні експорту функцію «Замінити розмір всіх " "кадрів…», інакше курсор може не з'явитися в аплеті налаштовування GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1974 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, " "розміри яких перевищують 8 розрядів.\n" "Їх буде обрізано до %dpx. Перевірте експортований курсор." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2071 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Це розширення не може обробляти курсори, що мають більше %i різних " "номінальних розмірів." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:193 ../plug-ins/common/file-xpm.c:228 msgid "X PixMap image" msgstr "Зображення X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:339 #, c-format msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "Для формату XPM не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:393 ../plug-ins/common/file-xpm.c:850 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:399 ../plug-ins/common/file-xpm.c:856 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неправильний файл XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:691 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Непідтримуваний тип малюнка" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:884 msgid "Export Image as XPM" msgstr "Експортувати зображення як XPM" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347 msgid "X window dump" msgstr "Дамп X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:490 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:511 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "«%s»:\n" "хибне число елементів мапи кольорів: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:521 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "Число елементів мапи кольорів < числа кольорів" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:544 msgid "Can't read color entries" msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:628 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "файл XWD %s має формат %d, глибину %d і %d бітів на точку. Наразі це не " "підтримується." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Не вдається експортувати зображення з альфа-каналами." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:682 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:709 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Помилка при експортуванні «%s»: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1789 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2189 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Файл XWD %s пошкоджений." #: ../plug-ins/common/film.c:233 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Фотоплівка..." #: ../plug-ins/common/film.c:237 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки" #: ../plug-ins/common/film.c:380 msgid "Composing images" msgstr "Збирання зображень" #: ../plug-ins/common/film.c:929 msgid "Available images:" msgstr "Доступні:" #: ../plug-ins/common/film.c:930 msgid "On film:" msgstr "На плівку:" #: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1017 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:539 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1310 msgid "Filmstrip" msgstr "Фотоплівка" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1037 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Розтягувати до висоти зображення" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Select Film Color" msgstr "Вибір кольору плівки" #: ../plug-ins/common/film.c:1084 ../plug-ins/common/film.c:1140 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1096 msgid "Numbering" msgstr "Нумерація" #: ../plug-ins/common/film.c:1117 msgid "Start _index:" msgstr "Рахувати _від:" #: ../plug-ins/common/film.c:1130 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1135 msgid "Select Number Color" msgstr "Вибір кольору номерів" #: ../plug-ins/common/film.c:1153 msgid "At _bottom" msgstr "З_низу" #: ../plug-ins/common/film.c:1154 msgid "At _top" msgstr "Зв_ерху" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1167 msgid "Image Selection" msgstr "Вибір зображення" #: ../plug-ins/common/film.c:1200 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Всі значення є долями висоти плівки" #: ../plug-ins/common/film.c:1203 msgid "Ad_vanced" msgstr "Д_одатково" #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "Image _height:" msgstr "_Висота зображення:" #: ../plug-ins/common/film.c:1228 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Інтервал між зображеннями:" #: ../plug-ins/common/film.c:1240 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Зсув отворів:" #: ../plug-ins/common/film.c:1249 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Ширина отворів:" #: ../plug-ins/common/film.c:1258 msgid "Hol_e height:" msgstr "Висота _отворів:" #: ../plug-ins/common/film.c:1267 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "І_нтервал між отворами:" #: ../plug-ins/common/film.c:1279 msgid "_Number height:" msgstr "Висота _чисел:" #: ../plug-ins/common/film.c:1291 msgid "Re_set" msgstr "_Скинути" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:130 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Карта градієнта" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:134 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнту" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166 msgid "_Palette Map" msgstr "К_арта палітри:" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:170 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:236 msgid "Gradient Map" msgstr "Відбиття градієнту" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:240 msgid "Palette Map" msgstr "Відбиття палітри" #: ../plug-ins/common/grid.c:171 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Сітка (старий)..." #: ../plug-ins/common/grid.c:176 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Малює сітку на зображенні" #: ../plug-ins/common/grid.c:329 msgid "Drawing grid" msgstr "Малювання сітки" #: ../plug-ins/common/grid.c:756 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:836 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Горизонтальні\n" "лінії" #: ../plug-ins/common/grid.c:838 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Вертикальні\n" "лінії" #: ../plug-ins/common/grid.c:840 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:907 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:972 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:1005 msgid "Horizontal Color" msgstr "Колір горизонталей" #: ../plug-ins/common/grid.c:1027 msgid "Vertical Color" msgstr "Колір вертикалей" #: ../plug-ins/common/grid.c:1048 msgid "Intersection Color" msgstr "Колір перетинів" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Розрізати за _напрямними" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:114 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Гільйотина" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:266 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:891 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: ../plug-ins/common/hot.c:253 msgid "_Hot..." msgstr "_Гарячі кольори..." #: ../plug-ins/common/hot.c:257 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими" #: ../plug-ins/common/hot.c:469 ../plug-ins/common/hot.c:674 msgid "Hot" msgstr "Гарячі кольори" #: ../plug-ins/common/hot.c:700 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../plug-ins/common/hot.c:712 msgid "Create _new layer" msgstr "Створити _новий шар" #: ../plug-ins/common/hot.c:721 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../plug-ins/common/hot.c:725 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Зменшити _яскравість" #: ../plug-ins/common/hot.c:726 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Зменшити _насиченість" #: ../plug-ins/common/hot.c:727 msgid "_Blacken" msgstr "_Чорний" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Головоломка..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:404 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:504 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Складання головоломки" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2493 msgid "Jigsaw" msgstr "Головоломка" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523 msgid "Number of Tiles" msgstr "Кількість частин головоломки" #. xtiles #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2534 msgid "_Horizontal:" msgstr "Г_оризонтально:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі" #. ytiles #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикально:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2551 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2567 msgid "Bevel Edges" msgstr "Фаска меж" #. number of blending lines #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2576 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Рельєф меж:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2577 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ступінь нахилу кромки" #. blending amount #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2591 msgid "H_ighlight:" msgstr "В_ідблиски:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2610 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стиль елементів головоломки" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2614 msgid "_Square" msgstr "_Квадратні" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2615 msgid "C_urved" msgstr "_Викривлені" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2619 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Кожен елемент має прямі сторони" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2620 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони" #: ../plug-ins/common/mail.c:202 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Надіслати по_штою..." #: ../plug-ins/common/mail.c:207 msgid "Send the image by email" msgstr "Передати це зображення електронною поштою" #: ../plug-ins/common/mail.c:564 msgid "Send by Email" msgstr "Надіслати поштою" #: ../plug-ins/common/mail.c:569 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати:" #: ../plug-ins/common/mail.c:600 msgid "_Filename:" msgstr "Назва _файлу:" #: ../plug-ins/common/mail.c:614 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../plug-ins/common/mail.c:628 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_Від:" #: ../plug-ins/common/mail.c:640 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../plug-ins/common/mail.c:708 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "певна помилка у розширенні файлу" #: ../plug-ins/common/mail.c:892 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:164 msgid "_NL Filter..." msgstr "Не_лінійний фільтр..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:168 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1026 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1121 msgid "NL Filter" msgstr "Нелінійний фільтр" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1151 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1155 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Альфа-усікання середнє" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1157 msgid "Op_timal estimation" msgstr "_Оптимальний розрахунок" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1159 msgid "_Edge enhancement" msgstr "П_ідсилення грані" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1183 msgid "A_lpha:" msgstr "А_льфа:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Огляд _додатків" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Показати інформацію про розширення" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Триває пошук за назвою" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:387 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d розширення" msgstr[1] "%d розширення" msgstr[2] "%d розширень" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:396 msgid "No matches for your query" msgstr "Відповідностей не знайдено" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:399 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту" msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту" msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідностей" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Огляд доповнень" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670 msgid "Menu Path" msgstr "Шлях у меню" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679 msgid "Image Types" msgstr "Типи зображень" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688 msgid "Installation Date" msgstr "Дата встановлення" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649 msgid "List View" msgstr "У вигляді списку" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711 msgid "Tree View" msgstr "У вигляді дерева" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Перегляд _процедур" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Список доступних процедур у базі даних" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "Переглядач процедур" #: ../plug-ins/common/qbist.c:183 msgid "_Qbist..." msgstr "_Q-біст..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:188 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Створити різні абстрактні текстури" #: ../plug-ins/common/qbist.c:215 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" "Будь-який файл, який буде використано як джерело для створення візерунка" #: ../plug-ins/common/qbist.c:368 msgid "Qbist" msgstr "Q-біст" #: ../plug-ins/common/qbist.c:843 msgid "Load QBE File" msgstr "Завантаження файлу QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:885 msgid "Save as QBE File" msgstr "Збереження файлу QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:939 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Q-біст" #: ../plug-ins/common/qbist.c:979 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../plug-ins/common/qbist.c:1023 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1081 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:328 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Фарбування за _зразком..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:332 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1408 msgid "Sample Colorize" msgstr "Фарбування за зразком" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1413 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Отримати кольори з_разка" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:628 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1224 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1457 msgid "Sample:" msgstr "Зразок:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1466 msgid "From reverse gradient" msgstr "З оберненого градієнта" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1471 msgid "From gradient" msgstr "З градієнту" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1490 msgid "Sho_w selection" msgstr "По_казати вибране" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1501 msgid "Show co_lor" msgstr "Показати ко_лір" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1516 msgid "Show selec_tion" msgstr "_Показати вибране" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1527 msgid "Show c_olor" msgstr "Показа_ти колір" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Input levels:" msgstr "Рівень на вході:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1704 msgid "Output levels:" msgstr "Рівні на виході:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1743 msgid "Hold _intensity" msgstr "З_берегти глибину кольору" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1754 msgid "Original i_ntensity" msgstr "По_чаткова глибина кольору" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1771 msgid "Us_e subcolors" msgstr "_Використовувати субкольори" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1782 msgid "S_mooth samples" msgstr "З_гладжувати кольори зразка" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2661 msgid "Sample analyze" msgstr "Аналіз зразка" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3061 msgid "Remap colorized" msgstr "Фарбування за зразком" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:132 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Г_ладка палітра..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:136 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:246 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Отримання гладкої палітри" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:506 msgid "Smooth Palette" msgstr "Гладка палітра" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:549 msgid "_Search depth:" msgstr "_Глибина пошуку:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:206 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Іскри..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:211 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:341 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Вибрана для фільтра область порожня" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:385 msgid "Sparkling" msgstr "Створення іскор" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:421 msgid "Sparkle" msgstr "Іскри" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Поріг _яскравості:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Підбирання порогу яскравості" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:467 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Інтенсивність _спалаху:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "_Spike length:" msgstr "Дов_жина променів:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Підбирання довжини променів" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:489 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Кількість променів:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Підбирання кількості променів" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:501 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:513 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Щільність променя:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Підбання щільності променя" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Проз_орість" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:525 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Підбирання непрозорості променя" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "_Random hue:" msgstr "_Випадковий відтінок:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:546 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "В_ипадкова насиченість:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:547 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:565 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "З_берігати яскравість" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:572 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:581 msgid "In_verse" msgstr "_Інверсія" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:587 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:596 msgid "A_dd border" msgstr "_Додати рамку" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:602 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:616 msgid "_Natural color" msgstr "П_риродній колір" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:617 msgid "_Foreground color" msgstr "Колір п_ереднього плану" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:618 msgid "_Background color" msgstr "Колір _тла" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:625 msgid "Use the color of the image" msgstr "Використовувати колір зображення" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:626 msgid "Use the foreground color" msgstr "Використовувати колір переднього плану" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:627 msgid "Use the background color" msgstr "Використовувати колір тла" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Рівномірне тло" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336 msgid "Checker" msgstr "Шахова дошка" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Lizard" msgstr "Ящірка" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Phong" msgstr "Фонг" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340 ../plug-ins/flame/flame.c:835 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 msgid "Wood" msgstr "Дерево" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:819 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:343 msgid "Spots" msgstr "Плями" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:408 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Створення сфери..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:412 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Створити сферу з заданою текстурою" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1828 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2773 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1830 msgid "Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1832 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2775 msgid "Light" msgstr "Світло" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Файл «%s» збережений некоректно." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275 msgid "Open File" msgstr "Відкривання файлу" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275 msgid "Save File" msgstr "Збереження файлу" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2625 msgid "Sphere Designer" msgstr "Створення сфери" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3080 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2743 msgid "D_uplicate" msgstr "_Дублювати" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2749 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1235 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1077 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2759 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 msgid "Bump" msgstr "Рельєф" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2782 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2801 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2809 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору кольору" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:586 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2839 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбулентність:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2847 msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2854 msgid "Exp.:" msgstr "Експонента:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2861 msgid "Transformations" msgstr "Перетворення" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2875 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2883 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2891 msgid "Scale Z:" msgstr "Масштаб Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2902 msgid "Rotate X:" msgstr "Масштаб X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2909 msgid "Rotate Y:" msgstr "Обертання Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Rotate Z:" msgstr "Обертання Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2926 msgid "Position X:" msgstr "Позиція по X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Position Y:" msgstr "Позиція по Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2942 msgid "Position Z:" msgstr "Позиція по Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3072 msgid "Rendering sphere" msgstr "Візуалізація сфери" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3192 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Ділянка, вибрана для розширення, порожня" #: ../plug-ins/common/tile.c:142 msgid "_Tile..." msgstr "_Черепиця..." #: ../plug-ins/common/tile.c:146 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Створити копію вказаної частини зображення" #: ../plug-ins/common/tile.c:255 ../plug-ins/common/tile-small.c:376 msgid "Tiling" msgstr "Укладання черепиці" #: ../plug-ins/common/tile.c:487 msgid "Tile" msgstr "Черепиця" #: ../plug-ins/common/tile.c:509 msgid "Tile to New Size" msgstr "Розмір площі покриття" #: ../plug-ins/common/tile.c:530 msgid "C_reate new image" msgstr "_Створити нове зображення" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:263 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Дрібна черепиця..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:267 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригіналу" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:325 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Вибрана для фільтра область порожня." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:441 msgid "Small Tiles" msgstr "Дрібна черепиця" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:491 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалення" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:540 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Усіх секторів" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:553 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Кожного д_ругого сектору" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:566 msgid "_Explicit tile" msgstr "Вка_заного сектору" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:571 msgid "Ro_w:" msgstr "_Рядок:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:596 msgid "Col_umn:" msgstr "Ст_овпчик:" #. Widget for selecting the Opacity #: ../plug-ins/common/tile-small.c:644 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непрозорість:" #. Lower frame saying how many segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:654 msgid "Number of Segments" msgstr "Кількість сегментів" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111 msgid "Saved" msgstr "Збережене" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей " "стовпчик відмічений." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в " "конфігураційному файлі GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових " "знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле " "вводу дюймів з двома десятковими знаками." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте " "абревіатури, для одиниць які не мають символу." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "Singular" msgstr "Однина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "The unit's singular form." msgstr "Одиниця в однині." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's plural form." msgstr "Одиниця в множині." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Створити нову одиницю" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182 msgid "U_nits" msgstr "_Одиниці виміру" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237 msgid "Add a New Unit" msgstr "Створити нову одиницю" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266 msgid "_ID:" msgstr "_Ідентифікатор:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278 msgid "_Factor:" msgstr "_Множник:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифри:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301 msgid "_Symbol:" msgstr "С_имвол:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Абревіатура:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Однина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337 msgid "_Plural:" msgstr "Мно_жина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380 msgid "Incomplete input" msgstr "Незавершений ввід" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Заповніть всі поля" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442 msgid "Unit Editor" msgstr "Редактор одиниць" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:630 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:729 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал ефекту" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735 msgid "_Saturation" msgstr "_Насиченість" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор ефекту" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747 msgid "_Derivative" msgstr "По_хідна" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748 msgid "_Gradient" msgstr "Г_радієнт" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754 msgid "Convolve" msgstr "Згортання" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:759 msgid "_With white noise" msgstr "З _білим шумом" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760 msgid "W_ith source image" msgstr "З _початковим зображенням" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:779 msgid "_Effect image:" msgstr "Зображення _ефекту:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:789 msgid "_Filter length:" msgstr "Довжина _фільтра" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:797 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Величина _шуму:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Ін_теграційні кроки:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812 msgid "_Minimum value:" msgstr "М_інімальне значення:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:819 msgid "M_aximum value:" msgstr "М_аксимальне значення:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)..." #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:880 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий" #: ../plug-ins/common/warp.c:248 msgid "_Warp..." msgstr "Д_еформація..." #: ../plug-ins/common/warp.c:252 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами" #: ../plug-ins/common/warp.c:485 msgid "Warp" msgstr "Деформація" #: ../plug-ins/common/warp.c:507 msgid "Basic Options" msgstr "Основні параметри" #: ../plug-ins/common/warp.c:528 msgid "Step size:" msgstr "Розмір кроку:" #: ../plug-ins/common/warp.c:542 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1242 msgid "Iterations:" msgstr "Число повторів:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:551 msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа заміщення:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:575 msgid "On edges:" msgstr "На краях:" #: ../plug-ins/common/warp.c:586 msgid "Wrap" msgstr "Завертати" #: ../plug-ins/common/warp.c:601 msgid "Smear" msgstr "Пляма" #: ../plug-ins/common/warp.c:631 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:651 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:971 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:108 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: ../plug-ins/common/warp.c:666 msgid "Dither size:" msgstr "Розмір змішування:" #: ../plug-ins/common/warp.c:679 msgid "Rotation angle:" msgstr "Кут обертання:" #: ../plug-ins/common/warp.c:692 msgid "Substeps:" msgstr "Підкроки:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:701 msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа значень:" #: ../plug-ins/common/warp.c:729 msgid "Use magnitude map" msgstr "Використовувати мапу значень" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:743 msgid "More Advanced Options" msgstr "Інші параметри" #: ../plug-ins/common/warp.c:759 msgid "Gradient scale:" msgstr "Масштаб градієнта:" #: ../plug-ins/common/warp.c:782 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Меню вибору градієнтної мапи" #: ../plug-ins/common/warp.c:792 msgid "Vector mag:" msgstr "Довжина вектора:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:807 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:600 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../plug-ins/common/warp.c:830 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1384 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Згладжування X градієнта" #: ../plug-ins/common/warp.c:1387 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Згладжування Y градієнта" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1431 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Пошук XY градієнта" #: ../plug-ins/common/warp.c:1449 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Крок %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:129 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Вейвлет-розбір..." #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:133 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:404 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Вейвлет-розбір" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:226 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Вейвлет-розбір" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:236 msgid "Decomposition" msgstr "Розкладання" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:303 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Масштаб %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:327 msgid "Residual" msgstr "Залишок" #. scales #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:428 msgid "Scales:" msgstr "Рівні деталізації:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:438 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Створити групу шарів для зберігання розбиття" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:450 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Додати маску шару до кожного з шарів деталізації" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Операційній системі бракує пам'яті чи ресурсів.'" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "Файл не знайденою" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "Вказаний файл не знайдено." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файлу." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Назва файлу є неповною або некоректною." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Транзакція DDE зайнята" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Помилка у транзакції DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Перевищено час очікування на транзакцію DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Вказану бібліотеку DLL не знайдено." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "З вказаним розширенням файлу не пов'язано жодної програми." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Помилка при спільному доступі." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:128 msgid "From _Webpage..." msgstr "З _веб-сторінки…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:132 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Створити зображення веб-сторінки" #: ../plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "Створити з веб-сторінки" #: ../plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "_Створити" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Увести адресу (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (у точках):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: ../plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: ../plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "Веб-сторінка" #: ../plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Перенесення зображення веб-сторінки для «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:526 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Не вказано URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Звантаження веб-сторінки «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Неправильна мапа кольорів" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» не є правильним файлом BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Непідтримуваний метод стиснення (%u) у файл BMP з «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Нерозпізнаний чи хибний формат BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Дані зображення несподівано закінчились." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:198 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:231 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Неможливо зберегти індексоване зображення з прозорістю у файл формату BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:200 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:233 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Альфа-канал буде проігнорований." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:990 msgid "Export Image as BMP" msgstr "Експортувати зображення як BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_RLE-кодування" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Сумісність" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014 msgid "_Write color space information" msgstr "З_аписувати інформацію про простір кольору" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Деякі програми не можуть прочитати зображення BMP, яке містить інформацію " "про простір кольору. GIMP типово записує цю інформацію. Вимикання цього " "параметра змусить його не записувати цієї інформації у файл." #. RGB Encoding Pptions #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025 msgid "RGB Encoding" msgstr "Кодування RGB" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1032 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16-бітове (R5 G6 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1033 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16-бітове (A1 R5 G5 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1034 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16-бітове (X1 R5 G5 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1035 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24-бітове (R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1036 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32-бітове (A8 R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1037 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32-бітове (X8 R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176 msgid "Windows BMP image" msgstr "Зображення Windows BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:294 #, c-format msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "Для формату BMP не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:144 ../plug-ins/file-dds/dds.c:182 msgid "DDS image" msgstr "Зображення DDS" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:314 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Декодувати YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:336 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Декодувати YCoCg (масштабоване)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:360 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Декодувати Alpha exponent" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:325 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Не вдалося розмістити нове зображення." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:338 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Помилка під час спроби читання палітри." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:634 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Некоректна контрольна сума у форматі DOS." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:713 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних RGB: %d" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:724 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних освітленості: %d" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:774 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Некоректний піксельний формат." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, c-format msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgstr "Непідтримуваний формат DXGI (%d)" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1096 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Неочікуваний кінець файла.\n" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1430 msgid "Open DDS" msgstr "Відкрити DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1439 msgid "_Load mipmaps" msgstr "_Завантажити MIP-текстури" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1443 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "_Автоматично декодувати виявлені зображення YCoCg/AExp" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1955 msgid "Export Image as DDS" msgstr "Експортувати зображення як DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1986 msgid "_Compression:" msgstr "С_тиснення:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1991 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "_Використати нелінійну метрику помилок" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2025 msgid "_Save:" msgstr "_Зберегти:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2044 msgid "_Mipmaps:" msgstr "MIP-_текстури:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062 msgid "Transparent index:" msgstr "Показник прозорості:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2070 msgid "Mipmap Options" msgstr "Параметри MIP-текстур" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2093 msgid "F_ilter:" msgstr "_Фільтр:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2105 msgid "_Wrap mode:" msgstr "Режим об_гортання:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2110 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Зас_тосувати корекцію гами" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2114 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "В_икористати колірний простір sRGB" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2120 ../plug-ins/flame/flame.c:1160 msgid "_Gamma:" msgstr "Г_ама:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2125 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Зберег_ти покриття альфа-тесту" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2132 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Поріг _альфа-тесту:" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:195 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Помилка відкривання файлу «%s» для читання" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:206 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Помилка запиту розмірів зображення з «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:226 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Помилка запиту точності зображення з «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:243 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Помилка запиту типу зображення з «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:303 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Помилка зчитування даних точок з «%s»" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:132 msgid "G3 fax image" msgstr "Зображення G3 fax " #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:294 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Не вдалося створити буфер для обробки даних зображення." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:559 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Некоректні розміри зображення (%d x %d). Можливо, зображення пошкоджено." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:569 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Не вдалося створити зображення." #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334 #, c-format msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "Для формату FITS не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:393 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:400 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна показати" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:488 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "Open FITS File" msgstr "Відкриття файла FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "_Black" msgstr "_Чорний" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1195 msgid "_White" msgstr "_Білий" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Заміщення для невизначених точок" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Масштабування значень точок" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1204 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "за _DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1205 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1209 msgid "Image Composing" msgstr "Складання зображення" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "_Немає" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Анімація AutoDesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:579 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Кадр (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:740 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "Можна експортувати лише індексовані та сірі зображення." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:901 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Відкрити анімацію FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:919 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_Від:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:925 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:955 msgid "Export Image as FLI Animation" msgstr "Експортувати зображення як анімацію FLI" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:55 msgid "Windows Cursor" msgstr "Курсор Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:55 msgid "Windows Icon" msgstr "Значок Windows" #. Cursor #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:76 msgid "Icon Details" msgstr "Подробиці значка" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:99 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі " "програми можуть некоректно відкривати цей файл." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:186 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Стиснений (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:222 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Не вдалось прочитати '%lu' байтів" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:250 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Піктограма #%d має нульову ширину або висоту" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:636 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Значок #%i" #. ----- Open PSD file ----- #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:766 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:536 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Відкривається перегляд для «%s»" #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:210 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Неінтерактивний виклик із координатами %d і %d «гарячої» точки із " "зображенням %d піктограм." #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:139 ../plug-ins/file-ico/ico.c:214 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Значок Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:167 ../plug-ins/file-ico/ico.c:239 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Курсор Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:215 msgid "JPEG preview" msgstr "Перегляд JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Розмір файлу: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:718 msgid "Calculating file size..." msgstr "Обчислюється розмір файлу..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:808 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880 msgid "File size: unknown" msgstr "Розмір файлу: невідомо" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити розмір файлу." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Немає профілю для проби кольорів" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:899 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Назва профілю кольорів, який використано для експортування CMYK." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:910 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профіль: %s" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:941 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (найвища якість)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 горизонтально (колірність поділена пополам)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:945 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 вертикально (колірність поділена пополам)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:947 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (колірність поділена на чотири частини)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962 msgid "Fast Integer" msgstr "Швидке ціле" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:963 msgid "Integer" msgstr "Ціле" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:964 msgid "Floating-Point" msgstr "З рухомою комою" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:131 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:178 msgid "JPEG image" msgstr "Перегляд JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:191 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1247 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:231 msgid "Su_bsampling" msgstr "С_убдискретизація" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:249 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "І_нтервал (рядки MCU):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:256 msgid "_DCT method" msgstr "Метод _DCT" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:294 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Старіші програми можуть мати проблеми з відкриттям арифметично кодованих " "зображень" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Використовувати _маркери перезапуску" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:469 msgid "Export Preview" msgstr "Перегляд файлу для експорту" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:502 #, c-format msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "Для формату JPEG не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:280 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Помилка при відкритті файлу PSD: «%s»" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Цей файл — некоректний документ Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:340 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Непідтримувана версія формату файлу: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Надто багато каналів у файлі: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:371 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Непідтримуваний або хибний розмір зображення: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:386 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Непідтримувана модель кольорів: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:424 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:458 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:468 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:681 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1027 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Цей файл пошкоджений!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:632 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Надто багато каналів у шарі: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:716 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота шару: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:725 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Непідтримувана чи некоректні ширина шару: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:735 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір шару: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Непідтримуваний або некоректний розмір відомостей щодо маски." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:932 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота маски: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:941 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Непідтримувана чи хибна ширина маски: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:951 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір маски: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2482 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Непідтримуваний метод стиснення: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2674 msgid "Extra" msgstr "Додатково" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2874 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір каналу" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2943 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Не вдається розпакувати дані" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:470 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення GIMP на режим PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення " "шириною чи висотою більше ніж 30000 точок." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1795 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення з " "шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" "Помилка під час спроби читання даних. Найімовірніше, неочікуване завершення " "файла." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Передчасне закінчення файлу" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203 msgid "Photoshop image" msgstr "Зображення Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Зображення Photoshop (об'єднане)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Не встановлено завантажувач RAW для відкриття файлів «%s».\n" "\n" "Наразі GIMP підтримує такі завантажувачі RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), принаймні 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), принаймні 5.2\n" "\n" "Встановіть один з них для того, щоб відкривати файли RAW." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271 #, c-format msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "Для формату SGI не передбачено підтримку декількох шарів." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:339 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:355 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Некоректна ширина: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:363 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Некоректна висота: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:371 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Неправильна кількість каналів: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:742 msgid "Export Image as SGI" msgstr "Експортувати зображення як SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:751 msgid "No compression" msgstr "Без стиснення" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:753 msgid "RLE compression" msgstr "RLE стиснення" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:755 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Агресивне RLE (не підтримується SGI)" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:763 msgid "Compression _type:" msgstr "_Тип стиснення:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:157 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:186 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Зображення TIFF або BigTIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:202 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Під час спроби експортування декількох шарів не було позначено пункт " "«Зберегти шари»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:255 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Не є зображенням TIFF або зображення пошкоджено." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:286 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF «%s» не містить каталоги" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:293 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, " "маємо %d сторінку. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням." msgstr[1] "" "Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, " "маємо %d сторінки. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням." msgstr[2] "" "Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, " "маємо %d сторінок. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:417 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Зайві канали із даними поза специфікацією." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:429 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "Нестандартний TIFF: зайві канали без поля «ExtraSamples»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:510 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "Не вдалося прочитати сторінку %d з %d. Зображення може бути пошкоджено.\n" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:539 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Для цього зображення визначено лінійний колірний профіль, але цей профіль не " "встановлено на першому шарі. Шари під шаром %d буде оброблено як нелінійні." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:547 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Для цього зображення визначено декілька колірних профілів. Ми " "використовуватимемо лише перший з них. Якщо це призведе до некоректних " "результатів, вам варто завантажити кожен з шарів як окреме зображення." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:559 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Підозрілива бітова глибина: %d для сторінки %d. Можливо, зображення " "пошкоджено." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:633 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Непідтримувана розрядність на канал %d для сторінки %d." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:648 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Не вдалося отримати ширину зображення з «%s»" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:656 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Не вдалося отримати довжину зображення з «%s»" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:664 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Некоректні розміри зображення (%u x %u) для сторінки %d. Можливо, зображення " "пошкоджено." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:685 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Зображення стиснено CCITT. " "Припускаємо, мінімальний колір — білий." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:692 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Припускаємо, мінімальний колір " "— чорний." #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Для %s не визначено тип каналу прозорості. Припускаємо, що прозорість не " "перемножено попередньо" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Зображення «%s» не відповідає специфікації TIFF: поле ExtraSamples не " "встановлено, хоча є додаткові канали. Припускаємо, що перший додатковий " "канал не є попередньо помноженими даними прозорості." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:982 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Некоректне або невідоме стискання %u. Вимикаємо стискання." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1040 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Не вдалося створити зображення: %s" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1072 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-з-%d-сторінок" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1241 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Невідомий тип одиниці роздільності %d. Припускаємо точки на дюйм." #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1251 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Попередження: роздільність вказано без типу одиниці. Припускаємо точки на " "дюйм." #. xres but no yres #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1259 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Попередження: немає даних щодо роздільності y, припускаємо ту саму, що і для " "x" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1318 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Не вдалося отримати мапи кольорів з «%s»" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1397 msgid "TIFF Channel" msgstr "Канал TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1550 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Не вдалося прочитати дані з TIFF «%s». Ймовірно, вміст файла пошкоджено." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1621 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: непідтримуваний формат зображення, немає доступного завантажувача RGBA" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1933 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2130 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Не вдалося прочитати плитку. Зображення може бути пошкоджено. Рядок помилки " "— %d." #. Error reading scanline, stop loading #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1942 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2139 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Не вдалося прочитати рядок сканування. Зображення може бути пошкоджено. " "Рядок помилки — %d." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2540 msgid "Import from TIFF" msgstr "Імпорт TIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2597 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "За_лишати порожнє місце навколо імпортованих шарів" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2614 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Обробляти зайвий канал як:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Б_ез попередньо помноженої альфи" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2618 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Попередньо помножена альфа" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 msgid "Channe_l" msgstr "_Канал" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:619 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "За допомогою \"CCITT Group 4\" або \"CCITT Group 3\" можна стискати тільки " "монохромні зображення." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:633 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Індексовані зображення не можна стиснути за допомогою \"JPEG\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:667 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n" "коментарі. Коментар не збережено." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:809 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Не вдалося записати рядок сканування %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1126 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Записування сторінок із різною бітовою глибиною є доволі дивною дією." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1243 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1244 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1245 msgid "Pack Bits" msgstr "Упаковані біти" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1246 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1248 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Group 3 fax" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1249 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4 fax" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146 msgid "WebP image" msgstr "Зображення WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:159 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:166 msgid "Source _type" msgstr "_Тип джерела" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:167 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" "Набір параметрів WebP (типовий=0, зображення=1, фотографія=2, графіка=3, " "піктограма=4, текст=5)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:174 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Кодування без втрати якості" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:179 msgid "Image _quality" msgstr "_Якість зображення" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:180 msgid "Quality of the image" msgstr "Якість зображення" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:185 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Якість а_льфи" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:186 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Якість каналу прозорості зображення" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:191 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Різкий YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:195 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Скористатися різкішим (але повільнішим) перетворенням RGB→YUV" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:200 msgid "Loop _forever" msgstr "_Нескінченний цикл" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:201 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Нескінченне циклічне відтворення анімації" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:206 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Мінімізувати кінцевий розмір (повільніше)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:207 msgid "Minimize output file size" msgstr "Мінімізувати кінцевий розмір файла" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:212 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Найбільша відстань між к_лючовими кадрами" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:213 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Максимальна відстань між ключовими кадрами" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:218 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Типова затримка між кадрами" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:219 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Типова затримка (у мілісекундах), якою слід скористатися для часових " "позначок, коли кадри недоступні, або примусово." #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:225 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Використати типову затри_мку для всіх кадрів" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:226 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Використати типову затримку для всіх кадрів" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:231 msgid "Save a_nimation" msgstr "З_берегти анімацію" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:232 msgid "Use layers for animation" msgstr "Використати шари для анімації" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:349 #, c-format msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" "Додаток WebP не може експортувати дані із декількома шарами у режимах, які є " "відмінними від режиму анімації." #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(без ключових кадрів)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(всі кадри і ключові кадри)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Хибний файл WebP «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Не вдалось декодувати файл анімованого WebP «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Не вдалось декодувати інформацію анімованого WebP для «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Не вдалось декодувати кадр анімованого WebP з «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Кадр %d (%dмс)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам’яті" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "недостатньо пам'яті для скидання потоку бітів" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Параметр NULL" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "хибна конфігурація" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109 msgid "bad image dimensions" msgstr "хибні розміри зображення" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "розділ більший ніж 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "розділ більший ніж 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "unable to flush bytes" msgstr "не вдалося скинути байти на диск" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "файл більший, ніж 4 ГіБ" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "user aborted encoding" msgstr "користувач перервав кодування" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "list terminator" msgstr "ознака кінця списку" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:206 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:604 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:291 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Помилка WebP: «%s»" #: ../plug-ins/flame/flame.c:173 msgid "_Flame..." msgstr "_Полум'я..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:178 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів" #: ../plug-ins/flame/flame.c:283 msgid "Drawing flame" msgstr "Малювання полум'я" #: ../plug-ins/flame/flame.c:467 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: ../plug-ins/flame/flame.c:711 msgid "Edit Flame" msgstr "Правка полум'я" #: ../plug-ins/flame/flame.c:734 msgid "Directions" msgstr "Напрямки" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Controls" msgstr "Керування" #: ../plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "_Speed:" msgstr "_Швидкість:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:795 msgid "_Randomize" msgstr "Пере_мішати" #: ../plug-ins/flame/flame.c:807 msgid "Same" msgstr "Залишити попередні" #: ../plug-ins/flame/flame.c:808 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Випадковість" #: ../plug-ins/flame/flame.c:809 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоїдний" #: ../plug-ins/flame/flame.c:811 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Сферичний" #: ../plug-ins/flame/flame.c:812 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: ../plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Horseshoe" msgstr "Підкова" #: ../plug-ins/flame/flame.c:814 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475 msgid "Polar" msgstr "Полярність" #: ../plug-ins/flame/flame.c:815 msgid "Bent" msgstr "Згин" #: ../plug-ins/flame/flame.c:816 msgid "Handkerchief" msgstr "Носовичок" #: ../plug-ins/flame/flame.c:817 msgid "Heart" msgstr "Серце" #: ../plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../plug-ins/flame/flame.c:820 msgid "Hyperbolic" msgstr "Гіперболічне" #: ../plug-ins/flame/flame.c:821 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../plug-ins/flame/flame.c:822 msgid "Ex" msgstr "Колишнє" #: ../plug-ins/flame/flame.c:823 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Julia" msgstr "Джулія" #: ../plug-ins/flame/flame.c:824 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Fisheye" msgstr "Риб'яче око" #: ../plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Popcorn" msgstr "Попкорн" #: ../plug-ins/flame/flame.c:827 msgid "Exponential" msgstr "Експонентне" #: ../plug-ins/flame/flame.c:828 msgid "Power" msgstr "Енергія" #: ../plug-ins/flame/flame.c:829 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: ../plug-ins/flame/flame.c:830 msgid "Rings" msgstr "Кільця" #: ../plug-ins/flame/flame.c:831 msgid "Fan" msgstr "Вентилятор" #: ../plug-ins/flame/flame.c:832 msgid "Eyefish" msgstr "Eyefish" #: ../plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Bubble" msgstr "Пузир" #: ../plug-ins/flame/flame.c:834 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465 msgid "Cylinder" msgstr "Циліндр" #: ../plug-ins/flame/flame.c:836 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: ../plug-ins/flame/flame.c:837 msgid "Gaussian" msgstr "Гаусове розмивання" #: ../plug-ins/flame/flame.c:850 msgid "_Variation:" msgstr "_Зміна:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:872 msgid "Load Flame" msgstr "Завантаження полум'я" #: ../plug-ins/flame/flame.c:887 msgid "Save Flame" msgstr "Збереження полум'я" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1028 msgid "Flame" msgstr "Полум'я" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1126 msgid "_Rendering" msgstr "_Візуалізація" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1136 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1148 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1175 msgid "Sample _density:" msgstr "_Щільність зразка:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1184 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "П_ерекриття:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1193 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Радіус просторового _фільтра:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1211 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа кольорів:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1253 msgid "Custom gradient" msgstr "Власний градієнт" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1279 msgid "C_amera" msgstr "_Камера" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1283 msgid "_Zoom:" msgstr "Мас_штаб:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1295 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2889 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1307 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2893 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:997 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "У gimprc відсутнє %s:\n" "Додайте запис\n" "(%s «%s»)\n" "до файлу %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Дослідник фракталів" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635 msgid "Re_altime preview" msgstr "_Автоматичне оновлення" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Оновити перегляд" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Скасувати останню зміну масштабу" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1085 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "_Redo" msgstr "_Повернути" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Повернути останню зміну масштабу" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "П_араметри" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Left:" msgstr "Ліва сторона:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Right:" msgstr "Права сторона:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Top:" msgstr "Верх:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Bottom:" msgstr "Низ:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Змінює аспект фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Завантажити фрактал з файлу" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Скинути параметри до типових значень" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Зберегти активний фрактал у файл" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832 msgid "Fractal Type" msgstr "Тип фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Mandelbrot" msgstr "Мандельброт" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслі 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнслі 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнслі 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Spider" msgstr "Спіраль" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпінський" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907 msgid "Co_lors" msgstr "К_ольори" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Кількість кольорів:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Змінити кількість кольорів у відбитті" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Використовувати згладжування \"log log\"" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр " "«Згладжування»" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942 msgid "Color Density" msgstr "Щільність кольору" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981 msgid "Color Function" msgstr "Функція кольору" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Використовувати лінійне відбиття замість будь-якої тригонометричної функції " "для цього каналу кольору" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "Інверсія" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "Режим кольору" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122 msgid "As specified above" msgstr "Як вказано вище" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Створити відбиття кольорів із вказаними вище параметрами (щільність кольорів/" "функція). Результат демонструється у вікні перегляду." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Застосувати активний градієнт" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Створити відбиття кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Градієнт дослідника фракталів" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не вдається записати у файл «%s»: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Завантаження параметрів фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Збереження параметрів фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» не є файлом дослідника фракталів" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "Файл «%s» пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Дослідник _фракталів..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243 msgid "Render fractal art" msgstr "Намалювати фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:488 msgid "Rendering fractal" msgstr "Візуалізація фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:865 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3357 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s» зі списку та диску?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:869 msgid "Delete Fractal" msgstr "Видалення фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файл «%s» не є файлом дослідника фракталів" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файл «%s» зіпсовано.\n" "Рядок %d розділу параметрів неправильний" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1154 msgid "My first fractal" msgstr "Мій перший фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1229 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Застосувати вибраний фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1240 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Стерти вибраний фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1263 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Перечитати фрактали" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1282 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додати контур дослідника фракталів" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Замкнута" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Замикати криву на завершенні" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Показувати кадр лінії" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої." #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359 msgid "_Stroke" msgstr "_Обвести" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "No fill" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Color fill" msgstr "Колір" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 msgid "Pattern fill" msgstr "Текстура" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 msgid "Shape gradient" msgstr "Градієнт за формою" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикальний градієнти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485 msgid "Show image" msgstr "Показати зображення" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Прилипати до сітки" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507 msgid "Show grid" msgstr "Показати сітку" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Збереження малюнку Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855 msgid "First Gfig" msgstr "Перший Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "З_берегти…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "С_ітка" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "_Preferences..." msgstr "_Параметри..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 msgid "Raise selected object" msgstr "Підняти вибрані об'єкти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913 msgid "_Lower" msgstr "Н_ижньої" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913 msgid "Lower selected object" msgstr "Опустити вибрані об'єкти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Raise to _top" msgstr "_Підняти вгору" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 msgid "Lower to _bottom" msgstr "_Опустити вниз" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 msgid "_Previous" msgstr "_Попереднє" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 msgid "Show previous object" msgstr "Показати попередній об'єкт" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 msgid "Show next object" msgstr "Показати наступний об'єкт" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Show _all" msgstr "Показати _всі" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Show all objects" msgstr "Показати всі об'єкти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Create line" msgstr "Створити лінію" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 msgid "Create rectangle" msgstr "Створити прямокутник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 msgid "Create circle" msgstr "Створити коло" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 msgid "Create arc" msgstr "Створити дугу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 msgid "Create reg polygon" msgstr "Створити правильний багатокутник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 msgid "Create star" msgstr "Створити зірку" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 msgid "Create spiral" msgstr "Створити спіраль" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Створити криву Безьє. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкта." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 msgid "Move an object" msgstr "Перемістити об'єкт" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 msgid "Move a single point" msgstr "Перемістити одну точку" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973 msgid "Copy an object" msgstr "Копіювати об'єкт" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976 msgid "Delete an object" msgstr "Видалити об'єкт" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979 msgid "Select an object" msgstr "Вибрати об'єкт" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061 msgid "This tool has no options" msgstr "Цей інструмент не має параметрів" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272 msgid "Show position" msgstr "Показати позицію" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 msgid "Show control points" msgstr "Показати контрольні точки" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317 msgid "Max undo:" msgstr "Макс. кількість скасувань:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед " "виконанням малювання." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Grid spacing:" msgstr "Розмір комірки:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Сектори полярної сітки:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 msgid "Isometric" msgstr "Ізометрична" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485 msgid "Grid type:" msgstr "Тип сітки:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495 msgid "Grey" msgstr "Сірий" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Lighter" msgstr "Світліше" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "Very dark" msgstr "Дуже темний" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507 msgid "Grid color:" msgstr "Колір сітки:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726 msgid "Sides:" msgstr "Сторони:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736 msgid "Left" msgstr "Зліва" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка при зчитуванні файлу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Виправлення об'єкта лише для зчитування - ви не зможете зберегти його" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319 msgid "Object Details" msgstr "Подробиці про об'єкт" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370 msgid "XY position:" msgstr "Позиція XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Кількість обертів спіралі" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Кількість променів зірки" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:166 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Створити геометричні фігури" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:782 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Помилка при збереженні фігури як паразита: не вдається приєднати паразита до " "малюнка." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:812 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файлу «%s» для завантаження паразита: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Можливе лише збереження малюнків!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Збереження пензля" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Select:" msgstr "Вибір:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Зберегти _як…" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорції:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Пропорції для пензля" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Рельєф:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "С_ереднє під пензлем" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Центр пензля" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Кольоровий _шум:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додає випадковий шум до кольору" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "_General" msgstr "_Загальний вигляд" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Зберегти початкове" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Зберегти початкове зображення як тло" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "З паперу" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Суцільно пофарбоване тло" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Малювати краї" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Безшовний елемент мозаїки" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Падіння тіні" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:238 msgid "Edge darken:" msgstr "Темні краї:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:246 msgid "Shadow darken:" msgstr "Затемнення тіні:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:255 msgid "Shadow depth:" msgstr "Глибина тіні:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкта вона має бути" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:263 msgid "Shadow blur:" msgstr "Розмивання тіні:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Як сильно розмивати тінь" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Межа відхилення:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Довірче значення для адаптивного вибору" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:119 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_Гімпресіоніст..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:123 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Множина способів прикрасити зображення" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:448 msgid "Painting" msgstr "Малювання" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "Гімпресіоніст..." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "_Орієнтація" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Напрямки:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Кут першого створюваного пензля" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Діапазон кутів:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Діапазон кутів першого пензля" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Радіальне" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Плаваюче" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивний" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Напрямок мазків вказується вручну" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Редактор мап орієнтації" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання " "правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Налаштовування яскравості перегляду" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Вибрати попередній вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Вибрати наступний вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Д_одати" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Додати новий вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "В_идалити" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Видалити вибраний вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Вихо_р" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Вихор_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Вихор_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Вороний" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "_Кут:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Зміна кута вибраного вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "К_ут зсуву:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Сила:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Зміна довжини вибраного вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Експонента сили:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Зміна експоненти сили" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Папір" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Інвертувати" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Інвертувати текстуру паперу" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "Пере_кривання" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Розміщення" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Розміщення" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Випадково" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Рівномірний розподіл" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Центр" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Щільність мазків:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Відносна щільність мазків пензлем" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не вдається зберегти файл «%s»: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Збереження поточних" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Типові параметри" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Параметри" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Зберегти поточні..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Видалити вибрані параметри" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Перечитати каталог параметрів" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Оновити вікно перегляду" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Повернути до початкового зображення" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Варіанти розміру:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Кількість розмірів пензлів" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Мінімальний розмір:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Найменший пензель, що створюється" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Найбільший пензель, що створюється" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Розмір залежить від:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю ділянки" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображенню" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Вказати розмір мазка вручну" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Редактор мапи розмірів" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права " "кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-" "вектора." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Вибрати попередній sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Вибрати наступний sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Додати новий sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Видалити вибраний sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Сила:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Експонента сили:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Назва документа" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Авторська назва" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Автор опису\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Авторські права" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Зауваження щодо авторських прав" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "URL авторських прав" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Місто" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Поштовий індекс\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "Штат / провінція" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Телефон(и)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "Ел. адреса(и)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Сайт(и)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Інтелектуальний жанр" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Код сцени IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Підрозділ\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "ISO-код країни" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-код теми" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Терміновість" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Ідентифікатор роботи\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Інструкції" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Рядок подяк" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Умови використання" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Підрозділ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Хто зображений" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Назва країни" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "ISO-код країни" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Частина світу" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Зображене місце" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "Рекомендована організація" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Подія" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Додати елемент" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Видалити елемент" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Провінція / штат" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "ISO-код країни" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Твір мистецтва або об'єкт" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Дата створення" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Розробник" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Ідентифікатор опису джерела" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Вік моделі" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Найменший вік моделі" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Статус релізу моделі" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Додаткові дані про модель" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Ідентифікатор релізу моделі" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Ідентифікатор постачальника зображення" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Ідентифікатор зображення від постачальника" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Запис в реєстрі" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Ім'я постачальника зображення" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Найбільша доступна ширина" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Найбільша доступна висота" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Тип цифрового джерела" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Ідентифікатор організації" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Ідентифікатор елемента" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Правовласник" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Ліцензіар" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Статус релізу власника" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Розробник зображення" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Номер телефону 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Тип телефону 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Номер телефону 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Тип телефону 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Електронна адреса" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Адреса сайту" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Ідентифікатор релізу власника" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "Розширення IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Додаткова категорія" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Відлік довготи" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Висота" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Відлік широти" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Відлік висоти" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Пацієнт" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "Ідентифікатор пацієнта" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата народження" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Стать пацієнта" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "Ідентифікатор дослідження" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Звернення до лікаря" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Дата дослідження" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Опис дослідження" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Число в серії" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Модальність" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Дата серії" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Опис серії" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Розташування обладнання" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Виробник обладнання" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Мітка Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "Мітка XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "Мітка IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750 msgid "Overlay" msgstr "Перекриття" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Градієнтний спалах..." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:822 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1047 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2512 msgid "Gradient Flare" msgstr "Градієнтний спалах" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1061 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1374 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1382 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» не є файлом градієнтного спалаху." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1436 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1561 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Файл GFlare «%s» не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1596 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2568 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Автоматичний перегляд" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2621 msgid "'Default' is created." msgstr "\"Типовий\" створено." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622 msgid "Default" msgstr "Типовий" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2932 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Обертання:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Обертання _відтінку:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2954 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Кут вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2965 msgid "Vector _length:" msgstr "Дов_жина вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Адап_тивна інтерполяція" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006 msgid "_Max depth:" msgstr "Максимальна г_либина:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3013 msgid "_Threshold" msgstr "П_оріг" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3022 msgid "_Settings" msgstr "П_араметри" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3150 msgid "S_elector" msgstr "Т_ип спалаху" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3214 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Новий градієнтний спалах" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3238 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назва «%s» вже використовується!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3294 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Копіювання градієнтного спалаху" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3297 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3361 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Видалення градієнтного спалаху" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3433 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Редактор градієнтних спалахів" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3477 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "Перечитати _градієнти" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3599 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Параметри малювання сяйва" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3609 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3635 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3647 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673 msgid "Paint mode:" msgstr "Режим малювання:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3625 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Параметри малювання променів" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3651 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Параметри малювання другого спалаху" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3702 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3802 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3946 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радіальний градієнт:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3819 msgid "Angular gradient:" msgstr "Кутовий градієнт:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Кутовий розмір градієнта:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3740 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3973 msgid "Size (%):" msgstr "Розмір (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3751 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3984 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3864 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3995 msgid "Hue rotation:" msgstr "Обертання _відтінку:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3776 msgid "G_low" msgstr "Ся_йво" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3875 msgid "# of Spikes:" msgstr "Кількість плям:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886 msgid "Spike thickness:" msgstr "Товщина плям:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3900 msgid "_Rays" msgstr "_Промені" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Градієнт масшт. множника:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954 msgid "Probability gradient:" msgstr "Градієнт ймовірності:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4012 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма другого спалаху" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4020 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4037 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4071 msgid "Random seed:" msgstr "База випадковості:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4085 msgid "_Second Flares" msgstr "_Другорядні спалахи" #. the dialog window #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:261 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:892 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Перегляд довідки GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "_Reload" msgstr "О_новити" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "Reload current page" msgstr "Повторно завантажити цю сторінку" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "Stop loading this page" msgstr "Зупинити завантаження цієї сторінки" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Go to the index page" msgstr "До змісту" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:283 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Відвідайте сайт документації GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1235 msgid "Find:" msgstr "Шукати:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1251 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Попереднє" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1260 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1269 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Довідка для «%s» недоступна." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Посібник з GIMP недоступний" #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Будь ласка, встановіть додатковий пакунок довідки або скористайтесь сайтом " "http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Можливо, не вистачає механізму GIO, і треба встановити GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Невідомий ID у системі довідки - «%s»" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Завантажується зміст з «%s»" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка при аналізі файлу «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:370 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS фрактал..." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:376 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:558 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:572 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:614 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрія:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:628 msgid "Shear:" msgstr "Нахил:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:673 msgid "Simple" msgstr "Просте" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS фрактал: ціль" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688 msgid "Scale hue by:" msgstr "Масштабувати відтінок за:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "Scale value by:" msgstr "Масштабувати яскравість за:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720 msgid "Full" msgstr "Повний" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:728 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS фрактал: червоний" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:736 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS фрактал: зелений" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:744 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS фрактал: синій" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:752 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS фрактал: чорний" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS фрактал" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:900 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Просторове перетворення" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906 msgid "Color Transformation" msgstr "Перетворення кольорів" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 msgid "Relative probability:" msgstr "Відносна вірогідність:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1089 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093 msgid "Re_center" msgstr "Переобчислити _центрувати" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093 msgid "Recompute Center" msgstr "Переобчислити центр" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1097 msgid "Render Options" msgstr "Параметри візуалізації" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1103 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Обертання / масштаб" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1109 msgid "Stretch" msgstr "Розтягти" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1207 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Параметри візуалізації" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1229 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. пам'ять:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1257 msgid "Subdivide:" msgstr "Підрозділяти:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1271 msgid "Spot radius:" msgstr "Радіус плями:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1344 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1496 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Перетворення %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2427 msgid "Save failed" msgstr "Помилка при збереженні" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2523 msgid "Open failed" msgstr "Не вдається відкрити" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2518 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Файл «%s» не є файлом IFS-фрактала." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2558 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Збереження як файл IFS-фрактала" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2595 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Відкривання файлу IFS-фрактала" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Додаток Мапа зображення" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Коло" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Центр _X:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Центр _Y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Видалити точку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Змінити об'єкт" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Використовувати напрямні Gimp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Т_екст підказки" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Все" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додати додаткові напрямні" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Ліва межа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Права межа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Верхня межа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Нижня межа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основний URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Створити напрямні" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d секторів)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n" "зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n" "Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n" "звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Ліва починається з:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Верхня починається з:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Горизонтальний інтервал:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "Кількість секторів у _ширину:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Вертикальний інтервал:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Кількість секторів у в_исоту:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Основний _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Розміри зображення: %d x %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Вставити точку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Перемістити вниз" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Перемістити пояс" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Перемістити вибрані об'єкти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Перемістити вперед" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Вибрати наступну" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Вибрати попередню" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Вибрати ділянку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Перемістити на задній план" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Зняти вибір" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти вибір з усього" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Тип посилання" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб-сторінка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "_FTP-сайт" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "_Інше" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "_Файл" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "_ел.адреса" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Виберіть HTML-файл" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Від_носне посилання" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "По_силання" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Параметри області" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Параметри області #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Завантаження мапи зображення" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Зберегти мапу зображення" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Параметри сітки" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "При_липання до сітки увімкнено" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Тип та видимість сітки" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "Прих_ована" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Лінії" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "Пере_тин" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зернистість сітки" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Зсув ліній сітки" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "точок з_ліва" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "точок з_верху" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:166 msgid "_Image Map..." msgstr "_Мапа зображення..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:170 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:538 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168 msgid "" msgstr "<Без назви>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:680 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Деякі дані змінились!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:683 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файл «%s» збережено." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:899 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не вдається зберегти файл:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:912 msgid "Image size has changed." msgstr "Розмір зображення змінено." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:913 msgid "Resize area's?" msgstr "Змінити розмір сектора?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:946 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не вдалось зчитати файл:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:993 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "В_ернути %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Повт_орити %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "З_няти вибране" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Змінити _інформації про ділянку…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Змінити інформацію про вибрану ділянку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Перенести ділянку на передній план" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Перенести ділянку додолу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Вилучити ділянку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Джерело…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "Мас_штаб" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "В_ідбиття" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Змінити інформацію про карту…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Змінити інформацію про мапу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Параметри сітки…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Використовувати напрямні GIMP…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Створити напрямні…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Список областей" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Вибрати наявну ділянку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Визначити прямокутну ділянку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Визначити багатокутну ділянку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Багатокутник" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470 msgid "x (pixels)" msgstr "x (у точках)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479 msgid "y (pixels)" msgstr "y (у точках)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517 msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523 msgid "A_ppend" msgstr "_Додати" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: " #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Default Map Type" msgstr "Типовий тип мапи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:406 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408 msgid "_Require default URL" msgstr "_Вимагати типовий URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Show area _handles" msgstr "Показувати обробник _області" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "З_берігати NCSA кола" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:433 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:456 msgid "Normal:" msgstr "Звичайне:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460 msgid "Selected:" msgstr "Вибране:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464 msgid "Interaction:" msgstr "Взаємодія:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Замкнута ділянка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572 msgid "_Threshold:" msgstr "П_оріг:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Автоматичне перетворювати" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:490 msgid "General Preferences" msgstr "Загальні параметри" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Прямокутник" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Верхній лівий кут _X:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Верхній лівий кут _Y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "№" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "ALT текст" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Параметри до цього файлу мапи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Назва зображення:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Вибір назви файлу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Автор:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Типовий _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Формат файлу мапи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Перегляд джерела" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034 msgid "Lighting Effects" msgstr "Освітлення" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:119 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Освітлення..." #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:124 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319 msgid "T_ransparent background" msgstr "П_розоре тло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 msgid "Cre_ate new image" msgstr "С_творити нове зображення" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Створювати нове зображення під час застосування фільтра" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "High _quality preview" msgstr "Високо_якісний перегляд" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "Light Settings" msgstr "Параметри світла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399 msgid "Light 1" msgstr "Світло 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400 msgid "Light 2" msgstr "Світло 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401 msgid "Light 3" msgstr "Світло 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402 msgid "Light 4" msgstr "Світло 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 5" msgstr "Світло 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 6" msgstr "Світло 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426 msgid "Directional" msgstr "Напрямлене" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427 msgid "Point" msgstr "Точкове" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Тип джерела світла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632 msgid "Select lightsource color" msgstr "Вибір кольору джерела світла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645 msgid "Set light source color" msgstr "Вказати колір джерела світла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "Ін_тенсивність:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Початкова інтенсивність" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла вздовж X в просторі XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "I_solate" msgstr "З_меншити" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596 msgid "Lighting preset:" msgstr "Передвстановлення світла:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "Material Properties" msgstr "Властивості матеріалу" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 msgid "_Glowing:" msgstr "Сві_тіння:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 msgid "_Bright:" msgstr "_Яскравість:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 msgid "_Shiny:" msgstr "_Відблиски:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Керує інтенсивністю відблисків" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752 msgid "_Polished:" msgstr "Г_ладкість:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779 msgid "_Metallic" msgstr "_Металічний" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Увімкнути рельєфне відбиття" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Зображення рельєфу:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "К_рива:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "М_аксимальна висота:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимальна висота рельєфу" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Увімкнути відбиття на середовище" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Увімкнути/вимкнути відбиття на середовище (відбиття)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Зображення середовища:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943 msgid "Environment image to use" msgstr "Зображення середовища" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "Op_tions" msgstr "_Параметри" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "_Light" msgstr "С_вітло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271 msgid "_Material" msgstr "_Матеріал" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977 msgid "_Bump Map" msgstr "Карта _рельєфу" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981 msgid "_Environment Map" msgstr "Карта с_ередовища" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382 msgid "Recompute preview image" msgstr "Переобчислити перегляд зображення" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102 msgid "I_nteractive" msgstr "_Інтерактивно" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Зберегти параметри фільтра" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Завантажити параметри фільтра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Спроектувати на площину" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Спроектувати на сферу" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Спроектувати на куб" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Спроектувати на циліндр" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:119 msgid "Map _Object..." msgstr "_Проекція об'єкта..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:123 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Спроектувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або циліндр)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282 msgid "_Box" msgstr "_Паралелепіпед" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289 msgid "C_ylinder" msgstr "_Циліндр" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458 msgid "Map to:" msgstr "Проекція на:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Plane" msgstr "Площину" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463 msgid "Sphere" msgstr "Сферу" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Box" msgstr "Паралелепіпед" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Type of object to map to" msgstr "Тип об'єкта проекції" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкта" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Tile source image" msgstr "Розрізати початкове зображення" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new image" msgstr "Створити нове зображення" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517 msgid "Create new layer" msgstr "Створити новий шар" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Створювати нове зображення протягом застосування фільтра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Увімкнути _згладжування" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Depth:" msgstr "Г_либина:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Point light" msgstr "Джерело світла" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617 msgid "Directional light" msgstr "Напрямлене світло" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "No light" msgstr "Немає освітлення" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Lightsource type:" msgstr "Тип джерела світла:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Lightsource color:" msgstr "Колір джерела світла:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор напрямку" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Intensity Levels" msgstr "Рівні інтенсивності" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798 msgid "Ambient:" msgstr "Обволікання:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867 msgid "Diffuse:" msgstr "Розсіювання:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847 msgid "Reflectivity" msgstr "Коефіцієнт відбиття" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894 msgid "Specular:" msgstr "Відбиття:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921 msgid "Highlight:" msgstr "Відблиски:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "X-координата об'єкта у просторі XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Y-координата об'єкта у просторі XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Z-координата об'єкта у просторі XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Кут обертання навколо осі X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Кут обертання навколо осі Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Кут обертання навколо осі Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Front:" msgstr "Передня частина:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Back:" msgstr "Задня частина:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Спроектувати на площину паралелепіпеда" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "X scale (size)" msgstr "Масштаб X (розмір)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Y scale (size)" msgstr "Масштаб Y (розмір)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Z scale (size)" msgstr "Масштаб Z (розмір)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Верх:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Низ:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Зображення для основного циліндра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 msgid "R_adius:" msgstr "_Радіус:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радіус циліндра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "L_ength:" msgstr "Дов_жина:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230 msgid "Cylinder length" msgstr "Довжина циліндра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275 msgid "O_rientation" msgstr "_Орієнтація" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313 msgid "Map to Object" msgstr "Проекція" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370 msgid "_Preview!" msgstr "_Перегляд" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400 msgid "Show _wireframe" msgstr "Показати _каркас" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409 msgid "Update preview _live" msgstr "Оновити перегляд _живих" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:463 msgid "_Edit Metadata" msgstr "З_мінити метадані" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:467 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Редагування метаданих (IPTC, EXIF, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Error loading metadata-editor dialog." msgstr "Помилка під час завантаження вікна редактора метаданих." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Редактор метаданих: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "_Write Metadata" msgstr "За_писати метадані" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Import metadata" msgstr "Імпорт метаданих" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Export metadata" msgstr "Експортувати метадані" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929 #, c-format msgid "Error loading calendar. %s" msgstr "Помилка під час завантаження календаря. %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957 msgid "Calendar Date:" msgstr "Календарна дата:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961 msgid "Set Date" msgstr "Задайте дату" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Тут можна ввести або редагувати значення GPS.\n" "Коректні значення складаються з 1, 2 або 3 чисел (градусів, мінут, секунд), " "див. такі приклади:\n" "10deg 15' 20\", або 10° 15' 20\", або 10:15:20.45, або 10 15 20, або 10 " "15.30, або 10.45\n" "Вилучіть увесь текст, щоб вилучити поточне значення." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Тут можна ввести або змінити значення висоти GPS.\n" "Коректне значення складається з одного числа, приклад:\n" "100 або 12.24\n" "Залежно від вибраного типу вимірювань, значення слід вводити у метрах (м) " "або футах (фут)\n" "Щоб вилучити поточне значення, витріть увесь текст." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837 msgid "Unrated" msgstr "Без рейтингу" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s" msgstr "Не вдалося встановити мітку метаданих %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4631 msgid "Import Metadata File" msgstr "Імпорт файлу метаданих" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666 msgid "Export Metadata File" msgstr "Експорт файлу метаданих" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4670 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Select a value" msgstr "Виберіть значення" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Оригінальний цифровий знімок реальної сцени" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Оцифровано з плівкового негативу" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Оцифровано з плівкового позитиву" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Оцифровано з друкованого на непрозорому носії" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Created by software" msgstr "Створено програмою" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Not Applicable" msgstr "Не застосовується" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Необмежений реліз моделі" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Обмежений або не повний реліз моделі" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Необмежений реліз власника" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Обмежений або не повний реліз власника" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Age Unknown" msgstr "Вік невідомий" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 років або більше" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221 msgid "Age 24" msgstr "24 роки" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222 msgid "Age 23" msgstr "23 роки" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 msgid "Age 22" msgstr "22 роки" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Age 21" msgstr "21 рік" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Age 20" msgstr "20 років" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Age 19" msgstr "19 років" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Age 18" msgstr "18 років" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Age 17" msgstr "17 років" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229 msgid "Age 16" msgstr "16 років" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230 msgid "Age 15" msgstr "15 років" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 років або менше" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Copyrighted" msgstr "Захищено авторським правом" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Public Domain" msgstr "Суспільне надбання" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Work" msgstr "Робочий" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256 msgid "Cell" msgstr "Мобільний" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258 msgid "Home" msgstr "Домашній" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Above sea level" msgstr "Над рівнем моря" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Below sea level" msgstr "Під рівнем моря" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "North" msgstr "Північ" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "South" msgstr "Південь" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "East" msgstr "Схід" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "West" msgstr "Захід" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177 msgid "_View Metadata" msgstr "По_казати метадані" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Показати метадані (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:271 msgid "Error loading metadata-viewer dialog." msgstr "Помилка під час завантаження вікна переглядача метаданих." #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Оглядач метаданих: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:374 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu більше символів)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:622 msgid " meter" msgstr " метр" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:623 msgid " feet" msgstr " футів" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:791 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu більше байт)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Загнута сторінка..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:233 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Завернути один з кутів зображення" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:491 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект загнутої сторінки" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549 msgid "Curl Location" msgstr "Позиція загину" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569 msgid "Lower right" msgstr "Знизу праворуч" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:570 msgid "Lower left" msgstr "Знизу ліворуч" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571 msgid "Upper left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572 msgid "Upper right" msgstr "Вгорі праворуч" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:608 msgid "Curl Orientation" msgstr "Орієнтація загину" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Тінь під загином" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:665 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:670 msgid "Current gradient" msgstr "Обраний градієнт" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:675 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Передній план та тло" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:687 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непрозорість:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:795 msgid "Curl Layer" msgstr "Шар загину" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1059 msgid "Page Curl" msgstr "Згин сторінки" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ігнорувати _поля сторінки" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Надрукувати _мітки під обрізку" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "За_вантажити початкові параметри" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Ліворуч:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Праворуч:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "Ц_ентр:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../plug-ins/print/print.c:165 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../plug-ins/print/print.c:170 msgid "Print the image" msgstr "Надрукувати зображення" #: ../plug-ins/print/print.c:189 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Попередній перегляд…" #: ../plug-ins/print/print.c:194 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки для друку" #: ../plug-ins/print/print.c:326 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: ../plug-ins/print/print.c:424 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "При друкуванні виникла помилка:" #: ../plug-ins/print/print.c:451 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:138 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Знімок екрану..." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:143 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:511 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрану" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:516 msgid "S_nap" msgstr "За_хопити" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:543 msgid "Area" msgstr "Область" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Зняти лише активне _вікно" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:578 msgid "Include window _decoration" msgstr "Включаючи _рамку вікна" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:599 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:644 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Включити вказівник _миші" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:621 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Зняти _весь екран" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:672 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Виберіть _ділянку" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:690 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:710 msgid "Selection delay: " msgstr "Затримка вибору: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:726 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:739 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на ділянку для знімку." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:743 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Клацніть вікно, щоб зробити його знімок після затримки." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:748 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімку" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "Затримка з_німка екрана: " #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:797 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Після затримки робиться знімок" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:799 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Коли ділянку вибрано, її знімок буде зроблено після такої затримки." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:804 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Коли вікно вибрано, його знімок буде зроблено після такої затримки." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Після затримки буде зроблено знімок активного вікна." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:817 msgid "Color Profile" msgstr "Колірний профіль" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:822 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Позначити зображення з профілем _монітора" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:826 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Перетворити зображення на sR_GB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "Даних не захоплено" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Помилка при виборі вікна" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "Імпорт знімку екрану" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Вказівник миші" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626 msgid "Specified window not found" msgstr "Вказане вікно не знайдене" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Вибране у контур" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:292 msgid "No selection to convert" msgstr "Нічого не вибрано для перетворення" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114 msgid "Align Threshold:" msgstr "Поріг вирівнювання:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Якщо два кінцеві точки є ближчими, ніж це значення, вони стають однаковими." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Порогове значення кута:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Якщо кут, який визначається точкою, її попередниками і наступниками у " "контурі, є меншим за це значення, це кут, навіть якщо він перебуває у межах " "«corner_surround» пікселів від точки із меншим кутом." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140 msgid "Corner Surround:" msgstr "Оточення кутка:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Кількість точок, які слід враховувати при визначенні, чи точка є кутовою, чи " "ні." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Поріг кутка:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Якщо точка разом з попередньою і наступною визначають кут менший, ніж це " "значення, то це куток." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165 msgid "Error Threshold:" msgstr "Поріг помилки:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Похибка, за якої підібраний сплайн є неприйнятним. Якщо будь-який піксель " "віддалений від кривої більше, ніж на це значення, то спробувати знову." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Альтернативне оточення фільтра:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Друга кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Допуск фільтра:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Якщо кути між векторами, утвореними точками filter_surround і " "filter_alternative_surround відрізняються більше, ніж на стільки, " "використати з filter_alternative_surround." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Число ітерацій фільтра:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Кількість проходів для згладжування початкових точок даних. Значне " "збільшення цього числа — до 50 або близького значення — може дати чудові " "результати. Але якщо якісь із точок, які мають бути кутами, не буде " "знайдено, крива пройде дуже далеко від точки." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "Filter Percent:" msgstr "Відсоток фільтра:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Щоб створити нову точку, використати стару точку плюс таку кількість " "сусідніх." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Вторинне оточення фільтра:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Кількість сусідніх точок для рішення, що точки 'filter_surround' визначають " "пряму лінію." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Surround:" msgstr "Оточення фільтра:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257 msgid "Keep Knees" msgstr "Залишити заломи" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Визначає, залишати чи ні точки \"заломів\" після виявлення контуру." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Поріг розвертання лінії:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Якщо сплайн ближчий до прямої, ніж це значення, він залишається прямою " "лінією, навіть якщо потім його буде змінено назад на криву. Це вимірюється " "квадратом довжини кривої, щоб короткі криві були, швидше за все, розвернуті." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286 msgid "Line Threshold:" msgstr "Поріг прямої:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "На скільки точок (в середньому) сплайн може відрізнятися від прямої, що " "визначається його кінцевими точками, щоб він був замінений прямою." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Покращення репараметризації:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Якщо репараметризація не покращить відповідність на стільки відсотків, " "припинити її. Похибка, за якої неможливо репараметризувати." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Поріг репараметризації:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Похибка, за якої неможливо репараметризувати. Це відбувається, наприклад, " "коли ми намагаємося описати навколо 'O' контур з одного сплайна. Початкова " "придатність не є достатньою для ітерації Ньютона-Рафсона для її покращення. " "Можливо, краще було б виявити випадки, коли ми не знайшли жодних кутів." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Пошук поділів:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "Відсоток кривої від найгіршої точки для пошуку кращого місця поділу" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Оточення поділу:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Кількість точок, які слід враховувати, щоб вирішити, що задана точка є " "кращою для поділу." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Поріг поділу:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "На скільки точок точка може відхилятися від прямої і все-таки вважатися " "кращим місцем для поділу." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Оточення дотичної:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Кількість точок, які потрібно розглянути з будь-якої сторони точки, коли " "обчислюється наближення до дотичної в цій точці." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Захопити зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "" "Цей додаток захоплює зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у " "TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:204 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Сканер/Камера..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:520 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Отримання даних зі сканера/камери" #~ msgid "Go back one page" #~ msgstr "Назад на одну сторінку" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Вперед на одну сторінку" #~ msgid "C_opy location" #~ msgstr "_Копіювати розташування" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Копіювати розташування цієї сторінки у буфер обміну" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Знайти текст на наступній сторінці" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Шукати _далі" #~ msgid "S_how Index" #~ msgstr "_Показати зміст" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Перемикнути видимість бокової панелі" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату PAT не передбачено підтримку декількох шарів." #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "Експортувати зображення як WebP" #~ msgid "WebP encoder \"preset\"" #~ msgstr "Передустановки кодувальника WebP" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Додаткові параметри" #~ msgid "Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "Не задано затримку між ключовими кадрами:" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "Ви_користати введену вище затримку для всіх кадрів" #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "Експортувати зображення як PNG" #~ msgid "Export Image as JPEG" #~ msgstr "Експортувати зображення як JPEG" #~ msgid "Export Image as TIFF" #~ msgstr "Експортувати зображення як TIFF" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Зберегти _роздільність" #~ msgid "Save comme_nt" #~ msgstr "З_берегти коментар" #~ msgid "Save E_xif data" #~ msgstr "Зберегти д_ані Exif" #~ msgid "Save XMP data" #~ msgstr "Зберегти дані XMP" #~ msgid "Save IPTC data" #~ msgstr "Зберегти дані IPTC" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Зберегти мініатюру" #~ msgid "_Quality:" #~ msgstr "_Якість:" #~ msgid "JPEG quality parameter" #~ msgstr "Параметр якості JPEG" #~ msgid "_Use quality settings from original image" #~ msgstr "Використовувати характеристики _якості початкового зображення" #~ msgid "" #~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard " #~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost " #~ "the same quality and file size." #~ msgstr "" #~ "Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з нестандартними " #~ "параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей параметр " #~ "для отримання максимально схожої якості та розміру файлу." #~ msgid "Sho_w preview in image window" #~ msgstr "_Перегляд у вікні зображення" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "Зберегти дані _Exif" #~ msgid "Save _IPTC data" #~ msgstr "Зберегти дані _IPTC" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Зберегти _ескіз" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "S_moothing:" #~ msgstr "З_гладжування:" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "_Оптимізувати" #~ msgid "Use arithmetic _coding" #~ msgstr "Використати _арифметичне кодування" #~ msgid "_Progressive" #~ msgstr "_Прогресивна" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "З_апам'ятати ці параметри" #~ msgid "Save layers" #~ msgstr "Зберегти шари" #~ msgid "Crop layers to image bounds" #~ msgstr "Обрізати шари до меж зображення" #~ msgid "Crop layers" #~ msgstr "Обрізати шари" #~ msgid "Save Exif data" #~ msgstr "Зберегти дані Exif" #~ msgid "Save GeoTIFF data" #~ msgstr "Зберегти дані GeoTIFF" #~ msgid "_Alpha threshold:" #~ msgstr "Поріг _альфа-каналу:" #~ msgid "10 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "10 біт/канал (HDR)" #~ msgid "12 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "12 біт/канал (HDR)" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "Дані ключового слова розробника не закінчуються нулем" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "Хибний тип растру %d у фрагменті інформації каналу"