# Ukrainian translation of gimp-modules. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-02 22:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-23 16:53+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Вибір пензля" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Модуль %s не може працювати з шарами" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Об'єднати видимі шари" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Модуль %s не може обробляти зсув, розмір чи непрозорість шару" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Модуль %s може обробляти шари лише як кадри анімації" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Зберегти як анімацію" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Звести зображення" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Модуль %s не може обробляти прозорість" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Модуль %s не може обробляти маски шарів" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Застосувати маски шару" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Модуль %s здатен обробляли лише RGB-зображення" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Перетворити на RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Перетворити у відтінки сірого" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Модуль %s може обробляти лише індексовані зображення" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Перетворити в індексоване використовуючи типові параметри\n" "(Результат можна налаштувати вручну)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Модуль %s може обробляти лише двокольорові або індексовані зображення" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Перетворити на індексоване використовуючи типові параметри\n" "(Результат можна налаштувати вручну)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Модуль %s може обробляти лише RGB або індексовані зображення" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або індексовані" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Модулю %s потрібен альфа-канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додати альфа-канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Підтвердження збереження" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Експорт файлу" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Ваше зображення має бути експортоване до того, як воно буде збережено у %s з " "таких причин:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти маску шару як %s.\n" "Видимі шари не будуть збережені." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти канал (збережену виділену область) як %s.\n" "Видимі шари не будуть збережені." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Вибір градієнта" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Немає)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Вибір палітри" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Вибір текстури" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "за назвою" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "за описом" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "за довідкою" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "за автором" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "за авторським правом" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "за датою" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "за типом" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Триває пошук" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Триває пошук за назвою" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Триває пошук за описом" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Триває пошук за довідкою" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Триває пошук за автором" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Триває пошук за авторським правом" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Триває пошук за датою" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Триває пошук за типом" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d процедура" msgstr[1] "%d процедури" msgstr[2] "%d процедур" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Немає відповідностей запиту" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d процедура збігається із запитом" msgstr[1] "%d процедури збігають із запитом" msgstr[2] "%d процедур збігають із запитом" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідностей" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Значення, що повертаються" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "відсоток" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Білий колір (повна непрозорість)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Чорний колір (повна прозорість)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Альфа-канал шару" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Передати альфа-канал шару" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_Виділена область" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Копія шару у градаціях сірого" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "_Канал" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передній план до тла (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Передній план до тла (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "Передній план до прозорості" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "Власний градієнт" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "Заповнення переднього плану" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "Заповнення тла" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення текстурою" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "Додати до поточної виділеної області" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Відняти від поточної виділеної області" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "Замінити поточну виділену область" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Створити виділену область з перетину з поточною" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "Білі клітинки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Сірі клітинки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "Чорні клітинки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "Лише білий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "Лише сірий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "Лише чорний" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "Освітлення" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "Яскравість" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "Освітлити" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "Затемнити" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "Лінійна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "Білінійна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "Радіальна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Кругова" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "Конічна (сим.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "Конічна (асим.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Контур (кутова)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Контур (сфера)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Контур (брижі)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спіраль (cw)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спіраль (ccw)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Перетин (точки)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Перетин (перехрестя)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "Пунктиром" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "Подвійним пунктиром" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "Суцільною лінією" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "Stock ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Зображення у рядку" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "Файл зображення" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "Кольори RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "Сірий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "Індексований колір" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Альфа-сірий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Індексований-альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "Ніякого" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Лінійна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "Кубічна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "Поступова" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:224 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Зубчата хвиля" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "Трикутна хвиля" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "Запустити інтерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "Запустити неінтерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "Запустити з останніми введеними значеннями" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "Точок" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "Пунктів" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "Напівтони" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "Світлі частини" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Звичайне (вперед)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Коригуюче (назад)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgid "Adjust" msgstr "З полями" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Clip" msgstr "Без полів" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Crop to result" msgstr "У прямокутник" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop with aspect" msgstr "Пропорційна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутрішня процедура GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Модуль GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Extension" msgstr "Розширення GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Тимчасова процедура" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d байт" msgstr[1] "%d байти" msgstr[2] "%d байтів" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f Кбайт" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Кбайт" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d Кбайт" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f Мбайт" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Мбайт" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d Мбайт" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f Гбайт" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Гбайт" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d Гбайт" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:216 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:408 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:414 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неправильний рядок UTF-8)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Спосіб керування кольором" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Кольоровий профіль (основного) монітору." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Якщо вказано, GIMP спробує отримати кольоровий профіль монітору від віконної " "системи. Вказаний вище профіль монітору у цьому разі використовується як " "запасний." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "" "Типовий ICC-профіль, що використовується для роботи у кольоровому просторі " "RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK-профіль для перетворення між RGB та CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Кольоровий профіль для імітації друкованої версії (кольоропроба)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Визначає спосіб переносу кольорів на монітор." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Визначає спосіб перетворення кольорів з робочого простору RGB на простір " "пристрою друку, що імітується." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Якщо включено, при екранній кольоропробі всі кольори, що не попадають до " "кольорового охоплення, будуть замінені на вказаний тут колір." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Колір, що використовується для позначення кольорів поза кольоровим " "охопленням." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Без керування кольором" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Монітор з керуванням кольору" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Імітація принтера" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Перцепційний" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Відносний колориметричний" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Насичений" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Абсолютний колориметричний" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значення для маркера %s не є коректним рядком UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "очікувалось 'yes' або 'no' для булевого маркера %s, отримано '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неправильне значення '%s' для маркера %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неправильне значення '%ld' для маркера %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "при синтаксичному розборі маркера '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654 msgid "fatal parse error" msgstr "критична помилка при синтаксичному розборі" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Неможливо розширити ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Помилка при запису до '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Помилка при запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n" "Первинний файл не був змінений." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Помилка запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n" "Файл не був створений." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Не вдається створити '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неправильний рядок UTF-8" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Помилка при синтаксичному розборі '%s' у рядку %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Помилка завантаження модуля '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Помилка модуля" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Не вдається завантажити" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Не завантажено" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Не вдається визначити коректний домашній каталог.\n" "Натомість, мініатюри будуть зберігатись у теці тимчасових файлів (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Не вдається створити каталог файлів попереднього перегляду '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "К ескізі немає тегу Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Колір переднього плану" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "_Колір тла" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Чорний" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Білий" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Оберіть кольоровий профіль з диску..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgid "profile|None" msgstr "Не використовується" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Шкала" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Поточний:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Старий:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шістнадцятковий запис кольору, що використовується у HTML та CSS. Також " "можна вводити назви кольорів у нотації CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Нотація HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Відкрийте діалог для перегляду тек" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Відкрийте діалог для перегляду файлів" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Вибір файлу" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "Кілобайти" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайти" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "Гігабайти" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не вибрано" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Виділити в_се" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Виберіть _діапазон:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Відкрити сторінки _як" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Сторінка 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "Вибрано одну сторінку" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Вибрано %d сторінку" msgstr[1] "Вибрано %d сторінки" msgstr[2] "Вибрано %d сторінок" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Можливість запису" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Виберіть піпетку, потім вкажіть колір у будь-якому місці екрану, щоб його " "вибрати." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Розмір клітинок" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Стиль клітинок" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_Перегляд" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Введення тексту у це поле обмежено %d символом" msgstr[1] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами" msgstr[2] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Прикріпити" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "_Центрувати" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Пов'язані" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Вставити як нове" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Вставити у" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Обвести" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Інтервал між _літерами" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Інтервал між _рядками" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "Змінити _розмір" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "Мас_штаб" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "_Обрізати" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "Пере_творити" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "Пов_ернути" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "Н_ахилити" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Додатково..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Вибір одиниць" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Використовуйте цю кнопку для ініціалізації генератора випадкових чисел - це " "дозволить вам повторити дану \"випадкову\" операцію" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "_Нове значення" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Ініціалізувати генератор випадкових чисел згенерованим випадковим числом" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "Пере_мішати" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Яскравість" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_С" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_П" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Девтеранопія (нечутливість до зеленого)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Трітаопія (нечутливість до синього)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Фільтр, що моделює несприйняття кольору (алгоритм Бреттеля-Виєнота-Моллона)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Зір зі зниженим сприйняттям кольору" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Тип з_ниженого сприйняття кольору:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Фільтр кольорової гами" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:253 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Фільтр підвищеної контрастності" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "С_тупінь контрасту:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:111 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:172 msgid "Color Management" msgstr "Керування кольором" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:245 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Цей фільтр налаштовується у вкладці «Керування кольором» діалогу " "налаштовування програми." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:259 msgid "Mode of operation:" msgstr "Режим обробки:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:267 msgid "Image profile:" msgstr "Профіль зображення:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:275 msgid "Monitor profile:" msgstr "Профіль монітору:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:283 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Профіль імітації принтера:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:103 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:180 msgid "Color Proof" msgstr "Налаштовування передачі кольору" #: ../modules/cdisplay_proof.c:340 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Виберіть ICC-профіль" #: ../modules/cdisplay_proof.c:367 msgid "All files (*.*)" msgstr "Усі файли (*.*)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:372 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Кольоровий ICC-профіль (*.icc, *.icm)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:430 msgid "_Profile:" msgstr "_Профіль:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:436 msgid "_Intent:" msgstr "_Тип:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:441 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Компенсація _чорних цяток" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Вибору кольору - CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "_Вміст чорного:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Відсоток вмісту чорного у кольорових чорнилах." #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Вибір кольору у моделі CMYK (використовуючи кольоровий профіль)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:397 msgid "Profile: (none)" msgstr ": (немає)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профіль: %s" #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Вибір кольору - трикутник" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Тип вибору кольору - акварель" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Клавіша 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Клавіша 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Клавіша 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Клавіша 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Клавіша 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Клавіша 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Клавіша 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Клавіша 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Клавіша 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Клавіша 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Миша з кнопками" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Клавіша ліворуч" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Клавіша праворуч" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Середня клавіша" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Бокова клавіша" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Додаткова клавіша" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Клавіша «Вперед»" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Клавіша «Назад»" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Клавіша «Завдання»" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Клавіша колеса" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Педаль вниз" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Педаль вгору" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:469 msgid "X Move Left" msgstr "X Move Left" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:472 msgid "X Move Right" msgstr "X Move Right" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y Move Forward" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y Move Back" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:487 msgid "Z Move Up" msgstr "Z Move Up" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:490 msgid "Z Move Down" msgstr "Z Move Down" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X Axis Tilt Forward" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X Axis Tilt Back" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y Axis Tilt Right" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:508 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y Axis Tilt Left" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:514 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z Axis Turn Left" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:517 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z Axis Turn Right" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Горизонтальне колесо — назад" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Горизонтальне колесо — вперед" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Поворот кола ліворуч" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Поворот кола праворуч" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Поворот колеса ліворуч" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Поворот колеса праворуч" #: ../modules/controller_linux_input.c:179 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux-контролер вхідних повідомлень" #: ../modules/controller_linux_input.c:249 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: ../modules/controller_linux_input.c:250 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Назва пристрою, з якого читати вхідні Linux-події." #: ../modules/controller_linux_input.c:261 msgid "Linux Input" msgstr "Linux Input" #: ../modules/controller_linux_input.c:539 msgid "Linux Input Events" msgstr "Вхідні Linux-події" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533 msgid "No device configured" msgstr "Жоден пристрій не налаштований" #: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482 #: ../modules/controller_midi.c:508 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Читання з %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:595 #: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464 #: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Пристрій недоступний: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:614 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147 msgid "Device not available" msgstr "Пристрій недоступний" #: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605 msgid "End of file" msgstr "Кінець файлу" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:157 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX-контролер вхідних повідомлень" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:228 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Назва пристрою, з якого читати події DirectInput." #: ../modules/controller_dx_dinput.c:237 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Клавіша %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:449 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Натискання клавіші %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Відпускання клавіші %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:478 msgid "Y Move Away" msgstr "Y Move Away" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:481 msgid "Y Move Near" msgstr "Y Move Near" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:496 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X Axis Tilt Away" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:499 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X Axis Tilt Near" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:528 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Слайдер %d — збільшення" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:531 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Слайдер %d — зменшення" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:541 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X View" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:544 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y View" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:547 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d Return" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111 msgid "DirectInput Events" msgstr "Вхідні повідомлення DirectInput" #: ../modules/controller_midi.c:167 msgid "MIDI event controller" msgstr "Контролер MIDI-подій" #: ../modules/controller_midi.c:236 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Назва пристрою, з якого читати MIDI-події" #: ../modules/controller_midi.c:239 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Введіть 'alsa', щоб використовувати ALSA-секвенсер" #: ../modules/controller_midi.c:254 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI-канал, з якого читати події. Вкажіть -1, щоб читати з усіх MIDI-каналів." #: ../modules/controller_midi.c:259 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:383 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Нота %02x увімк." #: ../modules/controller_midi.c:386 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Нота %02x вимкн." #: ../modules/controller_midi.c:389 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Контролер %03d" #: ../modules/controller_midi.c:436 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-події" #: ../modules/controller_midi.c:454 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller_midi.c:456 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Контролер вхідних MIDI-подій"