# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Galician # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # fjrial , 2008. # Frco. Javier Rial Rodríguez , 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Fran Dieguez , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-02 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-02 01:17+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "Rotado" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "Actualización contínua" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa completa" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:967 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297 msgctxt "color-range" msgid "From:" msgstr "Desde:" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323 msgctxt "color-range" msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375 msgctxt "color-rotate" msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 msgctxt "color-rotate" msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3238 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Gris" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511 msgid "Gray Mode" msgstr "Modo gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como este" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532 msgid "Change to this" msgstr "Cambiar a este" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545 msgid "Gray Threshold" msgstr "Límite de gris" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594 msgid "Radians" msgstr "Radiáns" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radiáns/Pi" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618 msgid "Degrees" msgstr "Graos" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649 msgid "Rotate Colors" msgstr "Rotar as cores" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689 msgid "Main Options" msgstr "Opcións principais" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Gray Options" msgstr "Opcións de gris" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Cambiar ao sentido das agullas do reloxo" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Cambiar ao sentido antihorario" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Mudar a orde das frechas" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Substituír a gama de cores por outra" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Rotar cores..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "A rotar as cores" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modificar a canle vermella" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modificar a canle do ton" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_dificar a canle verde" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_dificar a canle de saturación" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ificar a canle azul" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ificar a canle de luminosidade" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Frecuencia de vermello:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Frecuencia de ton:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Fr_ecuencia de verde:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Fr_ecuencia de saturación:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Frec_unecia de azul:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Frec_uencia de luminosidade: " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Des_fase vermello:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "De_sfase de ton:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Desf_ase verde:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Desfas_e de saturación:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Desfase a_zul:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Desfase de _luminosidade" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Mudar as cores de diferentes xeitos psicodélicos" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "Mapa _alieníxena..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapa alieníxena: a transformar" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Mapa alieníxena" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:490 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Número de cilcos que cubren a gama completa do valor" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:502 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Ángulo de fase, gama 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_RGB color model" msgstr "Modelo de cor _RGB" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:521 msgid "_HSL color model" msgstr "Modelo de cor _HSL" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Aliñar todas as capas visibles da imaxe" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Aliñar as capas visi_bles..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Non hai capas abondas para aliñar." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Aliñar as capas visibles" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3255 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3267 ../plug-ins/common/file-psp.c:647 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Encher (de esquerda a dereita)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Encher (de dereita a esquerda)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459 msgid "Snap to grid" msgstr "Axustar á grade" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:437 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 msgid "Left edge" msgstr "Bordo esquerdo" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:443 msgid "Right edge" msgstr "Bordo dereito" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:452 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Encher (de arriba cara a abaixo)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Encher (de abaixo cara a arriba)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:468 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 msgid "Top edge" msgstr "Bordo superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:473 msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:482 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:486 msgid "_Grid size:" msgstr "_Tamaño da grade:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:495 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorar a capa inferior aínda que sexa visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:505 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a capa inferior (invisible) como base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modificar a imaxe para reducir o tamaño ao se gardar como animación GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimizar (para _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reducir o tamaño do ficheiro cando é posible combinar as capas" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimizar (Diferenza)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Eliminar a optimización para facer máis doada a edición" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimizar" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Eliminar o telón de fondo" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Buscar o telón de fondo" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimizar a animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "A eliminar o fondo da animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "A procurar o fondo da animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "A optimizar a animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:169 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Previsualizar unha animación baseada en capas do GIMP" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:174 msgid "_Playback..." msgstr "_Reproducir..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "_Step" msgstr "_Paso" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "Step to next frame" msgstr "Pasar ao fotograma seguinte" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:457 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobinar a animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Faster" msgstr "Máis rápido" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumentar a velocidade da animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Diminuír a velocidade da animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset speed" msgstr "Restablecer a velocidade" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Restablecer a velocidade da animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:493 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Start playback" msgstr "Comezar a reprodución" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:497 msgid "Detach" msgstr "Separar" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:498 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Separar a animación da ventá de diálogo" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:590 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reprodución da animación:" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:674 msgid "Default framerate" msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:695 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:831 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Intentouse amosar unha capa non válida." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodución" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Suaviza utilizando o algoritmo de extrapolación do bordo da Scala3X" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Suavizado" #: ../plug-ins/common/antialias.c:149 msgid "Antialiasing..." msgstr "Suavizado..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Engadir unha textura de lenzo á imaxe" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Aplicar lenzo..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "A aplicar lenzo" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar lenzo" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:948 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "_Top-right" msgstr "Superior-derei_to" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "Top-_left" msgstr "Superior-es_querdo" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "_Bottom-left" msgstr "_Inferior-dereito" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300 msgid "Bottom-_right" msgstr "Inferior-_esquerdo" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_didade" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simular unha imaxe pintada nunha persiana" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "A engadir persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:223 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936 #: ../plug-ins/common/decompose.c:727 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 ../plug-ins/common/file-dicom.c:614 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:930 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:357 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:892 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:747 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:267 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:255 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:819 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:997 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1156 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: ../plug-ins/common/blinds.c:309 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desprazamento:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Número de segmentos:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "" "Desenfocar os píxeles veciños mais só dentro das zonas de contraste baixo" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Desenfoque gaussiano selectivo..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:559 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Non fuciona con imaxes de cor indexadas." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272 msgid "_Blur radius:" msgstr "Raio de _desenfoque:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _máx.:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "" "A forma de desenfoque máis sinxela e que se emprega con máis frecuencia" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Desenfoque Gaussiano..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509 msgid "Blur Radius" msgstr "Raio de desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550 msgid "Blur Method" msgstr "Método de desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simular o movemento empregando un desenfoque direccional" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Desenfoque en _movemento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:905 msgid "Motion blurring" msgstr "A desenfocar en movemento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1008 msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque en movemento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1042 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1047 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1048 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1055 msgid "Blur Center" msgstr "Desenfoca o centro" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1091 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764 #: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1096 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769 #: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1098 msgid "Blur _outward" msgstr "Desenfocar _cara a fóra" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1111 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parámetros de desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1122 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "L_ength:" msgstr "L_onxitude:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1135 ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Desenfoque sinxelo, rápido mais non moi forte" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:584 msgid "Blurring" msgstr "A desenfocar" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Establecer o primeiro plano ao cor medio do bordo da imaxe" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Media do bordo..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Media do bordo" #: ../plug-ins/common/border-average.c:347 msgid "Borderaverage" msgstr "Media do bordo" #: ../plug-ins/common/border-average.c:369 msgid "Border Size" msgstr "Tamaño do bordo" #: ../plug-ins/common/border-average.c:377 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grosor:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: ../plug-ins/common/border-average.c:420 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Tamaño da lata:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Crear un efecto de repuxado mediante un mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "Mapa de rele_vo..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:419 msgid "Bump-mapping" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:771 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:838 msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de rele_vo:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:850 msgid "_Map type:" msgstr "Tipo de _mapa:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:855 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensar para escurecer" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:869 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nverter o mapa de relevo" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:883 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Mapa de relevo do mosaico" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Acimut:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:910 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevación:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3392 msgid "_X offset:" msgstr "Desprazamento en _X:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "O desprazamento pode axustarse ao arrastrarse a vista previa co botón " "central do rato." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3401 msgid "_Y offset:" msgstr "Desprazamento en _Y" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:964 msgid "_Waterlevel:" msgstr "N_ivel do mar:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:976 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbiente:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simular un debuxo animado ao remarcar os bordos" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Dibuxo anima_do" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Debuxos animados" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878 msgid "_Mask radius:" msgstr "Raio da _máscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Porcentaxe de negro:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Alterar as cores ao mesturar as canles RGB" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mes_turador de canles..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesturador de canles" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530 msgid "O_utput channel:" msgstr "C_anle de saída:" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Vermello" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Red:" msgstr "_Vermello:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Manter a _luminosidade" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:879 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Cargar a configuración do mesturador de canles" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:983 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 ../plug-ins/common/file-gbr.c:368 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:645 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:757 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1037 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3052 ../plug-ins/common/file-psp.c:1709 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:334 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:732 ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:292 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:667 ../plug-ins/common/file-xmc.c:852 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2005 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa lectura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1006 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Gardar a configuración do mesturador de canles" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1061 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:407 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1353 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:663 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1263 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:649 ../plug-ins/common/file-mng.c:984 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:486 ../plug-ins/common/file-pcx.c:712 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:526 ../plug-ins/common/file-png.c:1290 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010 ../plug-ins/common/file-ps.c:1214 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:591 ../plug-ins/common/file-raw.c:619 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:565 ../plug-ins/common/file-tga.c:1171 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:684 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1459 ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2116 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:332 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1655 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715 #: ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:798 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2410 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa escritura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1069 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Os parámetros gardaranse '%s'" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crear un patrón de taboleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "Taboleiro de _xadrez..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "A engadir o taboleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Taboleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1166 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter os valores da imaxe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Encher con parámetro K" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Función delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función delta paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "función baseada en sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+D, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-D, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+D, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+D, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1639 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Usar o valor medio" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar o valor inverso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia de gradación (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar a gradación (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p e aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Todo negro" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Todo gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Todo branco" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira fila da imaxe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradación continua" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradación continua sen ocos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canle independente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartido" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar desde semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar desde semente (compartido)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crear patróns abstractos de coupled-map-lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador de CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador de CML: evolucionado" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 msgid "New Seed" msgstr "Semente nova" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixar semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251 msgid "Random Seed" msgstr "Semente aleatoria" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Hue" msgstr "_Ton" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305 msgid "_Advanced" msgstr "_Advanzado" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parámetros da canle independente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala do zoom:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357 msgid "Start offset:" msgstr "Comezar desprazamento:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semente aleatoria (só para modos \"Desde semente\")" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "Semente:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Cambiar a \"Desde semente\" coa última semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botón \"Fixar semente\" é un meu alcume.\n" "A mesma semente produce a mesma imaxe, se (1) as larguras das imaxes son as " "mesmas (esta é a razón pola que a imaxe final é diferente da vista previa) e " "(2) todas as taxas de mutación son iguais a cero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar a configuración" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444 msgid "Source channel:" msgstr "Canle de orixe:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "Destination channel:" msgstr "Canle de destino:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parámetros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configuración de carga selectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canle de orixe no ficheiro:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opc. Var." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de función:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ordes diferentes:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar unha gama cíclica" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modificación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do contorno:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "# of subranges:" msgstr "# de subgamas:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (factor de potencia)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661 msgid "Parameter k:" msgstr "Parámetro k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Range low:" msgstr "Límite inferior" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679 msgid "Range high:" msgstr "Límite superior:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Debuxar unha gráfica da configuración" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensitividade da cnl.:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa da mutación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfico da configuración actual:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a orixe e o destino son a mesma canle." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Gardar os parámentros do explorador de CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Cargar os parámetros do explorador de CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: isto non é un ficheiro de parámetro de CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Aviso: '%s' é un ficheiro de formato antigo." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Aviso: '%s' é un ficheiro de parámetros para o explorador de CML máis novo " "que este." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: fallou ao cargar os parámetros" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analizar o conxunto de cores na imaxe" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nálise do cubo de cor..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análise da cor do cubo" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensións da imaxe: %d × %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Sen cores" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Só unha única cor" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de cores únicas: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Ampliar a saturación de cor para cubrir a máxima gama posible" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Realzar a cor" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Remarcar cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Intercambiar unha cor con outra" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "_Cambio de cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Cambio de cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Prema o botón central dentro da vista previa para escoller \"Desde a cor\"" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "To Color" msgstr "Para a cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "From Color" msgstr "Da cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Cambio de cor: para a cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Cambio de cor: da cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Límite de v_ermello:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Límite de ve_rde:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Límite de azu_l" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Bloquear os _límites" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Converter unha cor dada en transparencia" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Cor para _alfa..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "A eliminar a cor" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411 msgctxt "color-to-alpha" msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Selector de cor para De cor a alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "para alfa" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Substituír todas as cores cun matices dunha cor específica" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Colorear" #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Coloreando" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Colorear" #: ../plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Custom color:" msgstr "Cor personalizada:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:295 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorear con cor personalizada" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Volver arranxar o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Re_ordenar o mapa de cores..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Cambiar dúas cores no mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercambiar as cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "" "Pasouse unha matriz de reasignación non válida á función de resasignación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "A reordenar o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar segundo o ton" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar segundo a saturación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar segundo o valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Orde inversa" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Restablecer a orde" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Reordenar o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrastre e solte as cores para configurar o mapa de cores. Os números que se " "amosan son os índices orixinais. Prema o botón dereito para abrir un menú " "con opcións de ordenación." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidade:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Ciano:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Maxenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarelo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Negro:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blueness cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Redness cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blueness cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Redness cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Crear unha imaxe con múltiplas imaxes grises como canles de cor" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompor..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompor unha imaxe previamente descomposta" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompor" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Vostede unicamente pode ´Recompor´ se a imaxe activa se produciu " "orixinalmente por ´Descompor´" #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o parásito do 'dato descomposto': acháronse " "poucas capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Non foi posible obter capas para a imaxe %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "A compor" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Precísase, cando menos, unha imaxe para compor" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Non se achou a capa %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Os debuxables teñen diferente tamaño" #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "As imaxes teñen tamaños diferentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter os ID da capa" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "A imaxe non unha imaxe de gris (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Non se pode recompor; non se achou a capa de orixe" #: ../plug-ins/common/compose.c:1483 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1511 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canles" #: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1526 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de cor:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1553 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacións da canle" #: ../plug-ins/common/compose.c:1616 msgid "Mask value" msgstr "Valor da máscara" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Ampliar os valores do brillo para que cubran todo o rango" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "A normalizar" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Mellorar o contraste co método Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Mellora de imaxe Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniformar" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "Nive_l" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Divisións de escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Dinámico:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:636 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrado" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Estender o contraste da imaxe para abranguer a máxima gama posible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Estender _HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Auto-estender HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "auto-estender hsv: o cmap era NULO! Saíndo...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Estender o contraste para abranguer a máxima gama posible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "E_stender contraste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Auto-estender contraste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: o cmap era NULO. Saíndo...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "Gr_is" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "Ve_rmello" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "_Verde" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "_Azul" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "E_stendido" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:706 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Wrap" msgstr "A_xustar" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "Recor_tar" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplicar unha matriz de convolución xenérica de 5x5" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Matriz de convolución..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "A convolución non opera en capas máis pequenas que 3x3 píxeles." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "A aplicar a convolución" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:907 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:946 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:984 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1010 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_prazamento:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1039 msgid "N_ormalise" msgstr "N_ormalizar:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1051 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderación con al_fa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1070 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1097 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Eliminar os bordos baleiros da imaxe" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Recortar automaticamente a imax_e" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Eliminar os bordos baleiros da capa" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Recortar automaticament_e a capa" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "A recortar" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Recortar automaticamente o espazo sen usar dos bordos e do medio" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Recorte _Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Recorte Zealus" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para cortar." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Converter a imaxe en gotas cadradas xiradas aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubismo..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile size:" msgstr "_Tamaño do mosaico" #: ../plug-ins/common/cubism.c:319 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturación do mosa_ico" #: ../plug-ins/common/cubism.c:330 msgid "_Use background color" msgstr "Usar a cor do fondo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:422 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformación cubista" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Dobrar a imaxe con dúas curvas de control" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-curve-bend.html #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Dobrar curva..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Só pode operar en capas (mais chamouse nunha canle ou nunha máscara)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Non pode operar en capas con máscaras" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Non pode operar en seleccións baleiras" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s " # http://docs.gimp.org/en/plug-in-curve-bend.html #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2965 msgid "Curve Bend" msgstr "Dobrar curva" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualizar unha vez" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Previsualización automática" # ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** # - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 # - # - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version # - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with # - the License. You may obtain a copy of the License at # - http://www.mozilla.org/MPL/ # - # - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, # - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License # - for the specific language governing rights and limitations under the # - License. # - # - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001. # - # - The Initial Developer of the Original Code is # - OEone Corporation. # - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 # - the Initial Developer. All Rights Reserved. # - # - Contributor(s): # - Mike Potter # - ArentJan Banck # - Eric Belhaire # - Matthew Willis # - # - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of # - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or # - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), # - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead # - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only # - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to # - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your # - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice # - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete # - the provisions above, a recipient may use your version of this file under # - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. # - # - ***** END LICENSE BLOCK ***** #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:523 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324 msgid "Rotat_e:" msgstr "Rot_ar:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_zado" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:732 #: ../plug-ins/common/qbist.c:860 ../plug-ins/common/ripple.c:532 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Suavizado" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363 msgid "Work on cop_y" msgstr "Traballar nunha cop_ia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva por bordo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "_Upper" msgstr "Superior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "_Lower" msgstr "In_ferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "Smoot_h" msgstr "Sua_ve" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar a curva activa ao outro bordo" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448 msgid "_Mirror" msgstr "_Espello" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflexar a curva activa no outro bordo" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461 msgid "S_wap" msgstr "Inter_cambiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercambiar as dúas curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478 msgid "Reset the active curve" msgstr "Restablecer a curva activa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Cargar as curvas desde o ficheiro" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Gardar as curvas nun ficheiro" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Cargar puntos de curva desde un ficheiro" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Gardar puntos de curva nun ficheiro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "vermello" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "verde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "Ton" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "saturación" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "ton_I" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "saturación_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "luminosidade" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Ton (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturación (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "cián" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "maxenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "ciano-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "maxenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "amarelo-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "negro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Ciano-K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Maxenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarelo_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blueness-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "redness-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blueness-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "redness-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompor unha imaxe en compoñentes separados de espazos de cores" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompor..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "A descompor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1491 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1514 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraer canles" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1561 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Descompor a capas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1572 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Cor do _primeiro plano como cor de rexistro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1573 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Os píxeles na cor do primeiro plano aparecerán negros en todas as imaxes de " "saída. Isto pode empregarse para cosas como marcas de corte que teñen que " "amosarse en todas as canles." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Reparar as imaxes en que falta unha de cada dúas filas" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrelazar..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Manter os campos i_mpares" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep _even fields" msgstr "Manter os campos _pares" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar dúas imaxes usando mapas de profundidade (z-búferes)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mestura con _profundidade" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "A mesturar con profundidade" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Mestura con profundidade" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Fonte 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidade:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Fonte 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "_Solapamento" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Eliminar o ruído do granulado da imaxe" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Desparasitar..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Desparasitar" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Media" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/nova.c:362 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:867 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "_Nivel de negro:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "_Nivel de branco:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Eliminar bandas verticais da imaxe" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Quitar _bandas..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Suprimir badas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Suprimir bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3176 ../plug-ins/common/file-ps.c:3374 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:433 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264 msgid "_Width:" msgstr "_Largo:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Crear _histograma" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Xerar modelos de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Modelos de difracción..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Creando modelo de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:439 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Modelos de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:482 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualizar!" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:570 msgid "Contours" msgstr "Contornos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 msgid "Sharp Edges" msgstr "Bordos agudos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:629 msgid "Sc_attering:" msgstr "Di_spersión" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:638 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larización" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:646 msgid "Other Options" msgstr "Outras opcións" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Desprazamento en _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "As_piración" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Desprazamento en _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Remuíño" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Desprazar píxeles tal e como se indica nos mapas de desprazamento" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Desprazar..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "A desprazar" #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Desprazar" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:363 msgid "_X displacement:" msgstr "Desprazamento en _X" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desprazamento en _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "Displacement Mode" msgstr "Modo de desprazamento" #: ../plug-ins/common/displace.c:467 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesiano" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:473 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportamento dos bordos" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:719 #: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Smear" msgstr "_Manchar " #: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:732 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Negro" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detección do bordo con control do seu grosor" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferenza de Gauss..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detección de bordos DoG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Suavizando parámetros" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Raio 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_aio 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detección de bordos de alta resolución" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:670 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "A limpar" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simular o bordo escintilante dun letreiro de neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neón..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Detección de neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:880 msgid "_Amount:" msgstr "C_antidade:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Detección de bordos especializada dependente da dirección" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detección de bordos Sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horizontalmente" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _verticalmente" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Manter o signo do resultado (só unha dirección)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:371 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detección de bordos Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:148 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Diferentes métodos sinxelos para detectar bordos" #: ../plug-ins/common/edge.c:153 msgid "_Edge..." msgstr "_Bordo..." #: ../plug-ins/common/edge.c:225 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de bordos" #: ../plug-ins/common/edge.c:629 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordos" #: ../plug-ins/common/edge.c:665 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:666 msgid "Prewitt compass" msgstr "Compás Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:667 ../plug-ins/common/sinus.c:905 msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:679 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritmo:" #: ../plug-ins/common/edge.c:687 msgid "A_mount:" msgstr "Ca_ntidade:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simular unha imaxe feita como repuxado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "R_epuxado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447 msgid "Emboss" msgstr "Repuxado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "Ma_pa de relevo" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "R_epuxado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "E_levación" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simular un gravado antigo" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "_Gravar..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Gravado" #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Gravar" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3186 ../plug-ins/common/file-ps.c:3383 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1004 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314 #: ../plug-ins/common/tile.c:437 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "_Largura límite da liña" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:349 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:357 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar a paleta KISS" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:650 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:342 ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:844 ../plug-ins/common/file-pix.c:348 #: ../plug-ins/common/file-png.c:764 ../plug-ins/common/file-pnm.c:499 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1043 ../plug-ins/common/file-raw.c:716 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 ../plug-ins/common/file-tga.c:447 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:605 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 ../plug-ins/common/file-xmc.c:679 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:524 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "A abrir '%s'" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 msgid "Can't create a new image" msgstr "Non se pode crear unha imaxe nova" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "A profundidade de bits non se admite (%d)!" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 ../plug-ins/common/file-gbr.c:668 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1268 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:491 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1297 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:694 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1464 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:289 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1660 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "A gardar '%s'" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159 msgid "gzip archive" msgstr "ficheiro de gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180 msgid "bzip archive" msgstr "ficheiro de bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "" "Non é unha extensión de ficheiro sensible; a gardar como comprimido de XCF" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Non se achou unha extensión recoñecida; tentarase cargar como ficheiro máxico" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:113 msgid "C source code" msgstr "Código fonte C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:705 msgid "C-Source" msgstr "Fonte C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:723 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nome _prefixado:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:732 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:739 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Gardar o comentario nun ficheiro" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:751 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:764 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Us_ar macros no lugar de estruturas" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:777 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Use _ Run-Length-Encoding de 1 byte" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:790 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Ga_rdar canle alfa (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:802 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Gardar como _RGB565 (16 bit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:825 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Ligazón ao escritorio" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erro ao se cargar o ficheiro de escritorio '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Imaxe DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imaxe \"Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)\"" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' non é un ficheiro de DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1321 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Non se poden gardar imaxes con canle alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336 ../plug-ins/common/file-ps.c:1204 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:609 ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Non é posible operar con tipos de imaxe descoñecidos." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "Pincel do GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 ../plug-ins/common/file-pat.c:418 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Datos de cabeceira non válidos en «%s»: anchura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 ../plug-ins/common/file-gbr.c:435 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel non admitido" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Erro no ficheiro de pincel do GIMP '%s'" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Unha de cadea UTF-8 non é válida no ficheiro de pincel '%s'." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 ../plug-ins/common/file-gih.c:492 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Os pinceis do GIMP son o RGBA ou ESCALA DE GRISES" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/grid.c:792 msgid "Spacing:" msgstr "Espazamento:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:893 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:568 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177 msgid "GIF image" msgstr "Imaxe GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Non é un ficheiro de GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxeles non cadrados. A imaxe verase esmagada" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:932 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fondo (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:955 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "A abrir '%s' (fotograma %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:984 ../plug-ins/common/iwarp.c:794 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:829 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Fotograma %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:986 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Fotograma %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1017 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: o tipo de composto non documentado do GIF %d non pode manexarse. A " "animación podería non reproducirse ou non volverse a gardar perfectamente." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Simplemente non foi posible reducir máis as cores. A gardar como opaco." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro GIF non admite imaxes que " "teñan máis de %d píxeles de alto ou de largo." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato de GIF só admite comentarios en codificación ASCII de 7 bits. Non " "se gardou ningún comentario." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Non é posible gardar imaxes de cor RGB. É preciso converter a cor indexada " "ou a escala de grises." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Inseriuse un atraso para evitar a sobresaturación do CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "A imaxe que está a tentar gardar como GIF contén capas que se estenden alén " "dos bordos reais da imaxe. " #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "O formato de ficheiro GIF non permite isto. Pode elixir entre recortar todas " "as capas dos bordos da imaxe ou cancelar a acción de gardar." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de IU «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187 msgid "I don't care" msgstr "Non me importa" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capas acumulativas (combinar)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un fotograma por capa (substituír)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Só pode exportar como animación cando a imaxe ten máis dunha capa. A imaxe " "que está tratando de exportar ten unha soa capa." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2351 msgid "Error writing output file." msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de saída" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2421 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentario predeterminado está limitado a %d caracteres." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel do GIMP (animado)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:485 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Produciuse un erro no ficheiro de conduto de pincels do GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:551 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "O ficheiro de pinceis do GIMP semella danado." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:701 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Non se puido crear un pincel no tubo; a renunciar." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:862 msgid "Brush Pipe" msgstr "Tubería de pinceles" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:879 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espazamento (porcentaxe)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:946 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:951 msgid "Cell size:" msgstr "Tamaño da cela:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:963 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de celas" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:988 msgid " Rows of " msgstr "Filas de" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1000 msgid " Columns on each layer" msgstr "Columnas de cada capa" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1004 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr "(Largura incoherente!)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr "(Altura incoherente!)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1013 msgid "Display as:" msgstr "Amosar como:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1022 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensión:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1097 msgid "Ranks:" msgstr "Rangos:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Cabeceira de código fonte en C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411 msgid "HTML table" msgstr "Táboa de HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está a piques de crear un ficheiro\n" "de HTML enorme que probablemente\n" "producirá un erro no seu navegador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcións de páxina HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Xerar un documento de HTML completo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se isto está activado, o GTM producirá un ficheiro de HTML completo con " ", etc. no seu lugar de simplemente a táboa de HTML." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcións de creación de táboa" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utilizar cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se isto está marcado, o GTM substituirá calquera rexión rectangular de " "bloques colerados identicamente cunha grande cela con valores ROWPAN e " "COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas de TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Ao marcar esta etiqueta, o GTM non deixará espazos en branco entre as " "etiquetas de TD e o contido das celas. Isto só é necesario para o control de " "posición para o nivel de pixel." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "C_aption" msgstr "Lend_a" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Actíveo se desexar que a táboa teña unha lenda" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a lenda da táboa" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Contido da c_ela" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto que vai en cada cela" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Opcións da táboa" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Bordo:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de píxeles no bordo da táboa" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "A altura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Rec_heo de cela:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "The amount of cell padding." msgstr "A cantidade de recheo das celas." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "E_spazamento de celas" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "A cantidade de espaciado de celas." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imaxe JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:215 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "Non foi posíbel decodificar «%s»" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:238 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" "A imaxe «%s» está en escala de grises pero non contén ningún compoñente gris." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:264 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "A imaxe «%s» está en RGB, pero fáltanlle un ou máis compoñentes." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:290 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "A imaxe «%s» está no espazo de cores CIEXYZ, pero non existe ningún código " "para convertela a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:297 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "A imaxe «%s» está no espazo de cores CIELAB, pero non existe ningún código " "para convertela a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:304 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "A imaxe «%s» está no espazo de cores YCbCr, pero non existe ningún código " "para convertela a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:312 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "A imaxe «%s» está nun espazo de cor descoñecido." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:326 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "O compoñente de imaxe %d da imaxe «%s» non ten o mesmo tamaño que a imaxe. " "Actualmente isto non se admite." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:337 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "" "O compoñente de imaxe %d da imaxe «%s» non ten un «hstep» e un «vstep»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:346 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" "O compoñente de imaxe %d da imaxe «%s» está firmado. Actualmente isto non se " "admite." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1834 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Non se puido gardar a perda da transparencia; no seu lugar, gárdase a " "opacidade." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "Opcións de MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Entrelazar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Gardar a cor de fondo" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 msgid "Save gamma" msgstr "Gardar gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Gardar a resolución" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Gardar a hora de creación" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1883 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + PNG delta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + PNG delta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "Todo PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "Todo JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo de anacos predeterminado" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposición predeterminada dos fotogramas" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1456 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivel de compresión de PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Escolla un nivel de compresión alto para facer máis pequeno o tamaño do " "ficheiro" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Calidade da compresión de JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1493 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcións do MNG animado" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1509 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1523 msgid "Default frame delay:" msgstr "Atraso predeterminado do fotograma:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1539 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1552 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Estas opcións só están dispoñíbeis cando a imaxe exportada ten máis dunha " "capa. A imaxe que está tratando de exportar ten unha soa capa." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1605 msgid "MNG animation" msgstr "Animación de MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patrón do GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:378 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro do patrón '%s'." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:553 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imaxe ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Non foi posible ler a cabeceira de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Largura da imaxe non válida ou incompatible: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura da imaxe non válida ou incompatible: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Número non válido de bytes por liña na cabeceira PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "As dimensións da imaxe son demasiado grandes: anchura %d x altura %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Tipo de PCX non usual, desistindo" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desprazamento X non válido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desprazamento Y non válido:%d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "O bordo dereito está fóra dos límites (debe ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "O bordo inferior está fóra dos límites (debe ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no ficheiro %s: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:297 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Non foi posible cargar «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:878 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:880 ../plug-ins/common/file-ps.c:1126 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páxinas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1070 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar desde PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1075 ../plug-ins/common/file-ps.c:3104 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:484 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1143 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largura (píxeles)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1144 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1146 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" # E un formato de imaxe coa s�a extensi� #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imaxe Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:275 ../plug-ins/common/file-png.c:296 #: ../plug-ins/common/file-png.c:316 ../plug-ins/common/file-png.c:333 msgid "PNG image" msgstr "Imaxe de PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:640 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de PNG: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:729 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgstr "Produciuse un erro ao crear a estrutura de lectura PNG ao gardar «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:739 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s'. Estará danado?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:872 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Hai un modelo de cor descoñecido no ficheiro de PNG '%s'" #: ../plug-ins/common/file-png.c:932 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O ficheiro de PNG precisa un desprazamento que causou que a capa se colocase " "fóra da imaxe." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1267 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgstr "Produciuse un erro ao crear a estrutura de escrita PNG ao gardar «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Produciuse un erro ao gardar '%s'. Non foi posible gardar a imaxe." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1900 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de IU «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248 msgid "PNM Image" msgstr "Imaxe de PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268 msgid "PNM image" msgstr "Imaxe de PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280 msgid "PBM image" msgstr "Imaxe PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292 msgid "PGM image" msgstr "Imaxe de PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304 msgid "PPM image" msgstr "Imaxe de PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738 msgid "Premature end of file." msgstr "Fin prematuro do ficheiro." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530 msgid "Invalid file." msgstr "Ficheiro non válido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544 msgid "File not in a supported format." msgstr "O ficheiro non está nun formato admitido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553 msgid "Invalid X resolution." msgstr "A resolución X non é válida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "A largura da imaxe é maior da que GIMP pode manexar." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "A resolución Y non é válida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "A altura da imaxe é maior da que GIMP pode manexar." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "O valor máximo non está soportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814 msgid "Error reading file." msgstr "Produciuse un erro na lectura do ficheiro." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222 msgid "Data formatting" msgstr "Formateado dos datos" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:601 ../plug-ins/common/file-ps.c:693 msgid "PostScript document" msgstr "Documento de PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:620 ../plug-ins/common/file-ps.c:709 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imaxe de PostScript encapsulada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:640 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1051 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro Postscript '%s'" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1193 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gardar como PostScript non funciona con imaxes con canles alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1731 ../plug-ins/common/file-ps.c:1766 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Erro ao comezar o Ghostscript. Teña certeza de que o Ghostscript está " "instalado e (se for preciso) empregue a variable de contorno GS_PROG para " "informar o GIMP da súa localización.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1933 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1001 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2605 ../plug-ins/common/file-ps.c:2738 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2889 ../plug-ins/common/file-ps.c:3015 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1506 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1614 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3099 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar desde PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3143 msgid "Rendering" msgstr "A renderizar" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3159 ../plug-ins/common/file-svg.c:930 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3198 msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3205 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páxinas para cargar (p.e.: 1-4 ou 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3210 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2652 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3213 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3220 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intentar con caixas de contorno" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233 msgid "Coloring" msgstr "Coloreado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3237 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3239 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3240 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3251 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavizado do texto" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3256 ../plug-ins/common/file-ps.c:3268 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3257 ../plug-ins/common/file-ps.c:3269 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3263 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavizado de gráfico" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3341 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3358 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3407 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Manter a proporción" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3413 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Se se marca a opción, a imaxe que resultar redimensionarase de xeito que " "caiba no tamaño dado sen cambiar a proporción." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3423 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3427 msgid "_Inch" msgstr "_Pulgada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3428 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3439 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3454 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivel 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3469 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_PostScript encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3478 msgid "P_review" msgstr "P_revisualizar" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3500 msgid "Preview _size:" msgstr "Tamaño da vi_sta previa" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imaxe Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202 msgid "Raw image data" msgstr "Datos de imaxe Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Cargar a imaxe desde datos en bruto" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alfa RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa indexado" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imaxe:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Off_set:" msgstr "De_sprazar:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccionar ficheiro de paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Ficheiro de pal_eta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233 msgid "Raw Image" msgstr "Imaxe Raw (en bruto)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241 msgid "RGB Save Type" msgstr "Gardar tipo de RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estándar (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipo de paleta indexado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imaxe SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Non foi posible abrir '%s' como ficheiro de SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo deste ficheiro de SUN-raster non se admite" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Non é posible ler as entradas de cor de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "O tipo de mapa de cores non está admitido" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Non se especificou a largura da imaxe" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A largura da imaxe é maior do que GIMP pode procesar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "non se especificou a altura da imaxe" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A altura da imaxe é maior do que GIMP pode procesar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imaxe non se admite" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS non pode manexar imaxes con canles alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Non pode funcionar con tipos descoñecidos de imaxes" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1355 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1614 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1814 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2071 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Atopouse a fin do ficheiro ao ler" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1631 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatado de datos" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1638 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificación RunLength" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:141 msgid "SVG image" msgstr "Imaxe SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:336 ../plug-ins/common/file-svg.c:734 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:342 msgid "Rendering SVG" msgstr "A renderizar SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:354 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:568 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:576 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O ficheiro SVG non\n" "especifica un tamaño!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:743 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:809 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:815 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:889 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "Proporción _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:911 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Proporción _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:925 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restrinxir a proporción" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:936 ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "Píxeles/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:956 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _camiños" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:963 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importar os elementos do camiño do SVG para que a ferramenta de camiños do " "GIMP as poida empregar " #: ../plug-ins/common/file-svg.c:971 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar os camiños importados" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Imaxe TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Non se pode ler o pé de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Non se pode ler a extensión de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Non se pode ler a cabeceira de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381 msgid "_RLE compression" msgstr "_Compresión RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395 msgid "Or_igin:" msgstr "Orixe:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior-esquerda" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400 msgid "Top left" msgstr "Superior-esquerda" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:241 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:183 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:200 msgid "TIFF image" msgstr "Imaxe TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:311 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' non contén ningún directorio" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:479 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar desde TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:782 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d de %d páxinas" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1017 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canle TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1026 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Aviso:\n" "a imaxe que está a cargar ten 16 bits por canle. O GIMP só pode manexar 8 " "bit polo que se converterá para vostede. Por este motivo, perderase " "información." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:888 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF só admite comentarios en\n" "codificación ASCII de 7 bits. Non se gardará ningún comentario." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1062 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1070 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074 msgid "_None" msgstr "_Ningún" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Conxuntos de bits" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinflar" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Grupo CCITT_fax 3" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1080 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Grupo CCITT_fax 4" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Gardar os valores das _cores dos píxeles transparentes" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1118 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Ficheiro WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "O ficheiro WMF non especifica un tamaño!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar un metaficheiro de Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195 msgid "X BitMap image" msgstr "Imaxe X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Non foi posible ler a cabeceira (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "non se especificou o tipo de datos da imaxe" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imaxe que está tentando gardar como XBM contén máis de dúas cores.\n" "Por favor, convértaa a unha imaxe indexada en branco e negro (1 bit) e probe " "de novo." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Non pode gardar unha máscara de cursor para unha imaxe\n" "que non ten canle alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191 msgid "XBM Options" msgstr "Opcións XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Formato de mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefixo do _identificador" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243 msgid "_Write hot spot values" msgstr "E_scribir valores do Hot Spot" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1093 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Hot spot _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Hot spot _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "Mask File" msgstr "Ficheiro de máscara" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_ribir ficheiro de máscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensión de ficheiro de _máscara:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1056 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Punteiro de rato X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer o punto activo.\n" "Debe dispor as capas de forma que todas elas teñan unha intersección." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:674 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» non é un cursor X válido." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:690 #, c-format msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "A anchura do cadro %d de «%s» é demasiado grande para o cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:697 #, c-format msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "A altura do cadro %d de «%s» é demasiado grande para o cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:900 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "Non hai ningún bloque de imaxe en «%s»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:942 #, c-format msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgstr "A anchura de «%s» é demasiado grande para o cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:949 #, c-format msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." msgstr "A altura de «%s» é demasiado grande para o cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1019 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Produciuse un error de lectura." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1061 msgid "XMC Options" msgstr "Opcións de XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Escriba a coordenada X do punto activo. A orixe é a esquina superior " "esquerda." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1107 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Escriba a coordenada Y do punto activo. A orixe é a esquina superior " "esquerda." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1118 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Auto-recortar tódolos cadros." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1131 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Eliminar os bordos baleiros de tódolos cadros.\n" "Isto reduce o tamaño do ficheiro e pode resolver o problema de que algúns " "cursores grandes desbaratan a pantalla.\n" "Quite a marca se pensa editar o cursor exportado con outros programas." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1154 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Seleccione o tamaño normal dos cadros.\n" "Se non ten pensado facer un cursor de varios tamaños, ou non sabe que por, " "déixeo en «32px».\n" "O tamaño nominal non ten ningunha relación co tamaño real (anchura ou " "altura).\n" "Só se usa para determinar que cadro depende de que secuencia de animación, e " "que secuencia de animación se usa baseándose no valor de «gtk-cursor-theme-" "size»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1171 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "_Usar este valor só para un cadro que non teña especificado o tamaño." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1174 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Substituír o tamaño de tódolos cadros aínda se está especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1208 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Escriba o intervalo de tempo en milisegundos no que se renderiza cada cadro." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1211 msgid "_Delay:" msgstr "_Retraso:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1216 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "_Usar este valor só para un cadro que non teña especificado o retraso." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Substituír o retardo de tódolos cadros aínda se está especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1244 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Eliminouse a parte da información de copyright que superaba os 65535 " "caracteres." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1254 msgid "Enter copyright information." msgstr "Escriba a información de copyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1256 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1272 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Eliminouse a parte da información de licenza que superaba os 65535 " "caracteres." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1282 msgid "Enter license information." msgstr "Escriba a información da licenza." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1284 msgid "_License:" msgstr "_Licenza:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1291 msgid "_Other:" msgstr "_Outro:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1325 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Escriba outro comentario se o desexa." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1375 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "O comentario está limitado a %d caracteres." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." msgstr "" "Este engadido só pode manexar o formato de imaxe RGBA cunha profundidade de " "cor de 8 bits." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1511 #, c-format msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgstr "A anchura de «%s» é excesiva. Redúzaa máis de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1518 #, c-format msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgstr "A altura de «%s» é excesiva. Redúzaa máis de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1525 #, c-format msgid "The size of '%s' is zero!" msgstr "O tamaño de «%s» é cero." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1565 #, c-format msgid "" "Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" "crop." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o cursor porque o punto activo non está sobre «%s».\n" "Trate de cambiar a posición do punto activo ou a xeometría das capas, ou " "gárdeo sen auto-recortar." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "O cursor gardouse con éxito pero contén un ou máis cadros cuxa anchura ou " "altura é maior de %ipx.\n" "Isto desbaratará a pantalla en certos contornos." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in the " "save dialog, or your cursor may not appear in gnome-appearance-properties." msgstr "" "O cursor gardouse con éxito pero contén un ou máis cadros cuxo tamaño " "nominal non é admitido por gnome-appearance-properties.\n" "Pode satisfacelo marcando «Substituír o tamaño de tódolos cadros...» no " "diálogo de Gardar, ou o cursor podería non aparecer en gnome-appearance-" "properties." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n" "The overflowed string was dropped." msgstr "" "O parásito «%s» é demasiado grande para un cursor X.\n" "A cadea excedida descartouse." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Sentímolo, este engadido non pode manexar un cursor que conteña máis de %i " "tamaños nominais distintos." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Imaxe X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781 msgid "XPM file invalid" msgstr "Ficheiro XPM non válido" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Límite de _alfa:" # http://www.sb.fsu.edu/~xray/Manuals/ScreenCapture.html #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "Descarga de X Window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Non foi posible ler a cabeceira XWD de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "Non se pode ler entradas de cores" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "O ficheiro XWD %s ten o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. " "Isto non se admite actualmente." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2202 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Erro ao escribir a imaxe indexada/de grises" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2300 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Produciuse un erro durante a escritura da imaxe rgb" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combinar diferentes imaxes nun filme" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filme" #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "A compor imaxes" # List of events or todos (unifinder) #: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1114 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "Available images:" msgstr "Imaxes dispoñibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:881 msgid "On film:" msgstr "No filme:" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:977 ../plug-ins/common/film.c:1253 msgid "Filmstrip" msgstr "Filme" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:986 msgid "_Fit height to images" msgstr "A_xustar a altura ás imaxes" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1025 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar a cor do filme" #: ../plug-ins/common/film.c:1030 ../plug-ins/common/film.c:1080 #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_r:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1039 msgid "Numbering" msgstr "A numerar" #: ../plug-ins/common/film.c:1057 msgid "Start _index:" msgstr "Índice _inicial:" #: ../plug-ins/common/film.c:1070 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1075 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar cor dos números" #: ../plug-ins/common/film.c:1090 msgid "At _bottom" msgstr "Ao _fondo" #: ../plug-ins/common/film.c:1091 msgid "At _top" msgstr "Á parte _superior" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1104 msgid "Image Selection" msgstr "Selección de imaxe" #: ../plug-ins/common/film.c:1133 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos os valores son fraccións da altura do filme" #: ../plug-ins/common/film.c:1136 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzado" #: ../plug-ins/common/film.c:1155 msgid "Image _height:" msgstr "Al_tura de imaxe:" #: ../plug-ins/common/film.c:1166 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Espazamento da _imaxe:" #: ../plug-ins/common/film.c:1177 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desprazamento do _burato" #: ../plug-ins/common/film.c:1188 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largura do burato:" #: ../plug-ins/common/film.c:1199 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Altura do burato" #: ../plug-ins/common/film.c:1210 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "_Espazamento do burato:" #: ../plug-ins/common/film.c:1221 msgid "_Number height:" msgstr "Altura do _número" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Maxenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Máis escuro:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Máis claro:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Mais saturación:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos saturación:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modificar interactivamente as cores da imaxe" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquete de _filtros..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP só se pode usar con imaxes de RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP só se pode executar interactivamente." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "A aplicar o paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "Orixinal:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Variacións de ton:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Rugosidade" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318 msgid "Affected Range" msgstr "Gama afectada" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "Som_bras" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _medios" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "R_ealzar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Ventás" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturación" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "A_canzado" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Variacións de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variacións de saturacións" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Seleccionar píxeles por" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "T_on" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ración" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Amosar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "Imaxe _enteira" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Só a se_lección" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selec_ción en contexto" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulación de paquete de filtro" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Midtones:" msgstr "Tons medios:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Highlights:" msgstr "Realzar:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opcións avanzadas do paquete de filtros" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño da previsualización" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transformar a imaxe co fractal de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Rastro fractal..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traza fractal" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo de exterior" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parámetros de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da gradación activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa de _gradación" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa da _paleta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de gradación" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Debuxar unha grade na imaxe" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Grade..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "A debuxar unha grade" #: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1376 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Grade" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Liñas\n" "Horizontais" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Liñas\n" "Verticais" #: ../plug-ins/common/grid.c:723 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:859 msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:898 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:916 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:934 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor de intersección" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dividir a imaxe en subimaxes usuando as guías" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Achar e eliminar os píxeles que talvez sexan perigosamente brillantes" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Quente" #: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: ../plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Create _new layer" msgstr "Crear una capa _nova" #: ../plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducir _luminosidade" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducir _saturación" #: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284 msgid "_Blacken" msgstr "E_nnegrecer" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Sobrepor moitas copias alteradas da imaxe" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Ilusión" #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Espellismo" #: ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisións:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:399 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:414 msgid "Mode _2" msgstr "Modo_2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Use o rato para desprazar áreas da imaxe" # http://waraku.blogspot.com/2005_01_01_archive.html #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "_IWarp..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:699 msgid "Warping" msgstr "Deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:805 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "A deformar o fotograma %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:817 msgid "Ping pong" msgstr "Ping pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:976 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "A área afectada polo engadido está baleira" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1032 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1052 msgid "Number of _frames:" msgstr "Número de _fotogramas" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1061 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erso" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1083 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104 msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119 msgid "_Grow" msgstr "_Medrar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Remuíño (antihorario)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121 msgid "Remo_ve" msgstr "Elimin_ar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1122 msgid "S_hrink" msgstr "Enc_oller" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1123 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Remuíño (horario)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1152 msgid "_Deform radius:" msgstr "Raio de _deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1162 msgid "D_eform amount:" msgstr "Cantidade de d_eformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1171 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1185 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Sobre_mostraxe adaptativa " #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1206 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profundidade má_xima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1216 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Límite:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1229 ../plug-ins/common/sinus.c:772 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "Configuración_s" # http://waraku.blogspot.com/2005_01_01_archive.html #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1288 msgid "IWarp" msgstr "IWarp" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1326 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Prema e arrastre na vista previa para definir as distorsións para aplicar á " "imaxe." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Engadir un patrón de quebracabezas á imaxe" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Quebracabezas..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Ensamblando o quebracabezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2417 msgid "Jigsaw" msgstr "Quebracabezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2447 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de pezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2462 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de pezas en sentido horizontal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de pezas en sentido vertical" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2493 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordos biselados" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2503 msgid "_Bevel width:" msgstr "Largura do _bisel:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2507 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ángulo de pendente do bordo de cada peza" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2520 msgid "H_ighlight:" msgstr "Refle_xos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2524 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Cantidade de reflexo nos bordos de cada peza" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2541 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo de quebracabezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "_Square" msgstr "_Cadrado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2546 msgid "C_urved" msgstr "Cur_vo" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peza ten lados rectos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2551 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peza ten lados curvos" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Definir un perfil de cor na imaxe" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Asignar perfil de cor..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Asignar perfil RGB predefinido" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Aplicar un perfil de cor na imaxe" #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Converter a perfil de cor..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Converter a perfil RGB predefinido" #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Información do perfil de cor da imaxe" #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Información do perfil de cor" #: ../plug-ins/common/lcms.c:572 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "O perfil de cor '%s' non é para un espazo de cor RGB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:679 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espazo de traballo de RGB predeterminado" #: ../plug-ins/common/lcms.c:775 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Os datos anexados como 'icc-profile' non parecen ser un perfil de cor ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:825 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' non semella ser un perfil de cor de ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:885 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "A converter de '%s' a '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1129 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Non foi posible cargar o perfil ICC de '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1151 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "A imaxe %s ten un perfil de cor inserido" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1195 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Desexa converter a imaxe ao espazo de traballo de RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1226 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Converter a un espazo de traballo de RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1231 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1236 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non preguntar de novo" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1328 msgid "Select destination profile" msgstr "Seleccionar o perfil destino" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1355 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1360 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc,*.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1403 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Espazo de traballo RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1453 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Converter a un perfil de cor ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1454 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Asignar perfil de cor ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1462 msgid "_Assign" msgstr "_Asignar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1480 msgid "Current Color Profile" msgstr "Perfil de cor actual" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Convert to" msgstr "Converter a" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1519 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Renderizando o obxectivo:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1535 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Compensación de punto negro" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1577 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "O perfil de destino non é un espazo de cor RGB." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simular unha lente elíptica sobre a imaxe" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplicar _lente..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "A aplicar a lente" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecto de lente" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Manter os arredores orixinais" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "E_stablecer os arredores ao índice 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "E_stablecer os arredores ao cor do fondo" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Facer os arredores tra_nsparentes" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "_Índice de refacción da lente:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corrixe a distorsión da lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsión da lente..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:381 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorsión da lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:481 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsión da lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:520 msgid "_Main:" msgstr "I_nicio:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:534 msgid "_Edge:" msgstr "Bordo:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:548 ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:562 msgid "_Brighten:" msgstr "_Clarexar:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:576 msgid "_X shift:" msgstr "Desprazamento en _X" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:590 msgid "_Y shift:" msgstr "Desprazamento en _Y" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Engadir un efecto de destello de lentes" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190 msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Destello de lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265 msgid "Render lens flare" msgstr "Renderizar o destello da lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301 msgid "Lens Flare" msgstr "Destello de lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centro do destello de lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475 msgid "Show _position" msgstr "Amosar _posición" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Enviar a imaxe por correo-e" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Enviar por _correo-e..." #: ../plug-ins/common/mail.c:407 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo-e" #: ../plug-ins/common/mail.c:412 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../plug-ins/common/mail.c:444 msgid "_Filename:" msgstr "Nome do _ficheiro:" #: ../plug-ins/common/mail.c:456 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../plug-ins/common/mail.c:470 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../plug-ins/common/mail.c:482 msgid "S_ubject:" msgstr "As_unto:" #: ../plug-ins/common/mail.c:591 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "produciuse algún tipo de erro coa extensión de ficheiro ou falta esta" #: ../plug-ins/common/mail.c:727 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Non se comezou o envío do correo (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reducir a imaxe ás cores vermella, verde e azul puras" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB. _máximo..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Só pode funcionar en imaxes de RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "RGB máx." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor máximo de RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Manter as canles máximas" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Manter as canles mínimas" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Converter a imaxe en mosaicos irregulares" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:506 msgid "Finding edges" msgstr "A achar os bordos" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:560 msgid "Rendering tiles" msgstr "A renderizar os mosaicos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Squares" msgstr "Cadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Hexagons" msgstr "Hexágonos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:636 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octógonos e cadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:637 msgid "Triangles" msgstr "Triángulos" # http://www.ftgimp.com/help/C/filters/mosaic.html #: ../plug-ins/common/mosaic.c:645 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "_Mosaicos elementales:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:653 msgid "Tile _size:" msgstr "Tamaño do mo_saico:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:665 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304 msgid "Tile _height:" msgstr "_Altura do mosaico" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:678 msgid "Til_e spacing:" msgstr "Espazam_ento do mosaico:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:690 msgid "Tile _neatness:" msgstr "E_legancia do mosaico:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:703 msgid "Light _direction:" msgstr "_Dirección da luz:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:715 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variación de cor:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:744 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Media de co_r" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:757 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Per_mitir división dos mosaicos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:770 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Su_perficie en buratos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:783 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Iluminación de _fondo/primeiro plano" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Cadrado PS (punto euclídeo)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "V_ermello" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "C_iano" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "Maxen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "A_marelo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Luminosidade" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Aplicar semitóns á imaxe para darlle un efecto semellante a un xornal " #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Xorna_l" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Xornal" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "Funcións de punto_s" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "_Entrada SPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Sa_ída LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Tamaño da c_ela:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extracción de n_egro (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Separar a:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidade" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "B_loquear canles" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Configuración de _fábrica" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizar" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremostraxe" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtro non lineal de múltiplos usos" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Media recortada de _alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Es_timación óptima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055 msgid "_Edge enhancement" msgstr "M_ellora dos bordos" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Facer aleatorios o ton, a saturación e o valor de xeito independente" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Ruído HSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364 msgid "HSV Noise" msgstr "Ruído HSV" # http://www.gimpguru.org/Tutorials/FilmGrain/ #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401 msgid "_Holdness:" msgstr "_Axuste fino:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413 msgid "H_ue:" msgstr "T_on" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Lanzamento aleatorio" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Escolla aleatoria" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Arrastre aleatorio" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Facer aleatorio unha fracción de píxeles" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Intercambiar aleatoriamente algúns píxeles cos seus veciños" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "" "Desprazar aleatoriamente cara a abaixo algúns píxeles (parecido a fundir)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Lanzar" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Escoller" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Arrastrar..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:772 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "_Semente aleatoria" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:781 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Facer aleatorio (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:784 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentaxe de píxeles que se quere filtrar" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:796 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:799 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de veces que se ten que aplicar o filtro" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsionar as cores en cantidades aleatorias" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Ruído _RGB..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283 msgid "Adding noise" msgstr "A engadir ruído" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450 msgid "RGB Noise" msgstr "Ruído RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "_Ruído correlativo" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independente" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canle #%d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crear unha textura aleatoria semellante a unha nube" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Ruído _sólido..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruído sólido" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalle:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" # http://www.jamesh.id.au/software/pygimp/gimp-objects.html #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "Fr_agmentable" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655 msgid "_X size:" msgstr "Tamaño _X:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "Tamaño _Y:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Mover píxeles arredor de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96 msgid "Sp_read..." msgstr "Espa_rexer..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179 msgid "Spreading" msgstr "A esparexer" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Esparexer" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370 msgid "Spread Amount" msgstr "Cantidade de esparexemento" # http://www.createblog.com/tutorials/tutorial.php?id=587 #: ../plug-ins/common/nova.c:163 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Engadir un efecto de estoupido á imaxe" #: ../plug-ins/common/nova.c:172 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:256 msgid "Rendering supernova" msgstr "A renderizar a supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:299 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:345 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Selector de cor de supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:374 msgid "_Spokes:" msgstr "_Raios:" #: ../plug-ins/common/nova.c:389 msgid "R_andom hue:" msgstr "Ton _aleatorio:" #: ../plug-ins/common/nova.c:437 msgid "Center of Nova" msgstr "Centro da nova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Esborrar as cores para semellar un pintura ao óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintura ao _óleo..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura ao óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:778 msgid "Oilify" msgstr "Pintura ao óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:817 msgid "_Mask size:" msgstr "Tamaño da _máscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:832 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Utilizar _mapa do tamaño da máscara:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923 msgid "_Exponent:" msgstr "_Expoñente:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:885 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Utilizar o mapa de e_xpoñente:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:922 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Utilizar algoritmo de intensidade" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simular a distorsión de cor producida por unha fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotocopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509 #: ../plug-ins/common/softglow.c:699 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Nitidez:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:906 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentaxe de _negro:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:920 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentaxe de _branco:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplificar a imaxe nunha matriz de cadros de cores lisas" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelizar..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "A pixelizar" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:353 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Largura do pixel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:358 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Altura do pixel: " #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Crear unha textura aleatoria de plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "_Semente aleatoria:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulencia:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Amosar a información sobre os engadidos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Explorador de com_plementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 msgid "Searching by name" msgstr "A buscar por nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:391 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d extensión" msgstr[1] "%d extensións" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:400 msgid "No matches for your query" msgstr "Non hai coincidencias para a súa busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:403 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d extensión coincide coa súa busca" msgstr[1] "%d extensións coinciden coa súa busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:534 msgid "No matches" msgstr "Non hai coincidencias" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Explorador de engadidos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:603 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:611 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Camiño do menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:619 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imaxes" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:629 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Data de instalación" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Vista de listaxe" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbore" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Converter a imaxe a ou desde coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordenadas p_olares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:593 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:633 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Profundida_de circular en porcentaxe:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:645 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Ángulo de desprazamento " #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:661 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapear ao revés" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:667 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Se isto está marcado, o mapeamento comezará polo lado dereito en lugar de " "comezar polo esquerdo." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:678 msgid "Map from _top" msgstr "Mapear desde _arriba" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:684 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Se non está marcado isto, o mapeamento porá a fila da parte inferior no " "medio e a superior na parte exterior. Se isto está marcado, fará isto ao " "revés." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:696 msgid "To _polar" msgstr "A _polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:702 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Se isto non está marcado, a imaxe trazarase circularmente nun rectángulo. Se " "isto está marcado, a imaxe trazarase nun círculo." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Relacionar os procedementos dispoñibles no PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Visor de _procedementos" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Visor de procedementos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Xerar unha grande variedade de patróns abstractos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "_Cubista..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:517 msgid "Qbist" msgstr "Cubista" #: ../plug-ins/common/qbist.c:714 msgid "Load QBE File" msgstr "Cargar ficheiro QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:756 msgid "Save as QBE File" msgstr "Gardar como ficheiro de QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:810 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Eliminar o efecto dos ollos vermellos causado polo flash das cámaras" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Quitar ollos ve_rmellos..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Quitar ollos vermellos" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:893 ../plug-ins/common/wind.c:1011 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Límite" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Límite para quitar a cor de ollos vermella" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "A selección manual dos ollos pode mellorar o resultado." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302 msgid "Removing red eye" msgstr "A eliminar os ollos vermellos" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desprazar píxeles nun patrón de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "_Ondulación..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:223 msgid "Rippling" msgstr "A ondular" #: ../plug-ins/common/ripple.c:485 msgid "Ripple" msgstr "Onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:544 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Conservar en mosaico" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:581 msgid "Edges" msgstr "Marxes" #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "_Blank" msgstr "_Baleiro" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:610 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:614 msgid "Saw_tooth" msgstr "Den_te de serra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: ../plug-ins/common/ripple.c:638 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:651 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitude:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:664 msgid "Phase _shift:" msgstr "Des_fase vermello:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:412 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección" #: ../plug-ins/common/rotate.c:419 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección flotante." #: ../plug-ins/common/rotate.c:430 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Non se poden rotar nin canles nin máscaras." #: ../plug-ins/common/rotate.c:436 msgid "Rotating" msgstr "Rotación" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorear a imaxe cunha imaxe de mostra como guía" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Colorear desde mostra..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorear desde mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obter cores de _mostra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Desde unha gradación invertida" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Desde gradación" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Amosar selección" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Amosar cor" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Niveis de entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Niveis de saída:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Manter a intensidade" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidade orixinal" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Usar subcores" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavizar mostras" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666 msgid "Sample analyze" msgstr "Análise da mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046 msgid "Remap colorized" msgstr "Mapear de novo a cor" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crear unha imaxe dunha área da pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:418 msgid "Error selecting the window" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar a pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:787 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importar a captura" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:813 ../plug-ins/common/screenshot.c:1086 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:854 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punteiro do rato" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:973 msgid "Specified window not found" msgstr "Non se achou a ventá especificada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1095 msgid "S_nap" msgstr "_Axustar" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1125 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Despois do atraso, captúrase a pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1127 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Despois de agardar, arrastre o rato para seleccionar a área para a captura " "de pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1130 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Despois do atraso, prema nunha ventá para capturar a súa imaxe." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1136 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1147 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Tirar unha captura de pantalla dunha _ventá soa" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1166 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluír a _decoración da ventá" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1186 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Tirar a captura de pantalla da pantalla _completa" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1205 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluír pun_teiro do rato" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1226 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Escolla unha _área para obter" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1241 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1263 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Substituír a transparencia parcial coa cor actual do fondo" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semialisar" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Semialisar..." #: ../plug-ins/common/sharpen.c:111 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Enfocar a imaxe (non tan potente como a máscara de desenfoque)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:118 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Enfocar..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:303 msgid "Sharpening" msgstr "A enfocar" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:473 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Desprazar cada fila de píxeles nunha cantidade aleatoria" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "_Desprazamento..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "A desprazar" #: ../plug-ins/common/shift.c:356 msgid "Shift" msgstr "Desprazar" #: ../plug-ins/common/shift.c:390 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Desprazar horizontalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:393 msgid "Shift _vertically" msgstr "Desprazar _verticalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:424 msgid "Shift _amount:" msgstr "_Cantidade de desprazamento:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Xerar texturas complexas sinusoidais" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Seno..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Seno: a renderizar" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:649 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/common/sinus.c:691 msgid "Drawing Settings" msgstr "Configuración do debuxo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:701 msgid "_X scale:" msgstr "Escala de _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:710 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala de _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:719 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Complexidade:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:729 msgid "Calculation Settings" msgstr "Configuracións do cálculo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:742 msgid "R_andom seed:" msgstr "Semente _aleatoria:" # http://www.jamesh.id.au/software/pygimp/gimp-objects.html #: ../plug-ins/common/sinus.c:751 msgid "_Force tiling?" msgstr "_Forzar fragmentación?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:765 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:792 msgid "The colors are white and black." msgstr "As cores son a branca e a negra." #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Branco e negro" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "_Foreground & background" msgstr "Primeiro plano e fondo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:807 msgid "C_hoose here:" msgstr "E_lixa aquí: " #: ../plug-ins/common/sinus.c:820 msgid "First color" msgstr "Primeira cor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:830 msgid "Second color" msgstr "Segunda cor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:843 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canles alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:856 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imeira cor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:871 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egunda cor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:887 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "Co_res" #: ../plug-ins/common/sinus.c:896 msgid "Blend Settings" msgstr "Configuracións da combinación" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:911 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:933 msgid "_Blend" msgstr "_Combinar" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1050 msgid "Do _preview" msgstr "_Previsualizar" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Derivar a unha paleta de cores suaves desde a imaxe" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Suaviz_ar paleta..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "A derivar paleta suavizada" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413 msgid "Smooth Palette" msgstr "Suavizar paleta" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundidade da bu_sca:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simular un resplandor mediante realces incandescentes e borrosos" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Incandescencia suave..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:633 msgid "Softglow" msgstr "Incandescencia suave" #: ../plug-ins/common/softglow.c:671 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Raio da incandescencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Converter puntos de brillo en faíscas como estrelas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Faísca..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "A área escollida para o filtro está baleira" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Faiscando" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Faísca" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Limi_te de luminosidade:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Axustar o límite de luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "I_ntensidade do destello:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Regular a intensidade do destello" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "_Lonxitude da punta:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Axustar a lonxitude da punta" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Pu_ntos da punta:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Axustar o número de puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Án_gulo da punta (-1: aleatorio):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Establecer o ángulo da punta (-1 xerará un ángulo aleatorio para escoller)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensidade da punta:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Axustar a densidade da punta" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Axustar a opacidade das puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "_Ton aleatorio:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Axustar canto se debe cambiar o ton de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturaci_ón aleatoria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Axustar canto se debe cambiar a saturación de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Manter a luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Debe manterse a luminosidade?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "In_verso" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Debería inverterse o efecto?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "En_gadir bordo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Debuxar un bordo con espiñas arredor da imaxe" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "Cor _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Cor do _primeiro plano" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "Cor do _fondo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Usar a cor da imaxe" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usar a cor do primeiro plano" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Usar a cor do fondo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Manchas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2700 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1748 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2702 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2012 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "O ficheiro '%s' non é válido." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2192 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2192 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2551 msgid "Sphere Designer" msgstr "Deseñador de esferas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2685 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2701 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2709 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2728 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2736 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2747 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo para escoller cores" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2758 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2766 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2773 msgid "Amount:" msgstr "Cantidade:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2780 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2787 msgid "Transformations" msgstr "Transformacións" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Scale X:" msgstr "Escala en X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2810 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala en Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2816 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala en Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2823 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2830 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2837 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2844 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2851 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2858 msgid "Position Z:" msgstr "Posición Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2975 msgid "Rendering sphere" msgstr "A renderizar esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3026 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crear unha imaxe dunha esfera con textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3033 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Deseñador de _esferas..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3103 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "A área seleccionada para o engadido está baleira" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Facer transparencia todo-ou-nada" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Límite alfa..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "A capa ten unha canle alfa bloqueada." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Non seleccionou unha imaxe de RGBA/GRAYA." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "A colorar a transparencia" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Límite alfa" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284 msgid "Threshold:" msgstr "Límite" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simular a distorsión producida por mosaicos de cristal cadrados" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Mosaico de _cristal" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaico de cristal" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "_Largura do mosaico " #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557 msgid "Paper Tile" msgstr "Azulexos de papel" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270 msgid "Division" msgstr "División" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxeles fraccionados" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329 msgid "_Force" msgstr "_Forzar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336 msgid "C_entering" msgstr "C_entrar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351 msgid "Movement" msgstr "Movemento" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx.(%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver ao comezo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387 msgid "I_nverted image" msgstr "Imaxe i_nvertida" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389 msgid "Im_age" msgstr "Im_axe" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391 msgid "Fo_reground color" msgstr "Cor do p_rimeiro plano" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor do _fondo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395 msgid "S_elect here:" msgstr "S_eleccionar aquí:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Cortar a imaxe en mosaicos de papel e movelos" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembro de 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Mosaico de _papel..." # http://blender-archi.tuxfamily.org/Create_a_seamless_tileable_texture #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "" "Altera os bordos para se poida converter a imaxe nun mosaico sen fisuras" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Facer sen fisuras" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335 msgid "Tiler" msgstr "Fragmentador" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Fragmentar a imaxe en versións máis pequenas que a orixinal" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Mosaicos pequenos..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:270 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "A área escollida para o filtro está baleira." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:190 msgid "Tiling" msgstr "Fragmentando" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:371 msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaicos pequenos" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:421 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:470 msgid "A_ll tiles" msgstr "T_odos os mosaicos" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:484 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "A_lternar os mosaicos" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:498 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Mosaico explícito" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:504 msgid "Ro_w:" msgstr "Fi_la:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:530 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:585 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidade:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:594 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crear unha colección de copias da imaxe" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Mosaico..." #: ../plug-ins/common/tile.c:402 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/tile.c:424 msgid "Tile to New Size" msgstr "Redimensionar o mosaico" #: ../plug-ins/common/tile.c:446 msgid "C_reate new image" msgstr "C_rear unha imaxe nova" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Gardado" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "A definición de unidade só se gardará antes de que saia do GIMP se esta " "columna está activada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadea empregarase para identificar unha unidade nos ficheiros de " "configuración do GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Cantas unidades fan unha polgada" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo emprégase como orientación en campos numéricos de entrada. " "Especifica candos díxitos decimais debería fornecer o campo de entrada para " "conseguir apropiadamente a mesma precisión que un campo de entrada en " "\"polgadas\" con dous díxitos decimais." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade, se ten un (por exemplo «\"» para polgadas). Se non ten " "símbolo, úsase a abreviatura da unidade." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "A unidade de abreviatura (por exemplo, \"cm\" para centímetros)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crear unha unidade nova desde cero." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Crear unha unidade nova usando como modelo a unidade seleccionada actualmente" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crear ou alterar unidades usadas no GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208 msgid "Add a New Unit" msgstr "Engadir unha unidade nova" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Digits:" msgstr "_Díxitos:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Por favor, cubra todos os campos de texto." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:411 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "O método máis empregado para enfocar unha imaxe" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de desenfoq_ue..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:686 msgid "Merging" msgstr "A mesturar" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:830 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Inverter o brillo de cada píxel" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversión do _valor" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "Inversión do valor" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Máis _branco (o maior valor)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Máis _negro (o valor menor)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "_Valor medio para os picos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Primeiro plano para os picos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "Só primeiro pla_no" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Só fond_o" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Máis o_paco" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Máis t_ransparente" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propagar algunhas cores aos píxeles veciños" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Propagación do valor..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Encoller as áreas máis claras da imaxe" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "E_rosionar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Agrandar as áreas máis claras da imaxe" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilatar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagación do valor" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153 msgid "Propagate" msgstr "Propagar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Límite in_ferior" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Límite superior:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Taxa de _propagación:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201 msgid "To l_eft" msgstr "Á esqu_erda" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204 msgid "To _right" msgstr "Á de_reita" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207 msgid "To _top" msgstr "Á parte _superior" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210 msgid "To _bottom" msgstr "A parte _inferior" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "A propagar a canle _alfa" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230 msgid "Propagating value channel" msgstr "A propagar a canle de valor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670 msgid "Effect Channel" msgstr "Canle de efecto" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efecto" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivado" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradación" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695 msgid "Convolve" msgstr "Convolucionar" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "_With white noise" msgstr "Con _ruído branco" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701 msgid "W_ith source image" msgstr "C_on imaxe de orixe" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720 msgid "_Effect image:" msgstr "Imaxe de _efecto" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "_Filter length:" msgstr "Lonxitude do _filtro" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Magnitude do ruído" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Pasos de in_tegración" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Valor mínimo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767 msgid "M_aximum value:" msgstr "V_alor máximo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectos especiais que ninguén entende" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "_Graduar" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "Graduación _grande" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "Ra_iado" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "Raiado -a_mplo" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Graduación lo_nga" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 grand_e" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "_Puntos" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "" "Simular a distorsión que produce un monitor borroso ou de baixa resolución" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ví_deo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2040 msgid "Video Pattern" msgstr "Patrón de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2084 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: ../plug-ins/common/video.c:2094 msgid "_Rotated" msgstr "_Rotado" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Xirar ou esborrar a imaxe de moitos xeitos diferentes" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformar..." #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "Opcións básicas" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "Tamaño do paso:" #: ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracións:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desprazamento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "Nos bordos:" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1482 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "Tamaño da trama:" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "Sub-pasos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitude:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitude:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Máis opcións avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala da gradación:" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selección do mapa de gradación" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitude do vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selección do mapa de vector de dirección fixa." #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Suavizando a gradación X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1184 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Suavizando a gradación Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1234 msgid "Finding XY gradient" msgstr "A procurar unha gradación XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1259 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Paso do fluxo %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:121 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsionar a imaxe con ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:126 msgid "_Waves..." msgstr "_Ondas..." #: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:296 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexivo" #: ../plug-ins/common/waves.c:315 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: ../plug-ins/common/waves.c:327 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase" #: ../plug-ins/common/waves.c:339 msgid "_Wavelength:" msgstr "Lon_xitude de onda" # http://www.fsfe.org/en/fellows/maffulli/img/waving_fellowship_vertical_flag #: ../plug-ins/common/waves.c:450 msgid "Waving" msgstr "Ondear" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:137 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Esgotouse a memoria ou os recursos do sistema operativo." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:140 msgid "The specified file was not found." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro especificado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:143 msgid "The specified path was not found." msgstr "Non foi posíbel atopar a ruta especificada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:146 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "O ficheiro .exe non é válido (o .exe non é de Win32 de Microsoft ou hai un " "erro na imaxe .exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:149 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "O sistema operativo denegou o acceso ao ficheiro especificado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:152 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "A asociación do nome de ficheiro está incompleta ou non é válida." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:155 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Transacción DDE ocupada" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:158 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "A transacción DDE fallou." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:161 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "A transacción DDE caducou." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:164 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Non foi posíbel atopar a DLL especificada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:167 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Non hai ningún aplicativo asociado coa extensión de ficheiro dada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:170 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "No houbo memoria dabondo para completar a operación." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:173 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Produciuse unha violación de compartición." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:176 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Erro descoñecido de Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:99 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crear unha imaxe dunha páxina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:105 msgid "From _Webpage..." msgstr "Desde unha páxina _web…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:234 msgid "Create from webpage" msgstr "Crear desde páxina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:239 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: ../plug-ins/common/web-page.c:267 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Escriba o enderezo (URI):" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/web-page.c:290 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (píxeles)" #: ../plug-ins/common/web-page.c:309 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño do tipo de letra:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: ../plug-ins/common/web-page.c:320 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: ../plug-ins/common/web-page.c:444 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Non se especificou ningún URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:511 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Descargando páxina web «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:528 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Transferindo imaxe de páxina de «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:537 msgid "Webpage" msgstr "Páxina web" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Destorsionar unha imaxe mediante remuíño e aspiración" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "R_emuíño e aspiración..." # http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Arremuíñando e aspirando" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Remuíño e aspiración" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Ángulo do _remuíño:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Cantidade de aspiración:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Esborrar a imaxe para darlle un efecto de vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ve_nto..." #: ../plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering blast" msgstr "Renderizando ventada" #: ../plug-ins/common/wind.c:448 msgid "Rendering wind" msgstr "A renderizar vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:881 msgid "Wind" msgstr "Vento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:924 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plug-ins/common/wind.c:928 msgid "_Wind" msgstr "_Vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:929 msgid "_Blast" msgstr "_Ventada" #: ../plug-ins/common/wind.c:952 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../plug-ins/common/wind.c:953 msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:972 msgid "Edge Affected" msgstr "Bordo afectado" #: ../plug-ins/common/wind.c:976 msgid "L_eading" msgstr "D_ianteiro" #: ../plug-ins/common/wind.c:977 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Traseiro" #: ../plug-ins/common/wind.c:978 msgid "Bot_h" msgstr "Amb_os" #: ../plug-ins/common/wind.c:1015 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Uns valores altos restrinxen o efecto a menos áreas da imaxe" #: ../plug-ins/common/wind.c:1030 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694 msgid "_Strength:" msgstr "_Forza" #: ../plug-ins/common/wind.c:1034 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Uns valores maiores incrementan a magnitude do efecto" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cores malo" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de BMP válido" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erro ao ler a cabeceira do ficheiro BMP de '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "O formato de compresión de BMP non é válido ou non se recoñece." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "A profundidade da cor non se admite ou non é válida." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "O mapa de bits finaliza inesperadamente" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Non se pode gardar imaxe indexada con transparencia en formato de ficheiro " "de BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Ignorarase a canle alfa." #. Dialog init #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:849 msgid "BMP" msgstr "BMP" #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:860 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificación _Run-Length" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:873 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Opcións de co_mpatibilidade" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883 msgid "_Do not write color space information" msgstr "Non escribir a información do espazo _de cores" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:885 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Certos aplicativos poden non ler imaxes BMP que conteñan información do " "espazo de cor. De forma predeterminada, GIMP escribe a información do espazo " "de color. Ao activar esta opción fará que GIMP non escriba a información do " "espazo de cor no ficheiro." #. Advanced Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:901 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:901 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Opcións avanzadas" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:916 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:952 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:969 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imaxe BMP de Windows" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Imaxe tipo fax de G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transporte de imaxe flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O ficheiro de FITS non ten imaxes visualizables" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa en ficheiros de FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "Cargar ficheiro de FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Substitución para os píxeles non definidos" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1483 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escala de valor do píxel" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Segundo o dato máximo/mínimo" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "Composición da imaxe" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animación FLIC de AutoDesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Fotograma (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Síntoo mais só se poden gardar imaxes INDEXADAS e GRISES." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Cargar grupo de fotogramas" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "Icona de Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "Detalles da icona" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "As iconas grandes e a compresión non son compatibles con todos os programas. " "As aplicacións máis antigas poderían non abrir correctamente este ficheiro." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 rañuras" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 rañuras" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 rañuras" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sen paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sen paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Compresión (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icona #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:691 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "A abrir miniatura de '%s'" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona de Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotar a imaxe?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Manter a orientación" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "De acordo cos datos EXIF, esta imaxe está rotada." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Desexa que o GIMP a rote cara a súa dirección estándar?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:247 msgid "JPEG preview" msgstr "Vista previa de JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamaño do ficheiro: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:690 msgid "Calculating file size..." msgstr "A calcular o tamaño do ficheiro..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:782 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamaño do ficheiro: descoñécese" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:840 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863 msgid "_Quality:" msgstr "_Calidade:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parámetros de calidade JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Activar a vista previa para obter o tamaño do ficheiro." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Amosar a vista _previa na ventá da imaxe" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:930 msgid "S_moothing:" msgstr "S_uavizado:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Intervalo (filas de MCU):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Use _restart markers" msgstr "Usar ma_rcadores de reinicio" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:976 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimizar" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:990 msgid "_Progressive" msgstr "_Progresivo" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1006 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Gardar datos _EXIF" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1023 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Gardar minia_tura" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1040 msgid "Save _XMP data" msgstr "Gardar datos _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Usar as configuracións de calidade da imaxe orixinal" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1061 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Se a imaxe orixinal cargouse desde un ficheiro JPEG empregando " "configuracións de calidade non estándar (táboas de cuantización), habilite " "esta opción para obter practicamente a mesma calidade e tamaño de ficheiro." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085 msgid "Su_bsampling:" msgstr "So_bremostraxe:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (a mellor calidade)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horizontal (metade de croma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertical (metade de croma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (un cuarto de croma)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1128 msgid "_DCT method:" msgstr "Método _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134 msgid "Fast Integer" msgstr "Enteiro rápido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135 msgid "Integer" msgstr "Número enteiro" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136 msgid "Floating-Point" msgstr "Punto flotante" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1152 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Cargar predeterminados" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "G_ardar predeterminados" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177 msgid "JPEG image" msgstr "Imaxe JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Export Preview" msgstr "Exportar previsualización" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Erro cargando o ficheiro PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Este ficheiro non é un documento de Photoshop válido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "A versión do formato do ficheiro non está soportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Demasiadas canles no ficheiro: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Tamaño de imaxe non compatíbel ou non válido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Modo de cor non soportado: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidade de bits non soportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "O ficheiro está corrupto!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Demasiadas canles na capa: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "A altura da capa non é valida ou non é compatíbel: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "A largura da capa non é valida ou non é compatíbel: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "O tamaño da capa non é valida ou non é compatíbel: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "A altura da máscara da capa non é valida ou non é compatíbel: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "A anchura da máscara de capa non é valida ou non é compatíbel: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "O tamaño da máscara de capa non é valida ou non é compatíbel: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "O modo de compresión non está soportado: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Tamaño da canle non admitido ou non válido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Imaxe de Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Non se pode gardar a capa co modo '%s' .Quer o formato PSD quer o engadido " "de gardado non o admite; utilizarase o modo normal no seu lugar." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Erro: non se pode converter o tipo de imaxe básico do GIMP ao modo PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1625 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro PSD non admite imaxes que " "teñan máis de 30.000 píxeles de alto ou de largo." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1640 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro PSD non admite imaxes con " "capas que teñan máis de 30.000 píxeles de largo ou de alto." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin prematuro do ficheiro" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imaxe IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura. " #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Anchura non válida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Altura non válida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Número de canles non válidas: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:572 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escribir." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:655 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compresión" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:659 msgid "No compression" msgstr "Sen compresión" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:661 msgid "RLE compression" msgstr "Compresión RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:663 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agresivo\n" "(non o admite o SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Descargando imaxe (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Subindo imaxe (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Descargouse o %s dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Transferiuse o %s dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando co servidor" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Non foi posible iniciar o libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "A descargar %s dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" msgstr "" "A apertura de «%s» para lectura produciu o código de resposta de %s: %ld" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget saíu de forma anormal na URI '%s'" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(o tempo de espera é de %d segundo)" msgstr[1] "(o tempo de espera é de %d segundos)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 msgid "Opening URI" msgstr "A abrir URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Produciuse un erro na rede: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Descargando unha porcentaxe descoñecida dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imaxe GIMP XJT comprimida " #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "O ficheiro contén un modo de capa descoñecido %d " #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: o modo de capa non admitido %d gardouse a XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de camiño descoñecido %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: o tipo de camiño non admitido %d gardouse a XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de unidade descoñecida %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: o tipo de unidade descoñecida %d gardouse a XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "Limpar transparencia" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Non se puido crear o cartafol de traballo '%s': %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Erro: non foi posible ler o ficheiro de propiedades de XJT '%s'." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Erro: o ficheiro de propiedades XJT '%s' está baleiro." #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crear chamas cósmicas con fractais recursivos" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Chama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Debuxando chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "A chama só funciona en debuxables RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s': non é un ficheiro regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Direccións" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Controis" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Aleatorio" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "O mesmo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Remuíño" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Curvatura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Pano de man" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Corazón" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbólica" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Ollo de peixe" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Floco de millo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Potencia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Aneis" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Gran angular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Burbulla" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Variación:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Gardar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "Densidade da _mostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremostraxe espa_cial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Raio do _filtro espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Gradación personalizada" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "C_ámara" # (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Non está %s en gimprc:\n" "É necesario que engada unha entrada como\n" "(%s \"%s\")\n" "no seu ficheiro %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador de fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Previsualizar en tempo real" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Se isto está activado, a vista previa actualizarase automaticamente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "Actualizar vista pr_evia" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfacer o último cambio do zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Restaurar o último cambio do zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Parámetros" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parámetros fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Top:" msgstr "Parte superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Bottom:" msgstr "Parte inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Canto maior for o número de iteracións, calcularanse máis detalles" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Cambia o aspecto do fractal:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Cargar un fractal desde un ficheiro" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Gardar o fractal activo no ficheiro" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de cores:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Cambiar o número de cores no mapeamento" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usar o suavizado 'loglog'" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar o suavizado 'loglog' para eliminar \"bandas\" no resultado" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Densidade da cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Cambiar a intensidade da canle vermella" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Cambiar a intensidade da canle verde" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Cambiar a intensidade da canle azul" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Función de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar a función do seno para este compoñente de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar a función de coseno para este compoñente de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar un mapeamento lineal no lugar dunha función trigonométrica para esta " "canle de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inversión" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se activar esta función, os valores máis altos das cores intercambiaranse " "cos máis baixos e vice versa" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Segundo se especifica arriba" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crear un mapa de cores coas opcións que se especifican arriba (densidade/" "función). O resultado verase na imaxe de previsualización" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplicar a gradación activa á imaxe final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crear un mapa de cores cunha gradación desde o editor destas" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradación do Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Non foi posible escribir '%s': %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar os parámetros do fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Gardar os parámetros do fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' está danado. A liña %d na sección Opción é incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238 msgid "Render fractal art" msgstr "Rendereizar arte fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Explorador de fractais..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando o fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar \"%s\" da listaxe e do disco?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760 msgid "Delete Fractal" msgstr "Eliminar fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O ficheiro '%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O ficheiro '%s' está danado.\n" " A liña %d na sección \"Opción\" é incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1004 msgid "My first fractal" msgstr "O meu primeiro fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccionar cartafol e examinar a colección" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1080 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplicar o fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1092 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Borrar o fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1115 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Volver a examinar os fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1134 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Engadir camiño ao explorador de fractais" # Pode ser feminino ou/e plural #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Pechar a curva ao rematar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Amosar o marco da liña" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Debuxa liñas entre os puntos de control, só durante a creación da curva" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Opcións das ferramentas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazo" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Sen recheo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Recheo con cor" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Recheo con patrón" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Forma da gradación" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradación vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradación horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Amosar imaxe" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Axustar á grade" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Amosar grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Cargar a colección de obxectos de GFig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gardar o debuxo Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:833 msgid "First Gfig" msgstr "Primeiro Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:871 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 msgid "Raise selected object" msgstr "Elevar o obxecto escollido" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891 msgid "Lower selected object" msgstr "Diminuír o obxecto escollido" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Elevar o obxecto escollido á parte superior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Diminuír o obxecto escollido á parte inferior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903 msgid "Show previous object" msgstr "Amosar o obxecto anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:907 msgid "Show next object" msgstr "Amosar o obxecto seguinte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Amosar todos os obxectos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Crear liña" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear un rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Crear un círculo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear unha elipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Crear un arco" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear un polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Crear unha estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Crear unha espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Crear unha curva Bezier. Maiús. + botón remata a creación." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Mover un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Mover un só punto " #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Eliminar un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Escoller un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1039 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta non ten opcións" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250 msgid "Show position" msgstr "Amosar posición" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Show control points" msgstr "Amosar os puntos de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "Max undo:" msgstr "Máx. desfacer:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fondo de capa. Copiar fai que se copie a capa anterior antes de " "realizar o debuxo." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1350 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1408 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espazamento da grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectores da grade polar desexados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo do raio da grade polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1484 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485 msgid "Darker" msgstr "Máis escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1486 msgid "Lighter" msgstr "Máis clara" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487 msgid "Very dark" msgstr "Moi escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1717 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1727 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1728 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1738 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Onde foi o obxecto?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:953 msgid "Error reading file" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1042 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Se modifica un obxecto de só-lectura, non poderá gardalo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de lados dun polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalles do obxecto" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "Posición XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Número de xiros da espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número de puntos da estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crear unha curva Bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crear formas xeométricas" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:735 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar gardar a figura cun parásito: non é posible " "anexar un parásito a un debuxo." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:762 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro temporal '%s' para a carga de parásitos: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Só se poden gardar os debuxables!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251 msgid "Save Brush" msgstr "Gardar pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Cambia a gamma (brillo) do pincel seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a proporción do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Especifica a cantidade de relevo para aplicar á imaxe (en porcentaxe)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Pro_medio baixo o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Calcúlase a cor coa media de todos os píxeles baixo o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Tómase a cor do píxel baixo o centro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruído de c_or:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Engade un ruído aleatorio á cor" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Manter o orixinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Manter a imaxe orixinal como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Do papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copiar a textura do papel escollido como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con cor sólido" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usar un fondo transparente; só se verán as pinceladas pintadas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar os bordos" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleccione se se colocarán pinceladas ao longo dos bordos da imaxe" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "Fragmentable" # http://blender-archi.tuxfamily.org/Create_a_seamless_tileable_texture #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Seleccione se a imaxe resultante debe ser en mosaico sen fisuras" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra caída" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Engade un efecto de sombra a cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecemento dos bordos:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Canto de debe \"escurecer\" os bordos de cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escuridade da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Canto se ten que \"escurecer\" as sombras caídas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade das sombras:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade das sombras caídas, é dicir, cal será a distancia ao obxecto " "que deberá ter." #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfoque da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Canto se debería desenfocar a sombra caída" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Límite de desviación:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguranza para seleccións adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza varias operacións artísticas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionista..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "A selección non intersecta coa capa ou máscara activas." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "A pintar" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Direccións:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direccións (por exemplo, pinceis) para usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo de inicio:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "O ángulo da primeira pincelada para crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Apertura do ángulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "A amplitude ángulo da primeira pincelada para crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Facer que o valor (brillo) da área determine a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Escolla unha dirección aleatoria para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Flotantes" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas seguen un modelo \"flotante\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "O ton da área determina a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Escóllese a dirección que máis se asemelle á imaxe orixinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientación das pinceladas" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre un editor de mapas de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo de vectores. Prema o botón esquerdo para mover o vector " "seleccionado, o dereito para apuntalo cara ao rato, e o central para engadir " "un vector novo." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Axustar o brillo da previsualización" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar o vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar o vector seguinte" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491 msgid "A_dd" msgstr "E_ngadir" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624 msgid "Add new vector" msgstr "Engadir un vector novo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498 msgid "_Kill" msgstr "E_liminar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Delete selected vector" msgstr "Elimina o vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vorte_x" msgstr "Vórtic_e" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_2" msgstr "Vórtice_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648 msgid "Vortex_3" msgstr "Vórtice_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:543 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "O modo Voronoi fai que só o vector máis próximo a un punto dado teña algunha " "influencia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Mudar o ángulo do vector escollido" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desprazamento angular:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desprazar todos os vectores cun ángulo dado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Cambiar a forza do vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. de forza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:538 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Cambia o expoñente da forza" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverter a textura dos papeis" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "So_breposición" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como está (sen lle dar relevo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (en porcentaxe co ficheiro orixinal)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Co_locación" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatoriamente" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuídos uniformemente" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca as pinceladas aleatoriamente sobre a imaxe" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas distribúense uniformemente sobre a imaxe" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas arredor do centro da imaxe" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidade das pinceladas:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:652 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de PPM '%s': %s " #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Gardar o actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Configuración predeterminada do GIMPresionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Preconfiguración" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Gardar o actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Gardar a configuración actual no ficheiro especificado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Le a preconfiguración seleccionada na memoria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Elimina a preconfiguración seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Reler o cartafol de preconfiguracións" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualizar a ventá de previsualización" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Volver á imaxe orixinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Variantes de tamaño:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "A cantidade de tamaños de pinceis para empregar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel que se pode crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel que se pode crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "O tamaño depende de:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Fai que o valor (brillo) da área determine o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Escolle un tamaño aleatorio para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "O ton da área determina o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Selecciona o tamaño da pincelada que máis se asemella á imaxe orixinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de vector sm. Prema o botón esquerdo para mover o vector " "seleccionado, o dereito para apuntalo cara ao rato, e o central para engadir " "un vector novo." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:482 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccionar o vector sm anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccionar o seguinte vector sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "Add new smvector" msgstr "Engadir un novo vector sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:503 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Eliminar o vector sm seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:516 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Modificar o ángulo do vector sm seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523 msgid "S_trength:" msgstr "For_za:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:527 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Modificar a forza do vector sm seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ex_p. de forza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:550 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "O modo Voronoi fai que só o vector sm máis próximo ao punto dado teña " "algunha influencia" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposición" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica con gradacións" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Destello de_gradado..." # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' non é un ficheiro de GFlare válido." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "formato incorrecto de ficheiro GFlare: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Non se gardou o GFlare '%s'. Se engade unha entrada nova en '%s', como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e crea un cartafol '%s', poderá, entón, gardar os seus propios GFlare nese " "cartafol." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro de escritura no ficheiro de GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "A_utualizar automaticamente a previsualización" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "`Predefinido' creouse." #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotación de to_n:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ángulo do _vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "Lonxitude do _vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Sobremostraxe a_daptativa" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "Profundidade _máxima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Límite" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Novo destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduza un nome para o novo GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Xa existe o nome '%s!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar o destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduza un nome para a copia do GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Xa existe o nome `%s'!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Non se pode eliminar! Debe haber, cando menos, un GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Eliminar o destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "non se puido achar %s en gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de destellos degradados" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reescanear gradacións" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcións de debuxo incandescente" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintar:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcións de debuxo dos raios" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcións de debuxo de destello secundario" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Gradacións" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Gradación radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Gradación angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Tamaño angular da gradación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotación de ton:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "Inca_ndescer" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "Núm. de picos:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grosor dos picos:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Gradación de factor de tamaño" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Gradación de probabilidade:" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dos destellos secundarios" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Semente aleatoria:" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "_Destellos secundarios" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:186 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1115 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Visor de axuda do GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:564 msgid "Go back one page" msgstr "Retroceder unha páxina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569 msgid "Go forward one page" msgstr "Avanzar unha páxina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574 msgid "Reload current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579 msgid "Stop loading this page" msgstr "Parar de cargar a páxina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:584 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir á páxina do índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589 msgid "C_opy location" msgstr "C_opiar localización" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:590 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copiar a localización desta páxina ao portapapeis" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:610 msgid "Find text in current page" msgstr "Localizar texto na páxina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:615 msgid "Find _Again" msgstr "Loc_alizar de novo" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634 msgid "S_how Index" msgstr "A_mosar índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:635 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Des/Activar a visibilidade da barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:656 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visitar a web de documentación do GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1156 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1173 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1185 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "As páxinas de axuda para '%s' non están dispoñíbeis." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "O manual de usuario de GIMP non está dispoñíbel." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Por favor, instale o paquete adicional de axuda ou use o manual en liña para " "usuario de http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Pode ser que se lle falten os backends de GIO e necesita instalar GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Descoñécese o ID de axuda '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Cargando índice desde '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de análise en '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crear un fractal do sistema de función iterada (SFI)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" # http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-shear.html #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Inclinar:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal SFI: Destino" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escalar matiz por:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Escalar valor por:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal SFI: vermello" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal SFI: verde" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal SFI: azul" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal SFI: negro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal SFI" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación de cor" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Re_center" msgstr "Re_centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular o centro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Render Options" msgstr "Opcións de renderizado" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotar/Escalar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcións do renderizado do fractal SFI" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Max. memory:" msgstr "Memoria máx:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236 msgid "Spot radius:" msgstr "Raio de puntos:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "A renderizar IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformación %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2415 msgid "Save failed" msgstr "Gardar fallou" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2498 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2511 msgid "Open failed" msgstr "Fallou a apertura" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2506 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "O ficheiro '%s' non semella un ficheiro de fractal SFI" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2546 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Gardar como ficheiro fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2583 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir o ficheiro fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "engadido do mapa de imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005, por Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Liberado baixo a Licenza Pública Xeral GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_írculo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "Píxeles" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Editar obxecto" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar as guías do Gimp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_odo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Engadir guías adicionais" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "B_ordo esquerdo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Bordo dereito" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Bordo superior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Bo_rdo inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Crear guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límites das guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "As guías son rectángulos predefinidos que cobren a imaxe. Pode definilos " "pola súa largura e o seu espazamento entre eles. Isto permítelle crear " "rapidamente o tipo máis común de mapa de imaxe, unha colección de " "\"Miniaturas\" apropiada para barras de navegación." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "Comezo _esquerdo en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "Comezo _superior en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espazamento _horizontal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "_Non cruzar:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espazamento _vertical:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "No _descender:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límites das guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mover a banda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover os obxectos escollidos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mover cara á fronte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Escoller o seguinte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Escoller o anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar ao fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Desseleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Desseleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de ligazón" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "Sitio _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "Sitio _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "Ou_tro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "F_icheiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "correo electrónico" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL para activar cando se prema esta área: (requírese)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "Escolla un ficheiro de HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "Ligazón relati_va" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nome/ID do fotograma de destino: (opcional - só se emprega en FOTOGRAMAS)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto alter: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "_Ligazón" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración da área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración da área núm. %d " #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Cargar o mapa de imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Gardar mapa de imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuracións da grade:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Axu_ste da grade activado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo e visibilidade da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Liñas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzamentos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidade da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Desprazamento da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "Píxeles desde a _esquerda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "Píxeles desde _arriba" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crear un mapa de imaxes que se poden premer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Mapa de imaxe..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:488 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:630 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Cambiaron algúns datos!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:633 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Está seguro de que quere desbotar os cambios?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Gardouse o ficheiro \"%s\"." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:849 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:862 msgid "Image size has changed." msgstr "Cambiou o tamaño da imaxe." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:863 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar a área?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:896 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Non se puido ler o ficheiro:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:943 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "_Gardar..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _como..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "D_esseleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Editar _información de área..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar información da área seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mover área ao frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mover área ao fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Borrar área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "Orixe..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuír" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoom a" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeamento" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar información do mapa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar mapa de información" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuracións da grade..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usar guías do GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Crear guías..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Listaxe de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar área existente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir a área do rectángulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir a área circular/oval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir a área do polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxeles)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxeles)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "E_ngadir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de recursos" # ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** # - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 # - # - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version # - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with # - the License. You may obtain a copy of the License at # - http://www.mozilla.org/MPL/ # - # - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, # - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License # - for the specific language governing rights and limitations under the # - License. # - # - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001. # - # - The Initial Developer of the Original Code is # - OEone Corporation. # - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 # - the Initial Developer. All Rights Reserved. # - # - Contributor(s): # - Mike Potter # - ArentJan Banck # - Eric Belhaire # - Matthew Willis # - Cédric Corazza # - # - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of # - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or # - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), # - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead # - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only # - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to # - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your # - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice # - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete # - the provisions above, a recipient may use your version of this file under # - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. # - # - ***** END LICENSE BLOCK ***** # WARNING! This file contains UTF-8 encoded characters! # - If this ==> … <== doesn't look like an ellipsis (three dots in a row), # - your editor isn't using UTF-8 encoding and may munge up the document! #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predefinido" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Solicitar información da área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "_Requirir URL predeterminado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Amosar os _manexadores de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Manter os círculos de NCSA en verdadeiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Amosar o _consello na área de URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar cadros de manexo de tamaño duplo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de niveis de _desfacer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas de M_RU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione cor" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interacción:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Área veciña:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converter _automaticamente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias xerais" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectángulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT Text" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración para este ficheiro de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Nome da imaxe:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "URL _predeterminado:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Formato do ficheiro de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Ver a orixe" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectos de iluminación" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplicar diferentes efectos de iluminación a unha imaxe" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Efectos de iluminación..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fondo t_ransparente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Facer que a imaxe de destino sexa transparente onde a altura do relevo for " "cero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_ar unha imaxe nova" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crear unha imaxe nova ao aplicar o filtro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "High _quality preview" msgstr "Previsualización de alta _calidade" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Activar/desactivar a previsualización de alta calidade" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "Light Settings" msgstr "Axustes de Iluminación" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" # Calendar Properties #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de orixe de luz para aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Select lightsource color" msgstr "Selecionar cor da orixe de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Set light source color" msgstr "Definir a cor da orixe da luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidade" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidade da luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posición X da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Dirección X da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Dirección Y da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Dirección Z da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 msgid "I_solate" msgstr "I_llar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguración da iluminación:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 msgid "Material Properties" msgstr "Propiedades do material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "_Glowing:" msgstr "_Incandescente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Cantidade de cor orixinal para amosar onde non cae a luz directa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 msgid "_Bright:" msgstr "_Brillo:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor orixinal cando a ilumina unha orixe de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillante:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla que intensidade terá o reflexo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Polished:" msgstr "_Brillante" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Uns valores máis altos provocan uns reflexos máis enfocados" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 msgid "_Metallic" msgstr "_Metálico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Actipar o _mapeamento do relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do relevo (profundidade de imaxe)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Imaxe do _mapa do relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima do relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Permitir o mapeamento do co_ntorno" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do contorno (reflexión)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imaxe do conto_rno" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 msgid "Environment image to use" msgstr "Imaxe do contorno para usar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cións" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Bump Map" msgstr "M_apa do relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa do contor_no" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 msgid "Recompute preview image" msgstr "Volver calcular a previsualización" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Activar/desactivar a previsualización en tempo real dos cambios" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Gardar a preconfiguración da iluminación" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Cargar a preconfiguración da iluminación" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Mapa para plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapa para esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Mapa para caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapa para cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapear a imaxe para un obxecto (plano, esfera, caixa ou cilindro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _obxecto..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 msgid "Map to:" msgstr "Mapa para:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de obxecto para mapear para" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo Transparente" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Facer a imaxe transparente fóra do obxecto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Tile source image" msgstr "Imaxe de orixe do mosaico" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Imaxe de orixe do mosaico: útil para planos infinitos" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 msgid "Create new image" msgstr "Crear unha imaxe nova" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 msgid "Create new layer" msgstr "Crear unha capa nova" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crea unha capa nova cando se aplica o filtro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Permitir _antialiasing" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Activar/Desactivar a eliminación de bordos serrados (suavizar)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Calidade do suavizado. Unha calidade alta é mellor, pero máis lento" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Deterse cando a diferenza de píxeles é menor que este valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 msgid "Point light" msgstr "Luz do punto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 msgid "Directional light" msgstr "Luz direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 msgid "No light" msgstr "Sen luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de orixe da luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 msgid "Lightsource color:" msgstr "Cor da orixe da luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de dirección" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveis de intensidade" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Diffuse:" msgstr "Difuso:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectividade" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Uns valores máis altos fan que o obxecto reflicta máis luz (semella máis " "luminoso)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 msgid "Highlight:" msgstr "Iluminación:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posición X do obxecto no espazo XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y do obxecto no espazo XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z do obxecto no espazo XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Front:" msgstr "Diante:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Back:" msgstr "Atrás:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imaxes ás faces da caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala en X (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala en Y (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala en Z (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414 msgid "_Top:" msgstr "_Parte superior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433 msgid "_Bottom:" msgstr "_Parte inferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imaxes para as faces das tampas" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 msgid "R_adius:" msgstr "R_aio:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder length" msgstr "Lonxitude do cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcións" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientación" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "Map to Object" msgstr "Mapa para o obxecto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 msgid "Show _wireframe" msgstr "_Mostrar o marco de aramio" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 msgid "Update preview _live" msgstr "Actua_lizar a vista previa en tempo real" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "A construír un labirinto co algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construíndo un labirinto fragmentable utilizando o Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "Tamaño do labirinto" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "Pezas:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (píxeles):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "Primeiro a profundidade" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "O tamaño da selección non é uniforme.\n" "O labirinto fragmentable non funcionará correctamente." #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Debuxar un labirinto" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "Labirinto" #: ../plug-ins/maze/maze.c:425 msgid "Drawing maze" msgstr "Debuxar un labirinto" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Ver e editar os metadatos (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "_Propiedades" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Erro: non se atopou ningún paquete XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erro na liña %d letra %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "Agardábase o texto ou elemento opcionar <%s> mais achouse no seu lugar <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Agardánase o elemento <%s> mais achouse <%s> no seu lugar" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elemento descoñecido <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atributo descoñecido \"%s\"=\"%s\" no elemento <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Non se acha o atributo requirido rdf:about en <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Non se permiten elementos aniñados (<%s>) neste contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Non se agardaba o final do elemento <%s> neste contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "O elemento actual (<%s>) non pode conter texto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Os paquetes XMP deben comezar con " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Os paquetes XMP deben rematar con " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP non pode conter comentarios de XML ou intrucións de procesos" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Dobrar cara a arriba un dos cantos da imaxe" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Páxina dobrada..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecto de páxina dobrada..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Localización do dobramento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dereita" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Superior dereita" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientación do dobramento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Sombra debaixo da dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Gradación actual (invertida)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Current gradient" msgstr "Gradación actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:592 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Cores do primeiro plano e fondo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:735 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa de dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026 msgid "Page Curl" msgstr "Dobra de páxina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar marxes da _páxina" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Debuxar marcas de corte" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolución _X" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolución _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400 msgid "_Right:" msgstr "De_reita:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plug-ins/print/print.c:102 msgid "Print the image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: ../plug-ins/print/print.c:107 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../plug-ins/print/print.c:118 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Axustar o tamaño e orientación da páxina para impresión" #: ../plug-ins/print/print.c:124 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" #: ../plug-ins/print/print.c:263 msgid "Image Settings" msgstr "Configuracións da imaxe" #: ../plug-ins/print/print.c:347 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Produciuse un erro mentres se tentaba imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:374 msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selección a camiño" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Non hai ningunha selección para converter" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de selección a camiño" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capturar unha imaxe dunha fonte TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Escáner/Cámara..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "A transferir datos desde o escáner/cámara" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:882 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar unha ventá soa" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:896 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar a pantalla completa" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:912 msgid "after" msgstr "despois de" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:924 msgid "Seconds delay" msgstr "Segundos de demora" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:931 msgid "Include decorations" msgstr "Incluír decoracións" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:990 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Capturar unha ventá ou imaxe de escritorio" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:995 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1143 msgid "No data captured" msgstr "Non se capturou nada" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Gardar como texto" #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "Gardar como fonte-C" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Gardar como pincel" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Gardar como GIF" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "Opcións de GIF" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "E_ntrelazar" #~ msgid "_GIF comment:" #~ msgstr "Comentario _GIF:" #~ msgid "Animated GIF Options" #~ msgstr "Opción de GIF animadas" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "_Bucle infinito" #~ msgid "_Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "_Atraso entre fotogramas cando non se especificar:" #~ msgid "_Frame disposal where unspecified:" #~ msgstr "_Eliminación de fotogramas cando non se especificar:" #~ msgid "_Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "_Usar o atraso que introduciu arriba para todas as capas" #~ msgid "U_se disposal entered above for all frames" #~ msgstr "U_sar a eliminación que introduciu arriba para todos os fotogramas" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "A capa %s non ten unha canle alfa, saltouse" #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "Gardar como táboa de HTML" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Gardar como MNG" #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "Gardar como patrón" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "píxeles/%s" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Gardar como PNG" #~ msgid "_Interlacing (Adam7)" #~ msgstr "_Entrelazando (Adam7)" #~ msgid "Save _background color" #~ msgstr "Gardar a cor do _fondo" #~ msgid "Save _gamma" #~ msgstr "Gardar _gamma" #~ msgid "Save layer o_ffset" #~ msgstr "Gardar o despra_zamento da capa" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Gardar a _resolución" #~ msgid "Save creation _time" #~ msgstr "Gardar a _hora de creación" #~ msgid "Save comme_nt" #~ msgstr "Gardar come_ntario" #~ msgid "Save color _values from transparent pixels" #~ msgstr "Gardar os _valores das cores dos píxeles transparentes " #~ msgid "Co_mpression level:" #~ msgstr "Nivel de co_mpresión:" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "G_ardar predeterminados" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Gardar como PNM" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Gardar como PSP" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Gardar como TGA" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Gardar como TIFF" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Gardar como XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Gardar como XPM" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Un grande ola! desde o equipo do GIMP" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "_Ampliación forte" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Grazas por escoller o GIMP" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Unha creación obsoleta por %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee Slime" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Unha creación menos obsoleta por %s" #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "Produciuse un erro ao tirar a captura de pantalla" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Non especificou un navegador web.\n" #~ "Especifique un navegador usando o diálogo de preferencias." #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posible analizar o comando do navegador especificado na diálogo " #~ "de preferencias:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posible executar o navegador web especificado no diálogo de " #~ "preferencias:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Gardar como BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Gardar grupo de fotogramas" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Tamaño do ficheiro: %02.01f kB" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Gardar como JPEG" #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Frecuencia (filas):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (ficheiro máis pequeno)" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Gardar como SGI" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectar de forma _anónima" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como o u_suario:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome de _usuario:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominio:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasinal:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Olvidar o contrasinal inmediatamente" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Recordar o contrasinal hasta que peches a sesión" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Recordar para sempre" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "Subindo %s dos datos da imaxe" #~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler %s desde '%s': %s" #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s en '%s': %s" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Gardar como XJT" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Tamaños:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Enviar ao fondo" #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "Non se pode engadir un punto adicional.\n" #~ msgid "Could not open output file for writing" #~ msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de saída para escribir"