# translation of gimp-libgimp.master.po to Español # Spanish translation for gimp-libgimp 1.3.X. # Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Francisco Javier Fernandez , 2003, 2004, 2006. # Pablo G. del Campo , 2003, 2004. # Jorge González , 2007. # Jorge González , 2009. # Francisco Vila , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # # Yolanda Alvarez Perez , 2016. # Rodrigo , 2018. # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-30 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-31 12:02+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1281 msgid "success" msgstr "éxito" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1285 msgid "execution error" msgstr "error de ejecución" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1289 msgid "calling error" msgstr "error en la llamada" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1293 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "Selección de pincel" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:903 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:721 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar…" #: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "El complemento %s no puede manejar capas" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261 #: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:288 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combinar las capas visibles" #: ../libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "El complemento %s no puede manejar desplazamientos de capas, tamaño ni " "opacidad" #: ../libgimp/gimpexport.c:269 ../libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" "El complemento %s sólo puede manejar capas como fotogramas de animación" #: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:279 msgid "Save as Animation" msgstr "Guardar como animación" #: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:288 #: ../libgimp/gimpexport.c:297 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplanar imagen" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "El complemento %s no puede manejar transparencia" #: ../libgimp/gimpexport.c:305 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "El complemento %s no puede manejar máscaras de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplicar las máscaras de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 ../libgimp/gimpexport.c:353 #: ../libgimp/gimpexport.c:362 msgid "Convert to RGB" msgstr "Convertir a RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:323 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes en tonos de gris" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 ../libgimp/gimpexport.c:353 #: ../libgimp/gimpexport.c:374 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Convertir a tonos de gris" #: ../libgimp/gimpexport.c:332 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:362 #: ../libgimp/gimpexport.c:372 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir a indexada usando ajustes predefinidos\n" "(Hágalo manualmente para afinar el resultado)" #: ../libgimp/gimpexport.c:342 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "El complemento %s sólo puede manejar imágenes de mapas de bits indexados (de " "dos colores)" #: ../libgimp/gimpexport.c:343 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir a indexada usando ajustes predefinidos de mapa de bits\n" "(Hágalo manualmente para afinar el resultado)" #: ../libgimp/gimpexport.c:352 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB o de tonos de gris" #: ../libgimp/gimpexport.c:361 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB o indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:371 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "El complemento %s sólo puede manejar imágenes indexadas o de tonos de gris" #: ../libgimp/gimpexport.c:382 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "El complemento %s necesita un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Añadir canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:442 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar guardar" #: ../libgimp/gimpexport.c:447 ../libgimp/gimpexport.c:529 #: ../libgimp/gimpexport.c:1021 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:576 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:167 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:177 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:437 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:273 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:333 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:396 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:469 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libgimp/gimpexport.c:448 msgid "C_onfirm" msgstr "C_onfirmar" #: ../libgimp/gimpexport.c:524 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../libgimp/gimpexport.c:528 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../libgimp/gimpexport.c:530 ../libgimp/gimpexport.c:1022 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:560 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Su imagen debería exportarse antes de que pueda guardarse como «%s» por las " "siguientes razones:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:634 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "La conversión de exportación no modificará su imagen original." #: ../libgimp/gimpexport.c:741 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Va a guardar una máscara de capa como %s.\n" "Esto no guardará las capas visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:747 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Va a guardar un canal (selección guardada) como %s.\n" "Esto no guardará las capas visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:1015 msgid "Export Image as " msgstr "Exportar imagen como " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipografía" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:155 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selección de degradado" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:487 msgid "GIMP 2.10" msgstr "GIMP 2.10" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:671 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:860 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "¿Rotar %s?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:866 msgid "_Keep Original" msgstr "_Mantener original" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:867 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:908 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:924 msgid "Rotated" msgstr "Rotada" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:942 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "Esta imagen contiene metadatos Exif de orientación." #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:960 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "¿Quiere rotar la imagen?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:972 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No volver a preguntar" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Selección de paleta" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selección de rellenos" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:171 msgid "by description" msgstr "por descripción" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:172 msgid "by help" msgstr "por ayuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:173 msgid "by author" msgstr "por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:174 msgid "by copyright" msgstr "por copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:175 msgid "by date" msgstr "por fecha" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:176 msgid "by type" msgstr "por tipo" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:567 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:172 msgid "No matches" msgstr "Sin coincidencias" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:421 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Término de búsqueda incompleto o no válido" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:441 msgid "Searching by name" msgstr "Buscando por nombre" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:462 msgid "Searching by description" msgstr "Buscando por descripción" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 msgid "Searching by help" msgstr "Buscando por ayuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:476 msgid "Searching by author" msgstr "Buscando por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 msgid "Searching by copyright" msgstr "Buscando por copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:490 msgid "Searching by date" msgstr "Buscando por fecha" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 msgid "Searching by type" msgstr "Buscando por tipo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:507 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedimiento" msgstr[1] "%d procedimientos" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 msgid "No matches for your query" msgstr "No hubo coincidencias según su consulta" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:520 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedimiento coincide con su consulta" msgstr[1] "%d procedimientos coinciden con su consulta" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Valores de retorno" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "porcentaje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "B_lanco (opacidad total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "N_egro (transparencia total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alfa de la capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transferir el canal alfa de la capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Copia en escala de _grises de la capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "Ca_nal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Frente a fondo (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Frente a fondo (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Frente a transparente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Degradado personalizado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Cuadrada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Relleno con color de frente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Relleno con color de fondo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno con patrón" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Extremo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Redondo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Añadir a la selección actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Extraer de la selección actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Reemplazar la selección actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Intersectar con la selección actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Cuadros claros" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Cuadros de tonos medios" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Cuadros oscuros" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Sólo blanco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Sólo gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Sólo negro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "Entero de 8 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "Entero de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "Entero de32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "Coma flotante de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotante de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "Coma flotante de 64 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Generar paleta óptima" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Usar paleta optimizada para web" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Usar paleta en blanco y negro (1 bit)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Usar paleta personalizada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Perfilar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Luminosidad (HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Media (intensidad HSI)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Luminosidad" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Valor (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Blanquear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Ennegrecer" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Color de frente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "RGB perceptivo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "RGB lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (tono en sentido antihorario)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (ccw)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (tono en sentido horario)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (cw)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Curvado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuosidal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Esférica (incremental)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:722 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Esférica (inc)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Esférica (decreciente)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:726 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Esférica (dec)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:764 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:765 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Cuadrada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Cónica (simétrica)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:771 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Cónica (simétrica)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:772 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Cónica (asimétrica)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Cónica (asimétrica)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Contorno (angular)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Contorno (esférica)" # //R ¿Qué es esto de DIMPLED? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Contorno (con hoyuelos)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Espiral (sentido horario)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:782 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espiral (sentido horario)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:783 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Espiral (sentido horario)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:786 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espiral (sentido antihorario)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:818 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersecciones (puntos)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:819 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersecciones (cruces)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Discontinuo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Discontinuo doble" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Continuo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:892 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Nombre del icono" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf en línea" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:924 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Color RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:925 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Color indexado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:959 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:960 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Escala de grises-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexado-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:994 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:995 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Cuadrada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1028 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1029 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1062 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Esquinas unidas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1063 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Redondo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Bisel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1125 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Expandida lo necesario" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1126 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Recortada según la imagen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Recortada hasta la capa más baja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Aplanar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1220 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1221 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1222 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1251 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1252 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1385 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimiento interno de GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1386 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Complemento de GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1387 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensión de GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1388 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimiento temporal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "Entero lineal de 8 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "Entero no lineal de 8 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "Entero perceptual de 8 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "Entero lineal de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1479 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "Entero no lineal de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1480 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "Entero perceptual de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1481 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "Entero lineal de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1482 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "Entero no lineal de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1483 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "Entero perceptual de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1484 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "Coma flotante lineal de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1485 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "Coma flotante no lineal de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1486 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "Coma flotante perceptual de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1487 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "Coma flotante lineal de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1488 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "Coma flotante no lineal de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1489 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "Coma flotante perceptual de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1490 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "Coma flotante lineal de 64 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1491 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "Coma flotante no lineal de 64 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1492 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "Coma flotante perceptual de 64 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Ninguno (extendido)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Onda de diente de sierra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Onda triangular" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1632 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Ejecutar de forma interactiva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1633 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Ejecutar de forma no interactiva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1634 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Ejecutar con los últimos valores utilizados" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1672 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Compuesto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1673 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1674 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1675 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1676 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Tono HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1677 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturación HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1678 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Valor HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1679 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Luminosidad LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Chroma LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1682 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Tono LCh" # Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1711 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "píxeles" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1712 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Trazar línea" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Trazar con una herramienta de pintura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1807 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1808 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1809 msgctxt "text-direction" msgid "Characters are from top to bottom, Lines are from right to left" msgstr "" "Los caracteres están de arriba a abajo, las líneas de derecha a izquierda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1810 msgctxt "text-direction" msgid "Upright characters are from top to bottom, Lines are from right to left" msgstr "" "Los caracteres verticales están de arriba a abajo, las líneas de derecha a " "izquierda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1811 msgctxt "text-direction" msgid "Characters are from top to bottom, Lines are from left to right" msgstr "" "Los caracteres están de arriba a abajo, las líneas de izquierda a derecha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1812 msgctxt "text-direction" msgid "Upright characters are from top to bottom, Lines are from left to right" msgstr "" "Los caracteres verticales están de arriba a abajo, las líneas de izquierda a " "derecha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1843 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1844 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Ligero" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1845 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1846 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1877 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Justificado por la izquierda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1878 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Justificado por la derecha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1879 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Relleno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1910 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1911 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tonos medios" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1912 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Puntos de luz" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1941 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (hacia adelante)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1942 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Correctivo (hacia atrás)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1973 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1974 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Recortar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1975 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Recortar al resultado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1976 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Recortar con aspecto" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:845 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Sólo se pueden cargar metadatos de archivos locales" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:859 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:929 #, c-format msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." msgstr "" "Falló la conversión del nombre del archivo a códigos de página del sistema." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:916 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Sólo se pueden guardar metadatos de archivos locales" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:978 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Tamaño de los datos Exif no válido." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1007 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Falló al analizar los datos Exif." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1057 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Falló al analizar los datos IPTC." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1105 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Falló al analizar los datos XMP." #: ../libgimpbase/gimputils.c:227 ../libgimpbase/gimputils.c:232 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadena UTF-8 inválida)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:402 msgid "File path is NULL" msgstr "La ruta del archivo es NULL" #: ../libgimpbase/gimputils.c:411 ../libgimpbase/gimputils.c:422 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Error al convertir el nombre de archivo UTF-8 a caracteres anchos" #: ../libgimpbase/gimputils.c:430 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() falló" #: ../libgimpbase/gimputils.c:467 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "No se puede convertir «%s» en un NSURL válido." #: ../libgimpbase/gimputils.c:495 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Falló al conectar a org.freedesktop.FileManager1: " #: ../libgimpbase/gimputils.c:519 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Falló al llamar a ShowItems: " #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:263 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "«%s» no es un perfil de color ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:309 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Los datos no son un perfil de color ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:366 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "No se pudo guardar el perfil de color en la memoria" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:583 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(perfil sin nombre)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:625 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Modelo: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:634 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:643 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Copyright: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Sin gestión del color" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Pantalla de color gestionado" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Pseudoprueba" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptible" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimétrica relativa" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimétrica absoluta" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Cómo se muestran las imágenes en la pantalla." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Perfil de color para su monitor (principal)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Cuando se encuentre activado, GIMP tratará de utilizar el perfil de color de " "pantalla a partir del sistema de ventanas. En ese caso, el perfil " "configurado del monitor se utilizará sólo como reserva en caso de error." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "El perfil de color del espacio de trabajo RGB preferido. Se ofrecerá junto " "al perfil RGB incorporado cuando se pueda elegir un perfil de color." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "El perfil de color del espacio de trabajo de escala de grises preferido. Se " "ofrecerá junto al perfil de escala de grises incorporado cuando se pueda " "elegir un perfil de color." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "El perfil de color CMYK utilizado para convertir entre RGB y CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" "El perfil de color que usar para pseudopruebas del espacio de color de su " "imagen a otro espacio de color, incluyendo pseudopruebas a una impresora u " "otros perfiles de dispositivos de salida. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Cuántos colores se convierten del espacio de color de su imagen a su " "dispositivo de visualización. El colorímetro relativo es generalmente la " "mejor opción. A menos que use un perfil de pantalla LUT (la mayoría de los " "perfiles de pantallas con matrices), la elección perceptiva realmente le da " "un colorímetro relativo." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Usar compensación de puntos negros (a menos que tenga una razón para no " "hacerlo)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Cuando se desactiva, la visualización de la imagen puede ser de mejor " "calidad a costa de la velocidad." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" "Cuántos colores se convierten del espacio de color de su imagen a su " "dispositivo de simulación de salida. Pruébelos y elija el que mejor se ve." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" "Pruebe con y sin comepnsación de puntos negros y elija la que se vea mejor. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Cuando se desactiva, la pseudoprueba puede ser de mejor calidad a costa de " "la velocidad." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Cuando se encuentre activado, la pseudoprueba marcará los colores que no se " "pueden representar en el espacio de colores de destino." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "El color que usar para marcar los colores que están fuera del gamut." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:209 msgid "Mode of operation" msgstr "Modo de funcionamiento" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:217 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Perfil RGB favorito" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:224 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Perfil de escala de grises favorito" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:231 msgid "CMYK profile" msgstr "Perfil CMYK" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:238 msgid "Monitor profile" msgstr "Perfil del monitor" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:245 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Usar el perfil del monitor del sistema" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:253 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Perfil de simulación para pseudoprueba" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:260 msgid "Display rendering intent" msgstr "Mostrar prueba de renderizado" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Usar compensación de punto negro para la pantalla" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optimizar las transformaciones de color en pantalla" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:282 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Prueba de renderizado de pseudoprueba" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Utilizar la compensación de punto negro para la pseudoprueba" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Optimizar las transformaciones de color de pseudoprueba" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:304 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marca de colores de gama" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:311 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Falta de color de aviso de gama" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:663 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:847 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:705 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:897 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color gris." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:747 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:947 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "el valor para el elemento %s no es una cadena UTF-8 válida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:466 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "se esperaba «yes» o «no» para la señal booleana %s, se obtuvo «%s»" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:568 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valor inválido «%s» para la señal %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:583 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valor inválido «%ld» para la señal %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:652 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "mientras se analizaba la señal «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:676 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:689 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:743 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:825 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:684 msgid "fatal parse error" msgstr "Error fatal de análisis" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:504 msgid "File has no path representation" msgstr "El archivo no tiene representación de ruta" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:587 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "No se puede expandir ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "No se ha pudo leer la carpeta «%s» para «%s»: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "No se ha pudo crear el archivo temporal para «%s»: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:776 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "error al escribir en «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "cadena UTF-8 inválida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:618 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "se esperaba «yes» o «no» para la señal booleana, se obtuvo «%s»" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:852 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al analizar «%s» en la línea %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:424 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Error en la carga del módulo «%s»: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384 msgid "Module error" msgstr "Error del módulo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Load failed" msgstr "La carga falló" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Not loaded" msgstr "No cargado" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "No se ha podido determinar una carpeta de miniaturas válida.\n" "Las miniaturas se almacenarán en la carpeta para archivos temporales (%s) en " "su lugar." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "No se ha podido crear la carpeta de miniaturas «%s»." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "La minatura no tiene etiqueta Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "No se ha podido crear la miniatura para %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:145 msgid "_Search:" msgstr "Bu_scar:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:154 msgid "_Foreground Color" msgstr "Color de _frente" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:158 msgid "_Background Color" msgstr "Color de f_ondo" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:162 msgid "Blac_k" msgstr "Ne_gro" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:166 msgid "_White" msgstr "_Blanco" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:575 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:577 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:438 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:273 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:333 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:396 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:469 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:138 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notación hexadecimal del color como la usada en HTML y CSS. También se " "admiten nombres de colores CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:102 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos los archivos (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:168 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:178 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:340 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:269 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345 msgid "Not a regular file." msgstr "No es un archivo regular." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:162 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Seleccionar perfil de color del disco…" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:163 msgid "Manufacturer: " msgstr "Fabricante:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:175 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:206 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:438 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:440 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:463 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:253 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:262 msgid "Old:" msgstr "Anterior:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:349 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notación HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:154 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Mostrar la ubicación del archivo en el gestor de archivos: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:225 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Abrir un selector de archivos para examinar las carpetas" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:226 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Abrir un selector de archivos para examinar los archivos" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Indica si la carpeta existe o no" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Indica si el archivo existe o no" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:399 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "No se puede mostrar el archivo en el gestor de archivos: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 msgid "Select File" msgstr "Seleccione archivo" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:381 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pulse F1 para obtener más ayuda" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:256 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:224 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083 msgid "Nothing selected" msgstr "No hay nada seleccionado" # Esta es de stock (serrador) #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:305 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:325 msgid "Select _range:" msgstr "Seleccionar _rango:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:337 msgid "Open _pages as" msgstr "Abrir _páginas como" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:465 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:663 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1088 msgid "One page selected" msgstr "Una página seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1099 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Seleccionada la página %d" msgstr[1] "Seleccionadas %d páginas" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:180 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una carpeta nueva" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:198 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Subir la carpeta seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:216 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Bajar la carpeta seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:234 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Quitar de la lista la carpeta seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:260 msgid "Writable" msgstr "Editable" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:120 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Pulse sobre el gotero, después pulse sobre un color en cualquier lugar de la " "pantalla para seleccionar ese color." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:286 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Size" msgstr "Tamaño de cuadrícula" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:141 msgid "Check Style" msgstr "Estilo de cuadrícula" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2128 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Este campo de introducción de texto está limitado a %d carácter." msgstr[1] "Este campo de introducción de texto está limitado a %d caracteres." #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:471 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Use este valor como semilla para el generador de números aleatorios (permite " "que una operación «aleatoria» dada se pueda repetir)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:475 msgid "_New Seed" msgstr "_Nueva semilla" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:491 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Tomar semilla para generador de números aleatorios con un número aleatorio " "generado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:495 msgid "_Randomize" msgstr "A_leatorizar" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "Tono HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturación HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "Valor HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "LCh Lightness" msgstr "Luminosidad LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Chroma" msgstr "Chroma LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Hue" msgstr "Tono LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "Modelo de color RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Modelo de color CIE LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "Modelo de color HSL" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:199 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:200 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:261 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:262 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selector de color CMYK (utilizando perfil de color)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:139 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:141 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:143 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:145 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:152 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:372 msgid "Profile: (none)" msgstr "Perfil: (ninguno)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:384 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de color tipo acuarela" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Acuarela" #: ../modules/color-selector-water.c:198 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "Rueda de colores HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador de eventos DirectX de DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput de DirecX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botón %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pulsar botón %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Soltar botón %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Moverse a la izquierda en X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Moverse a la derecha en X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Alejar en Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Acercar en Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Subir en Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Bajar en Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Bascular en el eje X para alejar" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Bascular en el eje X para acercar" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Bascular en el eje Y hacia la derecha " #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Bascular en el eje Y hacia la izquierda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Girar en el eje Z hacia la izquierda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Girar en el eje Z hacia la derecha" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Incremento del deslizador %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Decremento del deslizador %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vista X %d de POV" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vista Y %d de POV" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Retorno %d de POV" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Eventos de DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Dispositivo no disponible" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Botón 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Botón 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Botón 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Botón 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Botón 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Botón 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Botón 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Botón del ratón" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Botón izquierdo" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Botón derecho" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Botón central" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Botón lateral" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Botón extra" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Botón adelante" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Botón hacia atrás" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Botón tarea" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Botón rueda" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Botón rueda abajo" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Botón rueda arriba" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Moverse adelante en Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Moverse atrás en Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Bascular en el eje X hacia adelante" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Bascular en el eje X hacia atrás" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Girar la rueda horiz. hacia atrás" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Girar la rueda horiz. hacia delante" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Selector giratorio izquierda" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Selector giratorio derecha" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Rueda girar derecha" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Rueda girar izquierda" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador de eventos de entrada de Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "" "Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos de entrada de Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Entrada de Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Eventos de entrada de Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Lectura desde %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositivo no disponible: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fin del archivo" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador de eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer eventos MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Introduzca 'alsa' para utilizar el secuenciador ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "El canal MIDI desde el que leer los eventos. Establezca a -1 para leer desde " "todos los canales MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" # Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x on" # Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x off" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controlador de entrada MIDI de GIMP" #: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RRT (RRT = transformación de renderizado de referencia). Un filtro de " "visualización de color de prueba de HDR a SDR, que utiliza una aproximación " "de solo luminancia del ACES RRT, un aspecto cinematográfico predefinido que " "se utilizará antes del ODT (muestra o produce el perfil ICC del espacio)." # Alternativa: la pretransformada cambia en las paradas #: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Cambio de pretransformación en paradas" #: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Filtro de visualización de color de advertencia de recorte" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157 msgid "Show shadows" msgstr "Mostrar sombras" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Mostrar advertencia para píxeles con un componente negativo" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164 msgid "Shadows color" msgstr "Color de las sombras" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows warning color" msgstr "Color de advertencia de sombras" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177 msgid "Show highlights" msgstr "Mostrar puntos de luz" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Mostrar advertencia para píxeles con un componente superior a 1" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184 msgid "Highlights color" msgstr "Color de los puntos de luz" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights warning color" msgstr "Color de advertencia de puntos de luz" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197 msgid "Show bogus" msgstr "Mostrar falsos" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Mostrar advertencia para píxeles con un componente infinito o NaN" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204 msgid "Bogus color" msgstr "Color falso" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus warning color" msgstr "Color de falsa advertencia" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217 msgid "Include alpha component" msgstr "Incluir componente alfa" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Incluir componente alfa en la advertencia" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Incluir píxeles transparentes" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Incluir los píxeles totalmente transparentes en la advertencia" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229 msgid "Clip Warning" msgstr "Advertencia al recortar" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopía (insensibilidad al rojo)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopía (insensibilidad al verde)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopía (insensibilidad al azul)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtro de simulación de déficit del color (algoritmo de Brettel-Vienot-" "Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Tipo de deficiencia de visión de color" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Color de visión deficiente" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro gamma de visualización del color " #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro del color de alto contraste" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Ciclos de contraste" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit gamma integer" #~ msgstr "Entero gamma de 8 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma integer" #~ msgstr "Entero gamma de 16 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma integer" #~ msgstr "Entero gamma de 32 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma floating point" #~ msgstr "Coma flotante gamma de 16 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma floating point" #~ msgstr "Coma flotante gamma de 32 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit gamma floating point" #~ msgstr "Coma flotante gamma de 64 bits" # avisar a los desarrolladores usin -> using #~ msgid "" #~ "Filmic HDR to SDR proof color display filter, usin an approximation of " #~ "the ACES filmic transform." #~ msgstr "" #~ "Filtro de prueba de exposición de color Filmic HDR a SDR, usando una " #~ "aproximación de la transformada filmic ACES." #~ msgid "Filmic" #~ msgstr "Filmic" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_yuda" # Esto NO es anchura (serrador) #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ancla" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "C_entrar" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Duplicar" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Enlazado" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Pegar como nuevo" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "Pegar en" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "_Stroke" #~ msgstr "_Trazo" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "Espaciado de la l_etra" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "Espaciado de la l_ínea" #~ msgid "Re_size" #~ msgstr "_Redimensionar" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "_Escala" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "_Recortar" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "_Transformar" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "_Cizallar" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Más…" #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Selección de unidades" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unidad" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Factor" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (HSV)" #~ msgstr "Tono (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation (HSV)" #~ msgstr "Saturación (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value (HSV)" #~ msgstr "Valor (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Lightness (LCH)" #~ msgstr "Luminosidad (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Chroma (LCH)" #~ msgstr "Chroma (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (LCH)" #~ msgstr "Tono (LCH)" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Promedio" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tono" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Sig_uiente" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "I_ndent" #~ msgstr "Sa_ngrar" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tono" #~ msgid "Deficiency" #~ msgstr "Deficiencia" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gamma:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "" #~ "Filtro de gestión del color de la pantalla que utiliza perfiles de color " #~ "ICC" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gestión del color" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Este filtro toma su configuración de la sección de gestión del color en " #~ "el diálogo de preferencias." #~ msgid "Mode of operation:" #~ msgstr "Modo de funcionamiento:" #~ msgid "Image profile:" #~ msgstr "Perfil de imagen:" #~ msgid "Monitor profile:" #~ msgstr "Perfil del monitor:" #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Perfil de la simulación de impresión:" #~ msgid "Color proof filter using ICC color profile" #~ msgstr "Filtro de color seguro usando el perfil de color ICC" #~ msgid "Intent" #~ msgstr "Objetivo" #~ msgid "Black point compensation" #~ msgstr "Compensación de punto negro" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Color seguro" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Seleccione un perfil de color ICC" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "_Objetivo:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Compensación de punto _negro" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminosidad" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Modo de operación para la gestión del color." #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "El perfil de color predeterminado del espacio de color RGB." #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Simulación de impresión" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID de fábrica" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "" #~ "El perfil de color utilizado para simular una versión impresa (prueba de " #~ "software)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Establece cómo se asignan los colores para su pantalla." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Establece cómo se convierten los colores del espacio de trabajo RGB al " #~ "dispositivo de simulación de impresión." #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error mientras se escribía el archivo temporal para «%s»: " #~ "%s\n" #~ "El archivo original no ha sido modificado." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error al escribir el archivo temporal para «%s»: %s\n" #~ "No se ha creado ningún archivo." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "No se ha podido crear «%s»: %s" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Selector de color CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "_Extracción de negro:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "El porcentaje de negro que se extraerá de las tintas coloreadas." #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Página 000" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"