# Serbian translation of gimp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Данило Шерган # Бранко Ивановић # Maintainer: Милош Поповић # Мирослав Николић , 2014. # Милош Поповић , 2010—20, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-30 23:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-01 00:13+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely " "distributed program for such tasks as photo retouching, image composition " "and image authoring." msgstr "" "Гимп је скраћени назив за Гнуов програм за обраду слика. Слободно је " "расподељив за задатке као што је сређивање фотографија, слагање слика и " "издавање слика." #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an " "expert quality photo retouching program, an online batch processing system, " "a mass production image renderer, an image format converter, etc." msgstr "" "Поседује многе могућности. Може бити коришћен као једноставан програм за " "сликање, као напредан програм за дотеривање фотографија, као систем за " "групно обрађивање на мрежи, као исцртавач слика масовне производње, као " "претварач записа слика, итд." #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-" "ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting " "interface allows everything from the simplest task to the most complex image " "manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, " "Microsoft Windows and OS X." msgstr "" "Гимп можете надоградити уздуж и попреко! Можете да га напуните разним " "прикључцима и проширењима како би радио баш све што пожелите. Он поседује " "напредне и једноставне алате који олакшавају писање скрипти за обављање " "једноставних задатака али и најсложенијих процеса обраде слкика. Гимп је " "доступан за Линукс, Мајкрософт Виндоуз и ОС Икс." #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Гнуов програм за обраду слика" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "Обрада фотографија" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Направите слике и уредите фотографије" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "Гимп" #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: ../app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Ауторска права ©1995–%s\n" "Спенсер Кимбол, Питер Матис и Гимпов развојни тим." #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Гимп је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под " "условима Гнуове опште јавне лиценце како је објављује Задужбина Слободног " "Софтвера; било издања 3 те лиценце, било (према вашем избору) било којег " "новијег издања.\n" "\n" "Гимп се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; " "чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ " "НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Гимп. Уколико " "нисте, идите на „http://www.gnu.org/licenses/“." #: ../app/main.c:150 msgid "Show version information and exit" msgstr "Приказује податке о издању и изалази" #: ../app/main.c:155 msgid "Show license information and exit" msgstr "Приказује податке о лиценци и изалази" #: ../app/main.c:160 msgid "Be more verbose" msgstr "Користи опширнији испис у конзоли" #: ../app/main.c:165 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Покреће нови примерак Гимпа" #: ../app/main.c:170 msgid "Open images as new" msgstr "Отвара слике као нове" #: ../app/main.c:175 msgid "Run without a user interface" msgstr "Покреће без корисничког сучеља" #: ../app/main.c:180 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не учитава четкице, прелазе, шаре, ..." #: ../app/main.c:185 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не учитава ниједан фонт" #: ../app/main.c:190 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "Не приказује поздравни екран" #: ../app/main.c:195 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Не користи дељену меморију између Гимпа и прикључака" #: ../app/main.c:200 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не користи нарочите могућности убрзања процесора" #: ../app/main.c:205 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Користи заменску „sessionrc“ датотеку" #: ../app/main.c:210 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Користи заменску корисничку „gimprc“ датотеку" #: ../app/main.c:215 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Користи заменску системску „gimprc“ датотеку" #: ../app/main.c:220 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Пакетна наредба за покретање (може се користити више пута)" #: ../app/main.c:225 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Поступак за обраду пакетне наредбе" #: ../app/main.c:230 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Приказује поруке у конзоли уместо у прозорчету" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:236 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Режим ПДБ сагласности (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:242 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Уклањање грешака у случају пада програма (never|query|always)" #: ../app/main.c:247 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Укључује не-кобне руковаоце сигналом за уклањање грешака" #: ../app/main.c:252 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #: ../app/main.c:257 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Исписује „gimprc“ датотеку са основним подешавањима" #: ../app/main.c:273 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "Исписује поређан списак застарелих поступака у ПДБ" #: ../app/main.c:278 msgid "Show a preferences page with experimental features" msgstr "Приказује страну са подешавањима експерименталних могућности" #: ../app/main.c:447 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[Датотека|Путања...]" #: ../app/main.c:465 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "Гимп не може да покрене графичко сучеље.\n" "Проверите да ли постоји исправно подешавање вашег окружења приказа." #: ../app/main.c:484 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Већ је покренут један примерак Гимпа." #: ../app/main.c:572 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Гимпов излаз. Укуцајте неки знак да затворите овај прозор." #: ../app/main.c:573 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Укуцајте неки знак да затворите овај прозор)\n" #: ../app/main.c:590 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Гимпов излаз. Можете да умањите овај прозор, али га немојте затворити." #: ../app/sanity.c:605 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Подешено кодирање назива датотека се не може претворити у УТФ-8: %s\n" "\n" "Проверите вредност променљиве окружења „G_FILENAME_ENCODING“." #: ../app/sanity.c:624 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назив директоријума који садржи корисничка подешавања Гимпа не може бити " "претворен у УТФ-8 : %s\n" "\n" "Највероватније да ваш систем датотека чува датотеке у кодирању које није " "УТФ-8, а ви то нисте назначили Глибу. Подесите променљиву окружења " "„G_FILENAME_ENCODING“." #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "користим „%s“ издање %s, (преведено на издању %s)" #: ../app/version.c:138 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "„%s“ издање %s" #: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:397 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89 msgid "Brush Editor" msgstr "Уређивач четкице" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:1049 #: ../app/dialogs/dialogs.c:326 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690 msgid "Brushes" msgstr "Четкице" #: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:336 msgid "Buffers" msgstr "Међумеморије" #: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:355 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:249 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:177 #: ../app/dialogs/dialogs.c:363 msgid "Colormap" msgstr "Мапа боја" #: ../app/actions/actions.c:124 msgid "Context" msgstr "Садржај" #: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:319 msgid "Pointer Information" msgstr "Подаци о показивачу" #: ../app/actions/actions.c:130 msgid "Debug" msgstr "Уклањање грешака" #: ../app/actions/actions.c:133 msgid "Dialogs" msgstr "Прозорчићи" #: ../app/actions/actions.c:136 msgid "Dock" msgstr "Прикачи" #: ../app/actions/actions.c:139 msgid "Dockable" msgstr "Прикачив" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:142 ../app/dialogs/dialogs.c:338 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438 msgid "Document History" msgstr "Историјат документа" #: ../app/actions/actions.c:145 msgid "Drawable" msgstr "Цртеж" #. Some things do not have grids, so just list #: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:344 msgid "Paint Dynamics" msgstr "Динамика цртања" #: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:401 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Уређивач динамике цртања" #: ../app/actions/actions.c:154 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:315 msgid "Error Console" msgstr "Конзола грешака" #: ../app/actions/actions.c:160 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../app/actions/actions.c:163 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:334 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:405 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:271 msgid "Gradient Editor" msgstr "Уређивач прелива" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:1069 #: ../app/dialogs/dialogs.c:330 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2706 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:1084 #: ../app/dialogs/dialogs.c:346 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714 msgid "Tool Presets" msgstr "Подешавања алата" #: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:413 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "Уређивач подешавања алата" #: ../app/actions/actions.c:181 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../app/actions/actions.c:184 msgid "Image" msgstr "Слика" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:324 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:179 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:351 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:230 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:409 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:149 msgid "Palette Editor" msgstr "Уређивач палета" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:1064 #: ../app/dialogs/dialogs.c:332 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702 msgid "Palettes" msgstr "Палете" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:1059 #: ../app/dialogs/dialogs.c:328 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698 msgid "Patterns" msgstr "Шаре" #: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724 msgid "Plug-Ins" msgstr "Прикључци" #. Quick Mask Color #: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:393 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938 msgid "Quick Mask" msgstr "Брза маска" #: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:379 msgid "Sample Points" msgstr "Тачке узорка" #: ../app/actions/actions.c:211 msgid "Select" msgstr "Избор" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:1090 #: ../app/dialogs/dialogs.c:340 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/actions/actions.c:217 msgid "Text Tool" msgstr "Алат текста" #: ../app/actions/actions.c:220 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:307 #: ../app/gui/gui.c:453 msgid "Tool Options" msgstr "Могућности алата" #: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:380 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:359 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: ../app/actions/actions.c:232 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../app/actions/actions.c:235 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:586 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:612 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача четкице" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Уредите текућу четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "Изборник четкица" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Отвори четкицу као слику" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "Отворите четкицу као слику" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "_Нова четкица" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "Прави нову четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "_Удвостручи четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "Удвостручује постојећу четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Умножи _место четкице" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Умножава датотеку са четкицом међу исечке" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgctxt "brushes-action" msgid "Show brush file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку четкице у управнику датотека" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "_Обриши четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "Брише тренутну четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:83 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "О_свежи четкице" #: ../app/actions/brushes-actions.c:84 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "Освежава све четкице" #: ../app/actions/brushes-actions.c:92 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Уреди четкицу..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:93 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "Мења особине тренутне четкице" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "Изборник међумеморије" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "Убаци _међумеморију" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Убацује избор у међумеморију" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "_Убаци међумеморију у" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Убацује садржај међумеморије у виду избора" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Убаци међумеморију као _нову" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "Убацује садржај међумеморије као нову слику" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "Об_риши међумеморију" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Брише изабрану међумеморију" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "Изборник канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Уреди особине канала..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Уређује назив канала, боју и непровидност" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "_Нови канал..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "Прави нови канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "_Нови канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Прави нови канал са вредностима које су последње коришћене" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Удвостручи канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:68 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Умножава текући канал и додајте га на слику" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "_Обриши канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:74 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "Брише текући канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "_Подигни канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:80 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Издиже текући канал за једно место у спремнику канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Подигни канал на _врх" #: ../app/actions/channels-actions.c:87 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Издиже текући канал на врх спремника канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "_Спусти канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:93 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Спушта текући канал за једно место у спремнику канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Спусти канал на _дно" #: ../app/actions/channels-actions.c:100 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Спушта тренутни канал на дно спремника канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:108 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Канал у _избор" #: ../app/actions/channels-actions.c:109 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Мења изабрани део слике на основу изгледа овог канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:114 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај у избор" #: ../app/actions/channels-actions.c:115 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Додаје канал у текући избор" #: ../app/actions/channels-actions.c:120 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Избаци из избора" #: ../app/actions/channels-actions.c:121 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Одузима канал из текућег избора" #: ../app/actions/channels-actions.c:126 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресеци избором" #: ../app/actions/channels-actions.c:127 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Прави пресек овог канала са текућим избором" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 ../app/actions/channels-commands.c:402 msgid "Channel Attributes" msgstr "Особине канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Уреди особине канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Уреди боју канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Неровидност попуне:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:279 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:333 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:328 msgid "New Channel" msgstr "Нови канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Могућности новог канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Боја новог канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:264 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:649 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:778 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Умножак канала „%s“" #: ../app/actions/colormap-actions.c:45 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "Изборник мапе боја" #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "_Уреди боју..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:50 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "Уређује текућу боју" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додај боју из четкице" #: ../app/actions/colormap-actions.c:59 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "Додаје боју из текуће четкице" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додај боју из позадине" #: ../app/actions/colormap-actions.c:65 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "Додаје боју из текуће позадине" #: ../app/actions/colormap-actions.c:73 msgctxt "colormap-action" msgid "_Select this Color" msgstr "_Изабери ову боју" #: ../app/actions/colormap-actions.c:74 msgctxt "colormap-action" msgid "Select all pixels with this color" msgstr "Прави избор из целе слике на основу изабране боје пиксела" #: ../app/actions/colormap-actions.c:79 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај у избор" #: ../app/actions/colormap-actions.c:80 msgctxt "colormap-action" msgid "Add all pixels with this color to the current selection" msgstr "Додаје све пикселе ове боје у текући избор" #: ../app/actions/colormap-actions.c:85 msgctxt "colormap-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Избаци из избора" #: ../app/actions/colormap-actions.c:86 msgctxt "colormap-action" msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection" msgstr "Уклања све пикселе ове боје из текућег избора" #: ../app/actions/colormap-actions.c:91 msgctxt "colormap-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресеци избором" #: ../app/actions/colormap-actions.c:92 msgctxt "colormap-action" msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection" msgstr "Прави пресек свих пиксела ове боје са текућим избором" #: ../app/actions/colormap-commands.c:74 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Уредите унос #%d боје палете" #: ../app/actions/colormap-commands.c:81 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Уредите унос боје палете" #: ../app/actions/context-actions.c:47 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "_Садржај" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "_Боје" #: ../app/actions/context-actions.c:51 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непровидност" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "Режим _цртања" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "_Алат" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "_Четкица" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Шара" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "_Палета" #: ../app/actions/context-actions.c:63 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "Пре_лив" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "_Фонтови" #: ../app/actions/context-actions.c:68 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "_Облик" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "Полуп_речник" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "_Шиљци" #: ../app/actions/context-actions.c:74 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "_Тврдоћа" #: ../app/actions/context-actions.c:76 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Однос размере" #: ../app/actions/context-actions.c:78 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "У_гао" #: ../app/actions/context-actions.c:81 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "Основне _боје" #: ../app/actions/context-actions.c:83 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Подешава боју четкице на црну, а боју позадине на белу" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "Размени _боје" #: ../app/actions/context-actions.c:89 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Мења место бојама четкице и позадине" #: ../app/actions/context-commands.c:431 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "Режим цртања: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:557 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "Облик четкице: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:617 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "Полупречник четкице: %2.2f" #: ../app/actions/context-commands.c:725 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "Угао четкице: %2.2f" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Изборник података показивача" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "Спојени _узорак" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Користите састављену боју свих видљивих слојева" #: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:383 #: ../app/actions/file-commands.c:212 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:254 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:218 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:593 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:738 ../app/widgets/gimptoolbox.c:809 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да отворим „%s“:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:114 ../app/actions/tool-options-commands.c:74 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:120 ../app/core/gimpimage.c:1902 #: ../app/core/gimppalette.c:451 ../app/core/gimppalette-import.c:208 #: ../app/core/gimppalette-load.c:186 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:90 msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #: ../app/actions/data-commands.c:213 ../app/actions/documents-commands.c:189 #: ../app/actions/file-commands.c:549 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Не могу да прикажем управника датотека: %s" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "_Алатница" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:53 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "_Могућности алата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:54 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Отвара прозорче за подешавање могућности алата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:59 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "_Стање уређаја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:60 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "Отвара прозорче са стањима уређаја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "С_лојеви" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:66 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "Отвара прозорче са слојевима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:71 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:72 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "Отвара прозорче са каналима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:77 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "_Путање" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:78 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "Отвара прозорче са путањама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:83 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "Мапа _боја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:84 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Отвара прозорче са мапама боја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:89 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "_Хистограм" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Отвара прозорче са хистограмом" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "_Уређивач избора" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:96 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "Отвара прозорче за уређивање избора" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:101 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "_Кретање" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:102 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Отвара прозорче навигацију по екрану" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:107 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "Историјат _опозивања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:108 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Отвара прозорче са историјатом опозивања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:113 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:114 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Отвара прозорче са подацима о показивачу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:119 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "_Тачке узорка" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Отвара прозорче са тачакама узорка" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "_Боје" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:126 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Отвара прозорче за измену боје четкице и позадине" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:131 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "_Четкице" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:132 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Отвара прозорче са четкицама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:137 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "Уређивач четкице" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:138 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "Отвара алат за уређивање четкица" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:143 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics" msgstr "Динамика цртања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:144 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "Отвара прозорче са динамикама цртања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:149 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Уређивач динамике цртања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "Отвара алат за уређивање динамике цртања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "_Шара" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:156 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Отвара прозорче са шарама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:161 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "_Преливи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:162 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Отвара прозорче са преливима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:167 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "Уређивач прелива" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:168 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "Отвара алат за уређивача прелива" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:173 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_лете" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:174 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Отвара прозорче са палетама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:179 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette Editor" msgstr "Уређивач палета" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "Отвара алат за уређивање палета" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:185 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool presets" msgstr "Подешавања алата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:186 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "Отвара прозорче за подешавања алата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:191 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "_Фонтови" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:192 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Отвара прозорче са фонтовима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:197 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "_Међумеморије" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:198 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Отвара прозорче именованих међумеморија" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:203 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "_Слике" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:204 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "Отвара прозорче са сликама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:209 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "Историјат _документа" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "Отвара прозорче са историјатом докумената" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:215 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:216 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Отвара прозорче са шаблонима слика" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:221 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "Конзола _грешака" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:222 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "Отвара конзолу за приказ грешки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:232 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:233 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Отвара прозорче са поставкама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:238 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "У_лазни уређаји" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:239 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "Отвара алат за уређивање улазних уређаја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:244 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице _тастатуре" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:245 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Отвара алат за уређивање пречица са тастатуре" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:250 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "_Модули" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:251 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Отвара прозорче за управљање модулима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:256 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "Савет _дана" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:257 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Приказује корисне савете за рад у Гимпу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:263 ../app/actions/dialogs-actions.c:270 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "Приказује податке о Гимпу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:265 msgctxt "dialogs-action" msgid "About" msgstr "О програму" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:267 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:275 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Search and Run a Command" msgstr "Тражење и покретање _наредби" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:276 msgctxt "dialogs-action" msgid "Search commands by keyword, and run them" msgstr "Претражује наредбе на основу кључних речи и покреће их" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:339 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859 ../app/widgets/gimptoolbox.c:533 msgid "Toolbox" msgstr "Алатница" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:340 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Приказује алатницу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:344 msgid "New Toolbox" msgstr "Нова алатница" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:345 msgid "Create a new toolbox" msgstr "Поставља нову алатницу" #: ../app/actions/dock-actions.c:46 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "Премести на _екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:50 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "Затвара прикачени прозор" #: ../app/actions/dock-actions.c:55 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Отвори екран..." #: ../app/actions/dock-actions.c:56 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Шаље програм на други екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:64 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "Прикажи _избор слике" #: ../app/actions/dock-actions.c:70 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Сам прати _текућу слику" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "Изборник прозорчића" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "Додај _лист" #: ../app/actions/dockable-actions.c:56 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "_Величина прегледа" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "Стил _листова" #: ../app/actions/dockable-actions.c:61 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори лист" #: ../app/actions/dockable-actions.c:66 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "Одвој _лист" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "_Сићушно" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "Веома _мало" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "_Мало" #: ../app/actions/dockable-actions.c:91 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "_Средње" #: ../app/actions/dockable-actions.c:93 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "_Велико" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "Веома _велико" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "О_громно" #: ../app/actions/dockable-actions.c:99 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "_Превелико" #: ../app/actions/dockable-actions.c:101 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "_Гигантско" #: ../app/actions/dockable-actions.c:107 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "_Иконица" #: ../app/actions/dockable-actions.c:109 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "_Текуће стање" #: ../app/actions/dockable-actions.c:111 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:113 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "_Иконица и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:115 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "_Стање и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:255 msgctxt "tab-style" msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: ../app/actions/dockable-actions.c:127 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "_Закључај лист за прикачив прозор" #: ../app/actions/dockable-actions.c:129 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Не дозволите да лист буде одвучен курсором миша" #: ../app/actions/dockable-actions.c:135 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "Прикажи траку _дугмади" #: ../app/actions/dockable-actions.c:144 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "Прикажи у виду _списка" #: ../app/actions/dockable-actions.c:149 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "Прикажи у виду _иконица" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "Изборник докумената" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "_Отвори слику" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "Отворите изабрану ставку" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Подигни или отвори слику" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "Подигните прозор ако је већ отворен" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "Прозорче отварања _датотека" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "Прозорче за отварање слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "Умножи _место слике" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Умножите место слике међу исечке" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgctxt "documents-action" msgid "Show image location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са сликом у управнику датотека" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "_Уклони ставку" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "Уклања изабрану ставку" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "Очисти _историјат" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "Чисти сав историјат отвараних докумената" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "О_свежи преглед" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "Поново изграђује преглед слике" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "Освежи _све прегледе" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "Поново учитава прегледе свих слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:100 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Уклони сув_ишне ставке" #: ../app/actions/documents-actions.c:102 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "Уклања уносе за које не постоје одговарајуће датотеке" #: ../app/actions/documents-commands.c:223 msgid "Clear Document History" msgstr "Чисти историјат докумената" #: ../app/actions/documents-commands.c:246 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Да очистим списак скорашњих докумената?" #: ../app/actions/documents-commands.c:249 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "Чишћење историјата докумената ће трајно уклонити све слике из списка " "скорашњих докумената." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "_Изједначи" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Аутоматски побољшава контраст на слици" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "In_vert" msgstr "_Изврни" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the colors" msgstr "Избрће боје" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgctxt "drawable-action" msgid "_Value Invert" msgstr "_Изврни вредност" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Изврће вредност светлости за сваки пиксел" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "Равнотежа _беле" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Аутоматски исправља равнотежу беле" #: ../app/actions/drawable-actions.c:69 msgctxt "drawable-action" msgid "_Dilate" msgstr "_Ширење" #: ../app/actions/drawable-actions.c:70 msgctxt "drawable-action" msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Појачај светлије делове слике" #: ../app/actions/drawable-actions.c:75 msgctxt "drawable-action" msgid "E_rode" msgstr "_Ерозија" #: ../app/actions/drawable-actions.c:76 msgctxt "drawable-action" msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Појачај тамније делове слике" #: ../app/actions/drawable-actions.c:81 msgctxt "drawable-action" msgid "_Offset..." msgstr "_Померај..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:83 msgctxt "drawable-action" msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Помера пикселе, по могућности преламајући их на ивицама" #: ../app/actions/drawable-actions.c:91 msgctxt "drawable-action" msgid "_Visible" msgstr "_Видљиво" #: ../app/actions/drawable-actions.c:92 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle visibility" msgstr "Одређује видљивост предмета" #: ../app/actions/drawable-actions.c:98 msgctxt "drawable-action" msgid "_Linked" msgstr "_Везано" #: ../app/actions/drawable-actions.c:99 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle the linked state" msgstr "Одређује стање повезаности" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/drawable-actions.c:105 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock pixels" msgstr "_Закључај пикселе" #: ../app/actions/drawable-actions.c:107 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "Чува пикселе од измена унутар текућег приказа" #: ../app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock position of channel" msgstr "_Закључајте место канала" #: ../app/actions/drawable-actions.c:115 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the position on this drawable from being modified" msgstr "Чува место од измена унутар текућег приказа" #: ../app/actions/drawable-actions.c:124 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Изврни _водоравно" #: ../app/actions/drawable-actions.c:125 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip horizontally" msgstr "Изврће слику водоравно" #: ../app/actions/drawable-actions.c:130 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Изврни _усправно" #: ../app/actions/drawable-actions.c:131 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip vertically" msgstr "Изврће слику усправно" #: ../app/actions/drawable-actions.c:139 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Ротирај за 90° у_десно" #: ../app/actions/drawable-actions.c:140 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно" #: ../app/actions/drawable-actions.c:145 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Ротирај за _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:146 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn upside-down" msgstr "Изврће слику на_главачке" #: ../app/actions/drawable-actions.c:151 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Ротирај за 90° у_лево" #: ../app/actions/drawable-actions.c:152 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Ротирај за 90 степени улево" #: ../app/actions/drawable-commands.c:72 ../app/actions/drawable-commands.c:88 #: ../app/pdb/color-cmds.c:387 msgid "Invert" msgstr "Извртање" #: ../app/actions/drawable-commands.c:109 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Равнотежа беле ради само на слојевима РГБ боја." #: ../app/actions/drawable-commands.c:143 msgid "Dilate" msgstr "Ширење" #: ../app/actions/drawable-commands.c:175 msgid "Erode" msgstr "Ерозија" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:43 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "Изборник динамике цртања" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:47 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "_Нова динамика" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:48 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "Прави нову динамику цртања" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:53 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "Удвостручи _динамику" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:54 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "Удвостручава текућу динамику цртања" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:59 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "Умножи _путању динамике" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:60 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "Умножава датотеку да динамиком цртања међу исечке" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:66 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show dynamics file location in the file manager" msgstr "Отвара датотеку са динамиком вртања у управнику датотека" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:71 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "_Обриши динамику" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:72 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "Брише текућу ову динамику цртања" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:77 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "О_свежи динамике" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:78 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "Освежава списак динамика цртања" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:86 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "_Уреди динамику..." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:87 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit dynamics" msgstr "Уређује динамику цртања" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача динамике цртања" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "Уреди текућу динамику" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "Убаци _као" #: ../app/actions/edit-actions.c:67 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "_Међумеморија" #: ../app/actions/edit-actions.c:70 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "Изборник историјата опозива" #: ../app/actions/edit-actions.c:74 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../app/actions/edit-actions.c:75 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "Опозива последњу радњу" #: ../app/actions/edit-actions.c:80 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../app/actions/edit-actions.c:81 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Понавља последњу опозвану радњу" #: ../app/actions/edit-actions.c:86 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "Чврсто опозови" #: ../app/actions/edit-actions.c:87 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Опозива последњу радњу, прескачући измене видљивости" #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "Чврсто понови" #: ../app/actions/edit-actions.c:94 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "Понавља последњу опозвану радњу, прескачући измене видљивости" #: ../app/actions/edit-actions.c:99 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Очисти историјат опозива" #: ../app/actions/edit-actions.c:100 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Уклања све радње из историјата опозивања" #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "_Fade..." msgstr "И_збледи..." #: ../app/actions/edit-actions.c:107 msgctxt "edit-action" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "Мења режим сликања и провидност последње измене пиксела" #: ../app/actions/edit-actions.c:112 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../app/actions/edit-actions.c:113 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Премешта изабране пикселе међу исечке" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../app/actions/edit-actions.c:119 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Умножава избране пикселе међу исечке" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:124 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "Умножи _видљиво" #: ../app/actions/edit-actions.c:125 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Умножава што је видљиво у изабраној области" #: ../app/actions/edit-actions.c:130 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../app/actions/edit-actions.c:131 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Убацује садржај из оставе међу исечке" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into" msgstr "Уб_аци у" #: ../app/actions/edit-actions.c:138 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Убацује садржај из списка исечака у текући избор" #: ../app/actions/edit-actions.c:143 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "Из _списка исечака" #: ../app/actions/edit-actions.c:144 ../app/actions/edit-actions.c:150 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Прави нову слику из садржаја списка исечака" #: ../app/actions/edit-actions.c:149 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "Нова _слика" #: ../app/actions/edit-actions.c:155 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "Нови с_лој" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Прави нови слој из садржаја списка исечака" #: ../app/actions/edit-actions.c:161 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Исеци именовано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Премешта изабране пикселе у именовану међумеморију" #: ../app/actions/edit-actions.c:167 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "_Умножи именовано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:168 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Умножава изабране пикселе у именовану међумеморију" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:173 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Умножи _видљиво именовано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "Умножава видљиве делове из изабране области у именовану међумеморију" #: ../app/actions/edit-actions.c:180 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "У_баци именовано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:181 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Убацује садржај именоване међумеморије" #: ../app/actions/edit-actions.c:186 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: ../app/actions/edit-actions.c:187 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Чисти изабране пикселе" #: ../app/actions/edit-actions.c:195 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Попуни бојом ч_еткице" #: ../app/actions/edit-actions.c:196 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом четкице" #: ../app/actions/edit-actions.c:201 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Попуни бојом по_задине" #: ../app/actions/edit-actions.c:202 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом позадине" #: ../app/actions/edit-actions.c:207 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "Попуни _шаром" #: ../app/actions/edit-actions.c:208 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Попуњава изабрани део текућом шаром" #: ../app/actions/edit-actions.c:315 ../app/actions/edit-actions.c:317 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Опозови „%s“" #: ../app/actions/edit-actions.c:321 ../app/actions/edit-actions.c:323 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Понови „%s“" #: ../app/actions/edit-actions.c:337 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "_Избледи „%s“..." #: ../app/actions/edit-actions.c:349 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../app/actions/edit-actions.c:350 msgid "_Redo" msgstr "По_нови" #: ../app/actions/edit-actions.c:351 msgid "_Fade..." msgstr "Избле_ди..." #: ../app/actions/edit-commands.c:151 msgid "Clear Undo History" msgstr "Очистите историјат опозива" #: ../app/actions/edit-commands.c:177 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Да очистим историјат опозивања слике?" #: ../app/actions/edit-commands.c:190 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Чишћење историјата опозивања у овој слици ће ослободити %s меморије." #: ../app/actions/edit-commands.c:220 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "Исеците пикселе у списак исечака" #: ../app/actions/edit-commands.c:250 ../app/actions/edit-commands.c:279 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Умножи пикселе у списак исечака" #: ../app/actions/edit-commands.c:343 ../app/actions/edit-commands.c:379 #: ../app/actions/edit-commands.c:573 ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:295 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Нема података слике у остави за убацивање." #: ../app/actions/edit-commands.c:366 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:168 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:168 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346 msgid "Clipboard" msgstr "Списак исечака" #: ../app/actions/edit-commands.c:393 msgid "Cut Named" msgstr "Исеците именовано" #: ../app/actions/edit-commands.c:396 ../app/actions/edit-commands.c:437 #: ../app/actions/edit-commands.c:457 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Унесите назив за ову међумеморију" #: ../app/actions/edit-commands.c:434 msgid "Copy Named" msgstr "Умножите именовано" #: ../app/actions/edit-commands.c:454 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Умножите видљиво именовано" #: ../app/actions/edit-commands.c:590 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Нема текућег слоја или канала из којег исећи." #: ../app/actions/edit-commands.c:595 ../app/actions/edit-commands.c:627 #: ../app/actions/edit-commands.c:651 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неименована међумеморија)" #: ../app/actions/edit-commands.c:622 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Нема текућег слоја или канала из којег умножити." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "Изборник конзоле грешке" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "О_чисти" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "Чисти конзолу за грешке" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "Означава све поруке са грешкама" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Сачувај грешке у датотеку..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "Записује све поруке са грешкама у датотеку" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "Сачувај _избор у датотеку..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "Записује све изабране поруке са грешкама у датотеку" #: ../app/actions/error-console-commands.c:85 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Не могу да сачувам. Ништа није изабрано." #: ../app/actions/error-console-commands.c:96 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Чување дневника са грешкам у датотеку" #: ../app/actions/error-console-commands.c:158 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка писања датотеке „%s“:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:71 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "Н_аправи" #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "Скорашњ_е слике" #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "Отвара датотеку са сликом" #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Отвори као с_лој..." #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "Отвоара датотекe са сликом и поставља их као нови слој" #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _место..." #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Отвара датотеку са слике из одређеног места" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgctxt "file-action" msgid "Create Template..." msgstr "Направи _шаблон..." #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "Прави нови шаблон на основу текуће слике" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "_Врати слику" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Поново учитава текућу слику са диска" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgctxt "file-action" msgid "Close all" msgstr "Затвори све" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "Затвара све отворене слике" #: ../app/actions/file-actions.c:112 msgctxt "file-action" msgid "Copy _Image Location" msgstr "Умножи _место слике" #: ../app/actions/file-actions.c:113 msgctxt "file-action" msgid "Copy image file location to clipboard" msgstr "Умножава место датотеке међу исечке" #: ../app/actions/file-actions.c:118 msgctxt "file-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/file-actions.c:119 msgctxt "file-action" msgid "Show image file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са сликом у управнику датотека" #: ../app/actions/file-actions.c:124 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../app/actions/file-actions.c:125 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Напушта Гнуов програм за обраду слика" #: ../app/actions/file-actions.c:133 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../app/actions/file-actions.c:134 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат" #: ../app/actions/file-actions.c:139 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../app/actions/file-actions.c:140 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат под другим називом" #: ../app/actions/file-actions.c:145 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Сачувај _умножак..." #: ../app/actions/file-actions.c:147 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" "Чува тренутну слику у гимпов формат без промене изворне датотеке (уколико " "постоји) или тренутне слике" #: ../app/actions/file-actions.c:153 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "Сачувај и затвори..." #: ../app/actions/file-actions.c:154 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат и затвара њен прозор" #: ../app/actions/file-actions.c:159 msgctxt "file-action" msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../app/actions/file-actions.c:160 msgctxt "file-action" msgid "Export the image again" msgstr "Поново извози текућу слику" #: ../app/actions/file-actions.c:165 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "П_репиши" #: ../app/actions/file-actions.c:166 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "Преписује увезену слику уз задржавање формата" #: ../app/actions/file-actions.c:171 msgctxt "file-action" msgid "Export As..." msgstr "Извези као..." #: ../app/actions/file-actions.c:172 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "Извози слику у различите врсте датотека, као што су ПНГ или ЈПЕГ" #: ../app/actions/file-actions.c:311 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "Извези у „%s“" #: ../app/actions/file-actions.c:317 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "П_репиши „%s“" #: ../app/actions/file-actions.c:324 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../app/actions/file-commands.c:125 ../app/actions/file-commands.c:572 #: ../app/widgets/gimpopendialog.c:73 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: ../app/actions/file-commands.c:146 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Отвори слику као слој" #: ../app/actions/file-commands.c:285 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:271 #, c-format msgid "" "The image uses features from %s and cannot be saved for older GIMP versions." msgstr "" "Слика користи неке могућности из верзије %s, па је не можете сачувати " "старијим Гимпом." #: ../app/actions/file-commands.c:308 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Нема измена за чување" #: ../app/actions/file-commands.c:315 ../app/actions/file-commands.c:786 #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:146 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../app/actions/file-commands.c:321 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Сачувај умножак слике" #: ../app/actions/file-commands.c:397 msgid "Create New Template" msgstr "Направи нови шаблон" #: ../app/actions/file-commands.c:401 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Унесите назив за овај шаблон" #: ../app/actions/file-commands.c:431 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Враћање није успело. Ниједан назив датотеке није придружен овој слици." #: ../app/actions/file-commands.c:441 msgid "Revert Image" msgstr "Враћање слике" #: ../app/actions/file-commands.c:465 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Да вратим „%s“ на „%s“?" #: ../app/actions/file-commands.c:470 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Враћањем слике на стање сачувано на диску, изгубићете све измене, укључујући " "податке свих поништавања." #: ../app/actions/file-commands.c:817 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неименовани шаблон)" #: ../app/actions/file-commands.c:866 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Враћање на „%s“ није успело:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/filters-actions.c:43 msgctxt "filters-action" msgid "_Alien Map..." msgstr "_Ванземаљска мапа..." #: ../app/actions/filters-actions.c:48 msgctxt "filters-action" msgid "_Antialias..." msgstr "_Умекшавање..." #: ../app/actions/filters-actions.c:53 msgctxt "filters-action" msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Примени _оквир..." #: ../app/actions/filters-actions.c:58 msgctxt "filters-action" msgid "Apply _Lens..." msgstr "Примени _сочиво..." #: ../app/actions/filters-actions.c:63 msgctxt "filters-action" msgid "_Bump Map..." msgstr "Исп_упчење..." #: ../app/actions/filters-actions.c:68 msgctxt "filters-action" msgid "_Color to Gray..." msgstr "_Боја у сиво..." #: ../app/actions/filters-actions.c:73 msgctxt "filters-action" msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Цртани филм..." #: ../app/actions/filters-actions.c:78 msgctxt "filters-action" msgid "_Channel Mixer..." msgstr "_Мешање канала..." #: ../app/actions/filters-actions.c:83 msgctxt "filters-action" msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шаховница..." #: ../app/actions/filters-actions.c:88 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Enhance..." msgstr "Исправљање _боја..." #: ../app/actions/filters-actions.c:93 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Exchange..." msgstr "Замена _боја..." #: ../app/actions/filters-actions.c:98 msgctxt "filters-action" msgid "Color _Reduction..." msgstr "_Смањење боја..." #: ../app/actions/filters-actions.c:103 msgctxt "filters-action" msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Окретање боја..." #: ../app/actions/filters-actions.c:108 msgctxt "filters-action" msgid "Color T_emperature..." msgstr "Температура _боје..." #: ../app/actions/filters-actions.c:113 msgctxt "filters-action" msgid "Color to _Alpha..." msgstr "_Боја у провидност..." #: ../app/actions/filters-actions.c:118 msgctxt "filters-action" msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Матрица преображаја..." #: ../app/actions/filters-actions.c:123 msgctxt "filters-action" msgid "_Cubism..." msgstr "_Кубизам..." #: ../app/actions/filters-actions.c:128 msgctxt "filters-action" msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Расплитање преплетеног видеа..." #: ../app/actions/filters-actions.c:133 msgctxt "filters-action" msgid "Difference of Gaussians..." msgstr "Разлика Гаузијана..." #: ../app/actions/filters-actions.c:138 msgctxt "filters-action" msgid "Diffraction Patterns..." msgstr "Обрасци преламања..." #: ../app/actions/filters-actions.c:143 msgctxt "filters-action" msgid "Displace..." msgstr "Размештање..." #: ../app/actions/filters-actions.c:148 msgctxt "filters-action" msgid "Distance Map..." msgstr "Мапа растојања..." #: ../app/actions/filters-actions.c:153 msgctxt "filters-action" msgid "_Drop Shadow..." msgstr "_Додај сенку..." #: ../app/actions/filters-actions.c:158 msgctxt "filters-action" msgid "_Edge..." msgstr "_Ивица..." #: ../app/actions/filters-actions.c:163 msgctxt "filters-action" msgid "_Laplace" msgstr "_Лаплас" #: ../app/actions/filters-actions.c:168 msgctxt "filters-action" msgid "_Sobel..." msgstr "_Собел ивице..." #: ../app/actions/filters-actions.c:173 msgctxt "filters-action" msgid "_Emboss..." msgstr "_Клесање..." #: ../app/actions/filters-actions.c:178 msgctxt "filters-action" msgid "_En_grave..." msgstr "_Гравура..." #: ../app/actions/filters-actions.c:183 msgctxt "filters-action" msgid "_E_xposure..." msgstr "_Експозиција..." #: ../app/actions/filters-actions.c:188 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Фрактални траг..." #: ../app/actions/filters-actions.c:193 msgctxt "filters-action" msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Гаузијаново замућење..." #: ../app/actions/filters-actions.c:198 msgctxt "filters-action" msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Селективно Гаузијаново замућење..." #: ../app/actions/filters-actions.c:203 msgctxt "filters-action" msgid "_Grid..." msgstr "_Мрежа..." #: ../app/actions/filters-actions.c:208 msgctxt "filters-action" msgid "_Illusion..." msgstr "_Илузија..." #: ../app/actions/filters-actions.c:213 msgctxt "filters-action" msgid "_Kaleidoscope..." msgstr "_Калеидоскоп..." #: ../app/actions/filters-actions.c:218 msgctxt "filters-action" msgid "Lens Distortion..." msgstr "Изобличење _сочива..." #: ../app/actions/filters-actions.c:223 msgctxt "filters-action" msgid "Lens Flare..." msgstr "Одблесак објектива..." #: ../app/actions/filters-actions.c:228 msgctxt "filters-action" msgid "_Maze..." msgstr "_Лавиринт..." #: ../app/actions/filters-actions.c:233 msgctxt "filters-action" msgid "_Mono Mixer..." msgstr "_Моно миксер..." #: ../app/actions/filters-actions.c:238 msgctxt "filters-action" msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозаик..." #: ../app/actions/filters-actions.c:243 msgctxt "filters-action" msgid "_Circular Motion Blur..." msgstr "_Кружно замућење покрета..." #: ../app/actions/filters-actions.c:248 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Motion Blur..." msgstr "_Линеарно замућење покрета..." #: ../app/actions/filters-actions.c:253 msgctxt "filters-action" msgid "_Zoom Motion Blur..." msgstr "_Увећано замућење покрета..." #: ../app/actions/filters-actions.c:258 msgctxt "filters-action" msgid "_Cell Noise..." msgstr "_Ћелијски шум..." #: ../app/actions/filters-actions.c:263 msgctxt "filters-action" msgid "CIE lch Noise..." msgstr "ЦИЕ лцх шум..." #: ../app/actions/filters-actions.c:268 msgctxt "filters-action" msgid "HSV Noise..." msgstr "ХСВ шум..." #: ../app/actions/filters-actions.c:273 msgctxt "filters-action" msgid "_Hurl..." msgstr "_Разбацани снег..." #: ../app/actions/filters-actions.c:278 msgctxt "filters-action" msgid "_Perlin Noise..." msgstr "_Перлинов шум..." #: ../app/actions/filters-actions.c:283 msgctxt "filters-action" msgid "_Pick..." msgstr "_Шум по одабраном..." #: ../app/actions/filters-actions.c:288 msgctxt "filters-action" msgid "_RGB Noise..." msgstr "_Снег у РГБ каналима..." #: ../app/actions/filters-actions.c:293 msgctxt "filters-action" msgid "Noise R_eduction..." msgstr "У_клањање шума..." #: ../app/actions/filters-actions.c:298 msgctxt "filters-action" msgid "_Simplex Noise..." msgstr "_Симплексан шум.." #: ../app/actions/filters-actions.c:303 msgctxt "filters-action" msgid "_Slur..." msgstr "_Топљење..." #: ../app/actions/filters-actions.c:308 msgctxt "filters-action" msgid "_Solid Noise..." msgstr "Т_врдокоран шум..." #: ../app/actions/filters-actions.c:313 msgctxt "filters-action" msgid "Sp_read..." msgstr "Шире_ње..." #: ../app/actions/filters-actions.c:318 msgctxt "filters-action" msgid "Oili_fy..." msgstr "_Уље на платну..." #: ../app/actions/filters-actions.c:323 msgctxt "filters-action" msgid "_Panorama Projection..." msgstr "Пр_ојекција панораме..." #: ../app/actions/filters-actions.c:328 msgctxt "filters-action" msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопија..." #: ../app/actions/filters-actions.c:333 msgctxt "filters-action" msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пикселизција..." #: ../app/actions/filters-actions.c:338 msgctxt "filters-action" msgid "_Plasma..." msgstr "Пла_зма..." #: ../app/actions/filters-actions.c:343 msgctxt "filters-action" msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Поларне _координате..." #: ../app/actions/filters-actions.c:348 msgctxt "filters-action" msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Уклањање црвених очију..." #: ../app/actions/filters-actions.c:353 msgctxt "filters-action" msgid "_Ripple..." msgstr "_Таласање..." #: ../app/actions/filters-actions.c:358 msgctxt "filters-action" msgid "_Semi-Flatten..." msgstr "П_олу-изравнање..." #: ../app/actions/filters-actions.c:363 msgctxt "filters-action" msgid "_Sepia..." msgstr "_Сепија..." #: ../app/actions/filters-actions.c:368 msgctxt "filters-action" msgid "_Shift..." msgstr "_Померај..." #: ../app/actions/filters-actions.c:373 msgctxt "filters-action" msgid "_Sinus..." msgstr "_Синусоида..." #: ../app/actions/filters-actions.c:378 msgctxt "filters-action" msgid "_Softglow..." msgstr "_Благи сјај..." #: ../app/actions/filters-actions.c:383 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast..." msgstr "_Развлачење контраста..." #: ../app/actions/filters-actions.c:388 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast HSV..." msgstr "Р_азвлачење ХСВ контраста..." #: ../app/actions/filters-actions.c:393 msgctxt "filters-action" msgid "_Super_nova..." msgstr "_Супернова..." #: ../app/actions/filters-actions.c:398 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "П_раг провидности..." #: ../app/actions/filters-actions.c:403 msgctxt "filters-action" msgid "_Glass Tile..." msgstr "С_таклена плочица..." #: ../app/actions/filters-actions.c:408 msgctxt "filters-action" msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Плочице од папира..." #: ../app/actions/filters-actions.c:413 msgctxt "filters-action" msgid "_Tile Seamless..." msgstr "П_лочице без шава..." #: ../app/actions/filters-actions.c:418 msgctxt "filters-action" msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Скидање оштрине маске..." #: ../app/actions/filters-actions.c:423 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Умножавање вредности..." #: ../app/actions/filters-actions.c:428 msgctxt "filters-action" msgid "Vi_deo Degradation..." msgstr "П_ропадање видео снимка..." #: ../app/actions/filters-actions.c:433 msgctxt "filters-action" msgid "_Vignette..." msgstr "_Вињетарење..." #: ../app/actions/filters-actions.c:438 msgctxt "filters-action" msgid "_Waves..." msgstr "_Таласи..." #: ../app/actions/filters-actions.c:443 msgctxt "filters-action" msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Вр_тлог и чупање..." #: ../app/actions/filters-actions.c:448 msgctxt "filters-action" msgid "W_ind..." msgstr "_Ветар..." #: ../app/actions/filters-commands.c:75 msgid "..." msgstr "..." #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "Изборник слова" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Освежи списак слова" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "Поново претражите инсталирана слова" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача прелива" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "Врста боје лево" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "Учитај боју _левог из" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "Сачувај боју _левог у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "Врста боје десно" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Учитај боју _десног из" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Сачувај боју _десног у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Боја _леве крајње тачке..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Боја _десне крајње тачке..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "С_топи боје крајњих тачака" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Непровидност крајњих тачака стапања" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Уреди текући прелив" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Десна крајња тачка _левог суседа" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "Десна _крајња тачке" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "_Боја четкице" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "Боја _позадине" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Лева крајња тачка _десног суседа" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Лева крајња тачка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "_Неизмењиво" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "Б_оја четкице" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Бо_ја четкице (провидна)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "Боја _позадине" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Боја _позадине (провидна)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "_Линијски" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "_Кривуља" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоида" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферно (_растућа)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферно (_опадајућа)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(Немонотона)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "_РГБ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "ХСВ (нијанса у_лево)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "ХСВ (нијанса у_десно)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(Немонотона)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom in" msgstr "Увећајте приказ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96 msgid "Zoom out" msgstr "Умањите приказ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 msgid "Zoom All" msgstr "Увећајте све" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102 msgid "Zoom all" msgstr "Увећајте све приказе" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Функција стапања за одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Врста бојења за одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Изврни одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "У_двостручи одломак..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Подели одломак по _средини" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Подели одломак _истоветно..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Обриши одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Поново _усредишти средњу тачку одломка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Поново постави _ручке у одломку" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функција _стапања за избор" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Врста бојења за избор" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Изврни избор" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "У_двостручи избор..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Подели одломке по _средини" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Подели одломке _истоветно..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Обриши избор" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Поново _усредишти средње тачке у избору" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Поново постави _ручке у избору" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Боја леве крајње тачке" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Боје крајње леве тачке преливног одломка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:241 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке преливног одломка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:464 msgid "Replicate Segment" msgstr "Удвостручите одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:465 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Удвостручите преливни одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:469 msgid "Replicate Selection" msgstr "Удвостручите избор" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Удвостручите преливни избор" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:483 msgid "Replicate" msgstr "Удвостручи" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:504 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Изаберите колико ће пута бити\n" "поновљен изабрани одломак." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Изаберите колико ће пута\n" "бити поновљен избор." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:566 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Поделите одломак истоветно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:567 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Поделите истоветно одломак прелива" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:571 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Поделите одломак истоветно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Поделите истоветно одломке прелива" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:585 msgid "Split" msgstr "Подели" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:607 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова\n" "на које желите да поделите изабрани одломак." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:610 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова на које\n" "желите да поделите изабране одломке." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "Изборник прелива" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "_Нови прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "Прави нови прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "У_двостручи прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "Удвостручује изабрани прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Умножи _путању прелива" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Умножава путању прелива међу исечке" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgctxt "gradients-action" msgid "Show gradient file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са преливом у управнику датотека" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Сачувај као _ПОВ-Реј..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Сачувајте прелив као ПОВ-Реј" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "О_бриши прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "Брише изабрани прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:84 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "Осве_жи преливе" #: ../app/actions/gradients-actions.c:85 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "Освежава списак прелива" #: ../app/actions/gradients-actions.c:93 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Уреди прелив..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:94 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit gradient" msgstr "Уређује изабрани прелив" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Сачувај „%s“ као ПОВ-Реј" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Отвара Гимпово корисничко упутство" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "_Садржајна помоћ" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Приказује помоћ за изабрану ставку корисничког сучеља" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "Изборник слике" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: ../app/actions/image-actions.c:59 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgctxt "image-action" msgid "_Precision" msgstr "_Прецизност" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "_Color Management" msgstr "Управљање _бојама" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "_Преображај" #: ../app/actions/image-actions.c:64 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "_Вођице" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "_Боје" #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "По_даци" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "_Самостално" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "_Мапа" #: ../app/actions/image-actions.c:70 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "_Састојци" #: ../app/actions/image-actions.c:71 msgctxt "image-action" msgid "D_esaturate" msgstr "Уклони _боју" #: ../app/actions/image-actions.c:74 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "_Нова..." #: ../app/actions/image-actions.c:75 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "Отвара нову, празну слику" #: ../app/actions/image-actions.c:80 msgctxt "image-action" msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Додели профил боја..." #: ../app/actions/image-actions.c:81 msgctxt "image-action" msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Поставља одређени профил боје на слику" #: ../app/actions/image-actions.c:86 msgctxt "image-action" msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "Прет_вори у профил боја..." #: ../app/actions/image-actions.c:87 msgctxt "image-action" msgid "Apply a color profile to the image" msgstr "Примењује одређени профил боје на слику" #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgctxt "image-action" msgid "_Discard Color Profile" msgstr "_Занемари профил боја" #: ../app/actions/image-actions.c:93 msgctxt "image-action" msgid "Remove the image's color profile" msgstr "Уклања постојећи профил боје са слику" #: ../app/actions/image-actions.c:98 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "Ве_личина платна..." #: ../app/actions/image-actions.c:99 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Прилагођава величину слике" #: ../app/actions/image-actions.c:104 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "Подеси платно на с_лојеве" #: ../app/actions/image-actions.c:105 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Мења величину слике тако да обухвати све слојеве" #: ../app/actions/image-actions.c:110 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "Подеси платно на _избор" #: ../app/actions/image-actions.c:111 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Мења величину слике на величину текућег избора" #: ../app/actions/image-actions.c:116 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "Величина _штампе..." #: ../app/actions/image-actions.c:117 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Прилагођава резолуцију штампе" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "_Промени размеру слике..." #: ../app/actions/image-actions.c:123 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "Мења величину садржаја слике" #: ../app/actions/image-actions.c:128 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "Исе_ци на избор" #: ../app/actions/image-actions.c:129 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Исеца слику на величину избора" #: ../app/actions/image-actions.c:134 msgctxt "image-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Исеци на садр_жај" #: ../app/actions/image-actions.c:135 msgctxt "image-action" msgid "" "Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the " "image)" msgstr "Исеца слику на величину њеног садржаја (уклања празне ивице из слике)" #: ../app/actions/image-actions.c:140 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "У_двостручи" #: ../app/actions/image-actions.c:141 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Прави умножак текуће слике" #: ../app/actions/image-actions.c:146 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Споји видљиве с_лојеве..." #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Спаја све видљиве слојеве у један" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Изравнај слику" #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Спаја све слојеве у један и уклања провидност" #: ../app/actions/image-actions.c:158 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "Подеси _мрежу..." #: ../app/actions/image-actions.c:159 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Подешава особине мреже текуће слике" #: ../app/actions/image-actions.c:164 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "_Својства слике" #: ../app/actions/image-actions.c:165 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "Приказује податке о овој слици" #: ../app/actions/image-actions.c:173 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "_РГБ" #: ../app/actions/image-actions.c:174 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Претвара слику у простор РГБ боје" #: ../app/actions/image-actions.c:178 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиви тонови" #: ../app/actions/image-actions.c:179 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Претвара слику у сиве тонове" #: ../app/actions/image-actions.c:183 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "_Индексирана..." #: ../app/actions/image-actions.c:184 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Претвара слику у индексиране боје" #: ../app/actions/image-actions.c:191 msgctxt "image-convert-action" msgid "8 bit integer" msgstr "8. битни цели број" #: ../app/actions/image-actions.c:193 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 8 bit integer" msgstr "Претвара податке у слици у 8. битне целобројне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:197 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit integer" msgstr "16. битни цели број" #: ../app/actions/image-actions.c:199 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit integer" msgstr "Претвара податке у слици у 16. битне целобројне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:203 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit integer" msgstr "32. битни цели број" #: ../app/actions/image-actions.c:205 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit integer" msgstr "Претвара податке у слици у 32. битне целобројне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:209 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit floating point" msgstr "16. битни децимални број" #: ../app/actions/image-actions.c:211 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit floating point" msgstr "Претвара податке у слици у 16. битне целобројне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:215 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit floating point" msgstr "32. битни децимални број" #: ../app/actions/image-actions.c:217 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit floating point" msgstr "Претвара податке у слици у 32. битне целобројне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:221 msgctxt "image-convert-action" msgid "64 bit floating point" msgstr "64. битни децимални број" #: ../app/actions/image-actions.c:223 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 64 bit floating point" msgstr "Претвара податке у слици у 64. битне целобројне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:230 msgctxt "image-convert-action" msgid "Perceptual gamma (sRGB)" msgstr "Перцептуална гама (сРГБ)" #: ../app/actions/image-actions.c:232 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to preceptual (sRGB) gamma" msgstr "Претвара податке у слици у перцептуалну (сРГБ) гаму" #: ../app/actions/image-actions.c:236 msgctxt "image-convert-action" msgid "Linear light" msgstr "Линеарно светло" #: ../app/actions/image-actions.c:238 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to linear light" msgstr "Претвара податке у слици у линеарно светло" #: ../app/actions/image-actions.c:245 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Изврни _водоравно" #: ../app/actions/image-actions.c:246 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Изврће слику водоравно" #: ../app/actions/image-actions.c:251 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Изврни _усправно" #: ../app/actions/image-actions.c:252 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "Изврће слику усправно" #: ../app/actions/image-actions.c:260 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Ротирај за 90° у_десно" #: ../app/actions/image-actions.c:261 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно" #: ../app/actions/image-actions.c:266 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Ротирај за _180°" #: ../app/actions/image-actions.c:267 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Окреће слику наглавачке" #: ../app/actions/image-actions.c:272 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Ротирај за 90° у_лево" #: ../app/actions/image-actions.c:273 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Ротира слику за 90 степени улево" #: ../app/actions/image-commands.c:424 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Подесите величину платна слике" #: ../app/actions/image-commands.c:453 ../app/actions/image-commands.c:477 #: ../app/actions/image-commands.c:818 msgid "Resizing" msgstr "Промена величине" #: ../app/actions/image-commands.c:504 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Подесите резолуцију за штампу слике" #: ../app/actions/image-commands.c:566 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:166 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:256 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170 msgid "Flipping" msgstr "Извртање" #: ../app/actions/image-commands.c:590 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:617 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:711 #: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:250 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:443 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:255 ../app/tools/gimprotatetool.c:126 msgid "Rotating" msgstr "Ротирам" #: ../app/actions/image-commands.c:616 ../app/actions/layers-commands.c:702 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан." #: ../app/actions/image-commands.c:650 msgid "Cannot crop because the image has no content." msgstr "Не могу да исечем празну слику." #: ../app/actions/image-commands.c:656 msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content." msgstr "Не могу да исечем слику која је већ исечена на њен садржај." #: ../app/actions/image-commands.c:866 msgid "Change Print Size" msgstr "Измените величину штампе" #: ../app/actions/image-commands.c:907 msgid "Scale Image" msgstr "Промена размере слике" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:918 ../app/actions/layers-commands.c:1197 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1814 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:800 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:891 #: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:122 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:158 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:534 ../app/pdb/layer-cmds.c:396 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:443 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:346 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:119 msgid "Scaling" msgstr "Мењам размеру слике" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "Изборник слика" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "_Подигни прегледе" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "Подиже постојећи преглед изабране слике" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "_Нови преглед" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "Отвара нови преглед текуће слике" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "О_бриши слику" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "Бриша текућу слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:49 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "Изборник слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "С_лој" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "_Редослед" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "_Провидност" #: ../app/actions/layers-actions.c:61 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "_Преобрази" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../app/actions/layers-actions.c:65 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непровидност" #: ../app/actions/layers-actions.c:67 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "_Режим слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:70 msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt Tool" msgstr "_Алат текста" #: ../app/actions/layers-actions.c:71 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Покреће алат за текс у текућем текстуалном слоју" #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Уреди својства слоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:77 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "Уређује назив слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:618 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "_Нови слој..." #: ../app/actions/layers-actions.c:83 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Прави нови слој и додаје га у слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:619 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "_Нови слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Прави нови слој на основу вредности које су последње коришћене" #: ../app/actions/layers-actions.c:94 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "Нови из _видљивог" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Прави нови слој на основу онога што је видљиво на слици" #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group" msgstr "Нова _група слојева..." #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "Прави нову групу слојева и додаје је на слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:107 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "У_двостручи слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Прави умножак слоја и додаје га у слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "О_бриши слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "Брише текући слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:120 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "_Подигни слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Издиже текући слој за једно место у спремнику канала" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "Слој на _врх" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Издиже текући слој на врх спремника слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "_Спусти слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:133 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Спушта текући слој за једно место у спремнику слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:138 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Слој на _дно" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Премешта овај слој на дно спремника слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:144 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Усидри слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Усидрава плутајући слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:150 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "Споји _доле" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" msgstr "Споји текући слој са првим видљивим слојем испод њега" #: ../app/actions/layers-actions.c:156 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Споји групу слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" msgstr "Спаја слојеве из групе у један обичан слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:162 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Споји _видљиве слојеве..." #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Спаја све видљиве слојеве у један" #: ../app/actions/layers-actions.c:168 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Изравнај слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Спаја све видљиве слојеве и уклања провидност" #: ../app/actions/layers-actions.c:174 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Занемари податке текста" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Претвара текући текстуални слој у обичан" #: ../app/actions/layers-actions.c:180 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "Текст у _путању" #: ../app/actions/layers-actions.c:181 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Прави путању од текућег текстуалног слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:186 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "Текст _уз путању" #: ../app/actions/layers-actions.c:187 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Исцртава текст из текућег слоја уз линију путање" #: ../app/actions/layers-actions.c:192 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Величина _граница слоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:193 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Прилагођава величину слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:198 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Слој на _величину слике" #: ../app/actions/layers-actions.c:199 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Мења величину слоја на величину слике" #: ../app/actions/layers-actions.c:204 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "_Размера слоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:205 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Мења величину садржаја слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "Исе_ци на избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Исеца слој на величину избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgctxt "layers-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Исеци _на садржај" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgctxt "layers-action" msgid "" "Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the " "layer)" msgstr "" "Исеца слој на величину његовог садржаја (уклања празне ивице из слојева)" #: ../app/actions/layers-actions.c:222 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Додај маску с_лоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:224 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Додаје маску која омогућава уређивање провидности без губљења података" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додај _канал провидности" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Додаје податке провидности на слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:235 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "Уклони _канал провидности" #: ../app/actions/layers-actions.c:236 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Уклања податке провидности из слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:244 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "_Закључај канал провидности" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Онемогућава измене податке о провидности на текућем слоју" #: ../app/actions/layers-actions.c:252 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Уреди маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:253 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "Ради на масци слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:259 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Прикажи маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:265 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "Искључи _маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:266 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Поништава маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:275 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Примени _маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:276 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Примењује маску слоја и уклања је" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Обри_ши маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Уклања маску слоја без чувања" #: ../app/actions/layers-actions.c:290 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "Маска у избо_р" #: ../app/actions/layers-actions.c:291 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Поставља маску слоја у избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:296 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај у избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:297 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Додаје маску слоја у текући избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:331 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Избаци из избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:303 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Избацује маску слоја из текућег избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 ../app/actions/layers-actions.c:338 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресеци избором" #: ../app/actions/layers-actions.c:309 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Прави пресек маске слоја и текућег избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:317 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "_Провидност у избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:319 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Мења избор каналом провидности слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:324 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "Додај у _избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:326 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Додаје канал провидности слоја у текући избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:333 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Избаците канал провидности слоја из текућег избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:340 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Направите пресек канала провидности слоја са текућим избором" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "Изабери слој на _врху" #: ../app/actions/layers-actions.c:349 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "Бира слој које се налази изнад свих осталих" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Изабери слој на _дну" #: ../app/actions/layers-actions.c:355 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Бира слој које се налази испод свих осталих" #: ../app/actions/layers-actions.c:360 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Изабери _претходни слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:361 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Бира слој изнад текућег слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:366 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "Изабери _следећи слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:367 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Бира слој испод текућег слоја" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:448 msgid "Shortcut: " msgstr "Пречица: " #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:453 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "—Кликните на минијатуре у прикачивим слојевима" #: ../app/actions/layers-actions.c:613 ../app/actions/layers-actions.c:614 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "У _нови слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:210 msgid "Layer Attributes" msgstr "Особине слоја" #: ../app/actions/layers-commands.c:213 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Уредите особине слоја" #: ../app/actions/layers-commands.c:257 ../app/core/gimplayer.c:323 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:259 ../app/actions/layers-commands.c:327 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:319 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:839 msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:262 msgid "Create a New Layer" msgstr "Направи нови слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:364 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../app/actions/layers-commands.c:628 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Подесите граничну величину слоја" #: ../app/actions/layers-commands.c:673 msgid "Scale Layer" msgstr "Размера слоја" #: ../app/actions/layers-commands.c:711 msgid "Crop Layer to Selection" msgstr "Исеци слој на избор" #: ../app/actions/layers-commands.c:740 msgid "Crop Layer to Content" msgstr "Исеци слој на садржај" #: ../app/actions/layers-commands.c:752 msgid "Cannot crop because the active layer has no content." msgstr "Не могу да исечем текући слој уколико је празан." #: ../app/actions/layers-commands.c:758 msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content." msgstr "Не могу да исечем текући слој уколико је већ исечен на његов садржај." #: ../app/actions/layers-commands.c:1132 msgid "Please select a channel first" msgstr "Прво изаберите канал" #: ../app/actions/layers-commands.c:1140 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додај маску слоја" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача палете" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "_Уреди боју..." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "Уређује овај унос" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "О_бриши боју" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "Брише овај унос" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "Уреди текућу палету" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "Нова боја из _четкице" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "Прави нови унос из боје четкице" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "Нова боја из по_задине" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "Прави нови унос из боје позадине" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom _All" msgstr "Увећај _све" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Уреди боју палете" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Уреди унос боје палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "Изборник палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "_Нова палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "Прави нову палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "_Увези палету..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "Увези палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "У_двостру палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "Удвостручи ову палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Споји палете..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "Споји палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Умножи _путању палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Умножава путању датотеке са палетом међу исечке" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "_Прикажи фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgctxt "palettes-action" msgid "Show palette file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са палетом у управнику датотека" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "_Обриши палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "Обриши ову палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:90 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "Ос_вежи палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:91 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "Освежи палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:99 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Уреди палету..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:100 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit palette" msgstr "Уреди палету" #: ../app/actions/palettes-commands.c:75 msgid "Merge Palette" msgstr "Споји палету" #: ../app/actions/palettes-commands.c:79 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Унесите назив за састављену палету" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "Мени за шаре" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Отвори шару као слику" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "Отвори шару као слику" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "_Нова шара" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "Прави нову шару" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "У_двостручи шару" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "Удвостручава текућу шару" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Умножи путању _шаре" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Умножава путању датотеке са шаром међу исечке" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "_Прикажи фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgctxt "patterns-action" msgid "Show pattern file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са шаром у управнику датотека" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Обриши шару" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "Брише текућу шару" #: ../app/actions/patterns-actions.c:83 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "О_свежи шаре" #: ../app/actions/patterns-actions.c:84 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "Освежава шаре" #: ../app/actions/patterns-actions.c:92 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Уреди шару..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:93 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "Уредђује шару" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgctxt "plug-in-action" msgid "Filte_rs" msgstr "_Филтери" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgctxt "plug-in-action" msgid "Recently Used" msgstr "Недавно коришћено" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Blur" msgstr "_Замућење" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgctxt "plug-in-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "_Откривање ивице" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgctxt "plug-in-action" msgid "En_hance" msgstr "По_бољшај" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgctxt "plug-in-action" msgid "C_ombine" msgstr "С_једини" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Generic" msgstr "_Једноставно" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:101 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "Ос_ветљење и сенке" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Distorts" msgstr "Из_обличења" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:105 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Artistic" msgstr "У_метнички" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:107 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Decor" msgstr "_Украси" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:109 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Map" msgstr "_Мапа" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:111 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Render" msgstr "Ис_цртај" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Clouds" msgstr "_Облаци" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:115 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:117 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Nature" msgstr "_Природа" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgctxt "plug-in-action" msgid "N_oise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:121 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Шара" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:123 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:125 msgctxt "plug-in-action" msgid "An_imation" msgstr "Ан_имације" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:128 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "Врати _све филтере" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:129 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Враћа подешавања свих филтера на основне вредности" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:137 msgctxt "plug-in-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "_Понови последње" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:139 msgctxt "plug-in-action" msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "Поново покрените последњи коришћени прикључак са истим подешавањима" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:144 msgctxt "plug-in-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "Поново при_кажи последњи" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:145 msgctxt "plug-in-action" msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Поново прикажите прозорче последњег коришћеног прикључка" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:554 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "По_нови „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:555 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Поново прикажите „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:571 msgid "Repeat Last" msgstr "Поновите последње" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:573 msgid "Re-Show Last" msgstr "Поново прикажите последњи" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:264 msgid "Reset all Filters" msgstr "Вратите све филтере" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:283 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Да ли заиста желите да вратите све филтере на основне вредности?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Изборник брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Подеси боју и непровидност..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Пребаци _брзу маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "Пребацујте приказ брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Маскирај _изабране области" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Маскирај _неизабране области" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Особине брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Уредите особине брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Уредите боју брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Непровидност _маске:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "Изборник тачке узорка" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "Стопљени _узорак" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:49 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Користите избор области на свим видљивим слојевима" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача избора" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "_Све" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "Прави избор од целокупне слике" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "Поништава сав избор" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "_Изврни" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "Изврће избор" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "_Плутајуће" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "Прави плутајући слој од избора" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "Уме_кшај..." #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Замућује ивице избора тако да избор лагано ишчезава" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "_Изоштри" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "Уклања замућене ивице из избора" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "_Скупи..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "Умањује изабрану површину" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "У_већај..." #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "Увећава изабрану површину" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "_Граница..." #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Прави гранични појас од ивице текућег избора" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "Са_чувај у канал" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Чува избор у виду канала" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Исцртај избор..." #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Исцртава ивице изабране површине" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Исцртај избор" #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Исцртава избор на основу вредности које су последњи пут коришћене" #: ../app/actions/select-commands.c:157 msgid "Feather Selection" msgstr "Умекшајте избор" #: ../app/actions/select-commands.c:161 msgid "Feather selection by" msgstr "Умекшај избор по" #: ../app/actions/select-commands.c:198 msgid "Shrink Selection" msgstr "Скупите избор" #: ../app/actions/select-commands.c:202 msgid "Shrink selection by" msgstr "Скупите избор за" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:211 ../app/actions/select-commands.c:295 msgid "_Selected areas continue outside the image" msgstr "_Изабрана област иде изван слике" #: ../app/actions/select-commands.c:214 msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "Изабрана област ће се пружати и изван слике приликом сакупљања." #: ../app/actions/select-commands.c:241 msgid "Grow Selection" msgstr "Повећајте избор" #: ../app/actions/select-commands.c:245 msgid "Grow selection by" msgstr "Повећајте избор за" #: ../app/actions/select-commands.c:271 msgid "Border Selection" msgstr "Избор границе" #: ../app/actions/select-commands.c:275 msgid "Border selection by" msgstr "Избор границе по" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:284 msgid "_Feather border" msgstr "_Умекшај ивице" #: ../app/actions/select-commands.c:298 msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Приликом прављења ивице понаша се као да изабрана област иде изван слике." #: ../app/actions/select-commands.c:347 ../app/actions/select-commands.c:380 #: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Нема текућег слоја или канала у коме исцртати." #: ../app/actions/select-commands.c:353 msgid "Stroke Selection" msgstr "Исцртајте избор" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "Изборник шаблона" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "_Направи слику према шаблону" #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Прави нову слику на основу изабране шаре" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "_Нови шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "Прави нови шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "У_двостручи шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "Удвостручите текући шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "_Уреди шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "Уређује текући шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "О_бриши шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "Брише текући шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:120 msgid "New Template" msgstr "Нови шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:123 msgid "Create a New Template" msgstr "Прави нови шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:183 #: ../app/actions/templates-commands.c:186 msgid "Edit Template" msgstr "Уреди шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:221 msgid "Delete Template" msgstr "Обриши шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните шару „%s“ са списка и са диска?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "Учитава текст из датотеке" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "Чисти сав текст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "ЛНД" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "Са лева на десно" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "ДНЛ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "Са десна на лево" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:118 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Отворите текстуалну датотеку (УТФ-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:144 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:71 #: ../app/core/gimppalette-import.c:506 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:233 #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:172 #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1412 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: %s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "Изборник алата текста" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "Улазни _начини" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:68 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:78 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "_Отвори текстуалну датотеку..." #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "Чисти сав исписан текст" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:89 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "_Путања из текста" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:91 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "Прави путању од ивица слова текућег текста" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:96 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "Текст _уз путању" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "Помера текст тако да прионе на теккућу путању" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "Са лева на десно" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "Са десна на лево" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:57 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "Изборник опција алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:61 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "_Сачувај подешавање алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:65 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Врати подешавање алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:69 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "_Уреди подешавање алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:73 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "О_бриши подешавање алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:77 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "_Ново подешавање алата..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Врати опције алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:83 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "Враћа на основне вредности" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Врати опције _свих алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:89 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "Враћа опције свих алата" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:188 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "Вратите опције свих алата" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:211 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Да ли заиста желите да вратите све опције алата на основне вредности?" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача подешавања алата" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "Уреди подешавање текућег алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "Изборник подешавања алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "_Ново подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "Прави ново подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56 msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "У_двостручи подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "Удвостручава подешавање текућег алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "Умножи _место подешавања алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "Умножава путању датотеке подешавања алата међу исечке" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Управник модула" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show tool preset file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са поставкама алата у управнику датотека" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Врати подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "Враћа текуће подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:80 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "О_бриши подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "Брише текуће подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:86 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "О_свежи подешавања алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "Освежава подешавања алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:95 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "_Уреди подешавање алата..." #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:96 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "Уређује подешавање алата" #: ../app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "Алати _избора" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "Алати за _цртање" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "Алати _преображавања" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "Алати _боја" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "Према _боји" #: ../app/actions/tools-actions.c:59 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Прави избор на основу подручја сличних боја" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Произвољно ротирање..." #: ../app/actions/tools-actions.c:65 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Ротира за произвољан угао" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "Изборник путања" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgctxt "vectors-action" msgid "Path _Tool" msgstr "Алат _путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Уреди особине путање..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "Уредите особине путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "_Нова путања..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "Направи нову путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "_Нова путања са последњим вредностима" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "Прави нову путању са последњим коришћеним вредностима" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "У_двостручи путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "Удвостручите ову путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "_Обриши путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "Брише текућу путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Споји _видљиве путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "_Подигни путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "Издиже текућу путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Подигни путању на _врх" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "Издиже текућу путању на врх" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "_Спусти путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "Спушта текућу путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Спусти путању на _дно" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "Спушта текућу путању на дно" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Исц_ртај путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "Изцрттава линију дуж путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "Исц_ртај путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Исцртаца линију путање користећи последње вредности" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "У_множи путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "У_баци путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "И_звези путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "У_вези путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgctxt "vectors-action" msgid "_Visible" msgstr "_Видљиво" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "vectors-action" msgid "_Linked" msgstr "_Везано" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/vectors-actions.c:159 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock strokes" msgstr "_Закључај потезе" #: ../app/actions/vectors-actions.c:165 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock position" msgstr "_Закључај позицију" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Путања у из_бор" #: ../app/actions/vectors-actions.c:175 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "Путања у избор" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "Из _путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:181 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "Прави избор на основу текуће путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај у избор" #: ../app/actions/vectors-actions.c:187 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "Додај путању у избор" #: ../app/actions/vectors-actions.c:192 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Избаци из избора" #: ../app/actions/vectors-actions.c:193 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "Избаците путању из избора" #: ../app/actions/vectors-actions.c:198 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресеци избором" #: ../app/actions/vectors-actions.c:199 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "Пресеците путању избором" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Изб_ор у путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:208 ../app/actions/vectors-actions.c:214 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "Избор у путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:213 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "_У путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:219 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Избор у путању (_напредно)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:220 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "Напредне могућности" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "Особине путање" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Уредите особине путање" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/vectors/gimpvectors.c:214 #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:254 msgid "Path" msgstr "Путању" #: ../app/actions/vectors-commands.c:166 msgid "New Path" msgstr "Нова путања" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "Опције за нову путању" #: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1977 msgid "Stroke Path" msgstr "Исцртајте путању" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgctxt "view-action" msgid "_Flip & Rotate" msgstr "_Извртање и ротација" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "Боја _попуњавања" #: ../app/actions/view-actions.c:74 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Премести на екран" #: ../app/actions/view-actions.c:78 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "_Нови преглед" #: ../app/actions/view-actions.c:79 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "Отвара текућу слику у новом прегледу" #: ../app/actions/view-actions.c:84 msgctxt "view-action" msgid "_Close View" msgstr "_Затвори преглед" #: ../app/actions/view-actions.c:85 msgctxt "view-action" msgid "Close the active image view" msgstr "Затвара текући преглед слике" #: ../app/actions/view-actions.c:90 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "У_клопи слику у прозор" #: ../app/actions/view-actions.c:91 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Прилагођава ниво увећања тако да слика постане потпуно видљива" #: ../app/actions/view-actions.c:96 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "_Попуни прозор" #: ../app/actions/view-actions.c:97 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "Прилагођава ниво увећања тако да се користи цео прозор" #: ../app/actions/view-actions.c:102 msgctxt "view-action" msgid "Zoom to _Selection" msgstr "Уве_ћај на избор" #: ../app/actions/view-actions.c:103 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window" msgstr "Прилагођава ниво увећања тако да се користи цео прозор" #: ../app/actions/view-actions.c:108 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Врати увећање" #: ../app/actions/view-actions.c:109 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Враћа на претходни ниво увећања" #: ../app/actions/view-actions.c:114 msgctxt "view-action" msgid "Othe_r..." msgstr "_Друга..." #: ../app/actions/view-actions.c:115 msgctxt "view-action" msgid "Set a custom rotation angle" msgstr "Поставља други, произвољни угао ротације" #: ../app/actions/view-actions.c:120 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "Прозор _кретања" #: ../app/actions/view-actions.c:121 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Приказује прозор прегледа за ову слику" #: ../app/actions/view-actions.c:126 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "Прикажи _филтере..." #: ../app/actions/view-actions.c:127 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Подешава филтере из текућег прегледа слике" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Скупи _кружно" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Смањује прозор слике на величину приказа слике" #: ../app/actions/view-actions.c:138 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Отвори екран..." #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Омогућава да се повежете на други монитор" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Тачка за тачку" #: ../app/actions/view-actions.c:148 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Један пиксел на екрану представља један пиксел на слици" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "Прикажи _избор" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "Приказује контуру избора" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Прикажи _границе слоја" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Исцртава контуру око текућег слоја" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "Прикажи _вођице" #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "Приказује вођице слике" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "Прикажи мр_ежу" #: ../app/actions/view-actions.c:176 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "Приказује мрежу слике" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgctxt "view-action" msgid "Show Sample Points" msgstr "Прикажи тачке узорка" #: ../app/actions/view-actions.c:183 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Приказује тачке узорка боје слике" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgctxt "view-action" msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "_Приони на вођице" #: ../app/actions/view-actions.c:190 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "Омогућава да алати пријањају уз вођице" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Приони на _мрежу" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "Омогућава да алати пријањају уз мрежу" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Приони на _ивице платна" #: ../app/actions/view-actions.c:204 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "Омогућава да алати пријањају уз границе платна" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Приони на _текућу путању" #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "Омогућава да алати пријањају уз активну путању" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи _траку изборника" #: ../app/actions/view-actions.c:218 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "Приказује траку изборника овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "Прикажи _лењире" #: ../app/actions/view-actions.c:225 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "Приказује лењире овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Прикажи _клизаче" #: ../app/actions/view-actions.c:232 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Приказује клизаче овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:238 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Прикажи траку _стања" #: ../app/actions/view-actions.c:239 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Приказује траку стања овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:245 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "Преко _целог екрана" #: ../app/actions/view-actions.c:246 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Пребацује на приказ преко целог екрана" #: ../app/actions/view-actions.c:270 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "Умањује приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:276 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../app/actions/view-actions.c:277 ../app/actions/view-actions.c:289 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "Увећава приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:282 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:288 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "Увећај приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:307 ../app/actions/view-actions.c:313 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:308 ../app/actions/view-actions.c:314 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "Размера 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:319 ../app/actions/view-actions.c:325 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:320 ../app/actions/view-actions.c:326 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "Размера 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:337 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:332 ../app/actions/view-actions.c:338 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "Размера 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:343 ../app/actions/view-actions.c:349 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:344 ../app/actions/view-actions.c:350 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "Размера 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:355 ../app/actions/view-actions.c:361 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:356 ../app/actions/view-actions.c:362 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Размера 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:368 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "Размера 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:374 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "Размера 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:380 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "Размера 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:385 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:386 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "Размера 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:391 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r..." msgstr "_Друга..." #: ../app/actions/view-actions.c:392 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Омогућава да подесите произвољан чинилац увећавања" #: ../app/actions/view-actions.c:400 msgctxt "view-action" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Изврни хоризонтално" #: ../app/actions/view-actions.c:406 msgctxt "view-action" msgid "Flip Vertically" msgstr "Изврни вертикално" #: ../app/actions/view-actions.c:420 msgctxt "view-action" msgid "_Reset Flip & Rotate" msgstr "_Врати извртање и ротацију" #: ../app/actions/view-actions.c:422 msgctxt "view-action" msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°" msgstr "Враћа изврнуту слику на неизврнуту и поставља угао ротације на 0°" #: ../app/actions/view-actions.c:430 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° _clockwise" msgstr "Ротирај за 15° у_десно" #: ../app/actions/view-actions.c:431 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15 degrees to the right" msgstr "Ротира слику за 15 степени удесно" #: ../app/actions/view-actions.c:436 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Ротирај за 90° у_десно" #: ../app/actions/view-actions.c:437 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно" #: ../app/actions/view-actions.c:442 msgctxt "view-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Ротирај за _180°" #: ../app/actions/view-actions.c:443 msgctxt "view-action" msgid "Turn upside-down" msgstr "Изврће слику на_главачке" #: ../app/actions/view-actions.c:448 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Ротирај за 90° у_лево" #: ../app/actions/view-actions.c:449 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Ротира слику за 90 степени улево" #: ../app/actions/view-actions.c:454 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° counter-clock_wise" msgstr "Ротирај за 15° у_лево" #: ../app/actions/view-actions.c:455 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15 degrees to the left" msgstr "Ротира слику за 15 степени улево" #: ../app/actions/view-actions.c:463 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "Из _теме" #: ../app/actions/view-actions.c:464 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Користи боју позадине текуће теме" #: ../app/actions/view-actions.c:469 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "Боја _светлих поља" # ово се односи на „шаховницу“ #: ../app/actions/view-actions.c:470 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "Користи боју светлих поља" #: ../app/actions/view-actions.c:475 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "Боја _тамних поља" #: ../app/actions/view-actions.c:476 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "Користи боју тамних поља" #: ../app/actions/view-actions.c:481 msgctxt "view-padding-color" msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Изабери _произвољну боју..." #: ../app/actions/view-actions.c:482 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Омогућава да изаберете произвољну боју" #: ../app/actions/view-actions.c:487 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "Као у _поставкама" #: ../app/actions/view-actions.c:489 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Враћа боју подлоге на вредност подешену у поставкама" #: ../app/actions/view-actions.c:703 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "В_рати увећање (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:711 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Врати увећање" #: ../app/actions/view-actions.c:877 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Друга (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:886 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "Раз_мера (%s)" #. please preserve the trailing space #: ../app/actions/view-actions.c:907 msgid "(H+V) " msgstr "(Х+В) " #. please preserve the trailing space #: ../app/actions/view-actions.c:912 msgid "(H) " msgstr "(Х) " #. please preserve the trailing space #: ../app/actions/view-actions.c:917 msgid "(V) " msgstr "(В) " #: ../app/actions/view-actions.c:924 #, c-format msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)" msgstr "_Извртање %sи ротација (%d°)" #: ../app/actions/view-commands.c:723 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Подесите боју подлоге платна" #: ../app/actions/view-commands.c:725 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Подесите произвољну боју подлоге платна" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Екран „%s“" #: ../app/actions/window-actions.c:172 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Премести овај прозор на екран „%s“" #: ../app/actions/windows-actions.c:97 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "_Прозори" #: ../app/actions/windows-actions.c:99 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "_Скоро затворени прикачиви прозори" #: ../app/actions/windows-actions.c:101 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "_Прикачиви прозорчићи" #: ../app/actions/windows-actions.c:104 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "Следећа слика" #: ../app/actions/windows-actions.c:105 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "Пребаците се на наредну слику" #: ../app/actions/windows-actions.c:110 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "Претходна слика" #: ../app/actions/windows-actions.c:111 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "Пребаците се на претходну слику" #: ../app/actions/windows-actions.c:116 msgctxt "windows-action" msgid "_Tabs Position" msgstr "Положај _картица" #: ../app/actions/windows-actions.c:122 msgctxt "windows-action" msgid "Hide Docks" msgstr "Сакријте прикачиве прозоре" #: ../app/actions/windows-actions.c:123 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" "Када је укључено прикачиви и остали прозорчићи су сакривени, остављајући " "само прозор са сликом." #: ../app/actions/windows-actions.c:129 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window Mode" msgstr "Режим у једном прозору" #: ../app/actions/windows-actions.c:130 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode." msgstr "Када је укључено сви делови Гимпа су смештени у један прозор." #: ../app/actions/windows-actions.c:139 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Top" msgstr "На _врху" #: ../app/actions/windows-actions.c:140 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the top" msgstr "Поставља картице на врху приказа слике" #: ../app/actions/windows-actions.c:144 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Bottom" msgstr "На _дну" #: ../app/actions/windows-actions.c:145 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the bottom" msgstr "Поставља картице у дну приказа слике" #: ../app/actions/windows-actions.c:149 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../app/actions/windows-actions.c:150 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the left" msgstr "Поставља картице лево од приказа слике" #: ../app/actions/windows-actions.c:154 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Right" msgstr "Д_есно" #: ../app/actions/windows-actions.c:155 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the right" msgstr "Поставља картице десно од приказа слике" #: ../app/actions/windows-commands.c:183 msgid "" "The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open " "toolbox and try again." msgstr "" "Изабрани скорашњи прикачиви прозор садржи алатницу. Затворите тренутну " "алатницу и покушајте поново." #: ../app/config/config-enums.c:24 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "Иконица алата" #: ../app/config/config-enums.c:25 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Иконица алата са нишаном" #: ../app/config/config-enums.c:26 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Само нишан" #: ../app/config/config-enums.c:56 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "На основу теме" # ово се односи на „шаховницу“ #: ../app/config/config-enums.c:57 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "Боја светлих поља" #: ../app/config/config-enums.c:58 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "Боја тамних поља" #: ../app/config/config-enums.c:59 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "Произвољна боја" #: ../app/config/config-enums.c:88 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "Без радње" #: ../app/config/config-enums.c:89 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "Општи поглед" #: ../app/config/config-enums.c:90 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "Пребаците на алат премештања" #: ../app/config/config-enums.c:118 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../app/config/config-enums.c:119 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../app/config/config-enums.c:147 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "Прегледник Гимпове помоћи" #: ../app/config/config-enums.c:148 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "Веб прегледник" #: ../app/config/config-enums.c:177 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "Обичан прозор" #: ../app/config/config-enums.c:178 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "Прозор помагала" #: ../app/config/config-enums.c:179 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "Држи изнад" #: ../app/config/config-enums.c:207 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "Црно-бело" # може овако? — д #: ../app/config/config-enums.c:208 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "Кичерај" #: ../app/config/config-enums.c:236 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "За леваке" #: ../app/config/config-enums.c:237 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "За дешњаке" #: ../app/config/config-enums.c:267 msgctxt "position" msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../app/config/config-enums.c:268 msgctxt "position" msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: ../app/config/config-enums.c:269 msgctxt "position" msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../app/config/config-enums.c:270 msgctxt "position" msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:82 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:116 #, c-format msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters." msgstr "Грешка у обради „%%s“: линија има више од %s знакова." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196 #: ../app/core/gimp-tags.c:144 ../app/gui/themes.c:324 #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:235 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Грешка писања „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:267 #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:184 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Грешка читања „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Дошло је до грешке при обради датотеке „%s“. Користићу подразумеване " "вредности. Резерва подешавања је направљена у „%s“." #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Када је укључено, слика ће постати текућа када њен прозор буде у првом " "плану. Ово је корисно за управнике прозора који користе „клик за фокус“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "Подесите путању из које се претражују динамике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Подесите боју подлоге платна ако је укључен режим за бирање произвољне боје " "подлоге." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Одредите како ће бити исцртана област око слике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Начин управљања угњежденим профилима боја при отварању датотеке." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Подесите запис пиксела за показиваче миша." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Подесите врсту показивача миша." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "Подесите смер стрелице показивача за леворуке или десноруке." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Показивачи који се мењају у зависности од контекста су корисни. " "Подразумевано су укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће " "одговарати." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Када је укључено, ово ће осигурати да сваки пиксел слике буде уцртан на " "један пиксел екрана." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Ово је растојање у пикселима на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Алати као што су нејасно-означавање и кантица налазе подручја према " "алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља " "даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде " "већа од изабраног прага. Ова вредност представља основну осетљивост." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" "Ознака врсте прозора која се поставља на прикачене прозоре и алатницу. Ово " "може утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прикачене " "прозоре." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрана четкица ће бити коришћена у свим алатима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабране динамике ће бити коришћене у свим алатима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрани прелив ће бити коришћен у свим алатима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрана шара ће бити коришћена у свим алатима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Подесите који ће прегледник бити коришћен системом помоћи." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Подесите текст за приказивање у траци стања прозора са сликом." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Подесите текст за приказивање у наслову прозора са сликом." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Када је укључено, ово ће осигурати да цела слика буде видљива након отварања " "датотеке, у супротном приказује слику у размери 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Подесите ниво уметања коришћеног за промену размере и друге преображаје." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "Одредите језик за корисничко сучеље Гимпа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Колико недавно отворених назива датотека слике задржати у изборнику датотеке." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у " "милисекундама (мање времена показује брже марширање)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "Гимп ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више " "меморије од величине која је одређена овде." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Подесите водоравну резолуцију монитора, као број пиксела по инчу. Ако је " "постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о " "усправној резолуцији." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Подесите усправну резолуцију монитора, као број пиксела по инчу. Ако је " "постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о " "усправној резолуцији." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Ако је укључено, алат за премештање ће активирати уређени слој или путању. " "Ово је било подразумевано понашање у старијим издањима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Подесите величину приказа навигације која је доступна у доњем десном углу " "прозора са сликом." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Подесите колико процесора Гимп треба да покуша да користи истовремено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:267 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Conversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Када је укључено, X сервер ће при сваком покрету бити упитан за тренутни " "положај миша, радије него да се ослања на наговештај положаја. Ово значи да " "ће цртање великим четкицама бити тачније, али могуће и спорије. Да ствар " "буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати " "бржим цртањем." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Подесите да ли Гимп треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи у " "прозорима за слојеве и канале су корисни, али могу да успоре ствари кад се " "ради са великим сликама." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Подесите основну величину прегледа за слојеве и канале у новим прозорчићима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "Подесите основну боју брзе маске." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Када је укључено, прозор са сликом ће сам променити сопствену величину кад " "год се физичка величина слике промени." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Када је укључено, прозор са сликом ће сам променити сопствену величину, када " "се слика увећа/умањује." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Пустите да Гимп покуша опоравак последње сачуване сесије приликом сваког " "покретања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "" "When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open " "before. When disabled, windows will appear on the currently used monitor." msgstr "" "Када је омогућено, Гимп ће покушати да врати прозоре на онај монитор где су " "били отворени. Када је онемогућено, прозори ће се појавити на тренутном " "монитору." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Запамтите текући алат, шару, боју и четкицу у Гимповим сесијама." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Задржите трајни запис свих отвараних и сачуваних датотека у списку скорашњих " "докумената." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "Сачувајте положај и величину главних прозорчића при затварању Гимпа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Сачувајте пречице тастатуре при затварању Гимпа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Када је укључено, сви алати за цртање приказују умањени приказ контуре " "тренутне четкице." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Када је укључено, у прозорчићима се приказује дугме за добијање одговарајуће " "странице помоћи. Без овог дугмета до помоћи се може доћи притиском на Ф1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Када је укључено, показивач миша ће бити приказан преко слике при употреби " "алата за цртање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:341 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Када је укључено, трака изборника је по основи видљива. Ово се може изменити " "ставком „Преглед—>Прикажи траку изборника“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:345 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Када је укључено, лењири су по основи видљиви. Ово се може изменити ставком " "„Преглед—>Прикажи лењире“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Када је укључено, клизачи су по основи видљиви. Ово се може изменити ставком " "„Преглед—>Прикажи клизаче“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Када је укључено, трака стања је по основи видљива. Ово се такође може " "изменити ставком „Преглед—>Прикажи траку стања“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Када је укључено, избор је по основи видљив. Ово се може изменити ставком " "„Преглед—>Прикажи избор“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Када је укључено, границе слоја се по основи приказују. Ово се може изменити " "ставком „Преглед—>Прикажи границе слоја“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Када је укључено, вођице су по основи видљиве. Ово се може изменити ставком " "„Преглед—>Прикажи вођице“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:369 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Када је укључено, мрежа је по основи видљива. Ово се може изменити ставком " "„Преглед—>Прикажи мрежу“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Када је укључено, тачке узорка су по основи видљиве. Ово се може изменити " "ставком „Преглед—>Прикажи тачке узорка“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Приказује облачић објашњења када курзор лебди над ставком." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "Користите Гимп у режиму једног прозора." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "Сакријте прикачиве и друге прозоре, остављајући само прозоре слике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386 msgid "Enable the N-Point Deformation tool." msgstr "Омогућава алат за кривљење помоћу N тачака." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:389 msgid "Enable the Handle Transform tool." msgstr "Омогућава алат за преображај путем ручица." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392 msgid "Enable the MyPaint Brush tool." msgstr "Омогућава алат Моје четкице." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395 msgid "Enable the Seamless Clone tool." msgstr "Омогући алат за бешавно клонирање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "" "Радња за извршавање када је у прозору са сликом притиснута размакница на " "тастатури." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Подесите локацију датотеке за размену. Гимп за руковање меморијом користи " "шему засновану на делићима. Датотека за размену се користи за брзу и лаку " "размену делића на диск и назад. Знајте да привремена датотека може лако " "постати врло велика ако се Гимп користи са великим сликама. Такође, ствари " "могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у " "директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да " "привремену датотеку сместите у „/tmp“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Када је укључено, изборници могу бити откинути." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Када је укључено, можете у лету мењати пречице тастатуре притиском на " "комбинацију тастера када је изабрана ставка изборника." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Сачувајте измењене пречице тастатуре при затварању Гимпа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Вратите сачуване пречице тастатуре при сваком покретању Гимпа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Подесите директоријум за привремени смештај. Датотеке ће се појављивати " "током рада у Гимпу. Већина датотека ће нестати када се Гимп затвори, али " "неке датотеке ће вероватно остати, те је најбоље да ово не буде директоријум " "који делите са другим корисницима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:435 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Подесите величину умањеног приказа у прозорчету за отварање датотека." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Умањени приказ у прозорчету за отварање ће бити увек освежен ако је датотека " "мања од овде постављене величине." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:442 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Када количина података о слици прекорачи ово ограничење, Гимп ће почети да " "користи датотеке за размену делића на диску. На тај начин обрада је спора " "али омогућава рад са сликама које не би другачије стале у меморију. Уколико " "имате пуно рам меморије боље је да поставите већу вредност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Приказује текућу боју четкице и позадине у алатници." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:451 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "Приказује тренутно изабрану четкицу, шару и прелив у алатници." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Приказује текућу слику у алатници." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Подесите начин приказивања провидности у сликама." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:463 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Подесите величину „шаховске табле“ која приказује провидност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:466 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Када је укључено, Гимп неће сачувати слику ако није измењена од када је " "отворена." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:470 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Подесите најмањи број радњи које могу бити опозване. Више нивоа опозивања је " "доступно све док се не достигне граница за број поништавања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:474 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Подесите горњу границу количине меморије која се користи по слици за чување " "радњи у спремнику опозивања. Независно од овог подешавања, може се опозвати " "највише онолико радњи колико је подешено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:479 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Подесите величину прегледа у историјату опозивања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:482 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Када је укључено, притисак на Ф1 ће отворити прегледника помоћи." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:485 msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations." msgstr "Када је укључено користи ОпенЦЛ за неке радње." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:135 #: ../app/core/gimp-units.c:168 ../app/gui/session.c:292 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:241 msgid "fatal parse error" msgstr "кобна грешка обраде" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредност за израз „%s“ није исправна УТФ-8 ниска" #: ../app/core/core-enums.c:89 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/core/core-enums.c:90 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Флојд-Штајнберг (обично)" #: ../app/core/core-enums.c:91 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Флојд-Штајнберг (смањено отицање боја)" # Положено? #: ../app/core/core-enums.c:92 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "Положајно" #: ../app/core/core-enums.c:151 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "Ублажено" #: ../app/core/core-enums.c:152 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "Слободном руком" #: ../app/core/core-enums.c:229 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../app/core/core-enums.c:230 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/core/core-enums.c:231 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/core/core-enums.c:232 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../app/core/core-enums.c:233 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: ../app/core/core-enums.c:234 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "РГБ" #: ../app/core/core-enums.c:291 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Normal" msgstr "Обичан" #: ../app/core/core-enums.c:292 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dissolve" msgstr "Утапање" #: ../app/core/core-enums.c:293 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Behind" msgstr "Иза" #: ../app/core/core-enums.c:294 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Multiply" msgstr "Множење" #: ../app/core/core-enums.c:295 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Screen" msgstr "Екрански" #: ../app/core/core-enums.c:296 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Old broken Overlay" msgstr "Старо, неисправно прекривање" #: ../app/core/core-enums.c:297 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../app/core/core-enums.c:298 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: ../app/core/core-enums.c:299 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Subtract" msgstr "Одузимање" #: ../app/core/core-enums.c:300 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Darken only" msgstr "Само тамно" #: ../app/core/core-enums.c:301 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Lighten only" msgstr "Само светле" #: ../app/core/core-enums.c:302 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hue (HSV)" msgstr "Нијанса (ХСВ)" #: ../app/core/core-enums.c:303 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Saturation (HSV)" msgstr "Засићеност (ХСВ)" #: ../app/core/core-enums.c:304 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color (HSV)" msgstr "Боја (ХСВ)" #: ../app/core/core-enums.c:305 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Value (HSV)" msgstr "Вредност (ХСВ)" #: ../app/core/core-enums.c:306 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Divide" msgstr "Дељење" #: ../app/core/core-enums.c:307 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dodge" msgstr "Смицање" #: ../app/core/core-enums.c:308 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Burn" msgstr "Спаљивање" #: ../app/core/core-enums.c:309 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hard light" msgstr "Јако светло" #: ../app/core/core-enums.c:310 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Soft light" msgstr "Слабо светло" #: ../app/core/core-enums.c:311 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain extract" msgstr "Извлачење зрна" #: ../app/core/core-enums.c:312 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain merge" msgstr "Спајање зрна" #: ../app/core/core-enums.c:313 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color erase" msgstr "Брисање боје" #: ../app/core/core-enums.c:314 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: ../app/core/core-enums.c:315 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hue (LCH)" msgstr "Нијанса (ЛЦХ)" #: ../app/core/core-enums.c:316 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Chroma (LCH)" msgstr "Хроминанса (ЛЦХ)" #: ../app/core/core-enums.c:317 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color (LCH)" msgstr "Боја (ЛЦХ)" #: ../app/core/core-enums.c:318 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Lightness (LCH)" msgstr "Светлина (ЛЦХ)" #: ../app/core/core-enums.c:319 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Erase" msgstr "Обришите" #: ../app/core/core-enums.c:320 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Replace" msgstr "Замените" #: ../app/core/core-enums.c:321 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Anti erase" msgstr "Контра брисање" #: ../app/core/core-enums.c:349 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Global" msgstr "Глобално исецање" #: ../app/core/core-enums.c:350 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Levin" msgstr "Левиново исецање" #: ../app/core/core-enums.c:435 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "Прва ставка" #: ../app/core/core-enums.c:436 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../app/core/core-enums.c:437 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../app/core/core-enums.c:438 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "Текући слој" #: ../app/core/core-enums.c:439 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "Текући канал" #: ../app/core/core-enums.c:440 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "Текућа путања" #: ../app/core/core-enums.c:468 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "Једнобојно" #: ../app/core/core-enums.c:469 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "Шара" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../app/core/core-enums.c:507 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../app/core/core-enums.c:508 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "Дуге цртице" #: ../app/core/core-enums.c:509 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "Средње цртице" #: ../app/core/core-enums.c:510 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "Кратке цртице" #: ../app/core/core-enums.c:511 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "Ретке тачке" #: ../app/core/core-enums.c:512 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "Обичне тачке" #: ../app/core/core-enums.c:513 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "Густе тачке" #: ../app/core/core-enums.c:514 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "Тачкасто" #: ../app/core/core-enums.c:515 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "Црта, тачка" #: ../app/core/core-enums.c:516 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Црта, тачка, тачка" #: ../app/core/core-enums.c:547 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "Ништа" # bug: plural-forms #: ../app/core/core-enums.c:548 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "Сви слојеви" #: ../app/core/core-enums.c:549 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "Слојеви величине слике" #: ../app/core/core-enums.c:550 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "Сви видљиви слојеви" #: ../app/core/core-enums.c:551 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "Сви везани слојеви" #: ../app/core/core-enums.c:586 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "Мало" #: ../app/core/core-enums.c:587 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "Врло мало" #: ../app/core/core-enums.c:588 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../app/core/core-enums.c:589 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../app/core/core-enums.c:590 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../app/core/core-enums.c:591 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "Врло велико" #: ../app/core/core-enums.c:592 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "Огромно" #: ../app/core/core-enums.c:593 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "Превелико" #: ../app/core/core-enums.c:594 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "Гигантско" #: ../app/core/core-enums.c:622 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "У виду списка" #: ../app/core/core-enums.c:623 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "У виду палете" #: ../app/core/core-enums.c:652 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "Без умањених приказа" #: ../app/core/core-enums.c:653 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "Обично (128х128)" #: ../app/core/core-enums.c:654 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "Велико (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:836 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<неисправно>>" #: ../app/core/core-enums.c:837 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "Размера слике" #: ../app/core/core-enums.c:838 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "Величина слике" #: ../app/core/core-enums.c:839 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "Извртање слике" #: ../app/core/core-enums.c:840 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "Ротирање слике" #: ../app/core/core-enums.c:841 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "Исецање слику" #: ../app/core/core-enums.c:842 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "Претварање слике" #: ../app/core/core-enums.c:843 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "Уклањање ставке" #: ../app/core/core-enums.c:844 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "Спајање слојева" #: ../app/core/core-enums.c:845 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "Спајање путања" #: ../app/core/core-enums.c:846 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "Брза маска" #: ../app/core/core-enums.c:847 ../app/core/core-enums.c:878 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:64 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/core-enums.c:881 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "Вођице" #: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/core-enums.c:882 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "Тачка узорка" #: ../app/core/core-enums.c:850 ../app/core/core-enums.c:883 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "Слој/канал" #: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:884 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Измена слоја/канала" #: ../app/core/core-enums.c:852 ../app/core/core-enums.c:885 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "Маска избора" #: ../app/core/core-enums.c:853 ../app/core/core-enums.c:889 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "Видљивост предмета" #: ../app/core/core-enums.c:854 ../app/core/core-enums.c:890 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "Повезивање/развезивање ставке" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "Својства предмета" #: ../app/core/core-enums.c:856 ../app/core/core-enums.c:888 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "Премештање ставке" #: ../app/core/core-enums.c:857 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "Размера слике" #: ../app/core/core-enums.c:858 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "Величина слике" #: ../app/core/core-enums.c:859 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "Додавање слоја" #: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:904 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "Додавање маске слоја" #: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:906 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "Примена маске слоја" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:914 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "Плутајући избор у слој" #: ../app/core/core-enums.c:863 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "Плутајући избор" #: ../app/core/core-enums.c:864 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "Усидравање плутајућег избора" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/gimp-edit.c:286 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "Убацивање" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/gimp-edit.c:595 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "Исецање" #: ../app/core/core-enums.c:867 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:915 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:637 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "Преображај" #: ../app/core/core-enums.c:869 ../app/core/core-enums.c:916 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "Сликање" #: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:919 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "Прикачивање паразита" #: ../app/core/core-enums.c:871 ../app/core/core-enums.c:920 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "Уклањање паразита" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "Уклањање путање" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "Прикључак" #: ../app/core/core-enums.c:874 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "Врста слике" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgctxt "undo-type" msgid "Image precision" msgstr "Својства слике" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "Величина слике" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "Промена резолуције слике" #: ../app/core/core-enums.c:879 msgctxt "undo-type" msgid "Change metadata" msgstr "Промена јединице слике" #: ../app/core/core-enums.c:880 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "Промена индексиране палете" #: ../app/core/core-enums.c:886 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "Промена редоследа ставке" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "Промена назива ставке" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock content" msgstr "Закључавање/откључавање садржаја" #: ../app/core/core-enums.c:892 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock position" msgstr "Закључавање/откључавање позиције" #: ../app/core/core-enums.c:893 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "Нови слој" #: ../app/core/core-enums.c:894 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "Брисање слоја" #: ../app/core/core-enums.c:895 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "Подешавање режима слоја" # постављањем непровидности постављамо и провидност #: ../app/core/core-enums.c:896 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "Подешавање провидности слоја" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Закључавање/откључавање канала провидности" #: ../app/core/core-enums.c:898 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "Престанак промене величине групе слојева" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "Наставак промену величине групе слојева" #: ../app/core/core-enums.c:900 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "Претварање слој групе" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "Текстуални слој" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "Измена текстуалног слоја" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgctxt "undo-type" msgid "Convert text layer" msgstr "Превођење текстуалног слоја" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "Брисање маске слоја" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "Приказивање маске слоја" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "Нови канал" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "Брисање канала" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "Боја канала" #: ../app/core/core-enums.c:911 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "Нова путања" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "Брисање путање" #: ../app/core/core-enums.c:913 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "Уређивање путање" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: ../app/core/core-enums.c:918 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "Избор боје четкице" #: ../app/core/core-enums.c:921 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "Није поништиво" #: ../app/core/core-enums.c:1034 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../app/core/core-enums.c:1035 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../app/core/core-enums.c:1036 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../app/core/core-enums.c:1065 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Пита шта да ради" #: ../app/core/core-enums.c:1066 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "Задржи угнеждени профил" #: ../app/core/core-enums.c:1067 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Претворите у РГБ радни простор" #: ../app/core/core-enums.c:1104 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: ../app/core/core-enums.c:1105 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../app/core/core-enums.c:1106 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../app/core/core-enums.c:1107 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../app/core/core-enums.c:1108 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "Тврдоћа" #: ../app/core/core-enums.c:1109 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "Притисак" #: ../app/core/core-enums.c:1110 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "Однос размере" #: ../app/core/core-enums.c:1111 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../app/core/core-enums.c:1112 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "Проток" #: ../app/core/core-enums.c:1113 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "Проток" #: ../app/core/core-enums.c:1114 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "Померање" #: ../app/core/core-enums.c:1142 msgctxt "image-map-region" msgid "Use the selection as input" msgstr "Користи изабрано као улаз" #: ../app/core/core-enums.c:1143 msgctxt "image-map-region" msgid "Use the entire layer as input" msgstr "Користи цео слој за улаз" #: ../app/core/gimp.c:666 msgid "Initialization" msgstr "Покретање" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:770 msgid "Internal Procedures" msgstr "Унутрашњи поступци" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:1045 msgid "Looking for data files" msgstr "Тражим датотеке са подацима" #: ../app/core/gimp.c:1045 msgid "Parasites" msgstr "Паразити" #. initialize the list of gimp dynamics #: ../app/core/gimp.c:1054 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2694 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:220 msgid "Dynamics" msgstr "Динамике" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:1074 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Слова (може потрајати)" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:1094 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732 msgid "Modules" msgstr "Модули" #. update tag cache #: ../app/core/gimp.c:1098 msgid "Updating tag cache" msgstr "Ажурирам оставу ознака" #: ../app/core/gimp-batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "Није наведен тумач групе, користим основни „%s“.\n" #: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Тумач групе „%s“ није доступан. Групни режим је искључен." #: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimptooloptions.c:370 #: ../app/gui/session.c:427 ../app/menus/menus.c:459 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:201 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Нисам успео да обришем „%s“: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimpimage-new.c:317 msgid "Pasted Layer" msgstr "Убачени слој" #: ../app/core/gimp-edit.c:420 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../app/core/gimp-edit.c:448 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Попуни бојом четкице" #: ../app/core/gimp-edit.c:452 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Попуни бојом позадине" #: ../app/core/gimp-edit.c:456 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "Попуни белом" #: ../app/core/gimp-edit.c:460 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "Попуни провидношћу" #: ../app/core/gimp-edit.c:464 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Попуни шаром" #: ../app/core/gimp-edit.c:608 msgid "Global Buffer" msgstr "Општа међумеморија" #: ../app/core/gimp-gradients.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:71 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (тврда ивица)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:88 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ улево)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:96 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ удесно)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:104 msgid "FG to Transparent" msgstr "Провидна боја четкице" #: ../app/core/gimp-palettes.c:60 msgid "Color History" msgstr "Историјато боје" #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:87 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:sr" #: ../app/core/gimp-user-install.c:208 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Изгледа да сте раније користили Гимп %s. Гимп ће сада преселити корисничка " "подешавања у „%s“" #: ../app/core/gimp-user-install.c:213 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Изгледа да покрећете Гимп по први пут. Гимп ће направити фасциклу „%s“ и " "убацити потребне датотеке у њу." #: ../app/core/gimp-user-install.c:412 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:427 ../app/core/gimp-user-install.c:453 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Правим директоријум „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:438 ../app/core/gimp-user-install.c:464 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: %s" #: ../app/core/gimp-utils.c:553 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Нема доступних шара за ову радњу." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:173 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0." msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: ширина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:180 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0." msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: висина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:187 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0." msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: бајтова = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:212 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d." msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: непозната дубина %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:224 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d." msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: непознато издање %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:245 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:75 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четкице „%s“." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 ../app/core/gimppattern-load.c:116 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:84 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:319 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:323 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file:\n" "Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n" "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save " "it again." msgstr "" "Кобна грешка обраде датотеке четкице:\n" "Није подржана дубина четкице %d\n" "Гимпове четкице морају бити сиве или РГБА.\n" "Ово може бити застарела датотека Гимпове четкице, покушајте да је учитате " "као слику и да је сачувате." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:370 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file:\n" "Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Кобна грешка обраде датотеке четкице:\n" "Није подржана дубина четкице %d\n" "Гимпове четкице морају бити сиве или РГБА." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:446 #, c-format msgid "Unable to decode abr format version %d." msgstr "Не могу да декодирам издање „abr“ записа %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:644 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке четкице: широке четкице нису подржане." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:785 msgid "Fatal parse error in brush file : File appears truncated: " msgstr "Кобна грешка при обради датотеке четкице: датотека изгледа скраћено." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:931 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Кобна грешка обраде датотеке четкице: не могу да декодирам издање „abr“ " "записа %d." #: ../app/core/gimpbrush.c:149 ../app/paint/gimppaintoptions.c:215 msgid "Brush Spacing" msgstr "Размак четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:75 #, c-format msgid "Not a GIMP brush file." msgstr "није Гимпова датотека са кривуљама" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:95 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush version." msgstr "Непознато издање Гимпове четкице." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:152 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush shape." msgstr "Непознат облик Гимпове четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242 #, c-format msgid "In line %d of brush file: " msgstr "У %d. реду датотеке са четкицом: " #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:130 msgid "Brush Shape" msgstr "Облик четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:138 msgid "Brush Radius" msgstr "Полупречник четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:145 msgid "Brush Spikes" msgstr "Шиљци четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:152 ../app/paint/gimppaintoptions.c:220 msgid "Brush Hardness" msgstr "Тврдоћа четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:160 ../app/paint/gimppaintoptions.c:205 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "Однос размера четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:167 ../app/paint/gimppaintoptions.c:210 msgid "Brush Angle" msgstr "Угао четкице" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:91 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:115 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: датотека је оштећена." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:66 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "Избор правоугаоника" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:118 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "Избор елипсе" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Избор заобљеног правоугаоника" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:440 ../app/core/gimplayer.c:331 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "Провидност у избор" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:478 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "„%s“ канал у избор" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:527 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Нејасан избор" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:575 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "Избор према боји" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:614 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Indexed Color" msgstr "Избор према индексираној боји" #: ../app/core/gimpchannel.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "Промена назива канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:281 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "Премештање канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:282 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "Размера канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "Промена величине канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "Извртање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "Ротација канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:953 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "Преображај канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "Исцртавање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 ../app/core/gimpselection.c:602 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "Канал у избор" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "Промена редоследа канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "Издизање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Издизање канала на врх" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "Спуштање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Спуштање канала на дно" #: ../app/core/gimpchannel.c:294 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Не можете више подићи канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:295 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Не можете више спустити канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:317 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "Умекшавање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:318 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "Изоштравање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:319 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "Чишћење канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:320 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "Попуна канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:321 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "Извртање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:322 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "Канал границе" #: ../app/core/gimpchannel.c:323 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "Повећавање канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:324 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "Скаупљање канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:824 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не могу да исцртам празан канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1697 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "Подешавање боје канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1751 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Подешавање непровидности канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1848 ../app/core/gimpselection.c:159 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска избора" #: ../app/core/gimpcontext.c:656 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:287 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: ../app/core/gimpcontext.c:664 msgid "Paint Mode" msgstr "Режим цртања" #: ../app/core/gimpdata.c:537 ../app/core/gimpdata.c:545 #, c-format msgid "Error saving '%s': " msgstr "Грешка приликом чувања „%s“: " #: ../app/core/gimpdata.c:551 #, c-format msgid "Error saving '%s'" msgstr "Грешка прилком покретања „%s“" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:451 ../app/core/gimpdatafactory.c:476 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:643 ../app/core/gimpdatafactory.c:665 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам податке:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:557 ../app/core/gimpdatafactory.c:560 #: ../app/core/gimpitem.c:545 ../app/core/gimpitem.c:548 msgid "copy" msgstr "умножак" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:569 ../app/core/gimpitem.c:556 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Умножак „%s“" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:760 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Подесили сте непостојећу фасциклу за упис података (%s). Направите фасциклу " "или изаберите неку другу из одељка „Фасцикле“ у поставкама програма." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:779 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Подесили сте фасциклу за упис података, али она је ван путање са подацима. " "Вероватно сте ручно изменили „gimprc“ датотеку, зато исправите ово у одељку " "„Фасцикле“ у поставкама програма." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:789 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "Немате подешену фасциклу за упис података." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:921 #, c-format msgid "Error loading '%s': " msgstr "Грешка приликом учитавања „%s“: " #: ../app/core/gimpdatafactory.c:927 #, c-format msgid "Error loading '%s'" msgstr "Грешка приликом учитавања „%s“ " #: ../app/core/gimpdatafactory.c:936 ../app/xcf/xcf.c:330 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: " msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: " #: ../app/core/gimpdatafactory.c:995 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да учитам податке:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable.c:529 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "Размера" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:215 ../app/tools/gimpblendtool.c:1081 msgctxt "undo-type" msgid "Blend" msgstr "Стапање" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:543 msgid "Calculating distance map" msgstr "Рачунам мапу растојања" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:872 ../app/pdb/edit-cmds.c:801 #: ../app/tools/gimpblendtool.c:857 msgid "Blending" msgstr "Стапање" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:249 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "Кантица" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "Изјадначавање" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:65 msgid "Computing alpha of unknown pixels" msgstr "Прерачунавам полупровидне и непостојеће пикселе" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:324 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:133 msgid "Levels" msgstr "Нивои" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:246 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "Цртеж помераја" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:271 #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:331 ../app/vectors/gimpvectors.c:629 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "Нема довољно тачака за исцртавање" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272 msgid "Not enough points to fill" msgstr "Нема довољно тачака за попуњавање" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:387 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "Исцртавање потеза" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:724 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "Извртање" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:810 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "Ротација" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:951 ../app/core/gimplayer.c:330 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "Преобрази слој" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:964 msgid "Transformation" msgstr "Преображај" #: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136 msgid "Output type" msgstr "Врста излаза" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:72 #, c-format msgid "Not a GIMP gradient file." msgstr "Није Гимпова датотека са преливима." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:95 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци прелива „%s“." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:121 #, c-format msgid "File is corrupt." msgstr "Датотека је оштећена." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:195 ../app/core/gimpgradient-load.c:203 #, c-format msgid "Corrupt segment %d." msgstr "Оштећен је сегмент %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:214 ../app/core/gimpgradient-load.c:224 #, c-format msgid "Segments do not span the range 0-1." msgstr "Делови нису у опсегу 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:239 #, c-format msgid "In line %d of gradient file: " msgstr "Унутар %d. линије датотеке прелива: " #: ../app/core/gimpgradient-load.c:315 #, c-format msgid "No linear gradients found." msgstr "Нема линијских прелива." #: ../app/core/gimpgradient-save.c:211 #, c-format msgid "Writing POV file '%s' failed: %s" msgstr "Нисам успео да упишем ПОВ датотеку „%s“: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:86 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стил линија коришћен за мрежу." #: ../app/core/gimpgrid.c:92 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Боја за линије мреже." #: ../app/core/gimpgrid.c:97 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија." #: ../app/core/gimpgrid.c:103 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Водоравни размак линија мреже." #: ../app/core/gimpgrid.c:108 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Усправни размак линија мреже." #: ../app/core/gimpgrid.c:117 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број." #: ../app/core/gimpgrid.c:124 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број." #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:228 msgid "Layer Group" msgstr "Група слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:229 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "Промена имена групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:230 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "Премештање групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:231 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "Промена размере групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:232 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "Промена величине групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:233 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "Извртање групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:234 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "Ротирање групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:235 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "Преображај групе слојева" #: ../app/core/gimpimage.c:2154 msgid " (exported)" msgstr " (извезена)" #: ../app/core/gimpimage.c:2158 msgid " (overwritten)" msgstr " (преписана)" #: ../app/core/gimpimage.c:2167 msgid " (imported)" msgstr " (увезена)" #: ../app/core/gimpimage.c:2401 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Промена резолуције слике" #: ../app/core/gimpimage.c:2453 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "Промена јединице слике" #: ../app/core/gimpimage.c:3366 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Прикачивање паразита на слику" #: ../app/core/gimpimage.c:3407 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Уклањање паразита са слике" #: ../app/core/gimpimage.c:4116 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "Додавање слоја" #: ../app/core/gimpimage.c:4166 ../app/core/gimpimage.c:4186 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "Уклањање слоја" #: ../app/core/gimpimage.c:4180 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Уклањање плутајућег избора" #: ../app/core/gimpimage.c:4345 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "Додавање канала" #: ../app/core/gimpimage.c:4383 ../app/core/gimpimage.c:4396 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "Уклањање канала" #: ../app/core/gimpimage.c:4450 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "Додавање путање" #: ../app/core/gimpimage.c:4481 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "Уклањање путање" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:170 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "Распоред објеката" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:88 msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'" msgstr "" "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Назив паразита није „icc-" "profile“" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:97 msgid "" "ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | " "UNDOABLE)" msgstr "" "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Заставице паразита нису " "(PERSISTENT | UNDOABLE)" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:154 msgid "ICC profile validation failed: " msgstr "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: " #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:250 msgid "" "ICC profile validation failed: Cannot attach a color profile to a GRAY image" msgstr "" "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Не могу да додам профил боје на " "црно-белу слику" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:258 msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space" msgstr "" "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Профил боје није у РГБ радном " "простору" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:368 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Претварам из „%s“ у „%s“" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:373 msgid "Color profile conversion" msgstr "Претварање профила боја" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "Мапа боје за слику #%d (%s)" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "Подешавање мапе боја" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:244 msgctxt "undo-type" msgid "Unset Colormap" msgstr "Поништавање мапе боја" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:297 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "Измена уноса мапе боја" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:325 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додавање боје у мапу боја" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:81 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 8 bit linear integer" msgstr "Претварање у 8. битну, целобројну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:84 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer" msgstr "Претварање у 8. битну, целобројну, гама слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:87 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit linear integer" msgstr "Претварање у 16. битну, целобројну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:90 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer" msgstr "Претварање у 16. битну, целобројну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:93 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit linear integer" msgstr "Претварање у 32. битну, целобројну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:96 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer" msgstr "Претварање у 32. битну, целобројну, гама слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:99 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point" msgstr "Претварање у 16. битну, децималну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:102 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point" msgstr "Претварање у 16. битну, децималну, гама слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:105 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point" msgstr "Претварање у 32. битну, децималну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:108 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point" msgstr "Претварање у 32. битну, децималну, гама слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:111 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point" msgstr "Претварање у 64. битну, децималну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:114 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point" msgstr "Претварање у 64. битну, децималну, гама слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:779 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Не могу да претворим слику: палета је празна." #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:795 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Претварање слике у РГБ" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:799 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Претварање слике у сиве тонове" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:803 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Претварање слике у индексирану" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:884 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Претварам у индексиране боје (други корак)" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:929 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Претварам у индексиране боје (трећи корак)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:71 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "Исецање слике" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:74 ../app/core/gimpimage-resize.c:89 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "Промена величине слике" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додавање водоравне вођице" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:77 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додавање усправне вођице" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:118 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "Уклањање вођице" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:145 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "Померање вођице" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:113 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "Превођење ставке" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:141 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "Извртање предмета" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:170 ../app/core/gimpitem-linked.c:164 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "Ротирање предмета" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:201 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "Преображај ставке" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:133 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Спајање видљивих слојева" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:196 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "Равнање слике" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:218 msgid "Cannot flatten an image without any visible layer." msgstr "Не могу да изравнам слику без неког видљивог слоја." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:261 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "Не могу да спојим са групом слојева испод." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:268 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "Слој стапања доле је закључан." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:280 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "Нема видљивих слојева са којима могу да спојим." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:290 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "Спајање надоле" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:318 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Спајање групе слојева" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:371 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Спајање видљивих путања" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:407 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема довољно видљивих путања за стапање. Морају постојати најмање две." #: ../app/core/gimpimage-new.c:140 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Укључивање брзе маске" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Искључивање брзе маске" # bug: samplepoint (no space)? #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:54 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "Додавање тачке узорка" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:99 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "Уклањање тачке узорка" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:127 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "Померање тачке узорка" #: ../app/core/gimpimage-scale.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "Размера слике" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:936 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не могу да опозовем „%s“" #: ../app/core/gimpimagefile.c:776 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1610 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../app/core/gimpimagefile.c:781 msgid "Special File" msgstr "Нарочита датотека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:797 msgid "Remote File" msgstr "Удаљена датотека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:816 msgid "Click to create preview" msgstr "Кликните да направите преглед" #: ../app/core/gimpimagefile.c:822 msgid "Loading preview..." msgstr "Учитавам приказ..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:828 msgid "Preview is out of date" msgstr "Преглед је застарео" #: ../app/core/gimpimagefile.c:834 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не могу да направим преглед" #: ../app/core/gimpimagefile.c:844 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Преглед је можда застарео)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:853 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:431 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:585 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d пиксел" msgstr[1] "%d x %d пиксела" msgstr[2] "%d x %d пиксела" msgstr[3] "%d x %d пиксел" # bug: plural-forms #: ../app/core/gimpimagefile.c:876 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:324 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d слој" msgstr[1] "%d слоја" msgstr[2] "%d слојева" msgstr[3] "%d слој" #: ../app/core/gimpimagefile.c:924 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим умањени приказ „%s“: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1915 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "Прикачивање паразита" #: ../app/core/gimpitem.c:1925 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Прикачивање паразита на ставку" #: ../app/core/gimpitem.c:1976 ../app/core/gimpitem.c:1983 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Уклањање паразита са предмета" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Постављање искључиво видљиве ставке" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Постављање искључиво везане ставке" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:117 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Усидравање плутајућег избор" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:174 ../app/core/gimplayer.c:844 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не могу да направим нови слој из плутајућег избора јер он припада маски или " "каналу слоја." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:181 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Претварање плутајућег избора у слој" #: ../app/core/gimplayer.c:324 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "Промена избора слој" #: ../app/core/gimplayer.c:325 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "Премештање слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:326 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "Размера слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:327 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "Промена величина слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:328 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "Извртање слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:329 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "Ротирање слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:332 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "Промена редоследа слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:333 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "Издизање слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:334 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Издизање слоја на врх" #: ../app/core/gimplayer.c:335 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "Спуштање слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:336 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Спуштање слоја на дно" #: ../app/core/gimplayer.c:337 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Не можете више подићи слој." #: ../app/core/gimplayer.c:338 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Не можете више спустити слој." #: ../app/core/gimplayer.c:566 ../app/core/gimplayer.c:1485 #: ../app/core/gimplayermask.c:262 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "Маска „%s“" #: ../app/core/gimplayer.c:605 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Плутајући избор\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1388 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну." #: ../app/core/gimplayer.c:1399 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја." #: ../app/core/gimplayer.c:1405 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додавање маске слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:1536 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Претварање провидности у маску" #: ../app/core/gimplayer.c:1687 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Примена маске слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:1688 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Брисање маске слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:1793 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "Укључивање маске слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:1794 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Искључивање маске слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:1873 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "Приказ маску слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:1949 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додавање канала провидности" #: ../app/core/gimplayer.c:1981 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Уклањање канала провидности" #: ../app/core/gimplayer.c:2001 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "Слој на величину слике" #: ../app/core/gimplayermask.c:84 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "Премештање маске слоја" #: ../app/core/gimplayermask.c:85 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска слоја у избор" #: ../app/core/gimplayermask.c:160 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Не могу да преименујем маску слоја." #: ../app/core/gimppalette-import.c:419 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Индекс %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:541 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Непозната врста датотеке са палетом: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:70 #, c-format msgid "Missing magic header." msgstr "Недостаје магично заглавље." #: ../app/core/gimppalette-load.c:93 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“" #: ../app/core/gimppalette-load.c:113 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Читам датотеку палете „%s“: неисправан број стубаца у %d. реду. Користим " "подразумевану вредност." #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Читам датотеку палете „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду." #: ../app/core/gimppalette-load.c:155 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Читам датотеку палете „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду." #: ../app/core/gimppalette-load.c:163 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Читам датотеку палете „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду." #: ../app/core/gimppalette-load.c:173 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "Читам датотеку палете „%s“: РГБ вредност је изван опсега у %d. реду." #: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:456 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s" msgstr "" "Учитавање датотеке са палетом „%s“: Читам %d боја из скраћене датотеке: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:233 #, c-format msgid "In line %d of palette file: " msgstr "У %d. реду датотеке са шаром: " #: ../app/core/gimppalette-load.c:429 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s': " msgstr "Не могу да прочитам заглавље из датотеке са палетом „%s“: " #: ../app/core/gimppalette-load.c:461 msgid "Premature end of file." msgstr "Превремени крај датотеке." #: ../app/core/gimppalettemru.c:120 ../app/core/gimppalettemru.c:254 msgid "History Color" msgstr "Историјат боја" #: ../app/core/gimppattern-load.c:60 msgid "File appears truncated: " msgstr "Датотека се превремено завршава: " #: ../app/core/gimppattern-load.c:77 #, c-format msgid "Unknown pattern format version %d." msgstr "Непознато издање записа шаре %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:86 #, c-format msgid "" "Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Неподржана дубина шаре %d.\n" "Гимпове шаре морају бити сиве или РГБ." #: ../app/core/gimppattern-load.c:103 ../app/core/gimppattern-load.c:141 msgid "File appears truncated." msgstr "Изгледа да се датотека превремено завршава." #: ../app/core/gimppattern-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци шаре „%s“." # bug: cannot this be used in the above message? #: ../app/core/gimppattern-load.c:152 msgid "Fatal parse error in pattern file: " msgstr "Кобна грешка приликом обраде датотеке са палетом: " #: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:332 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не могу да покренем опозив за %s. Можда је одговарајући прикључак пукао." #: ../app/core/gimpselection.c:160 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "Премештање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:161 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "Исцртавање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:177 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "Умекшавање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:178 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "Изоштравање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:179 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "Поништавање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:180 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "Изабер свега" #: ../app/core/gimpselection.c:181 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "Извртање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:182 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "Избор ивица" #: ../app/core/gimpselection.c:183 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "Повећавање избор" #: ../app/core/gimpselection.c:184 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "Сакупљање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:291 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Нема избора за исцртавање." #: ../app/core/gimpselection.c:690 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не могу да исечем или да умножим јер је изабрано подручје празно." #: ../app/core/gimpselection.c:819 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна." #: ../app/core/gimpselection.c:826 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "Плутајући избор" #: ../app/core/gimpselection.c:842 msgid "Floated Layer" msgstr "Плутајући слој" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Преведите угаони у удубљени спој ако се угао споја протеже на већу удаљеност " "од производа „ограничења-угла * ширине-линије“ од тренутне тачке спајања." #: ../app/core/gimptagcache.c:442 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s\n" msgstr "Грешка при упису „%s“: %s\n" #: ../app/core/gimptemplate.c:135 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку." #: ../app/core/gimptemplate.c:142 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Водоравна резолуција слике." #: ../app/core/gimptemplate.c:148 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Усправна резолуција слике." #: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64 msgid "Tool preset file is corrupt." msgstr "Датотека са поставкама алата је оштећена." #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "пиксел" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "инч" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "инчи" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "милиметар" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "милиметра" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "тачка" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "тачака" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "цицеро" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "цицера" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "процената" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "процената" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:117 msgid "About GIMP" msgstr "Приказује податке о Гимпу" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:126 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Посетите веб страницу Гимпа" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "" "Бранко Ивановић\n" "Данило Шеган\n" "Милош Поповић\n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:531 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "Гимп су омогућили" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:611 #, c-format msgid "" "This is an unstable development release\n" "commit %s" msgstr "" "Ово је нестабилно развојно издање под\n" "бројем %s" #: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:67 msgid "Search Actions" msgstr "Радња претраге" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146 msgid "Channel _name:" msgstr "Назив _канала:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Покрени из _избора" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:163 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Претвори у ИЦЦ профил боја" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:166 msgid "Convert the image to a color profile" msgstr "Претвара слику у одређени профил боје" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:180 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Додели ИЦЦ профил боје" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:183 msgid "Assign a color profile to the image" msgstr "Додељује профил боје слици" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:189 msgid "_Assign" msgstr "_Додели" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:214 msgid "Current Color Profile" msgstr "Тренутни профил боје" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:224 msgid "Convert to" msgstr "Претвори у" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:224 msgid "Assign" msgstr "Додели" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:236 msgid "Profile _details" msgstr "Пода_ци о профилу" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:265 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Намера исцртавања:" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:281 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Компензација црне тачке" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:304 msgid "Select destination profile" msgstr "Изаберите циљни профил" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:312 #, c-format msgid "Built-in RGB (%s)" msgstr "Уграђени РГБ (%s)" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:326 #, c-format msgid "Preferred RGB (%s)" msgstr "Пожељнији РГБ (%s)" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:391 #, c-format msgid "Converting to '%s'" msgstr "Претвори у „%s“" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:413 msgid "Assign color profile" msgstr "Додели профил боја" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:78 msgid "Convert to RGB Working Space?" msgstr "Да преведим у РГБ радни простор?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:81 msgid "Import the image from a color profile" msgstr "Увези слику из профила боје" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:86 msgid "Keep" msgstr "Задржи садашње" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:87 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:104 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile" msgstr "Слика „%s“ има уграђен профил боја" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:115 msgid "Convert the image to the RGB working space?" msgstr "Да претворим слику у РГБ радни простор?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:125 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не питај ме поново" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:135 #, c-format msgid "Convert Image to %s" msgstr "Претвори слике у %s" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:139 msgid "Precision Conversion" msgstr "Прецизност претварања" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:154 #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:141 msgid "C_onvert" msgstr "Пре_твори" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:185 #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:239 ../app/tools/gimpblendoptions.c:248 msgid "Dithering" msgstr "Дизеринг" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:204 msgid "_Layers:" msgstr "С_лојеви_" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:226 msgid "_Text Layers:" msgstr "_Слој текста" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:243 #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:289 msgid "Dithering text layers will make them uneditable" msgstr "Дизеринг текстуалних слојева ће онемогућити њихове даље измене" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:252 msgid "_Channels and Masks:" msgstr "_Канали и маске:" #. gamma #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:272 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:111 ../app/tools/gimplevelstool.c:482 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:285 msgid "Perceptual gamma (sRGB)" msgstr "Перцептивна гама (сРГБ)" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:286 msgid "Linear light" msgstr "Линеарно светло" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:316 #, c-format msgid "Converting image to %s" msgstr "Претварам слику у %s" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:128 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Претварање индексиране боје" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:131 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Претворите слику у индексиране боје" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:193 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "Нај_већи број боја:" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:222 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "У_клони некоришћене боје из мапе боја" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:251 msgid "Color _dithering:" msgstr "_Дизеринг боја:" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:266 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Укључи дизеринг _провидности" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:278 msgid "Enable dithering of text layers" msgstr "Омогући дизеринг текстуалних слојева" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:309 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Претварам у индексиране боје" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:439 ../app/pdb/image-convert-cmds.c:162 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја." #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 msgid "Delete Object" msgstr "Обришите објекат" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Да обришем „%s“?" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "" "Да ли сигурно желите да уклоните „%s“ са списка и да обришете са диска?" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:213 ../app/gui/gui.c:165 #: ../app/gui/gui-message.c:157 msgid "GIMP Message" msgstr "Порука Гимпа" #: ../app/dialogs/dialogs.c:311 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../app/dialogs/dialogs.c:311 msgid "Device Status" msgstr "Стање уређаја" #: ../app/dialogs/dialogs.c:315 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: ../app/dialogs/dialogs.c:319 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: ../app/dialogs/dialogs.c:338 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../app/dialogs/dialogs.c:340 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони слика" #: ../app/dialogs/dialogs.c:367 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: ../app/dialogs/dialogs.c:371 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../app/dialogs/dialogs.c:371 msgid "Selection Editor" msgstr "Уређивач избора" #: ../app/dialogs/dialogs.c:375 msgid "Undo" msgstr "Опозовите" #: ../app/dialogs/dialogs.c:375 msgid "Undo History" msgstr "Историјат опозивања" #: ../app/dialogs/dialogs.c:385 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../app/dialogs/dialogs.c:385 msgid "Display Navigation" msgstr "Прикажи навигацију" #: ../app/dialogs/dialogs.c:391 msgid "FG/BG" msgstr "Четкица/позадина" #: ../app/dialogs/dialogs.c:391 msgid "FG/BG Color" msgstr "Боја четкице/позадине" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Избледите „%s“" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121 msgid "_Fade" msgstr "Из_бледи" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:245 msgid "Open layers" msgstr "Отвори слојеве" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74 msgid "Open Location" msgstr "Отвори место" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Унесите место (путању):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:445 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "За чување удаљених датотека потребно је одредити запис датотеке из проширења " "исте. Унесите проширење које одговара запису изабране датотеке или га уопште " "немојте унети." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:597 msgid "The given filename cannot be used for exporting" msgstr "Дати назив датотеке не може бити коришћен за извоз" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:598 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "Можете да користите ово прозорче за извоз у различите записе датотека. " "Уколико желите да сачувате слику у Гимповом XCF запису користите Датотека → " "Сачувај." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:601 msgid "Take me to the Save dialog" msgstr "Отвори прозорче за чување слике" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605 msgid "The given filename cannot be used for saving" msgstr "Дати назив датотеке не може бити коришћен за чување" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:606 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "Можете да користите ово прозорче за чување слике у Гимповом XCF запису. За " "извоз у неки други запис користите Датотека → Извези." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:608 msgid "Take me to the Export dialog" msgstr "Отворите прозорче извоза" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:611 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:688 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Проширење не одговара" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:672 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Дати назив датотеке не садржи ниједно познато проширење датотеке. Унесите " "познато проширење датотеке или изаберите запис датотеке из приложеног списка " "записа." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:704 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Дато проширење датотеке не одговара изабраној врсти датотеке." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:708 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Да ли ипак желите да сачувате слику под овим називом?" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:773 msgid "Saving canceled" msgstr "Чување је отказано" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:779 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:189 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да сачвам „%s“:\n" "\n" "%s" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85 msgid "Configure Grid" msgstr "Подеси мрежу" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Подеси мрежу слике" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68 msgid "Merge Layers" msgstr "Споји слојеве" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Опције стапања слојева" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Коначни, спојени слој треба бити:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Раширено по потреби" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103 msgid "Clipped to image" msgstr "Одсеци према слици" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Одсеци према доњем слоју" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114 msgid "Merge within active _group only" msgstr "Споји само унутар текуће _групе" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "Одбаци _невидљиве слојеве" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:98 msgid "Create a New Image" msgstr "Направи нову слику" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:136 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:317 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Потврдите величину слике" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:339 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Покушавате да направите слику величине %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:346 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Слика изабране величине ће користити више меморије него што је подешено као " "„Највећа величина слика“ у прозорчету поставки (тренутно %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Својства слике" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Профил боја" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Размера слике" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Потврдите промену размере" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Промена размере слике на изабрану величину захтева више меморије него што је " "сада подешено као „Највећа величина слике“ у прозорчету поставки (тренутно " "%s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Промена размере слике на изабрану величину ће скупити неке слојеве до " "нестанка." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Да ли је то оно што желите?" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Подесите улазне уређаје" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Подесите пречице тастатуре" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:74 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Да уредите пречицу, кликните на жељени ред и укуцајте нову пречицу, или " "притисните повратницу да обришете." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:82 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Сачувај пречице тастатуре при изласку" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додај маску слоју" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Покрени маску слоја као:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143 msgid "In_vert mask" msgstr "Из_врни маску" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 msgid "Layer _name:" msgstr "_Назив слоја:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:142 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1137 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:148 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1165 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Врста попуњавања слоја" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225 msgid "Set name from _text" msgstr "Подеси назив из _текста" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:124 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "Крај игре! Дошли сте до %d. нивоа." #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:131 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:132 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Притисните „q“ да изађете" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:137 msgid "Paused" msgstr "Заустављено" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:140 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:151 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:141 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Притисните „p“ да наставите" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:147 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Нови: %s, Живота: %s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:152 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Лево/десно за кретање, размакница за пуцање, „p“ за паузу и „q“ за излаз" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:803 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Убица Геглова из свемира" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:127 msgid "Module Manager" msgstr "Управник модула" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:151 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Морате поново покренути Гимп да би измене ступиле у дејство." #: ../app/dialogs/module-dialog.c:192 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:469 msgid "Only in memory" msgstr "Само у меморији" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:474 msgid "No longer available" msgstr "Није више доступно" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112 msgid "Offset Layer" msgstr "Слој помераја" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Маска слоја помераја" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116 msgid "Offset Channel" msgstr "Канал помераја" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:122 ../app/dialogs/offset-dialog.c:156 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:200 ../app/tools/gimpblendoptions.c:241 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Offset" msgstr "Померај" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:131 msgid "_Offset" msgstr "_Померај" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:229 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:230 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:214 msgid "By width/_2, height/2" msgstr "По ширини/_2, висини/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:243 msgid "Edge Behavior" msgstr "Понашање ивице" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:247 msgid "W_rap around" msgstr "_Преламај" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:250 msgid "Fill with _background color" msgstr "Попуни бојом _позадине" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:253 msgid "Make _transparent" msgstr "_Учини провидним" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154 msgid "Import a New Palette" msgstr "Увезите нову палету" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203 msgid "Select Source" msgstr "Изаберите извор" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 msgid "_Gradient" msgstr "Пре_лив" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225 msgid "I_mage" msgstr "_Слика" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239 msgid "Sample _Merged" msgstr "Стопљени _узорак" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Само изабрани пиксели" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263 msgid "Palette _file" msgstr "_Датотека палете" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292 msgid "Select Palette File" msgstr "Изаберите датотеку палете" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303 msgid "Import Options" msgstr "Опције увоза" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 msgid "New import" msgstr "Нови увоз" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "Palette _name:" msgstr "_Назив палете:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325 msgid "N_umber of colors:" msgstr "Број _боја:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "C_olumns:" msgstr "_Ступци:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350 msgid "I_nterval:" msgstr "_Период:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1209 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Изабрани извор не садржи ниједну боју." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Вратите све поставке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Да ли заиста желите да вратите све поставке на основне вредности?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "" "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене ступиле у дејство:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Пречице тастатуре ће бити враћене на основне вредности при следећем " "покретању Гимпа." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:552 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Уклони све пречице тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:574 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните све пречице тастатуре из свих изборника?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:615 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Подешавања прозора ће бити враћена на основне вредности при следећем " "покретању Гимпа." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:650 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Подешавања улазног уређаја ће бити враћена на основне вредности при следећем " "покретању Гимпа." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:692 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Опције алата ће бити враћене на основне вредности при следећем покретању " "Гимпа." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1147 msgid "Show _menubar" msgstr "Прикажи траку _изборника" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1151 msgid "Show _rulers" msgstr "Прикажи _лењире" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1154 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Прикажи _клизаче" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1157 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Прикажи траку _стања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1165 msgid "Show s_election" msgstr "Прикажи _избор" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1168 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Прикажи _границе слоја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1171 msgid "Show _guides" msgstr "Прикажи _вођице" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1174 msgid "Show gri_d" msgstr "Прикажи _мрежу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1180 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Режим _попуњавања платна:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1185 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Произвољна боја попу_њавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1186 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Изаберите произвољну боју попуњавања платна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1217 msgid "Snap to Guides" msgstr "Приони на вођице" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1220 msgid "Snap to Grid" msgstr "Приони на мрежу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228 msgid "Snap to Canvas Edges" msgstr "Приони на ивице платна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1231 msgid "Snap to Active Path" msgstr "Приони на радну путању" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1375 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740 msgid "Environment" msgstr "Окружење" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1385 msgid "Resource Consumption" msgstr "Потрошња изворишта" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1395 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Најмањи број корака _поништавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1398 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Највећи број _поништавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1401 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Величина _оставе делића:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Највећа величина _нове слике:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1409 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Број _коришћених процесора:" #. Hardware Acceleration #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1414 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Хардверско убрзање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1418 msgid "Use OpenCL" msgstr "Користи OpenCL" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1422 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Минијатуре слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Величина _минијатура:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Највећа величина _датотека за минијатуре:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1441 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "Задржите запис о отвараним датотекама у списку скорашњих докумената" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1452 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1462 msgid "Language" msgstr "Језик" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468 msgid "Previews" msgstr "Прегледи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Укључи прегледе слојева и канала" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1477 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1480 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Величина прегледа _кретања:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1484 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1488 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Користи _динамичке пречице тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Подеси пречице _тастатуре..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1499 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "Сачувај пречице _тастатуре при изласку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1503 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Сада сачувај _пречице са тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1510 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "Врати _пречице тастатуре на основне вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1519 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Уклони _све пречице тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1533 msgid "Experimental Playground" msgstr "Експериментално игралиште" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535 msgid "Playground" msgstr "Играоница" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541 msgid "Insane Options" msgstr "Опције за лудаке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545 msgid "_N-Point Deformation tool" msgstr "Алат за _кривљење помоћу N тачака" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548 msgid "_Handle Transform tool" msgstr "Алат за преображај помоћу _ручица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552 msgid "_MyPaint Brush tool" msgstr "Алат _Моја четкица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1557 msgid "_Seamless Clone tool" msgstr "Алат за _бешавно клонирање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575 msgid "Select Theme" msgstr "Изаберите тему" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1657 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Освежи _текућу тему" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669 msgid "Help System" msgstr "Систем помоћи" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1781 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:186 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683 msgid "Show _tooltips" msgstr "Прикажи _облачиће" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686 msgid "Show help _buttons" msgstr "Прикажи дугмад _помоћи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1699 msgid "Use the online version" msgstr "Користи мрежно издање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Користи локално инсталирано издање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701 msgid "User manual:" msgstr "Корисничко упутство:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1708 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Постоји инсталирано упутство за кориснике." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "Корисничко упутство није инсталирано." #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736 msgid "Help Browser" msgstr "Прегледник помоћи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Прегледник _помоћи за коришћење:" #. Action Search #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1744 msgid "Action Search" msgstr "Претрага радњи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748 msgid "Show _unavailable actions" msgstr "Прикажи _недостипне радње" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1751 msgid "Maximum History Size:" msgstr "Највећа величина за историју:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755 msgid "Clear Action History" msgstr "Очистите историјат радњи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770 msgctxt "preferences" msgid "Tool Options" msgstr "Могућности алата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1784 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "Сачувај оп_ције алата при изласку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "_Сада сачувај опције алата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Врати сачуване опције алата на основне вредности" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1805 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Пријањање вођице и мреже" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810 msgid "_Snap distance:" msgstr "Ра_стојање пријањања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Основно _уметање:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Опције цртања заједничке за алате" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829 msgid "_Brush" msgstr "_Четкица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832 msgid "_Dynamics" msgstr "_Динамике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835 msgid "_Pattern" msgstr "_Шара" #. Move Tool #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842 msgid "Move Tool" msgstr "Алат за премештање" # постављањем непровидности постављамо и провидност #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Подесите слој или путању радном" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2062 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Прикажи _боју четкице и боју позадине" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Прикажи радну _четкицу, шару и прелив" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1882 msgid "Show active _image" msgstr "Прикажи радну _слику" #. Tool Editor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890 msgid "Tools configuration" msgstr "Подешавање алата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905 msgid "Default New Image" msgstr "Основна нова слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1907 msgid "Default Image" msgstr "Основна слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941 msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "Подесите основну боју за брзе маске" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947 msgid "Quick Mask color:" msgstr "Боја брзе маске:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957 msgid "Default Image Grid" msgstr "Основна мрежа слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959 msgid "Default Grid" msgstr "Основна мрежа" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1979 msgid "Image Windows" msgstr "Прозори за слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Користи „_Тачка за тачку“ по основи" # хехехе, ово су цртице које иду око избора ;-) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1999 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Брзина _марширајућих мрава:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2003 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Понашање размере и увећања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2007 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Промени величину прозора са _увећавањем" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Промени величину прозора са променом _величине слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2016 msgid "Show entire image" msgstr "Прикажи целу слику" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2018 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Почетна _размера:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022 msgid "Space Bar" msgstr "Размакница" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Док је притиснута размакница:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2032 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Показивачи миша" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036 msgid "Show _brush outline" msgstr "Прикажи _контуру четкице" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Прикажи показивач _алата за цртање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045 msgid "Pointer _mode:" msgstr "Режим _показивача:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "С_мер показивача:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2060 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Изглед прозора са сликом" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2070 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Основни изглед у нормалном режиму" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2075 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Основни изглед у приказу преко целог екрана" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2084 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Запис наслова слике и траке стања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086 msgid "Title & Status" msgstr "Наслов и стање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105 msgid "Current format" msgstr "Текући запис" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2106 msgid "Default format" msgstr "Основни запис" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Прикажи проценте увећавања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Прикажи размеру увећавања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109 msgid "Show image size" msgstr "Прикажи величину слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2110 msgid "Show drawable size" msgstr "Прикажи величину за исцртавање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2123 msgid "Image Title Format" msgstr "Запис наслова слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Запис траке стања слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2209 msgid "Image Window Drawing Behavior" msgstr "Начин исцртавања слике у прозору" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:76 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2219 msgid "Default Behavior in Normal Mode" msgstr "Подразумевано понашање у нормалном режиму" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2223 msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode" msgstr "Подразумевано понашање преко целог екрана" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2232 msgid "Display" msgstr "Приказ" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2247 msgid "_Check style:" msgstr "_Начин шпартања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250 msgid "Check _size:" msgstr "Величина _поља:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2253 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Резолуција монитора" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2257 ../app/display/gimpcursorview.c:207 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2275 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2277 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2279 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460 msgid "ppi" msgstr "тпи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Откриј самостално (тренутно %d x %d тпи)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "_Enter manually" msgstr "Унеси _ручно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330 msgid "C_alibrate..." msgstr "К_алибриши..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358 msgid "Color Management" msgstr "Управљање бојама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377 msgid "Preferred _RGB profile:" msgstr "По_жељни РГБ профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Изаберите РГБ профил боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_ЦМИК профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Изаберите ЦМИК профил боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2381 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профил _монитора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Изаберите профил боја за монитор" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "Профил симулације _штампе:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Изаберите профил боја за штампач" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Режим рада:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "По_кушај да користиш системски профил монитора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "Прикажи _намеру исцртавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Use _black point compensation for the display" msgstr "Користи компензацију црне тачке за приказ" # softproof??? #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "Намера исцртавања симулације _штампе:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461 msgid "Use black _point compensation for softproofing" msgstr "Користи компензацију _црне тачке при симулацији штампе" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2479 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Означите боје из гаме" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484 msgid "Select Warning Color" msgstr "Изаберите боју упозорења" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2497 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Понашање отварања датотека:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2509 msgid "Input Devices" msgstr "Улазни уређаји" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2518 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Проширени улазни уређаји" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2522 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Подеси _проширене улазне уређаје..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при _излазу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "_Сада сачувај подешавања улазних уређаја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2540 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Врати сачувана подешавања улазних уређаја на основне вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Додатни улазни управљачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557 msgid "Input Controllers" msgstr "Улазни управљачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2573 msgid "Window Management" msgstr "Управљање прозорима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2581 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Савети за управљање прозорима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2587 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "Савет за прикачиве прозоре и _алатницу:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Покрени _фокусирану слику" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598 msgid "Window Positions" msgstr "Положаји прозора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "Сачувај положаје прозора при _изласку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604 msgid "Open windows on the same _monitor they were open before" msgstr "Отвори прозоре на истом _монитору где су били" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "_Сада сачувај положаје прозора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Врати сачуване положаје прозора на основне вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649 msgid "Temporary folder:" msgstr "Привремена фасцикла:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Изаберите фасциклу за привремене датотеке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654 msgid "Swap folder:" msgstr "Фасцикла размене:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Изаберите фасциклу за размену" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690 msgid "Brush Folders" msgstr "Фасцикле четкица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2692 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са четкицама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2694 msgid "Dynamics Folders" msgstr "Фасцикла динамика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2696 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са динамикама цртања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698 msgid "Pattern Folders" msgstr "Фасцикле са шарама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2700 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са шарама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702 msgid "Palette Folders" msgstr "Фасцикле са палетама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са палетама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2706 msgid "Gradient Folders" msgstr "Фасцикле прелива" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2708 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Изаберите фасцикле прелива" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710 msgid "Font Folders" msgstr "Фасцикла са фонтовима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2712 msgid "Select Font Folders" msgstr "Изаберите фасциклу са фонтовима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714 msgid "Tool Preset Folders" msgstr "Фасцикле са подешавањима алата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2716 msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са подешавањима алата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2719 msgid "MyPaint Brushes" msgstr "Моја четкица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2719 msgid "MyPaint Brush Folders" msgstr "Фасцикла са Мојим четкицама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2721 msgid "Select MyPaint Brush Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са четкицама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Фасцикле са прикључцима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са прикључцима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728 msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Фасцикле са скриптама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са скриптама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732 msgid "Module Folders" msgstr "Фасцикле за модуле" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734 msgid "Select Module Folders" msgstr "Изаберите фасцикле за модуле" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736 msgid "Interpreters" msgstr "Тумачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Фасцикле са тумачима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Изаберите фасцикле тумача" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740 msgid "Environment Folders" msgstr "Фасцикле окружења" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Изаберите фасцикле окружења" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Theme Folders" msgstr "Фасцикле са темом" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са темом" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Величина штампе" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:176 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309 msgid "_X resolution:" msgstr "_X резолуција:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:237 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y резолуција:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:248 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксела/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144 msgid "Quit GIMP" msgstr "Затворите Гимп" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144 msgid "Close All Images" msgstr "Затворите све слике" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Ако сада изађете из Гимпа, ове измене ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Ако сада затворите ове слике, измене ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:300 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "%d слика има несачуване измене:" msgstr[1] "%d слике имају несачуване измене:" msgstr[2] "%d слика има несачуваних измена:" msgstr[3] "%d слика има несачуване измене:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:311 #, c-format msgid "Press %s to quit." msgstr "Притисните „%s“ да изађете." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:314 #, c-format msgid "Press %s to close all images." msgstr "Притисните „%s“ да затворите све слике." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:330 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and quit." msgstr "Притисните „%s“ да одбаците све измене и да изађете." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:333 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close all images." msgstr "Притисните „%s“ да одбаците све измене и да затворите све слике." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:341 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:179 msgid "_Discard Changes" msgstr "Одбаци _измене" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:421 #, c-format msgid "Exported to %s" msgstr "Извезена у „%s“" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120 msgid "Canvas Size" msgstr "Величина платна" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "Величина слоја" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:301 msgid "Resize _layers:" msgstr "Промени _величину слојева:" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:316 msgid "Resize _text layers" msgstr "Промени величину _текстуалног слоја" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калибришите резолуцију монитора" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:154 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Водоравно:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:159 msgid "_Vertical:" msgstr "_Усправно:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Уметање:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "Слојеви индексираних боја се увек повећавају без уметања. Изабрана врста " "уметања ће утицати једино на канале и маске." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Изаберите стил потеза" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "Алат за цртање:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Опонашај динамику четкице" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "Датотека са Гимповим саветима је празна!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Изгледа да недостаје датотека са Гимповим саветима!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Требало би да постоји датотека „%s“. Проверите инсталацију програма." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Не могу да обрадим датотеку са Гимповим саветима!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Гимпов савет дана" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Претходни савет" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140 msgid "_Next Tip" msgstr "_Следећи савет" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193 msgid "Learn more" msgstr "Сазнајте више" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:sr" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Корисничка инсталација Гимпа" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Није успела корисничка инсталација!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Није успела инсталација Гимпа за корисника; погледајте дневник за више " "појединости." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Дневник инсталације" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Извезите путању у СВГ" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "Извезите радну путању" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Извезите све путање из ове слике" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Увезите путање из СВГ-а" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 msgid "All files (*.*)" msgstr "Све датотеке (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Прилагодљива СВГ слика (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Споји увезене путање" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Смањи увезене путање да стану у слику" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122 msgid "Path name:" msgstr "Назив путање:" #: ../app/display/display-enums.c:60 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "Без вођица" #: ../app/display/display-enums.c:61 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "Средишне линије" #: ../app/display/display-enums.c:62 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "Правило трећина" #: ../app/display/display-enums.c:63 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "Правило петина" #: ../app/display/display-enums.c:64 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "Златни одељци" #: ../app/display/display-enums.c:65 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "Дијагоналне линије" #: ../app/display/display-enums.c:66 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "Број линија" #: ../app/display/display-enums.c:67 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "Размак линија" #: ../app/display/gimpcursorview.c:217 ../app/display/gimpcursorview.c:223 #: ../app/display/gimpcursorview.c:242 ../app/display/gimpcursorview.c:248 #: ../app/display/gimpcursorview.c:267 ../app/display/gimpcursorview.c:273 #: ../app/display/gimpcursorview.c:289 ../app/display/gimpcursorview.c:296 #: ../app/display/gimpcursorview.c:681 ../app/display/gimpcursorview.c:683 #: ../app/display/gimpcursorview.c:685 ../app/display/gimpcursorview.c:687 #: ../app/display/gimpcursorview.c:800 ../app/display/gimpcursorview.c:801 #: ../app/display/gimpcursorview.c:802 ../app/display/gimpcursorview.c:803 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:702 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/display/gimpcursorview.c:220 ../app/display/gimpcursorview.c:245 #: ../app/display/gimpcursorview.c:270 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:226 ../app/display/gimpcursorview.c:251 #: ../app/display/gimpcursorview.c:276 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:232 msgid "Units" msgstr "Јединице" #. Selection Bounding Box #: ../app/display/gimpcursorview.c:257 msgid "Selection Bounding Box" msgstr "Кућица за повезивање избора" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:293 msgid "W" msgstr "Ш" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:300 msgid "H" msgstr "В" #: ../app/display/gimpcursorview.c:329 msgid "_Sample Merged" msgstr "Стопљени _узорак" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:538 msgid "Access the image menu" msgstr "Приступите изборнику слике" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:649 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Увећајте слику када се промени величина прозора" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:678 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Пребацује на приказ брзе маске" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:701 msgid "Navigate the image display" msgstr "Навигација приказа слике" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:773 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1470 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:251 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Овде превуците датотеке слика да их отворите" #: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:532 #, c-format msgid "" "Unstable Development Version\n" "\n" "commit %s\n" "\n" "Please test bugs against latest git master branch\n" "before reporting them." msgstr "" "Нестабилна развојна верзија програма\n" "\n" "commit %s\n" "\n" "Уколико сте пронашли грешку проверите да ли користите последњу\n" "верзију пре него што је пријавите програмерима." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:268 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Затвори „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:216 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close the image." msgstr "Притисните „%s“ да одбаците све измене и да затворите слику." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:276 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Да сачувам измене слике „%s“ пре затварања?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:309 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Ако не сачувате слику, измене из последњег %d сата ће бити изгубљене." msgstr[1] "" "Ако не сачувате слику, измене из последња %d сата ће бити изгубљене." msgstr[2] "" "Ако не сачувате слику, измене из последњих %d сати ће бити изгубљене." msgstr[3] "" "Ако не сачувате слику, измене из последњег %d сата ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:320 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Ако не сачувате слику, измене у последњем сату и %d минуту ће бити изгубљене." msgstr[1] "" "Ако не сачувате слику, измене у последњем сату и %d минута ће бити изгубљене." msgstr[2] "" "Ако не сачувате слику, измене у последњем сату и %d минута ће бити изгубљене." msgstr[3] "" "Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и 1 минут ће бити " "изгубљене." # bug: plural-forms #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:332 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Ако не сачувате слику, измене из последњег %d минута ће бити изгубљене." msgstr[1] "" "Ако не сачувате слику, измене из последња %d минута ће бити изгубљене." msgstr[2] "" "Ако не сачувате слику, измене из последњих %d минута ће бити изгубљене." msgstr[3] "" "Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег минута ће бити изгубљене." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:350 #, c-format msgid "The image has been exported to '%s'." msgstr "Слика је извезена у „%s“." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:248 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:652 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:711 msgid "Drop New Layer" msgstr "Одбаците нови слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:291 msgid "Drop New Path" msgstr "Одбаците нову путању" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:362 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:461 ../app/tools/gimpblendtool.c:227 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:305 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427 msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "Не могу да изменим пикселе групи слојева." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:370 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:469 ../app/tools/gimpblendtool.c:234 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:312 ../app/tools/gimppainttool.c:278 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:1833 msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "Пиксели радног слоја су закључани." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:389 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:242 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:330 msgctxt "undo-type" msgid "Drop pattern to layer" msgstr "Превлачење шаре у слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:390 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:266 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331 msgctxt "undo-type" msgid "Drop color to layer" msgstr "Превлачење боје у слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:548 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:729 msgid "Drop layers" msgstr "Одбаците слојеве" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:685 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:703 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:804 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Одбачена међумеморија" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83 msgid "Color Display Filters" msgstr "Филтери за приказивање боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Подешава филтере за приказ боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:814 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Слика је сачувана у „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:826 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "Слика је извезена у „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Изаберите слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114 msgid "Rotate View" msgstr "Ротирање приказа" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116 msgid "Select Rotation Angle" msgstr "Изаберите угао за ротацију" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1109 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167 msgid "degrees" msgstr "степени" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Размера" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Изаберите однос увећавања" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Размера:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:189 msgid "Zoom:" msgstr "Увећање:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289 msgid "(modified)" msgstr "(измењен)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:294 msgid "(clean)" msgstr "(чист)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:884 #: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:171 #: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:309 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:423 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Откажи %s" #: ../app/file/file-open.c:121 ../app/file/file-save.c:115 msgid "Not a regular file" msgstr "Није обична датотека" #: ../app/file/file-open.c:130 ../app/file/file-save.c:124 msgid "Permission denied" msgstr "Немате овлашћења" #: ../app/file/file-open.c:231 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Прикључак „%s“ је пријавио УСПЕХ али није дао слику" #: ../app/file/file-open.c:242 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "Прикључак „%s“ не може да отвори слику" #: ../app/file/file-open.c:637 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Слика не садржи слојеве" #: ../app/file/file-open.c:696 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s" #: ../app/file/file-procedure.c:211 msgid "Unknown file type" msgstr "Непозната врста датотеке" #: ../app/file/file-remote.c:113 msgid "Mounting remote volume" msgstr "Повезујем се на удаљени диск" #: ../app/file/file-remote.c:289 msgid "Opening remote file" msgstr "Отварам удаљену датотеку" #: ../app/file/file-remote.c:357 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Преузимање слике (%s од %s)" #: ../app/file/file-remote.c:361 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Слање слике (%s од %s)" #: ../app/file/file-remote.c:384 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Преузимање података о слици: %s" #: ../app/file/file-remote.c:388 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Слање података о слици: %s" #: ../app/file/file-save.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Прикључак „%s“ не може да сачува слику" #: ../app/file/file-utils.c:66 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "„%s“: није исправна шема путање" #: ../app/file/file-utils.c:82 ../app/file/file-utils.c:120 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неисправан словни низ у путањи" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:259 ../app/gegl/gimp-babl.c:260 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:261 ../app/gegl/gimp-babl.c:262 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:263 ../app/gegl/gimp-babl.c:264 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:265 ../app/gegl/gimp-babl.c:266 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:267 ../app/gegl/gimp-babl.c:268 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:269 ../app/gegl/gimp-babl.c:270 msgid "RGB" msgstr "РГБ" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:272 ../app/gegl/gimp-babl.c:273 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:274 ../app/gegl/gimp-babl.c:275 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:278 ../app/gegl/gimp-babl.c:279 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:280 ../app/gegl/gimp-babl.c:281 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:282 ../app/gegl/gimp-babl.c:283 msgid "RGB-alpha" msgstr "РГБ-провидно" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:285 ../app/gegl/gimp-babl.c:286 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:287 ../app/gegl/gimp-babl.c:288 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:289 ../app/gegl/gimp-babl.c:290 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:291 ../app/gegl/gimp-babl.c:292 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:293 ../app/gegl/gimp-babl.c:294 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296 msgid "Grayscale" msgstr "Сиво" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:298 ../app/gegl/gimp-babl.c:299 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:300 ../app/gegl/gimp-babl.c:301 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Сиви-провидно" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:311 ../app/gegl/gimp-babl.c:312 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:313 ../app/gegl/gimp-babl.c:314 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:315 ../app/gegl/gimp-babl.c:316 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322 msgid "Red component" msgstr "Црвена компонента" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:324 ../app/gegl/gimp-babl.c:325 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:326 ../app/gegl/gimp-babl.c:327 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:328 ../app/gegl/gimp-babl.c:329 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:330 ../app/gegl/gimp-babl.c:331 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:332 ../app/gegl/gimp-babl.c:333 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:334 ../app/gegl/gimp-babl.c:335 msgid "Green component" msgstr "Зелена компонента" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:337 ../app/gegl/gimp-babl.c:338 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:339 ../app/gegl/gimp-babl.c:340 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:341 ../app/gegl/gimp-babl.c:342 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:343 ../app/gegl/gimp-babl.c:344 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:345 ../app/gegl/gimp-babl.c:346 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:347 ../app/gegl/gimp-babl.c:348 msgid "Blue component" msgstr "Плава компонента" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:350 ../app/gegl/gimp-babl.c:351 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:352 ../app/gegl/gimp-babl.c:353 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:354 ../app/gegl/gimp-babl.c:355 msgid "Alpha component" msgstr "Провидна компонента" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:383 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Индексирано-провидна" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:385 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "Направите или подесите кавез" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "" "Deform the cage\n" "to deform the image" msgstr "" "Искривите кавез\n" "да изобличите слику" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеnost" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:87 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94 msgid "The affected range" msgstr "Опсег који се користи" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:102 msgid "Cyan-Red" msgstr "Плавичаста-црвена" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:107 msgid "Magenta-Green" msgstr "Љубичаста-зелена" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:112 msgid "Yellow-Blue" msgstr "Жута-плава" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:117 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Очувај луминансу" #: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:85 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:100 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:90 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:105 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:95 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:110 msgid "Lightness" msgstr "Светлина" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:104 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:105 msgid "The affected channel" msgstr "Канал који се користи" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:110 msgid "Curve" msgstr "Кривуље" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:524 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "није Гимпова датотека са кривуљама" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:555 msgid "Parse error, didn't find 2 integers" msgstr "Грешка у обради, нисам нашао 2 цела броја" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:671 msgid "Writing curves file failed: " msgstr "Није успело чување датотеке са кривом: " #: ../app/operations/gimpdesaturateconfig.c:73 msgid "Desaturate mode" msgstr "Решим без боје" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:115 msgid "Overlap" msgstr "Преклапање" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:116 msgid "Low Input" msgstr "Низак улаз" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:121 msgid "High Input" msgstr "Висок улаз" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:126 msgid "Low Output" msgstr "Низак излаз" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131 msgid "High Output" msgstr "Висок излаз" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:769 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "није Гимпова датотека са новиома" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:837 msgid "parse error" msgstr "грешка обраде" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:872 msgid "Writing levels file failed: " msgstr "ије успело чување датотеке са нивоима: " #: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "" "Израчунајте скуп међумеморије коефицијената за Гимпов алат за обликовање " "кавезом." #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:106 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "" "Претворите скуп међумеморије оставе коефицијента у међумеморију координата " "за Гимпо алат за обликовање кавезом." #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:128 msgid "Fill with plain color" msgstr "Попуни једном бојом" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "Попуњава изворно место кавеза једном бојом" #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84 msgid "Replace partial transparency with a color" msgstr "Замени полупровидне делове бојом" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80 msgid "" "Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a " "value" msgstr "" "Прави провидност типа „све или ништа“, тако што одсеца полупровидне делове " "на задату вредност" #: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:79 msgid "Low threshold" msgstr "Низак праг" #: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:84 msgid "High threshold" msgstr "Висок праг" #. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses #. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction, #. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files. #. * Leave an empty string as translation. It does not matter. #. #: ../app/gui/gui.c:209 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. load the recent documents after gimp_real_restore() because we #. * need the mime-types implemented by plug-ins #. #: ../app/gui/gui.c:497 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../app/gui/splash.c:118 msgid "GIMP Startup" msgstr "Покретање Гимпа" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:66 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush" msgstr "Спреј" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:401 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ниједна четкица није доступна за овај алат." #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:408 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "Ниједна динамика цртања није доступна за овај алат." #: ../app/paint/gimpclone.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:56 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: ../app/paint/gimpclone.c:127 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Ниједна шара није доступна за овај алат." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:78 msgid "Convolve" msgstr "Замотај" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:66 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Смакни/спали" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Гумица" #: ../app/paint/gimpheal.c:105 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "Побољшајте" #: ../app/paint/gimpheal.c:144 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Побољшавање не ради на индексираним слојевима." #: ../app/paint/gimpink.c:100 ../app/tools/gimpinktool.c:61 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:73 msgid "Ink Blob Size" msgstr "Величина капљице мастила" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:100 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "Размера капљице мастила" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:104 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "Угао капљице мастила" #: ../app/paint/gimpmybrush.c:90 msgid "Mybrush" msgstr "МојаЧеткица" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:69 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:158 #: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:166 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:278 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:66 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Четкица" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:139 msgid "Paint" msgstr "Сликајте" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:195 msgid "Brush Size" msgstr "Величина четкице" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:200 msgid "Link brush size with canvas zoom" msgstr "Повежи величину четкице са увећањем платна" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:225 msgid "Brush Force" msgstr "Притисак четкице" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:231 msgid "Link brush size to brush native" msgstr "Повежи величину четкице са основном четкицом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:237 msgid "Link brush aspect ratio to brush native" msgstr "Повежи размеру четкице са основном четкицом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:243 msgid "Link brush angle to brush native" msgstr "Повежи угао четкице са основном четкицом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:249 msgid "Link brush spacing to brush native" msgstr "Повежи размак четкице са основном четкицом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255 msgid "Link brush hardness to brush native" msgstr "Повежи тврдоћу четкице са основном четкицом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:260 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "Свака маркица има сопствену провидност" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:266 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "Занемарите неправилност тренутне четкице" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:271 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "Распршите четкицом при цртању" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:275 msgid "Distance of scattering" msgstr "Величина распршења" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:285 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "Растојање на коме потез четкице ишчезава" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:293 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "Обрните смер ишчезавања" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:297 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "Како потези четкице бледе док цртате" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:356 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "Сликај блажим потезима" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:360 msgid "Depth of smoothing" msgstr "Дубина углађивања" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:364 msgid "Gravity of the pen" msgstr "Гравитација оловке" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:90 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133 msgid "Perspective Clone" msgstr "Перспективно клонирање" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:83 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge" msgstr "Мрља" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:237 msgid "Set a source image first." msgstr "Прво подесите изворну слику." #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "Измените перспективу" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "Перспективно клонирање" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "Поравнато" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "Забележено" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "Неизмењиво" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:198 msgid "Combine Masks" msgstr "Сједините маске" #: ../app/pdb/color-cmds.c:89 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:89 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Осветљење-контраст" #: ../app/pdb/color-cmds.c:149 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:592 msgctxt "undo-type" msgid "Levels" msgstr "Нивои" #: ../app/pdb/color-cmds.c:246 ../app/tools/gimpposterizetool.c:59 msgid "Posterize" msgstr "Смањење броја боја" #: ../app/pdb/color-cmds.c:284 ../app/pdb/color-cmds.c:324 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:67 msgid "Desaturate" msgstr "Обезбојавање" #: ../app/pdb/color-cmds.c:433 ../app/pdb/color-cmds.c:480 #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:237 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "Кривуље" #: ../app/pdb/color-cmds.c:534 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:143 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "Равнотежа боја" #: ../app/pdb/color-cmds.c:580 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:189 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "Бојење" #: ../app/pdb/color-cmds.c:723 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:91 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Нијанса-засићеност" #: ../app/pdb/color-cmds.c:765 ../app/tools/gimpblendoptions.c:269 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:284 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:232 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:523 msgid "Plug-In" msgstr "Прикључак" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:962 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:984 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Изаберите боју четкице" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:324 msgctxt "undo-type" msgid "Desaturate" msgstr "Обезбојавање" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:500 msgctxt "undo-type" msgid "Hue-Saturation" msgstr "Нијанса-засићеност" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:533 msgctxt "undo-type" msgid "Invert" msgstr "Извртање" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:660 msgctxt "undo-type" msgid "Posterize" msgstr "Смањење броја боја" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:702 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:355 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:455 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:270 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:171 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:489 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:498 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" # ово shear треба променити кад има времена #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1064 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:621 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432 #: ../app/tools/gimpsheartool.c:116 msgid "Shearing" msgstr "Стрижење" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1161 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:719 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:523 msgid "2D Transform" msgstr "2Д преображај" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825 msgid "2D Transforming" msgstr "2Д преображај" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не могу да уклоним слој јер није у питању плутајући избор." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не могу да усидрим слој јер није у питању плутајући избор." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "Не могу да претворим слој у обичан јер није у питању плутајући избор." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:139 #, c-format msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s" #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:314 ../app/pdb/gimppdb.c:306 #: ../app/pdb/gimppdb.c:377 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Нисам нашао поступак „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:75 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Неисправан празан назив четкице" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:84 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "Нисам нашао четкицу „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:89 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "Не можете мењати четкицу „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:115 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Четкица „%s“ није направљена четкица" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:136 msgid "Invalid empty paint dynamics name" msgstr "Неисправан празан назив динамике сликања" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:145 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' not found" msgstr "Нисам нашао динамику цртања „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgstr "Не можете да мењате динамику цртања „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:170 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Неисправан, празан назив шаре" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:179 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "Нисам нашао шару „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:199 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Неисправан празан назив прелива" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:208 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "Нисам нашао прелив „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:213 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "Не можете мењати прелив „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:234 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Неисправан празан назив палете" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:243 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "Нисам нашао палету „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:248 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "Не можете мењати палету „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:268 msgid "Invalid empty font name" msgstr "Неисправан, празан назив фонта" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:278 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "Нисам нашао фонт „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:297 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Неисправан празан назив оставе" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:307 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Нисам нашао именовану оставу „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:326 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Неисправан празан назив начина сликања" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:336 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Не постоји „%s“ начин цртања" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:355 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није додата на слику" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:365 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер је приложена уз другу слику" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:391 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није директни потомак стабла са " "ставкама" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:419 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" "Не могу да користим ставке „%s“ (%d) и „%s“ (%d) јер нису део истог стабла " "са ставкама" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:444 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "Ставка „%s“ (%d) не може бити предак „%s“ (%d)" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:468 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "Ставка „%s“ (%d) је већ додата на слику" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:476 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Покушавам да додам ставку „%s“ (%d) на погрешну слику" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је њен садржај закључан" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:506 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked" msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је њен садржај закључан" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:526 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није део групе" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:546 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је она део групе" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:567 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "Не могу да користим слој „%s“ (%d) јер није текстуални слој" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:608 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "Слика „%s“ (%d) је „%s“ врсте, али очекивах да буде „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:631 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'" msgstr "Слика „%s“ (%d) не сме бити „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:651 #, c-format msgid "" "Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is " "expected" msgstr "Слика „%s“ (%d) има прецизност „%s“, а очекивана је „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:674 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'" msgstr "Слика „%s“ (%d) не сме да има прецизност „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:698 ../app/pdb/image-guides-cmds.c:178 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d" msgstr "Слика „%s“ (%d) не садржи водич са ИБ-ом %d" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:726 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Објекат вектора „%d“ не садржи исцртавање са ИБ-ом %d" #: ../app/pdb/gimppdb.c:412 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "Поступак „%s“ је позван са погрешном врстом за аргумент #%d. Очекивах „%s“, " "а добих „%s“." #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:98 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79 msgid "Smooth edges" msgstr "Ублажите ивице избора" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:376 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:213 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Поступак „%s“ није вратио никакве вредности" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:646 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Поступак „%s“ је вратио погрешну врсту вредности за повратну вредност „%s“ (#" "%d). Очекивах „%s“, а добих „%s“." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:658 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#" "%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Поступак „%s“ је позван са погрешном врстом вредности за аргумент „%s“ (#" "%d). Очекивах „%s“, а добих „%s“." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:691 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Поступак „%s“ је вратио погрешан ИД за аргумент „%s“. Највероватније да " "прикључак покушава да ради на слоју који више не постоји." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:704 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Поступак „%s“ је позван са погрешним ИД-ом за аргумент „%s“. Највероватније " "да прикључак покушава да ради на слоју који више не постоји." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:721 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Поступак „%s“ је вратио погрешан ИД за аргумент „%s“. Највероватније да " "прикључак покушава да ради на слици која више не постоји." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:734 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Поступак „%s“ је позван са погрешним ИД-ом за аргумент „%s“. Највероватније " "да прикључак покушава да ради на слици која више не постоји." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:755 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Поступак „%s“ је вратио „%s“ као повратну вредност „%s“ (#%d, врста „%s“). " "Ова вредност је ван опсега." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:769 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Поступак „%s“ је позван са вредношћу „%s“ за аргуменат „%s“ (#%d, врста " "„%s“). Ова вредност је ван опсега." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2311 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију." #: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223 #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196 msgid "Free Select" msgstr "Слободан избор" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:241 msgctxt "undo-type" msgid "Bump Map" msgstr "Испупчење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Displace" msgstr "Премештање" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:347 msgctxt "undo-type" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаузијаново замућење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:412 msgctxt "undo-type" msgid "Alien Map" msgstr "Ванземаљска мапа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:449 msgctxt "undo-type" msgid "Antialias" msgstr "Умекшавање" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:492 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Canvas" msgstr "Примена платна" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:552 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Lens" msgstr "Примена сочива" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:599 msgid "Autocrop image" msgstr "Исецање слику" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:664 msgid "Autocrop layer" msgstr "Аутоматско исецање слоја" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:710 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast HSV" msgstr "Развлачење ХСВ контраста" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:864 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast" msgstr "Развлачење контраста" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:944 msgctxt "undo-type" msgid "Channel Mixer" msgstr "Мешање канала" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:988 msgctxt "undo-type" msgid "Color to Alpha" msgstr "Боје у провидност" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1034 #, c-format msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25" msgstr "Опсег „матрица“ има само %d чланова, а мора их бити 25" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1042 #, c-format msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5" msgstr "Опсег „канали“ има само %d члана, а мора их бити 5" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1114 msgctxt "undo-type" msgid "Convolution Matrix" msgstr "Матрица преображаја" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1176 msgctxt "undo-type" msgid "Cubism" msgstr "Кубизам" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1221 msgctxt "undo-type" msgid "Deinterlace" msgstr "Расплитање преплетеног видеа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1300 msgctxt "undo-type" msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Образци преламања" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1455 msgctxt "undo-type" msgid "Edge" msgstr "Ивица" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1499 msgctxt "undo-type" msgid "Engrave" msgstr "Гравура" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1572 msgctxt "undo-type" msgid "Color Exchange" msgstr "Побољшање боје" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1620 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Flare" msgstr "Одблесак објектива" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1804 msgctxt "undo-type" msgid "Glass Tile" msgstr "Стаклена плочица" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1857 msgctxt "undo-type" msgid "Noise HSV" msgstr "ХСВ шум" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2121 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2181 msgid "Set color profile" msgstr "Постави профил боја" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2236 msgctxt "undo-type" msgid "Illusion" msgstr "Илузија" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2273 msgctxt "undo-type" msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2349 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Distortion" msgstr "Изобличење објектива" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2389 msgctxt "undo-type" msgid "Tile Seamless" msgstr "Плочице без шава" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2456 msgctxt "undo-type" msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2539 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2623 msgctxt "undo-type" msgid "Motion Blur" msgstr "Само покрет" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2724 msgctxt "undo-type" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаик" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2786 msgctxt "undo-type" msgid "Supernova" msgstr "Супернова" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2876 msgctxt "undo-type" msgid "Paper Tile" msgstr "Плочице од папира" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2917 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2960 msgctxt "undo-type" msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизација" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3011 msgctxt "undo-type" msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3065 msgctxt "undo-type" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Поларке координате" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3105 msgctxt "undo-type" msgid "Red Eye Removal" msgstr "Уклањање црвених очију" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3158 msgctxt "undo-type" msgid "Random Hurl" msgstr "Насумични разбацани снег" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3211 msgctxt "undo-type" msgid "Random Pick" msgstr "Насумичан избор" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3264 msgctxt "undo-type" msgid "Random Slur" msgstr "Насумично топљење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3339 msgctxt "undo-type" msgid "RGB Noise" msgstr "РГБ шум" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3462 msgctxt "undo-type" msgid "Noisify" msgstr "Додавање шума" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3506 msgctxt "undo-type" msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Селективно Гаузијаново замућење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3550 msgctxt "undo-type" msgid "Semi-Flatten" msgstr "Половично равнање" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3593 msgctxt "undo-type" msgid "Shift" msgstr "Померај" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3696 msgctxt "undo-type" msgid "Sinus" msgstr "Синусоида" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3744 msgctxt "undo-type" msgid "Sobel" msgstr "Собел ивице" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3805 msgctxt "undo-type" msgid "Solid Noise" msgstr "Тврдокоран шум" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3849 msgctxt "undo-type" msgid "Spread" msgstr "Ширење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3890 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold Alpha" msgstr "Праг провидности" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3936 msgctxt "undo-type" msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3973 msgctxt "undo-type" msgid "Value Invert" msgstr "Извртање вредности" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4077 msgctxt "undo-type" msgid "Value Propagate" msgstr "Умножавање вредности" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4124 msgctxt "undo-type" msgid "Dilate" msgstr "Ширење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4171 msgctxt "undo-type" msgid "Erode" msgstr "Ерозија" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4234 msgctxt "undo-type" msgid "Waves" msgstr "Таласи" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4282 msgctxt "undo-type" msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Увртање и штипање" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4334 msgctxt "undo-type" msgid "Wind" msgstr "Ветар" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Нисам успео да направим текстуални слој" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Подеси особине текстуалног слоја" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328 msgid "Remove path stroke" msgstr "Уклони исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365 msgid "Close path stroke" msgstr "Затвори исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410 msgid "Translate path stroke" msgstr "Преведи исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455 msgid "Scale path stroke" msgstr "Размера исцртане путање" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502 msgid "Rotate path stroke" msgstr "Ротирај исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596 msgid "Flip path stroke" msgstr "Изврни исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081 msgid "Add path stroke" msgstr "Додај исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025 msgid "Extend path stroke" msgstr "Прошири исцртану путању" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења „%s“" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења „%s“: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:296 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Лоша упута тумача у датотеци тумача „%s“: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:359 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Лоша ниска бинарног записа у датотеци тумача „%s“" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:648 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Прикључак се урушио: „%s“\n" "(%s)\n" "\n" "Умирући прикључак је можда пореметио унутрашње стање Гимпа. Сачувајте слике " "и поново покрените Гимп да бисте били сигурни да је све у реду." #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка позива поступка „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка извршавања за поступак „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:282 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Тумачи прикључака" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:288 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Окружење за прикључак" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Нисам успео да покренем прикључак „%s“" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:237 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Тражим прикључке" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:334 msgid "Resource configuration" msgstr "Подешавање изворишта" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Тражим нове прикључке" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:421 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Покрећем прикључке" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:494 msgid "Starting Extensions" msgstr "Покрећем проширења" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:994 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка позивања „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1006 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка извршавања за „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:227 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола Гимпа." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:234 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version." msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање pluginrc датотеке." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неисправна вредност „%s“ за врсту иконице" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неисправна вредност „%ld“ за врсту иконице" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:50 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Птици у Хаџићима можда зафали\n" "певушење најбољег ђачког оркестра." #: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1419 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додај текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:149 msgid "Text Layer" msgstr "Слој текста" #: ../app/text/gimptextlayer.c:150 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Преименуј текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:151 msgid "Move Text Layer" msgstr "Премести текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:152 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Размера текстуалног слоја" #: ../app/text/gimptextlayer.c:153 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Величина текстуалног слоја" #: ../app/text/gimptextlayer.c:154 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Изврни текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:155 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Ротирај текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:156 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Преобрази текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:567 msgid "Discard Text Information" msgstr "Занемари податке о тексту" #: ../app/text/gimptextlayer.c:635 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Није могућа употреба текста због недостатка фонтова." #: ../app/text/gimptextlayer.c:694 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Празан слој текста" #: ../app/text/gimptextlayer.c:744 msgid "" "Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter " "or use a smaller font." msgstr "" "Ваш текст не може бити исцртан. Вероватно је предуг. Или га скратите или " "користите мањи фонт." #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:77 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Проблеми обраде паразита текста за слој „%s“:\n" "%s\n" "\n" "Нека својства текста су можда погрешна. Осим ако не желите да уређујете слој " "текста, не бисте требали да бринете о овоме." #: ../app/text/gimptextlayout.c:578 msgid "" "The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too " "big." msgstr "" "Не могу да направим нови текстуални слој. Највероватније сте употребили " "превелики фонт." #: ../app/text/text-enums.c:23 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "Динамика" #: ../app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "Неизмењиво" #: ../app/tools/gimp-tools.c:382 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Овај алат нема\n" "опције." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Спреј: Сликање спрејем са измењивим притиском" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "_Airbrush" msgstr "_Спреј" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87 msgid "Motion only" msgstr "Само покрет" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 msgctxt "airbrush-tool" msgid "Rate" msgstr "Учесталост" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 msgid "Flow" msgstr "Проток" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92 msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "Упутни објекат слике на који ће се слој бити поравнат" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99 msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "Водоравни померај расподеле" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105 msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "Усправни померај расподеле" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:279 ../app/tools/gimpaligntool.c:124 msgid "Align" msgstr "Поравнај" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:288 msgid "Relative to" msgstr "У односу на" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299 msgid "Align left edge of target" msgstr "Поравнајте леве ивице објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303 msgid "Align center of target" msgstr "Поравнајте средиште објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307 msgid "Align right edge of target" msgstr "Поравнајте десну ивицу објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315 msgid "Align top edge of target" msgstr "Поравнајте леву ивицу објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319 msgid "Align middle of target" msgstr "Поравнајте средину објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323 msgid "Align bottom of target" msgstr "Поравнајте доње ивице објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:325 msgid "Distribute" msgstr "Расподела" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Расподелите леве ивице објеката" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Расподелите водоравна средишта објеката" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Расподелите десне ивице објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:351 msgid "Distribute targets evenly in the horizontal" msgstr "Подједнако, положено расподелите циљеве" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Расподелите горње ивице објеката" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Расподелите усправна средишта објеката" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:367 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Расподелите доње ивице објеката" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:371 msgid "Distribute targets evenly in the vertical" msgstr "Подједнако, усправно расподелите циљеве" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:377 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:125 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Поравнање: Поравнање и распоређивање слојева и других објеката" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:126 msgid "_Align" msgstr "П_оравнај" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:551 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Кликните на слој, путању или вођицу, или кликните и превуците да изаберете " "више слојева" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:559 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Кликните да изаберете овај слој као прву ставку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:566 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Кликните да додате овај слој на списак" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:570 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Кликните да изаберете ову вођицу као прву ставку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:577 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Кликните да додате ову вођицу на списак" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:581 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Кликните да изаберете ову путању као прву ставку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:588 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Кликните да додате ову путању на списак" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #. Blob shape widgets #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:221 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:230 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:350 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Прилагодљиво суперузорковање" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262 msgid "Max depth" msgstr "Највећа дубина" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:163 msgid "Blend" msgstr "Стапање" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:164 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Стапање: Попуњавање изабране област преливом боје" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:165 msgid "Blen_d" msgstr "Ста_пање" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:241 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:151 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:287 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:319 ../app/tools/gimppainttool.c:285 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1840 msgid "The active layer is not visible." msgstr "Текучи слој није видљив." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:248 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "Ниједан прелив није доступан за овај алат." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:899 ../app/tools/gimppainttool.c:655 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "„%s“ за косе углове" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:900 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s за померање целе линије" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:904 msgid "Blend: " msgstr "Стапање:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Осветљење-контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Осветљење-контраст: Подешавање осветљење и контрасти на слици" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Осветљење-контраст..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:117 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Подесите осветљење и контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:119 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "Увезите подешавања за осветљење-контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:120 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "Увезите подешавања осветљења-контраста" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:253 msgid "_Brightness" msgstr "_Осветљење" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:261 msgid "_Contrast" msgstr "_Контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:268 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Уредите ова подешавања као нивое" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94 msgid "Which area will be filled" msgstr "Која област ће бити попуњена" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволите потпуно провидним регионима да буду попуњени" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Основно попуњена област на свим видљивим слојевима" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97 msgid "Maximum color difference" msgstr "Највећа разлика у боји" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:116 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "Услов за одређивање сличности боје" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:228 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Врста попуне (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Дотична област (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:247 msgid "Fill whole selection" msgstr "Попуни читав избор" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248 msgid "Fill similar colors" msgstr "Попуни сличне боје" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:257 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Налазим сличне боје" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:272 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Попуни провидне области" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:278 #: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:80 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:158 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226 msgid "Sample merged" msgstr "Спојени узорак" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:291 msgid "Fill by" msgstr "Попуни са" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87 msgid "Bucket Fill" msgstr "Кантица" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Кантица: Попуњавање изабране површине бојом или шаром" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Кантица" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "Изаберите према боји" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Избор према боји: Избор подручја са сличним бојама" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "_Према избору боје" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Изаберите према боји" #: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144 msgid "" "Fill the original position\n" "of the cage with a color" msgstr "" "Попуните изворно место\n" "кавеза једном бојом" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:160 ../app/tools/gimpcagetool.c:1179 msgid "Cage Transform" msgstr "Преображај кавезом" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:161 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "Преображај кавезом: Изобличење избор помоћу кавеза" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:162 msgid "_Cage Transform" msgstr "Преображај _кавезом" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:315 ../app/tools/gimpwarptool.c:313 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Притисните „Унеси“ да пошаљете преображај" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1082 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "Рачунам коефицијенте кавеза" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1230 msgid "Cage transform" msgstr "Преображај кавезом" #: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:103 ../app/tools/gimphealtool.c:105 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:57 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "Клонирање: Прецртавање једног дела из слике или шаре уз помоћ четкицу" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:58 msgid "_Clone" msgstr "_Клонирај" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84 msgid "Click to clone" msgstr "Кликни да клонирате" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s за избор новог извора за клонирање" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Кликните да изаберете нови извор клонирања" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:78 msgid "Color Balance" msgstr "Равнотежа боја" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:79 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Равнотежа боја: Подешавање расподеле боја на слици" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:80 msgid "Color _Balance..." msgstr "Равнотежа _боја..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Подесите равнотежу боја" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "Увезите подешавања равнотеже боја" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "Извезите подешавања равнотеже боја" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:123 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Равнотежа боја ради само на слојевима у РГБ бојама." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:197 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Изаберите опсег за дотеривање" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:202 ../app/tools/gimplevelstool.c:152 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Подесите нивое боја" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:218 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200 msgid "Cyan" msgstr "Плавичаста" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:218 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:222 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202 msgid "Magenta" msgstr "Љубичаста" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:222 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:226 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:226 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:233 msgid "R_eset Range" msgstr "Врати _опсег" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Очувај _осветљеност" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:81 msgid "Colorize" msgstr "Обојите" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:82 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Бојење: Подешавање параметара боја на слици" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:83 msgid "Colori_ze..." msgstr "_Обој..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "Colorize the Image" msgstr "Обојите слику" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:99 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "Увезите подешавања за бојење" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:100 msgid "Export Colorize Settings" msgstr "Извезите подешавања бојења" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:126 msgid "Colorize does not operate on grayscale layers." msgstr "Смањење броја боја не ради на црно-белим слојевима." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:164 msgid "Select Color" msgstr "Изаберите боју" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:174 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:303 msgid "_Hue" msgstr "_Нијанса" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:181 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:317 msgid "_Saturation" msgstr "_Засићеност" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:310 msgid "_Lightness" msgstr "_Светлина" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:199 msgid "Colorize Color" msgstr "Офарбај боју" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211 msgid "Pick color from image" msgstr "Одабери боју из слике" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "Просечни полупречник за бирање боја" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164 msgid "Sample average" msgstr "Просек узорка" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69 msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers" msgstr "Користи сабране вредности боје из свих састављених видљивих слојева" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75 msgid "Choose what color picker will do" msgstr "Изаберите који бирач боје ће радити" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "" "Отворите лебдеће прозорче за преглед изабраних вредности боје у различитим " "моделима боје" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:163 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Изаберите режим (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:172 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Користите прозор са подацима (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:99 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Бирач боја: Постављање текуће боје на основу боје изабраног пиксела" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Бирач боја" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:248 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Кликните на неку слику да прикажете њене боје" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255 ../app/tools/gimppainttool.c:497 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Кликните на неку слику да изаберете боју четкице" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:263 ../app/tools/gimppainttool.c:503 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Кликните на неку слику да изаберете боју позадине" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:271 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Кликните на неку слику да додате боју на палету" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:336 msgid "Color Picker Information" msgstr "Подаци бирача боја" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:236 ../app/tools/gimpcolortool.c:412 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Премести тачку узорка:" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:404 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Уклони тачку узорка" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:405 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Откажи тачку узорка" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:413 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Додај тачку узорка: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Замућење и изоштравање" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Замућење и изоштравање: Замућење или оштрење делова слике користећи четкицу" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "_Замућење и изоштравање" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181 msgid "Click to blur" msgstr "Кликните да замутите" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182 msgid "Click to blur the line" msgstr "Кликните да замутите линију" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s за изоштравање" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187 msgid "Click to sharpen" msgstr "Кликните да изоштрите" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Кликните да изоштрите линију" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s за замућење" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Врста замотавања (%s)" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:225 msgctxt "convolve-tool" msgid "Rate" msgstr "Учесталост" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "Замрачите све изван избора" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83 msgid "Crop only currently selected layer" msgstr "Исеите само тренутно изабрани слој" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89 msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" "Дозволите промену величине платна превлачењем и исецањем оквира испод " "граница слике" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165 msgid "Current layer only" msgstr "Само текући слој" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171 msgid "Allow growing" msgstr "Дозволите повећавање" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:118 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Исецање: Уклањање ивице са слике или слоја" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:119 msgid "_Crop" msgstr "_Исеци" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:252 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Кликните или притисните „Унеси“ да исецете" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:318 msgid "There is no active layer to crop." msgstr "Нема радног слоја за исећи." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:143 msgid "Curves" msgstr "Кривуље" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Кривуље: Подешавање кривуље боја" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145 msgid "_Curves..." msgstr "_Кривуље..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Подесите криве боја" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:173 msgid "Import Curves" msgstr "Увезите кривуље" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174 msgid "Export Curves" msgstr "Извезите кривуље" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:327 msgid "Click to add a control point" msgstr "Кликните да додате контролну тачку" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:332 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Кликните да додате тачке управљања на свим каналима" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:337 msgid "Click to locate on curve" msgstr "Кликните да би приказали на кривуљи" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:339 #, c-format msgid "%s: add control point" msgstr "%s: додаје контролну тачку" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:340 #, c-format msgid "%s: add control points to all channels" msgstr "%s: додаје контролну тачку свим каналима" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:437 ../app/tools/gimplevelstool.c:359 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:463 ../app/tools/gimplevelstool.c:384 msgid "R_eset Channel" msgstr "Врати _канал" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:554 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461 msgid "Curve _type:" msgstr "_Врста кривуље:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:621 ../app/tools/gimplevelstool.c:652 msgid "Could not read header: " msgstr "Не могу да прочитам заглавље: " #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:661 msgid "Use _old curves file format" msgstr "Користи _стари запис датотеке за криве" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:68 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "Обезбојавање: Претварање боја у нијансе сиве" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:69 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Обезбоји..." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:83 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "Обезбоји (уклони боје)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:108 msgid "Desaturate only operates on RGB layers." msgstr "Обезбојавање ради само на РГБ слојевима." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:142 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Изаберите на којој је нијанси сиве засновано:" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Смакните и спалите" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "СмицањеА и спаљивање: Осветљавање или затамњење дела слике користећи четкицу" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Сма_кни / спали" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to dodge" msgstr "Кликните да посветлите" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Кликните да посветлите линију" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s за затамњење" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 msgid "Click to burn" msgstr "Кликните да затамните" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 msgid "Click to burn the line" msgstr "Кликните да затамните линију" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s за затамњење" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Врста (%s)" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:231 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:237 msgid "Exposure" msgstr "Изложеност" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:419 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:605 msgid "Move: " msgstr "Премести:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:849 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1108 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Премести плутајући избор" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "Ellipse Select" msgstr "Изаберите елипсу" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Избор елипсе: Избор елипсоидног подручја" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Изабери _елипсу" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Гумица: Брисање до позадине или провидности користећи четкицу" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Гумица" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "Кликните да обришете" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "Кликните да обрипете линију" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s за избор позадинске боје" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Контра брисач (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67 msgid "Direction of flipping" msgstr "Смер извртања" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134 msgid "Affect:" msgstr "Утиче:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Врста извртања (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "Извртање" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "Извртање: Преокретање слоја, избора или путање водоравно или усправно" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:87 msgid "_Flip" msgstr "Из_врни" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:187 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "Хоризонтално извртање слике" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:190 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "Вертикално извратање слике" #. probably this is not actually reached today, but #. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say... #. #: ../app/tools/gimpfliptool.c:196 msgctxt "undo-desc" msgid "Flip" msgstr "Изврни" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" "Цртајте преко области да означите вредности боје за укључење или искључење " "из избора" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Величина четкице за дораду" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "Боја маске прегледа избора" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105 msgid "Matting engine to use" msgstr "Мотор који се користи за исецање" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Number of downsampled levels to use" msgstr "Број умањених нивоа" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:118 msgid "Number of levels to perform solving" msgstr "Број нивоа за решавање" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124 msgid "Number of iterations to perform" msgstr "Број понављања" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:264 msgid "Draw Mode" msgstr "Режим цртања" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина потеза" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:294 msgid "Reset stroke width native size" msgstr "Вратите ширину потеза на изворну величину" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:299 msgid "Preview color" msgstr "Боја прегледа" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310 msgid "Engine" msgstr "Мотор" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:337 msgid "Active levels" msgstr "Активни нивои" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:350 msgid "Iterations" msgstr "Број понављања" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:184 msgid "Foreground Select" msgstr "Изаберите боју четкице" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:185 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "Избора четкицом: Избор подручја које садржи објекте исцртане четкицом" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:186 msgid "F_oreground Select" msgstr "_Избор боје четкице" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:299 msgid "Dialog for foreground select" msgstr "Приказује прозорче за избор боје позадине" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314 msgid "_Preview mask" msgstr "_Преглед маске" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:325 msgid "Select foreground pixels" msgstr "Избор пиксела предњег плана" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:593 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "Грубо заокружите објекат који желите да издвојите" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:606 msgid "Selecting foreground," msgstr "Избор предњег плана," #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:608 msgid "Selecting background," msgstr "Избор позадине," #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:610 msgid "Selecting unknown," msgstr "Избор непознатог," #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:613 msgid "press Enter to preview." msgstr "притисните Enter за преглед." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:615 msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply." msgstr "притиснире Esc да напустите преглед или Enter да примените." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1205 msgid "Paint mask" msgstr "Покажи маску" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "Слободан избор: Избор подручја слободном руком или многоуглом" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 msgid "_Free Select" msgstr "_Слободан избор" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:950 msgid "Click to complete selection" msgstr "Кликните да направите избор" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:954 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Кликните и превуците да преместите врхунац" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:959 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "„Унеси“ прави, „Изађи“ одбацује, „Повратница“ уклања последњи одломак" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:963 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Кликните и превуците да додате слободан одломак, кликните да додате " "многоугаони одломак" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1515 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Слободан избор" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Нејасан избор" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Нејасан избор: Избор повезане области на основу боје" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Не_јасан избор" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Нејасан избор" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85 #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:129 ../app/tools/gimpoperationtool.c:149 msgid "GEGL Operation" msgstr "Геглова радња" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:73 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Геглови алат: Употреба произвољних радњи из Гегла" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:131 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "Радња _Гегла..." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:420 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "Изаберите радњу из приложеног списка" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:73 #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:142 msgid "Handle mode" msgstr "Режим са ручицама" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:166 msgid "Add handles and transform the image" msgstr "Преображава слику на задатим ручицама" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:171 msgid "Move transform handles" msgstr "Премештање ручица за преображај" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:176 msgid "Remove transform handles" msgstr "Уклањање ручица за преображај" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:164 msgid "Handle Transform" msgstr "Преображај ручицама" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:165 msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles" msgstr "" "Алат за пребражај помоћу ручица: Обликовање слоја, избора или путању уз " "помоћ неколико задатих тачки" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:167 msgid "_Handle Transform" msgstr "Преображај _ручицама" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:199 msgid "Handle transformation" msgstr "Преображај помоћу ручица" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:425 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Мрежа за преображај" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:678 msgctxt "undo-type" msgid "Handle transform" msgstr "Преображај ручицама" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Побољшавање: Поправљање неисправних слика" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Побољшај" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Кликните да побољшате" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s да поставите нови извор побољшања" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimphealtool.c:82 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Кликните да поставите нови извор побољшања" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "Сразмера хистограма" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:92 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Нијанса-засићеност: Подешавање нијансе, засићености и светлине" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:93 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Нијанса-_засићеност..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:107 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Подесите нијансу / светлину / засићеност" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:109 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "Увезите подешавања за нијансу-засићеност" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:110 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "Извезите подешавања нијансе-засићености" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:136 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Нијанса-засићеност раде само на слојевима у РГБ бојама." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196 msgid "M_aster" msgstr "_Главни" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196 msgid "Adjust all colors" msgstr "Подесите све боје" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197 msgid "_R" msgstr "_Цр" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198 msgid "_Y" msgstr "_Жу" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199 msgid "_G" msgstr "_Зе" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200 msgid "_C" msgstr "_Пл" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201 msgid "_B" msgstr "_Пл" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202 msgid "_M" msgstr "_Љу" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Изаберите главну боју за дотеривање" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:288 msgid "_Overlap" msgstr "_Преклапање" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:293 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Измените изабрану боју" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326 msgid "R_eset Color" msgstr "Врати _боју" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:410 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:84 msgid "Pre_sets:" msgstr "_Подешавања:" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:248 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Подешавања су сачувана у „%s“" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 msgid "Adjustment" msgstr "Подешавање" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:65 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:88 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:170 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:199 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:72 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200 msgid "Angle" msgstr "Угао" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Tilt" msgstr "Нагиб" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../app/tools/gimpinktool.c:62 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Мастило: Сликајте калиграфским стилом" #: ../app/tools/gimpinktool.c:63 msgid "In_k" msgstr "_Мастило" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "Приказује одломак будућег избора док превлачите чвор управљања" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128 msgid "Interactive boundary" msgstr "Међудејствене контуре" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:274 msgid "Scissors" msgstr "Маказе" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Маказе: Избор облика користећи паметно уклапање ивица" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Паметне маказе" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:936 msgid "Click to remove this point" msgstr "Кликните за уклањање ове тачке" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:608 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Кликните и превуците да преместите ову тачку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1013 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: искључује само-пријањање" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:945 #, c-format msgid "%s: remove this point" msgstr "%s: уклања ову тачку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965 msgid "Click to close the curve" msgstr "Кликните да затворите криву" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:971 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Кликните да додате чвор на овај одломак" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:984 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Кликните или притисните „Унеси“ да претворите у избор" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:994 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Притисните „Унеси“ да претворите у избор" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1010 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Кликните или кликните и превуците да додате тачку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1133 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1145 msgid "Modify Scissors Curve" msgstr "Измени кривуљу маказица" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:134 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Нивои: Подешавање нивоа боја" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:135 msgid "_Levels..." msgstr "_Нивои..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:154 msgid "Import Levels" msgstr "Увезите нивое" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:155 msgid "Export Levels" msgstr "Извезите нивое" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:285 msgid "Pick black point for all channels" msgstr "Изаберите црну тачку за све канале" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:287 msgid "Pick black point for the selected channel" msgstr "Изаберите црну тачку за изабрани канал" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:294 msgid "Pick gray point for all channels" msgstr "Изаберите сиву тачку за све канале" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:296 msgid "Pick gray point for the selected channel" msgstr "Изаберите сиву тачку за изабрани канал" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:303 msgid "Pick white point for all channels" msgstr "Изаберите белу тачку за све канале" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:305 msgid "Pick white point for the selected channel" msgstr "Изаберите белу тачку за изабрани канал" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:403 msgid "Input Levels" msgstr "Улазни нивои" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:517 msgid "Output Levels" msgstr "Излазни нивои" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:575 msgid "All Channels" msgstr "Сви канали" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:587 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:231 msgid "_Auto" msgstr "_Самостално" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:590 msgid "Adjust levels for all channels automatically" msgstr "Покушава да самостално подеси нивое за све канале" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:614 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Уредите ова подешавања као кривуље" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:762 msgid "Use _old levels file format" msgstr "Користи _стари запис датотеке за нивое" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:80 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "Промените величину прозора слике да задовољите нови ниво увећавања" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87 msgid "Direction of magnification" msgstr "Смер увећања" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173 msgid "Auto-resize window" msgstr "Самостално промените величину прозора" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "Смер (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Увећавање: Подешавање нивоа увећања слике" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "Отворите лебдећи прозорчић са подацима о мерама" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126 msgid "Use info window" msgstr "Користите прозор података" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127 msgid "Measure" msgstr "Измерите" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Мерење: Мерење растојања и углова" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129 msgid "_Measure" msgstr "_Измери" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:251 msgid "Add Guides" msgstr "Додај вођице" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:317 msgid "Drag to create a line" msgstr "Превуците да направите линију" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Кликните да поставите усправне и водоравне вођице" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:571 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Кликните да поставите водоравну вођицу" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:585 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Кликните да поставите усправну вођицу" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:598 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Кликните и превуците да додате нову тачку" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:627 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Кликните и превуците да преместите све тачке" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:943 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1092 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1148 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1176 #: ../app/tools/gimppainttool.c:664 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1057 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Измерите растојања и углове" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1081 msgid "Distance:" msgstr "Растојање:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Изаберите слој или вођицу" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "Премести текући слој" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "Премести избор" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "Изаберите путању" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "Премести радну путању" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Move:" msgstr "Премести:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:189 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Алат пребацивања (%s)" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:125 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:126 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Премештање: Премештање слојева, избора и осталих објеката" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:248 ../app/tools/gimpmovetool.c:608 msgid "Move Guide: " msgstr "Премести вођицу: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:293 msgid "There is no path to move." msgstr "Нема путање за померање." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:294 ../app/tools/gimptransformtool.c:1861 msgid "The active path's position is locked." msgstr "Позиција текуће путање је закључана." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:325 msgid "The selection is empty." msgstr "Избор је празан." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:333 msgid "There is no layer to move." msgstr "Нема слоја за померање." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:337 ../app/tools/gimpmovetool.c:363 msgid "The active layer's position is locked." msgstr "Позиција текућег слоја је закључана." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:350 msgid "The active channel's position is locked." msgstr "Позиција текућег канала је закључана." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:602 msgid "Remove Guide" msgstr "Уклони вођицу" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:602 msgid "Cancel Guide" msgstr "Откажи вођицу" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:608 msgid "Add Guide: " msgstr "Додај вођицу: " #: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:173 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:202 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:206 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178 msgid "Hardness" msgstr "Тврдоћа" #: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:180 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:161 msgid "Brush" msgstr "Четкица" #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:76 msgid "MyPaint Brush" msgstr "Моја Четкица" #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:77 msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP" msgstr "Моја Четкица: Користо МојуЧеткицу у Гимпу" #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:78 msgid "M_yPaint Brush" msgstr "_Моја Четкица" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:76 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:204 msgid "Density" msgstr "Густина" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:81 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:212 msgid "Rigidity" msgstr "Крутост" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:86 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:219 msgid "Deformation mode" msgstr "Режим изобличења" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:91 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:227 msgid "Use weights" msgstr "Користи тежину" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:97 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:233 msgid "Amount of control points' influence" msgstr "Јачина утицаја контролних тачака" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:102 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:197 msgid "Show lattice" msgstr "Прикажи решетку" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:220 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:90 ../app/tools/gimptransformoptions.c:483 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:494 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:221 msgid "Rigid (Rubber)" msgstr "Круто (гума)" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1014 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1018 msgid "N-Point Deformation" msgstr "Изобличење помоћу N тачака" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159 msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points" msgstr "" "Алат за изобличење помоћу N тачака: Изобличење слике у виду гуме уз помоћ " "неколико тачака" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161 msgid "_N-Point Deformation" msgstr "Изобличење помоћу N _тачака" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:130 msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Алат за операције: Користи задате, произвољне радње из Гегла" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:352 #, c-format msgid "Import '%s' Settings" msgstr "Увезите подешавања за „%s“" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:353 #, c-format msgid "Export '%s' Settings" msgstr "Извезите подешавања за „%s“" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:679 #, c-format msgid "Aux Input" msgstr "Аукс улаз" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:684 #, c-format msgid "Aux%d Input" msgstr "Аукс%d улаз" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Алат четкице: Сликање меких потеза помоћу четкицу" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Четкица" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:270 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:171 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "Враћа величину четкице на изворну величину" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:178 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Однос размере" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:179 msgid "Reset aspect ratio to brush's native" msgstr "Враћа однос размере четкице на изворни однос" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:187 msgid "Reset angle to zero" msgstr "Враћа угао на нулу" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:194 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:195 msgid "Reset spacing to brush's native spacing" msgstr "Враћа размак четкице на подразумевани размак" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:203 msgid "Reset hardness to default" msgstr "Враћа твдроћу четкице на подразумевану тврдоћу" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210 msgid "Force" msgstr "Притисак" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:211 msgid "Reset force to default" msgstr "Враћа притисак четкице на подразумевани притисак" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:253 msgid "Lock brush size to zoom" msgstr "Закључај величину и увећање четкице" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:267 msgid "Incremental" msgstr "Растуће" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285 msgid "Hard edge" msgstr "Тврда ивица" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:313 msgid "Dynamics Options" msgstr "Опције динамика" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:319 msgid "Fade Options" msgstr "Опције изблеђивања" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:333 msgid "Fade length" msgstr "Трајање изблеђивања" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:356 ../app/widgets/gimpviewablebox.c:309 msgid "Reverse" msgstr "Обрни" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:363 msgid "Color Options" msgstr "Опције боје" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389 msgid "Amount" msgstr "Количина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:393 msgid "Apply Jitter" msgstr "Примените померај" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:411 msgid "Smooth stroke" msgstr "Ублажите потез" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:421 msgid "Weight" msgstr "Тежина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:560 msgid "Link to brush default" msgstr "Повежи са подразумеваном четкицом" #: ../app/tools/gimppainttool.c:156 msgid "Click to paint" msgstr "Кликните да насликате" #: ../app/tools/gimppainttool.c:157 msgid "Click to draw the line" msgstr "Кликните да нацртате линију" #: ../app/tools/gimppainttool.c:158 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s за избор боје" #: ../app/tools/gimppainttool.c:271 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "Не могу да сликам преко групе слојева." #: ../app/tools/gimppainttool.c:710 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "„%s“ за праву линију" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Алат оловке: Цртање грубе линије помоћу четкице" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "О_ловка" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Перспективно клонирање: Клонирање из извора слике након примене преображаја " "перспективе" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Пе_рспективно клонирање" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ктрл+Клик да поставите извор клона" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:84 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Перспектива: Промена перспективе слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:114 msgid "Perspective transformation" msgstr "Преображај перспективе" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:60 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Смањење броја боја: Довођење боја на ограничени скуп" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:61 msgid "_Posterize..." msgstr "_Смањи број боја..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:72 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Смањите број боја" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:110 msgid "Posterize _levels" msgstr "Нивои смањења броја боја" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "Самостално скупите на најближи квадратни облик унутар слоја" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смањивања избора" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:139 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "Вођице састава, као што је правило трећина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "X координата горњег левог угла" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "Y координата горњег левог угла" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина избора" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161 msgid "Height of selection" msgstr "Висина избора" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "Јединица горње-леве координате" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179 msgid "Unit of selection size" msgstr "Јединица величине избора" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "Укључите закључавање односа размере, ширине, висине или величине" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "Изаберите шта треба да буде закључано" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206 msgid "Custom fixed width" msgstr "Произвољна стална ширина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215 msgid "Custom fixed height" msgstr "Произвољна стална висина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "Јединица сталне ширине, висине или величине" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "Раширите избор из средишта ка споља" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:762 msgid "Current" msgstr "Тренутно" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840 msgid "Expand from center" msgstr "Раширите из средишта" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:871 msgid "Fixed" msgstr "Неизмењиво" # Положено? #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1012 msgid "Position:" msgstr "Положај:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022 ../app/tools/gimptextoptions.c:527 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1030 msgid "Highlight" msgstr "Истицање" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1042 msgid "Auto Shrink" msgstr "Самостално скупите" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1052 msgid "Shrink merged" msgstr "Скупите спојено" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84 msgid "Round corners of selection" msgstr "Заоблите ћошкове избора" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "Полупречник заобљења у пикселима" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168 msgid "Rounded corners" msgstr "Заобљени ћошкови" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166 msgid "Rectangle Select" msgstr "Изаберите правоугаоник" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Избор правоугаоника: Избор правоугаоног подручја" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168 msgid "_Rectangle Select" msgstr "Избор _правоугаоника" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1140 ../app/tools/gimprectangletool.c:2009 msgid "Rectangle: " msgstr "Правоугаоник: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:84 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволите потпуно провидним регионима да буду изабрани" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Избор основе на свим видљивим слојевима" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:103 msgid "Selection criterion" msgstr "Услов избора" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:111 msgid "Draw the selected region's mask" msgstr "Исцртај маску изабраног региона" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220 msgid "Select transparent areas" msgstr "Изабери провидне области" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:239 msgid "Select by" msgstr "Изабери по" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:245 msgid "Draw Mask" msgstr "Исцртај маску" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Померите миша да промените праг" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:94 ../app/tools/gimptransformoptions.c:485 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:95 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Ротација: Окретање слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:96 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротација" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:193 msgid "_Angle:" msgstr "_Угао:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:211 msgid "Center _X:" msgstr "Центар _Х:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:220 msgid "Center _Y:" msgstr "Центар _Y:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:378 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "Ротирај за %-3.3g° око (%g, %g)" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Размера: Промена величине слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:92 msgid "_Scale" msgstr "Промени р_азмеру" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:338 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "Промени величину на %d x %d" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72 msgid "" "Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh" msgstr "" "Највећа величина поправних тачака које се користе за интерполацију мреже" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:130 msgid "Refinement scale" msgstr "Величина поправних тачака" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:190 #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:763 msgid "Seamless Clone" msgstr "Бешавно клонирање" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:191 msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another" msgstr "Бешавно клонирање: Паметно уклапа један део слике у неки други део" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192 msgid "_Seamless Clone" msgstr "_Бешавно клонирање" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:801 msgid "Cloning the foreground object" msgstr "Клонирам објекат из предњег плана" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "Укључи изблеђивање ивица избора" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91 msgid "Radius of feathering" msgstr "Полупречник изблеђења" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:218 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:265 ../app/tools/gimptextoptions.c:540 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282 msgid "Feather edges" msgstr "Умекшај ивице" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Кликните и превуците да замените текући избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Кликните и превуците да направите нови избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Кликните и превуците да додате у текући избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Кликните и превуците да избаците из текућег избора" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Кликните и превуците да пресечете са текућим избором" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Кликните и превуците да преместите маску избора" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Кликните и превуците да преместите изабране пикселе" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Кликните и превуците да преместите умножак изабраних пиксела" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Кликните да усидрите плутајући избор" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:87 ../app/tools/gimptransformoptions.c:487 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:496 msgid "Shear" msgstr "Острижи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:88 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Стрижење: Косо кривљење слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:89 msgid "S_hear" msgstr "_Острижи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:135 msgid "Shear magnitude _X" msgstr "Величина _X стрижења" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:146 msgid "Shear magnitude _Y" msgstr "Величина _Y стрижења" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:258 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "Острижи водоравно за %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:262 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "Острижи усправно за %-3.3g" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: ../app/tools/gimpsheartool.c:267 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "Острижи водоравно за %-3.3g, а усправно за %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Замрљавање: Замућење жељеног дела помоћу четкицу" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "_Smudge" msgstr "_Замрљај" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge" msgstr "Кликните да замрљате" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Кликните да замрљате линију" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92 msgctxt "smudge-tool" msgid "Rate" msgstr "Проток" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:132 msgid "Font size unit" msgstr "Јединица за величину фонта" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:137 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "Наговештавање мења границе фонта да би дало лепа слова мале величине" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:154 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "Језик текста може да утиче на начин исцртавања текста." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:165 msgid "Text alignment" msgstr "Поравнање текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:171 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Увлачење првог реда" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:177 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Подесите размак реда" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:183 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Подесите размак слова" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:189 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" "Одређује да ли текст иде унутар правоугаоног облика или се помера у нови ред " "када притиснете „Унеси“" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:197 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "Користите прозор спољног уређивача за унос текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:512 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:536 msgid "Use editor" msgstr "Користите уређивач" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:556 msgid "Hinting:" msgstr "Наговештавање:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:560 msgid "Text Color" msgstr "Боја текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:565 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:571 msgid "Justify:" msgstr "Поравнај:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:594 msgid "Box:" msgstr "Поље" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:611 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:191 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:192 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Текст: Направите и уређујте текстуалне слојеве" #: ../app/tools/gimptexttool.c:193 msgid "Te_xt" msgstr "Те_кст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:976 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Промените облик текстуалног слоја" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1530 ../app/tools/gimptexttool.c:1533 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Потврдите уређивање текста" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1537 msgid "Create _New Layer" msgstr "_Направи нови слој" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1561 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Слој који сте изабрали јесте текстуални слој који је измењен помоћу других " "алата. Уређивање слоја текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n" "\n" "Можете уредити овај слој или направити нови текстуални слој на основу " "његових текстуалних особина." #: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1251 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Гимпов уређивач текста" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Праг: Свођење слике на две боје користећи одређени праг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "_Threshold..." msgstr "П_раг..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:107 msgid "Apply Threshold" msgstr "Примени ПРАГ" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "Увезите подешавања прага" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:110 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "Извезите подешавања прага" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:233 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Сам дотерај на прихватљиву двобројну вредност прага" #: ../app/tools/gimptool.c:1035 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "Не могу да радим са празном сликом, најпре додајте слој" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111 msgid "Direction of transformation" msgstr "Смер преображаја" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117 msgid "Interpolation method" msgstr "Начин уметања" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:123 msgid "How to clip" msgstr "Начин одсецања" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:129 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "Прикажи преглед преображене слике" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:134 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "Непровидност слике за преглед" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:145 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "Величина поља мреже за променљив број саставних вођица" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389 msgid "Transform:" msgstr "Преображај:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:398 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:404 msgid "Interpolation" msgstr "Интерполација" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:411 msgid "Clipping" msgstr "Исецање" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:418 msgid "Image opacity" msgstr "Провидност слике" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422 msgid "Show image preview" msgstr "Прикажи преглед слике" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:434 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:455 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 степени (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:456 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "Ограничава кораке ротације на 15 степени" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:461 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Задржи однос (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:462 msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "Задржава изворну размеру слике" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:480 #, c-format msgid "Constrain (%s)" msgstr "Ограничење (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:481 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:482 #, c-format msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)" msgstr "Ограничи померање на угао од 45 степени од центра (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:484 #, c-format msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)" msgstr "Очувај размеру приликом промене величине (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:486 #, c-format msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)" msgstr "Ограничи окретање на помаке од по 15 степени (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:488 #, c-format msgid "Shear along edge direction only (%s)" msgstr "Острижи само уз смер ивице (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:490 #, c-format msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)" msgstr "" "Ограничи ручице перспективе тако да иду само дуж ивица и дијагонале (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:493 #, c-format msgid "From pivot (%s)" msgstr "Од окрета (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:495 #, c-format msgid "Scale from pivot point (%s)" msgstr "Промени размеру од тачке окрета (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:497 #, c-format msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)" msgstr "Острижи наспрамну ивицу за исту вредност (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:499 #, c-format msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)" msgstr "Задржи место окрета приликом промене перспективе (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:502 msgid "Pivot" msgstr "Окрет" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:503 #, c-format msgid "Snap (%s)" msgstr "Лепи (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:504 #, c-format msgid "Snap pivot to corners and center (%s)" msgstr "Лепи окрет на ћошкове и средину (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:505 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:506 msgid "Lock pivot position to canvas" msgstr "Закључава место окрета на платну" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:239 msgid "Transforming" msgstr "Примењујем преображај" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:290 #, c-format msgid "The selection does not intersect with the layer." msgstr "Избор се не преклапа са слојем." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:794 ../app/tools/gimptransformtool.c:807 msgid "Transform Step" msgstr "Корак преображаја" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1830 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Нема слоја за преображај." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1835 msgid "The active layer's position and size are locked." msgstr "Положај и величина текућег слоја су закључани." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1846 msgid "There is no selection to transform." msgstr "Нема избора за преображај." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1856 msgid "There is no path to transform." msgstr "Нема путање за преображај." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1859 msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "Исцртане, текуће путање су закључане." #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:104 msgid "Unified Transform" msgstr "Уједначени преображај" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:105 msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path" msgstr "Стрижење: Косо кривљење слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:107 msgid "_Unified Transform" msgstr "_Уједначени преображај" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:134 msgid "Unified transform" msgstr "Уједначени преображај" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:768 msgid "Transform Matrix" msgstr "Матрица преображаја" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:1330 msgctxt "undo-type" msgid "Unified Transform" msgstr "Уједначени преображај" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ограничите уређивање на многоуглове" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим уређивања" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175 msgid "Polygonal" msgstr "Многоугаоно" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Путања у избор\n" "%s Додај\n" "%s Избаци\n" "%s Пресеци" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190 msgid "Selection from Path" msgstr "Изаберите из путање" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Путање: Прављење и измена путања" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "Пу_тање" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:252 msgid "The active path is locked." msgstr "Текућа путања је закључана." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:342 msgid "Add Stroke" msgstr "Додај потез" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:367 msgid "Add Anchor" msgstr "Додај сидро" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:393 msgid "Insert Anchor" msgstr "Уметни сидро" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:424 msgid "Drag Handle" msgstr "Превуци ручку" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:455 msgid "Drag Anchor" msgstr "Превуци сидро" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:473 msgid "Drag Anchors" msgstr "Превуци сидра" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:496 msgid "Drag Curve" msgstr "Превуци криву" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:525 msgid "Connect Strokes" msgstr "Повежи потезе" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:557 msgid "Drag Path" msgstr "Превуци путању" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:568 msgid "Convert Edge" msgstr "Претвори ивицу" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:599 msgid "Delete Anchor" msgstr "Обриши сидро" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:622 msgid "Delete Segment" msgstr "Обриши одломак" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:844 msgid "Move Anchors" msgstr "Премести сидра" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Кликните да изаберете путању за уређивање" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click to create a new path" msgstr "Кликните да направите нову путању" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Кликните да направите нови састојак путање" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Кликните или кликните и превуците да направите ново сидро" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1231 ../app/tools/gimpvectortool.c:1238 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Кликните и превуците да преместите сидро унаоколо" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1242 ../app/tools/gimpvectortool.c:1265 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Кликните и превуците да преместите сидра унаоколо" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1248 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Кликните и превуците да преместите ручку унаоколо" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "Кликните и превуците да симетрично преместите ручице" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1270 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Кликните и превуците да измените облик криве" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1273 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: симетрично" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1278 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Кликните и превуците да преместите састојак унаоколо" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1286 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Кликните и превуците да преместите путању унаоколо" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1290 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Кликните и превуците да уметнете сидро на путању" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1298 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Кликните да обришете ово сидро" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1302 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Кликните да повежете ово сидро са изабраном крајњом тачком" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1307 msgid "Click to open up the path" msgstr "Кликните да отворите путању" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1311 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Кликните да учините овај чвор угаоним" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1812 msgid "Delete Anchors" msgstr "Обришите сидра" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1971 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Нема текућег слоја или канала у коме исцртати" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:83 msgid "Effect Strength" msgstr "Снага ефекта" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:89 msgid "Effect Size" msgstr "Величина ефекта" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:95 msgid "Effect Hardness" msgstr "Тврдоћа ефекта" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:101 msgid "Number of animation frames" msgstr "Број кадрова у анимацији" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:192 msgid "Strength" msgstr "Снага" #. the animation frame #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:213 msgid "Animate" msgstr "Анимација" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:222 msgid "Frames" msgstr "Кадрови" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:228 msgid "Create Animation" msgstr "Направи анимацију" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:142 msgid "Warp Transform" msgstr "Напредни преображај" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:143 msgid "Warp Transform: Deform with different tools" msgstr "Напредни преображај: Деформише слику помоћу разних алата" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:144 msgid "_Warp Transform" msgstr "Напредни преображај" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:446 ../app/tools/gimpwarptool.c:458 msgid "Warp Tool Stroke" msgstr "Потез напредног преображаја" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:710 msgid "Warp transform" msgstr "Напредни преображај" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:847 msgid "Please add some warp strokes first." msgstr "Најпре додајте неколико потеза." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:860 ../app/tools/gimpwarptool.c:896 #, c-format msgid "Rendering Frame %d" msgstr "Обрађујем кадар %d" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:875 ../app/tools/gimpwarptool.c:904 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:913 msgid "Frame" msgstr "Кадар" #: ../app/tools/tools-enums.c:89 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Add / Transform" msgstr "Додај / преобрази" #: ../app/tools/tools-enums.c:90 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/tools/tools-enums.c:91 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../app/tools/tools-enums.c:181 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "Однос размере" #: ../app/tools/tools-enums.c:182 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/tools/tools-enums.c:183 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../app/tools/tools-enums.c:184 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../app/tools/tools-enums.c:213 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "Слободан избор" #: ../app/tools/tools-enums.c:214 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "Неизмењива величина" #: ../app/tools/tools-enums.c:215 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Неизмењив однос размере" #: ../app/tools/tools-enums.c:244 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../app/tools/tools-enums.c:245 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../app/tools/tools-enums.c:246 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "Путању" #: ../app/tools/tools-enums.c:275 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "Дизајн" #: ../app/tools/tools-enums.c:276 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../app/tools/tools-enums.c:277 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/tools/tools-enums.c:339 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw foreground" msgstr "Исцртај предњи план" #: ../app/tools/tools-enums.c:340 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw background" msgstr "Исцртај позадину" #: ../app/tools/tools-enums.c:341 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw unknown" msgstr "Исцртај непознато" #: ../app/tools/tools-enums.c:374 msgctxt "warp-behavior" msgid "Move pixels" msgstr "Премести пикселе" #: ../app/tools/tools-enums.c:375 msgctxt "warp-behavior" msgid "Grow area" msgstr "Увећај област" #: ../app/tools/tools-enums.c:376 msgctxt "warp-behavior" msgid "Shrink area" msgstr "Скупи област" #: ../app/tools/tools-enums.c:377 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl clockwise" msgstr "Уврни на лево" #: ../app/tools/tools-enums.c:378 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl counter-clockwise" msgstr "Уврни на десно" #: ../app/tools/tools-enums.c:379 msgctxt "warp-behavior" msgid "Erase warping" msgstr "Обриши вртлог" #: ../app/tools/tools-enums.c:380 msgctxt "warp-behavior" msgid "Smooth warping" msgstr "Углади вртлог" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:215 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "Промена назива путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:216 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "Померање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:217 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "Размера путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:218 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "Промена величине путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:219 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "Извртање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:220 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "Ротирање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:221 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "Преображај путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:222 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "Исцртавање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:223 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "Путања у избор" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:224 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "Промена редоследа путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:225 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "Издизање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:226 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "Издизање путање на врх" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:227 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "Спуштање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:228 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Спуштање путање на дно" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:229 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Не можете више подићи путању." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:230 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Не можете више спустити путању." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:438 msgid "Move Path" msgstr "Премести путању" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:537 msgid "Flip Path" msgstr "Изврни путању" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:568 msgid "Rotate Path" msgstr "Ротирај путању" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:597 msgid "Transform Path" msgstr "Преобрази путању" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:87 #, c-format msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s" msgstr "Нисам успео да сачувам СВГ датотеку „%s“: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:331 msgid "Import Paths" msgstr "Увезите путање" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342 msgid "Imported Path" msgstr "Увезена путања" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Нисам нашао путање у „%s“" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Нисам нашао путање у међумеморији" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70 msgid "_Search:" msgstr "_Тражи:" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:881 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "РГБА (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:337 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:366 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:392 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:861 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Нисам успео да изменим пречицу." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:669 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Сукобљене пречице" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:675 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "Про_мени пречицу" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:690 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Пречицу „%s“ већ користи „%s“ из групе „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:694 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Поновно додељивање пречице ће довести до њеног уклањања из „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:789 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Неисправна пречица." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:796 ../app/widgets/gimpactionview.c:889 msgid "F1 cannot be remapped." msgstr "Не можете да промените функцију тастера F1." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:897 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Нисам успео да уклоним пречицу." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140 msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167 msgid "Spikes" msgstr "Шиљци" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189 msgid "Aspect ratio" msgstr "Однос размере" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Проценти ширине четкице" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:745 msgid "(None)" msgstr "(Ништа)" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додај текућу боју у историјат боја" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157 msgid "Available Filters" msgstr "Доступни филтери" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Премести изабрани филтер навише" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Премести изабрани филтер наниже" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:277 msgid "Active Filters" msgstr "Примењени филтери" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:328 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Враћа изабрани филтер на основне вредности" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Додај „%s“ у списак примењених филтера" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Уклони „%s“ из списака примењених филтера" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:598 msgid "No filter selected" msgstr "Није изабран филтер" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у. Ово поље " "прихвата и ЦСС називе боја." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:576 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:645 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:588 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:618 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:648 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:673 msgid "Alpha:" msgstr "Провидност:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:583 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:613 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:584 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:614 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:585 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:615 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592 msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:630 msgid "Hex:" msgstr "Хекс:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:643 msgid "Hue:" msgstr "Ниј.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:644 msgid "Sat.:" msgstr "Засић.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:667 msgid "Cyan:" msgstr "Плавичаста:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:668 msgid "Magenta:" msgstr "Љубичаста:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:669 msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:670 msgid "Black:" msgstr "Црна:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:203 msgid "Color index:" msgstr "Индекс боје:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:213 msgid "HTML notation:" msgstr "ХТМЛ запис:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:485 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Само индексиране слике имају мапу боја." #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:337 msgid "Smaller Previews" msgstr "Мањи прегледи" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:342 msgid "Larger Previews" msgstr "Већи прегледи" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Испиши догађаје са овог управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Укључи овај управљач" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:225 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:231 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361 msgid "_Grab event" msgstr "_Ухвати догађај" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Изаберите наредни догађај који стиже са управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Уклони радњу додељену за „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Додели радњу за „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Изаберите радњу за догађај „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Изаберите догађај за радњу управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "Курзор горе" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "Курзор доле" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "Курзор лево" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "Курзор десно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 msgid "Keyboard Events" msgstr "Догађаји тастатуре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230 msgid "Ready" msgstr "Спремно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183 msgid "Available Controllers" msgstr "Доступни управљачи" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280 msgid "Active Controllers" msgstr "Радни управљачи" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Подеси изабрани управљач" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Премести изабрани управљач навише" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Премести изабрани управљач наниже" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Додај „%s“ у списак радних управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Уклони „%s“ из списка радних управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може постојати само један радни управљач тастатуре.\n" "\n" "Већ имате управљач тастатуре на списку радних управљача." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може постојати само један радни управљач точкића.\n" "\n" "Већ имате управљач точкића на списку радних управљача." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:536 msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може постојати само један радни управљач миша.\n" "\n" "Већ имате управљач миша на списку радних управљача." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562 msgid "Remove Controller?" msgstr "Да уклоним урављач?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567 msgid "Disable Controller" msgstr "Искључи управљач" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569 msgid "Remove Controller" msgstr "Уклони управљач" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:581 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Да уклоним управљач „%s“?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:585 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Уклањање овог управљача из списка радних управљача ће трајно обрисати сва " "мапирања догађаја која сте подесили.\n" "\n" "Изаберите „Искључи управљач“ да искључите управљач без његовог уклањања." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Подеси управљач улаза" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:71 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:74 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:77 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:80 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:83 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:86 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:89 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:92 msgid "Button 8" msgstr "Дугме 8" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:96 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:99 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:102 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:105 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:108 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:111 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:114 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:117 msgid "Button 9" msgstr "Дугме 9" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:121 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:124 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:127 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:130 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:133 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:136 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:139 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:142 msgid "Button 10" msgstr "Дугме 10" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:146 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:149 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:152 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:155 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:158 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:161 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:164 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:167 msgid "Button 11" msgstr "Дугме 11" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:171 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:174 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:177 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:180 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:183 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:186 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:189 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:192 msgid "Button 12" msgstr "Дугме 12" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:204 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Дугме миша" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244 msgid "Mouse Button Events" msgstr "Догађаји дугмета миша" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај навише" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај наниже" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 msgid "Scroll Left" msgstr "Клизај лево" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 msgid "Scroll Right" msgstr "Клизај десно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Точкић миша" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Догађаји точкића миша" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (само за читање)" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166 msgid "Delete the selected device" msgstr "Обриши изабрани уређај" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502 msgid "Delete Device Settings" msgstr "Обриши подешавања уређаја" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Да обришем „%s“?" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "Овим ћете обрисати сачувана подешавања уређаја.\n" "При следећем прикључењу уређаја, користиће основна подешавања." #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142 msgid "X tilt" msgstr "X нагиб" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143 msgid "Y tilt" msgstr "Y нагиб" #. Wheel as in mouse or input device wheel #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Wheel" msgstr "Точкић" #. the axes #. The axes of an input device #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196 msgid "Axes" msgstr "Осе" #. the keys #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:270 msgid "Keys" msgstr "Тастери" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585 #, c-format msgid "none" msgstr "ништа" #. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "„%s“ крива" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209 msgid "_Reset Curve" msgstr "Врати _криву" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "„%s“ оса нема криву" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:139 msgid "Save device status" msgstr "Сачувајте стање уређаја" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Боја четкице: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Боја позадине: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Дати назив датотеке не садржи ниједно познато проширење датотеке." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:222 msgid "File Exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:241 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Да ли желите да је замените датотеком коју чувате?" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: ../app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr ", " #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " — " #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " #: ../app/widgets/gimpdockbook.c:294 msgid "Configure this tab" msgstr "Подесите овај лист" #. Auto button #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:383 msgid "Auto" msgstr "Самостално" #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:394 msgid "" "When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Када је укључено, прозорче аутоматски прати слику на којој радите." #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121 msgid "Lock pixels" msgstr "Закључај пикселе" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:123 msgid "Lock position and size" msgstr "Закључај место и величину" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136 msgid "Mapping matrix" msgstr "Матрица мапирања" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Velocity" msgstr "Брзина" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76 msgid "Fade" msgstr "Избледи" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Превише порука о грешкама!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Поруке се преусмеравају на излаз за грешке." #. %s is a message domain, #. * like "GIMP Message" or #. * "PNG Message" #. #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:175 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "„%s“ порука" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:78 msgid "Export Image" msgstr "Извезите слику" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:81 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:83 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:151 msgid "By Extension" msgstr "Према проширењу" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:89 msgid "All export images" msgstr "Све слике извоза" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:724 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:729 msgid "All images" msgstr "Све слике" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:924 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Изабери врсту _датотеке (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:125 msgid "Fill Color" msgstr "Боја попуне" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Умекшавање" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Размера приказа: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Приказујем [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Положај: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "РГБ (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "ХСВ (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:962 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Луминанса: %0.1f Непровидност: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "РГБ (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1005 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Боја четкице подешена на:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1012 msgid "Background color set to:" msgstr "Боја позадине подешена на:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301 #, c-format msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "%s-превуци: преместите и запакујте" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245 msgid "Drag: move" msgstr "Превуци: премести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1299 #, c-format msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "%s-клик: проширите избор" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1257 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270 msgid "Click: select" msgstr "Клик: изабери" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клик: изабери Превуци: премести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1520 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Руководи положајем: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1545 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Растојање: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147 msgid "Line _style:" msgstr "_Стил линије:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Промени боју мреже" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158 msgid "_Foreground color:" msgstr "_Боја четкице:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162 msgid "Change grid background color" msgstr "Промени боју позадине мреже" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 msgid "_Background color:" msgstr "Боја _позадине:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../app/widgets/gimphelp.c:299 msgid "Help browser is missing" msgstr "Недостаје прегледник помоћи" #: ../app/widgets/gimphelp.c:300 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "Није доступан Гимпов прегледник помоћи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:301 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Прикључак прегледника Гимпове помоћи изгледа да недостаје у вашој " "инсталацији. Уместо тога можете користити веб прегледника за читање страница " "помоћи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:347 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Прегледник помоћи се не покреће" #: ../app/widgets/gimphelp.c:348 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не могу да покренем прикључак за разгледање Гимпове помоћи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:375 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Користи _прегледник веба" #: ../app/widgets/gimphelp.c:625 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Недостаје Гимпово упутство за употребу" #: ../app/widgets/gimphelp.c:632 msgid "_Read Online" msgstr "_Читај са мреже" #: ../app/widgets/gimphelp.c:656 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "Гимпово корисничко упутство није инсталирано на рачунару." #: ../app/widgets/gimphelp.c:659 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Можете инсталирати додатни пакет помоћи или изменити поставке да користите " "издање на мрежи." #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "Значај:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Std dev:" msgstr "Стандардно одступање:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "Медијана:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "Пиксели:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "Бројач:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "Проценат:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:245 msgid "From File..." msgstr "Из датотеке..." #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:254 msgid "From Named Icons..." msgstr "Из именованих иконица..." #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:263 msgid "Copy Icon to Clipboard" msgstr "Умножи иконицу међу исечке" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:272 msgid "Paste Icon from Clipboard" msgstr "Убаци иконицу међу исечке" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:512 msgid "Load Icon Image" msgstr "Учитај слику са иконицом" #. Button #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use default comment" msgstr "Користите основну напомену" #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" "Замените тренутну напомену слике основним скупом напомена у „Уређивање → " "Поставке → Основна слика“." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:112 msgid "Size in pixels:" msgstr "Величина у пикселима:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:115 msgid "Print size:" msgstr "Величина штампе:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:118 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121 msgid "Color space:" msgstr "Простор боја:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124 msgid "Precision:" msgstr "Прецизност:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129 msgid "File Name:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135 msgid "File Size:" msgstr "Величина датотеке:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:138 msgid "File Type:" msgstr "Врста датотеке:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143 msgid "Size in memory:" msgstr "Величина у меморији:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146 msgid "Undo steps:" msgstr "Број опозивања:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149 msgid "Redo steps:" msgstr "Број понављања:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154 msgid "Number of pixels:" msgstr "Број пиксела:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157 msgid "Number of layers:" msgstr "Број слојева:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160 msgid "Number of channels:" msgstr "Број канала:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163 msgid "Number of paths:" msgstr "Број путања:" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:400 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:455 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "пиксел/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:457 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:478 msgid "colors" msgstr "боје" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:746 msgid "Lock:" msgstr "Закључај:" #: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:252 msgid "System Language" msgstr "Из система" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:311 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Закључајте канал провидности" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442 #, c-format msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "Порука је поновљена %d пут." msgstr[1] "Порука је поновљена %d пута." msgstr[2] "Порука је поновљена %d пута." msgstr[3] "Порука је поновљена само једном." #: ../app/widgets/gimpopendialog.c:78 msgid "Automatically Detected" msgstr "Самостално препознато" #: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:229 msgid "Detach dialog from canvas" msgstr "Откачи прозорче са платна" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:240 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:717 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:248 msgid "Columns:" msgstr "Ступци:" #: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Овде можете оставити прикачиве прозорчиће" #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:206 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:432 msgid "Select an image in the left pane" msgstr "Изаберите слику из леве површи" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:223 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:168 msgid "Pick coordinates from the image" msgstr "Изаберите координате са слике" #: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:301 msgid "Clockwise" msgstr "Удесно" #: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:387 msgid "Source Range" msgstr "Изворни опсег" #: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:398 msgid "Destination Range" msgstr "Циљни опсег" #: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:409 msgid "Gray Handling" msgstr "Рад са сивим" #: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:547 msgid "Red channel" msgstr "Црвени канал" #: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:571 msgid "Green channel" msgstr "Зелени канал" #: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:595 msgid "Blue channel" msgstr "Плави канал" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:113 msgid "New Seed" msgstr "Ново семе" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:295 msgid "Pick color from the image" msgstr "Одаберите боју са слике" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:398 msgid "This operation has no editable properties" msgstr "Ова операција нема могућности подешавања" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:468 msgid "1,700 K – Match flame" msgstr "1,700 K – Пламен шибице" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:469 msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise" msgstr "1,850 K – Пламен свеће, излазак/залазак сунца" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:470 msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps" msgstr "3,000 K – Компактна неонка меког (или топлог), белог светла" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:471 msgid "3,300 K – Incandescent lamps" msgstr "3,300 K – Обична сијалица" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:472 msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc." msgstr "3,200 K – Студијске лампе, фото-хаубе и др." #: ../app/widgets/gimppropgui.c:473 msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light" msgstr "3,350 K – Студијско „ЦП“ светло" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:474 msgid "4,100 K – Moonlight" msgstr "4,100 K – Месечева светлост" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:475 msgid "5,000 K – D50" msgstr "5,000 K – D50" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:476 msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps" msgstr "5,000 K – Компактна неонка са хладно белим/дневним светлом" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:477 msgid "5,000 K – Horizon daylight" msgstr "5,000 K – Хоризонтално дневно светло" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:478 msgid "5,500 K – D55" msgstr "5,500 K – D55" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:479 msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash" msgstr "5,500 K – Вертикално дневно светло, блиц апарата" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:480 msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp" msgstr "6,200 K – Ксенонска лампа кратког лука" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:481 msgid "6,500 K – D65" msgstr "6,500 K – D65" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:482 msgid "6,500 K – Daylight, overcast" msgstr "6,500 K – Дневно светло, тамно небо" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:483 msgid "7,500 K – D75" msgstr "7,500 К – D75" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:484 msgid "9,300 K" msgstr "9,300 К" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:157 msgid "All XCF images" msgstr "Све XCF слике" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:280 #, c-format msgid "Disables compression to make the XCF file readable by %s and later." msgstr "" "Онемогућава додатно паковање како би могли да читате XCF датотеку верзијом " "%s или новијим." #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:333 msgid "Save this XCF file with maximum compatibility" msgstr "Сачувај ову XCF датотеку уз највећу подршку за старије програме" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назив датотеке „%s“ се не може претворити у исправну путању:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправан УТФ-8" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "Изаберите подешавање из списка" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291 msgid "Add settings to favorites" msgstr "Додај међу омиљена подешавања" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "_Увези подешавања из датотеке..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "_Извези подешавања у датотеку..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332 msgid "_Manage Settings..." msgstr "У_прављај подешавањима..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:646 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "Додај међу омиљена подешавања" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:649 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "Унеси назив за подешавања" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:650 msgid "Saved Settings" msgstr "Сачувана подешавања" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:691 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "Управљај сачуваним подешавањима" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194 msgid "Import settings from a file" msgstr "Увези подешавања из датотеке" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "Извези изабрана подешавања у датотеку" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212 msgid "Delete the selected settings" msgstr "Обриши изабрана подешавања" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d тпи" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d тпи" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129 msgid "Line width:" msgstr "Ширина линије:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141 msgid "_Line Style" msgstr "Стил _линије" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160 msgid "_Cap style:" msgstr "_Стил капице:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166 msgid "_Join style:" msgstr "Стил с_поја:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171 msgid "_Miter limit:" msgstr "_Угаоно ограничење:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Dash pattern:" msgstr "Врста цртица:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241 msgid "Dash _preset:" msgstr "_Подешене цртице:" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "filter" msgstr "филтер" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:47 msgid "enter tags" msgstr "унесите ознаке" #. Seperator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1751 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредне могућности" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387 msgid "Color _space:" msgstr "Про_стор боја:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:393 msgid "_Precision:" msgstr "_Прецизност:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:400 msgid "_Fill with:" msgstr "_Попуни са:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:410 msgid "Comme_nt:" msgstr "Пр_имедба:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:517 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:523 msgid "_Icon:" msgstr "_Иконица:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:703 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d тпи, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:705 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d тпи, %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:351 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Особина „%s“ није исправна за <%s> елемент у овом контексту" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:423 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Крајњи елемент текста мора бити , а не <%s>" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1449 #, c-format msgid "Input file '%s' appears truncated: %s" msgstr "Улазна датотека „%s“ изгледа скраћена: %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1467 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“." #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1516 #, c-format msgid "Writing palette file '%s' failed: %s" msgstr "Није успео упис у датотеку „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:223 msgid "_Use selected font" msgstr "Користи изабрани _фонт" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:207 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1317 msgid "Change font of selected text" msgstr "Измените фонт изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:218 msgid "Change size of selected text" msgstr "Измените величину изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:237 msgid "Clear style of selected text" msgstr "Очистите стил изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:248 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:258 msgid "Change color of selected text" msgstr "Измените боју изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:274 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "Измените размак између изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:290 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "Измените основу изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:329 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:332 msgid "Italic" msgstr "Искошено" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:335 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:338 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1309 #, c-format msgid "Font \"%s\" unavailable on this system" msgstr "Није доступан фонт „%s“ на овом систему" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Кликните да освежите преглед\n" "%s—Кликните да приморате освежавање чак и ако је преглед освежен" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347 msgid "Pr_eview" msgstr "П_реглед" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468 msgid "No selection" msgstr "Нема избора" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:612 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:633 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Умањени приказ %d од %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:740 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:750 msgid "Creating preview..." msgstr "Правим преглед..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:88 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Боје четкице и позадине.\n" "Црни и бели квадрати враћају боје.\n" "Стрелице међусобно замењују боје.\n" "Дупли клик отвара прозор за избор боје." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:211 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Измените боју четкице" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:216 msgid "Change Background Color" msgstr "Измените боју позадине" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Текућа слика.\n" "Кликните да отворите прозорче за слике." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Превуците у разгледач датотека са укљученим ИксДС-ом да сачувате слику." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Текућа четкица.\n" "Кликните да отворите прозорче четкице." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Текућа шара.\n" "Кликните да отворите прозорче за шаре." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Текући прелив.\n" "Клкните да отворите прозорче прелива." #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295 msgid "Raise this tool" msgstr "Подигните овај алат" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296 msgid "Raise this tool to the top" msgstr "Подигните овај алат на врх" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303 msgid "Lower this tool" msgstr "Спустите овај алат" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304 msgid "Lower this tool to the bottom" msgstr "Спустите овај алат на дно" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Вратите редослед и видљивост алата" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "Сачувај подешавање алата..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "Врати подешавање алата..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "Обриши подешавање алата..." #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148 msgid "Icon:" msgstr "Иконица:" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "Примените сачувану боју четкице/позадине" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165 msgid "Apply stored brush" msgstr "Примените сачувану четкицу" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "Примените сачувану динамику" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177 msgid "Apply stored gradient" msgstr "Примените сачувани прелив" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183 msgid "Apply stored pattern" msgstr "Примените сачувану шару" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189 msgid "Apply stored palette" msgstr "Примените сачувану палету" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195 msgid "Apply stored font" msgstr "Примените сачуване фонтове" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "„%s“ подешавање" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Гимп није инсталиран у целости: " #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:743 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Проверите да ли су исправно инсталиране ИксМЛ датотеке изборника." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:749 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Јавила се грешка при обради одреднице изборника из „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основна слика ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112 msgid "Lock path strokes" msgstr "Закључајте потезе путање" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:115 msgid "Lock path position" msgstr "Закључај позицију путање" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:89 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Отворите прозорче за избор четкице" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:153 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "Отворите прозорче за избор динамике" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:218 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Отвори прозорче за избор шаре" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:286 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Отворите прозорче за избор прелива" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:398 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Отвори прозорче за избор палете" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:463 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Отвори прозорче за избор фонта" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:646 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (пробајте „%s“)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:646 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:650 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (пробајте „%s, %s“)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:654 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (пробајте „%s, %s, %s“)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "Боја четкице" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:52 msgctxt "circle-background" msgid "Plain" msgstr "Обично" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgctxt "circle-background" msgid "HSV" msgstr "ХСВ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgctxt "color-frame-mode" msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgctxt "color-frame-mode" msgid "RGB" msgstr "РГБ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgctxt "color-frame-mode" msgid "HSV" msgstr "ХСВ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgctxt "color-frame-mode" msgid "CMYK" msgstr "ЦМИК" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:147 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pick only" msgstr "Изабери само" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:148 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set foreground color" msgstr "Подесите боју четкице" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:149 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set background color" msgstr "Подесите боју позадине" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:150 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Add to palette" msgstr "Додај на палету" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:209 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "Линеарни хистограм" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:210 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Логаритамски хистограм" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:246 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:247 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "Текуће стање" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:248 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:249 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:250 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "Иконица и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:251 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "Иконица и опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:252 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "Стање и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:253 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "Стање и опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:254 msgctxt "tab-style" msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: ../app/xcf/xcf.c:110 ../app/xcf/xcf.c:181 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Гимпова XCF слика" #: ../app/xcf/xcf.c:279 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отварам „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:316 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF грешка: неподржана XCF датотека у издању %d" #: ../app/xcf/xcf.c:393 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Чувам „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:401 #, c-format msgid "Closing '%s'" msgstr "Затварам „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:409 #, c-format msgid "Error writing '%s': " msgstr "Грешка приликом уписа „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:420 #, c-format msgid "Error creating '%s': " msgstr "Грешка при прављењу „%s“: " #: ../app/xcf/xcf-load.c:302 #, c-format msgid "" "Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n" "Exif data could not be migrated: %s" msgstr "" "Неисправна структура „exif-data“: пронађен паразит.\n" "Не могу да преместим Егзиф податке: %s" #: ../app/xcf/xcf-load.c:349 #, c-format msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated: %s" msgstr "" "Неисправна структура „gimp-metadata“: пронађен паразит.\n" "Не могу да преместим ХМП податке: %s" #: ../app/xcf/xcf-load.c:535 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "Ова XCF датотека је оштећена! Учитао сам што сам могао више, али није " "потпуна." #: ../app/xcf/xcf-load.c:546 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Ова XCF датотека је оштећена! Не могу учитати чак ни делимичне податке " "слике из ње." #: ../app/xcf/xcf-load.c:638 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF упозорење: XCF запис датотеке нултог издања\n" "није исправно сачувао индексиране мапе боја.\n" "Замењујем мапу сивих боја." #: ../app/xcf/xcf-read.c:105 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:45 msgid "Could not seek in XCF file: " msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:99 msgid "Error writing XCF: " msgstr "Грешка приликом уписа у XCF: " #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1 msgid "round" msgstr "заобљено" #. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3 msgid "fuzzy" msgstr "нејасно" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "8 bit integer (linear)" #~ msgstr "8. битни цели број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer" #~ msgstr "" #~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 8. битне целобројне вредности" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "16 bit integer (linear)" #~ msgstr "16. битни цели број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer" #~ msgstr "" #~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 16. битне целобројне вредности" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "32 bit integer (linear)" #~ msgstr "32. битни цели број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer" #~ msgstr "" #~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 32. битне целобројне вредности" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "16 bit floating point (linear)" #~ msgstr "16. битни децимални број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point" #~ msgstr "" #~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 16. битне децималне вредности" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "32 bit floating point (linear)" #~ msgstr "32. битни децимални број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point" #~ msgstr "" #~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 32. битне децималне вредности" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "64 bit floating point (linear)" #~ msgstr "64. битни децимални број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 64 bit gamma-corrected floating point" #~ msgstr "" #~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 64. битне децималне вредности" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "_Reset to 0°" #~ msgstr "_Врати на 0°" #~ msgctxt "stroke-method" #~ msgid "Stroke line" #~ msgstr "Исцртајте линију" #~ msgctxt "stroke-method" #~ msgid "Stroke with a paint tool" #~ msgstr "Исцртајте помоћу алата за цртање" #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Miter" #~ msgstr "Угаоно" #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Заобљено" #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Bevel" #~ msgstr "Удубљено" #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Butt" #~ msgstr "Оштро" #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Заобљено" #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадратно" #~ msgid "Converting to lower bit depth" #~ msgstr "Преводим у нижи број битова" #~ msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)" #~ msgstr "Кликните да поставите на кривој (пробајте Помак, Ктрл)" #~ msgid "_Aux2 Input" #~ msgstr "_Аукс2 улаз" #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Нијанса" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space" #~ msgstr "Профил боја „%s“ није у РГБ простору боја." #~ msgid "Fit to window" #~ msgstr "По мери прозора" #~ msgid "" #~ "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " #~ "Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Управљање бојама је искључено. Можете га укључити у прозорчету поставки." #~ msgid "Move Layer" #~ msgstr "Премести слој" #~ msgid "Error running '%s'" #~ msgstr "Грешка покретања „%s“" #~ msgid "Plug-In missing (%s)" #~ msgstr "Недостаје прикључак „%s“" #~ msgid "Move Selection" #~ msgstr "Премести избор" #~ msgid "Pick black point" #~ msgstr "Изаберите црну тачку" #~ msgid "Pick gray point" #~ msgstr "Изаберите сиву тачку" #~ msgid "Pick white point" #~ msgstr "Изаберите белу тачку" #~ msgctxt "transform-handle-mode" #~ msgid "Add/Move" #~ msgstr "Додај/помери" #~ msgid "" #~ "Unable to open a test swap file.\n" #~ "\n" #~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " #~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." #~ msgstr "" #~ "Не могу да отворим пробну разменску датотеку.\n" #~ "\n" #~ "Да избегнете губитак података, проверите путању и овлашћења за " #~ "директоријум размене одређен у вашим поставкама (тренутно „%s“)." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Подешавање" #~ msgctxt "config-action" #~ msgid "Use _GEGL" #~ msgstr "Користи _Гегл" #~ msgctxt "config-action" #~ msgid "If possible, use GEGL for image processing" #~ msgstr "Ако је могуће, користи Гегл за обраду слике" #~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Изједначавање не ради на индексираним слојевима." #~ msgid "Invert does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Извртање боја не ради на индексираним слојевима." #~ msgid "Crop Layer" #~ msgstr "Исеците слој" #~ msgid "_Shrink from image border" #~ msgstr "_Скупи од границе слике" #~ msgid "_Lock selection to image edges" #~ msgstr "_Закључај избор за ивице слике" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Use GEGL" #~ msgstr "Користи Гегл" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Use GEGL to create this window's projection" #~ msgstr "Користи Гегл за исцртавање унутар тренутног прозора" #~ msgid "" #~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the " #~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your " #~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of " #~ "the swap directory in your Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не могу да отворим датотеку за размену. Гимпу је понестало меморије а не " #~ "може да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити " #~ "оштећени. Покушајте да сачувате ваш рад под другим називом, поново " #~ "покрените Гимп, и проверите путању директоријума за размену у вашим " #~ "поставкама." #~ msgid "Failed to resize swap file: %s" #~ msgstr "Нисам успео да променим величину датотеке за размену: %s" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Generate optimum palette" #~ msgstr "Саставите најбољу палету" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use web-optimized palette" #~ msgstr "Користите палету прилагођену за веб" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use black and white (1-bit) palette" #~ msgstr "Користите црно-белу (1-битну) палету" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use custom palette" #~ msgstr "Користите произвољну палету" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Боја четкице" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "White" #~ msgstr "Бела" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Провидност" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шара" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Круг" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Ромб" #~ msgctxt "orientation-type" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Водоравно" #~ msgctxt "orientation-type" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Усправно" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Саставно" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Црвене" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелене" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Плаве" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Нијансе" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Засићеност" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Вредност" #~ msgid "Could not read %d byte from '%s': %s" #~ msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s" #~ msgstr[0] "Не могу да прочитам %d бајт из „%s“: %s" #~ msgstr[1] "Не могу да прочитам %d бајта из „%s“: %s" #~ msgstr[2] "Не могу да прочитам %d бајтова из „%s“: %s" #~ msgstr[3] "Не могу да прочитам %d бајт из „%s“: %s" #~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: није Гимпова датотека четкице." #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line " #~ "%d." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: непознато издање Гимпове " #~ "четкице у реду бр. %d." #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: непознат облик Гимпове четкице " #~ "у реду бр. %d." #~ msgid "Line %d: %s" #~ msgstr "Ред бр. %d: %s" #~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s" #~ msgstr "Грешка читања датотеке четкице „%s“: %s" #~ msgid "Could not delete '%s': %s" #~ msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s" #~ msgid "Foreground Extraction" #~ msgstr "Извлачење боје четкице" #~ msgid "Hue_Saturation" #~ msgstr "Нијанса-_засићеност" #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: грешка читања %d. реда." #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: није Гимпова датотека " #~ "прелива." #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: датотека је оштећена у реду " #~ "бр. %d." #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: оштећен одељак %d у реду бр. " #~ "%d." #~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" #~ msgstr "Нисам успео да увезем преливе из „%s“: %s" #~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." #~ msgstr "Кобна грешка обраде у датотеци палете „%s“: грешка читања %d. реда." # bug: cannot this be used in the above message? #~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Сачекајте" #~| msgid "Error while writing '%s': %s" #~ msgid "Error while parsing '%s'" #~ msgstr "Грешка приликом обраде „%s“" #~ msgid "Offset by x/_2, y/2" #~ msgstr "Померено за x/_2, y/2" #~ msgid "Pointer re_ndering:" #~ msgstr "_Исцртавање показивача:" #~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Перспективно клонирање не ради на индексираним слојевима." #~ msgctxt "convolve-type" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Замућење" #~ msgctxt "convolve-type" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Изоштрите" #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Круг" #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Ромб" #~ msgid "Blend does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Стапање не ради на индексираним слојевима." #~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Осветљење-контраст не ради на индексираним слојевима." #~ msgid "Curves does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Кривуље не раде на индексираним слојевима." #~ msgid "" #~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce " #~ "holes in the selection" #~ msgstr "" #~ "Мања вредност даје тачнији избор ивице, али се могу јавити рупе унутар " #~ "избора" #~ msgid "Sensitivity for brightness component" #~ msgstr "Осетљивост осветљења" #~ msgid "Sensitivity for red/green component" #~ msgstr "Осетљивост црвене/зелене" #~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component" #~ msgstr "Осетљивост жуте/плаве" #~ msgid "Contiguous" #~ msgstr "Непрекидно" #~ msgid "Interactive refinement (%s)" #~ msgstr "Међудејствена дорада (%s)" #~ msgid "Small brush" #~ msgstr "Мала четкица" #~ msgid "Large brush" #~ msgstr "Велика четкица" #~ msgid "Color Sensitivity" #~ msgstr "Осетљивост боје" #~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" #~ msgstr "Додајте још потеза или притисните „Унеси“ да прихватите избор" #~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" #~ msgstr "Означите предњи план бојећи објекат који желите да издвојите" #~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." #~ msgstr "Геглове радње не раде на индексираним слојевима." #~ msgid "_Operation:" #~ msgstr "_Радње:" #~ msgid "Operation Settings" #~ msgstr "Подешавања радње" #~ msgid "Levels does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Нивои не раде на индексираним слојевима." #~ msgid "Fixed:" #~ msgstr "Неизмењиво:" #~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Праг не ради на индексираним слојевима." #~ msgid "Error while writing '%s': %s" #~ msgstr "Грешка приликом писања у „%s“: %s" #~ msgid "Querying..." #~ msgstr "Шаљем упит..." #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ИЦЦ профил боје (*.icc, *.icm)" #~ msgid "English" #~ msgstr "енглески" #~ msgid "Error saving XCF file: %s" #~ msgstr "Грешка чувања ИксФЦ датотеке: %s"