# translation of el.po to # Greek translation for gimp-plugins. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation. # Simos Xenitellis , 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2011, 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-07 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-07 12:51+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Στοίχιση όλων των ορατών στρώσεων της εικόνας" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Στοίχιση ο_ρατών στρώσεων..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές στρώσεις για στοίχιση." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Στοίχιση ορατών στρώσεων" # #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Καμία" # #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Συλλογή" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Γέμισμα (από αριστερά προς τα δεξιά)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Γέμισμα (από δεξιά προς τα αριστερά)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Οριζόντια μορφοποί_ηση:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Αριστερή άκρη" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Δεξιά άκρη" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Ο_ριζόντια βάση:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Γέμισμα (από πάνω προς τα κάτω)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Γέμισμα (από κάτω προς τα πάνω)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "Κά_θετη μορφοποίηση:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Επάνω άκρη" # #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Κάτω άκρη" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Κάθε_τη βάση:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "Μέ_γεθος πλέγματος:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Παράβλε_ψη της κατώτατης στρώσης ακόμα κι αν είναι ορατή" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Χρήση της (αόρατης) κατώτατης στρώσης ως βάσης" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Τροποποίηση της εικόνας για μείωση μεγέθους, όταν αποθηκεύεται ως κίνηση GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Βελτιστοποίηση (για _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Μείωση μεγέθους αρχείου όταν ο συνδυασμός στρώσεων είναι δυνατός" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "Βελτιστ_οποίηση (διαφορά)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Αφαίρεση βελτιστοποίησης για πιο εύκολη επεξεργασία" # #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "Απο_βελτιστοποίηση" # #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Αφαί_ρεση παρασκηνίου" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "Εύρεσ_η παρασκηνίου" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Αποβελτιστοποίηση κίνησης" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Αφαίρεση κίνησης παρασκηνίου" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Εύρεση κίνησης παρασκηνίου" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Βελτιστοποίηση κίνησης" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Προεπισκόπηση κίνησης βασισμένης σε στρώση GIMP" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "Ανα_παραγωγή..." #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:859 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "Βήμα προς τα _πίσω" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Βήμα προς τα πίσω στην προηγούμενη λήψη" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "_Βήμα" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Βήμα επόμενου πλαισίου" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω της κίνησης" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Επαναφόρτωση της εικόνας" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "Ταχύτερα" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Αύξηση ταχύτητας κίνησης" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "Πιο αργά" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Μείωση ταχύτητας κίνησης" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Επαναφορά ταχύτητας" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Επαναφορά ταχύτητας κίνησης" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1357 msgid "Start playback" msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Απόσπαση" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Απόσπαση της κίνησης από το παράθυρο διαλόγου" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης:" #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:874 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:884 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d πλαίσια ανά δευτερόλεπτο" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:895 msgid "Default framerate" msgstr "Προεπιλεγμένος ρυθμός πλαισίου" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:915 msgid "Playback speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:925 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Προσθετικές στρώσεις (συνδυασμός)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:929 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Ένα πλαίσιο ανά στρώση (αντικατάσταση)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1020 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Η μνήμη δεν μπόρεσε να κατανεμηθεί στον περιέκτη λήψης." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1092 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Άκυρη εικόνα. Μήπως την κλείσατε;" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1218 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Πλαίσιο %d από %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1357 msgid "Stop playback" msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Προσομοίωση βαμμένης εικόνας σε περσίδες παραθύρου" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "Περ_σίδες..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:183 msgid "Adding blinds" msgstr "Προσθήκη περσίδων" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Περσίδες" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "_Horizontal" msgstr "_Οριζόντιος" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Vertical" msgstr "Κά_θετος" # #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022 #: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:429 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:395 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1047 ../plug-ins/common/file-pnm.c:671 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:984 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1092 ../plug-ins/common/file-xbm.c:904 #: ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 #: ../plug-ins/common/tile.c:354 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1767 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:922 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:230 ../plug-ins/twain/twain.c:567 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "Δια_φανές" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Μετατόπιση:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Αριθμός τμημάτων:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Απλή θόλωση, γρήγορη αλλά όχι πολύ ισχυρή" # #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Θόλωση" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592 msgid "Blurring" msgstr "Θόλωση" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Ορισμός προσκηνίου στο μέσο όρο χρώματος του περιγράμματος της εικόνας" # #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Μέσ_ος όρος περιγράμματος..." # #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 msgid "Border Average" msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος" # #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Borderaverage" msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Μέγεθος περιγράμματος" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "_Πάχος:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:423 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Αριθμός Χρωμάτων" #: ../plug-ins/common/border-average.c:431 msgid "_Bucket size:" msgstr "Μέ_γεθος κουβά:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Προσομοίωση σκίτσου βελτιώνοντας τις άκρες" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Σκί_τσο..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε χρωματιστές εικόνες από ευρετήριο." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Σκίτσο" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "Ακτίνα _μάσκας:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "Μαύρο _Ποσοστό:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Δημιουργία μοτίβου σκακιέρας" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Σκακιέρα..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Προσθήκη σκακιέρας" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Σκακιέρα" # #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "_Μέγεθος:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Ψυχεδέλεια" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Διατήρηση τιμών εικόνας" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Διατήρηση πρώτης τιμής" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Γέμισμα με την παράμετρο k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p κλιμακωμένη" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p κλιμακωμένη" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) κλιμακωμένη" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Συνάρτηση δέλτα" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Κλιμακωμένη συνάρτηση δέλτα" # # FIX whatis "wish function" ?? verbatim (and probably wrong?) translation... #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Συνάρτηση βασισμένη σε ημίτονο π" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, κλιμακωμένη" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Καμία" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757 msgid "Standard" msgstr "Κανονικό" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Χρήση τιμής μέσου όρου" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Χρήση αντίστροφης τιμής" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Με διαβαθμισμένη δύναμη (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Πολλαπλασιασμός διαβάθμισης (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Με p και τυχαίο (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Ολόμαυρο" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Όλο γκρι" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Ολόλευκο" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Η πρώτη γραμμή της εικόνας" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Συνεχής διαβάθμιση" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Συνεχής διαβάθμιση χωρίς κενό" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Τυχαίο, ανεξάρτητο καναλιού" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Τυχαίος μερισμός" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Τυχαία από σπόρο" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Τυχαία από σπόρο (κοινό)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Απόχρωση" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Κενό)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Δημιουργία περίληψης μοτίβων πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Περιηγητής CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Περιηγητής CML: εξέλιξη" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Περιηγητής πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232 msgid "New Seed" msgstr "Νέος σπόρος" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243 msgid "Fix Seed" msgstr "Καθορισμός σπόρου" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254 msgid "Random Seed" msgstr "Τυχαίος σπόρος" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674 msgid "_Hue" msgstr "_Απόχρωση" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 msgid "Sat_uration" msgstr "Κ_ορεσμός" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Τιμή" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308 msgid "_Advanced" msgstr "Προχ_ωρημένα" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Παράμετροι ανεξάρτητου καναλιού" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345 msgid "Initial value:" msgstr "Αρχική τιμή:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351 msgid "Zoom scale:" msgstr "Κλιμάκωση εστίασης:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360 msgid "Start offset:" msgstr "Αντιστάθμιση έναρξης:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Τυχαίος σπόρος (μόνο για καταστάσεις \"Από σπόρο\")" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380 msgid "Seed:" msgstr "Σπόρος:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Μετάβαση στο \"από σπόρο\" με τον τελευταίο σπόρο" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Το κουμπί \"ρύθμιση σπόρου\" κάνει το ίδιο.\n" "Ο ίδιος αριθμός παράγει την ίδια εικόνα, εάν (1) τα πλάτη των εικόνων είναι " "τα ίδια (αυτή είναι η αιτία που η εικόνα στην σχεδίαση είναι διαφορετική από " "την προεπισκόπηση) και (2) όλοι οι λόγοι μετάλλαξης είναι μηδέν." # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413 msgid "O_thers" msgstr "Ά_λλοι" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428 msgid "Copy Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αντιγραφής" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447 msgid "Source channel:" msgstr "Πηγαίο κανάλι:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510 msgid "Destination channel:" msgstr "Κανάλι προορισμού:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466 msgid "Copy Parameters" msgstr "Παράμετροι αντιγραφής" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Ρυθμίσεις επιλεκτικής φόρτωσης" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495 msgid "Source channel in file:" msgstr "Πηγαίο κανάλι σε αρχείο:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516 msgid "_Misc Ops." msgstr "Πο_ικίλες επιλογές." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575 msgid "Function type:" msgstr "Τύπος συνάρτησης:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 msgid "Composition:" msgstr "Σύνθεση:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Misc arrange:" msgstr "Διάφορες διευθετήσεις:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Use cyclic range" msgstr "Χρήση κυκλικής περιοχής" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 msgid "Mod. rate:" msgstr "Ρυθμός τροποποιήσεων:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Ευαισθησία περιβάλλοντος:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Απόσταση διάχυσης:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646 msgid "# of subranges:" msgstr "# των υποπεριοχών:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (εκθέτης):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664 msgid "Parameter k:" msgstr "Παράμετρος k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673 msgid "Range low:" msgstr "Κάτω όριο:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682 msgid "Range high:" msgstr "Άνω όριο:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Σχεδίαση γραφήματος των ρυθμίσεων" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Ευαισθησία καναλιών:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749 msgid "Mutation rate:" msgstr "Λόγος αλλαγής:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Απόσταση αλλαγής:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Γράφημα των τρεχουσών ρυθμίσεων" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Προειδοποίηση: η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο κανάλι." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων περιηγητή CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:734 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432 ../plug-ins/common/file-png.c:1504 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:799 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:827 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1204 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1473 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1079 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1523 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:521 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1222 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Οι παράμετροι αποθηκεύτηκαν σε '%s'" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Φόρτωση παραμέτρων περιηγητή CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:578 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:234 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:243 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:895 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:271 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:908 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:649 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:727 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:515 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1366 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Σφάλμα: Δεν είναι αρχείο παραμέτρου CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παλιού τύπου." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παραμέτρου για μια νεώτερη έκδοση του " "περιηγητή CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Σφάλμα: αδυναμία φόρτωσης παραμέτρων" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Ανάλυση του συνόλου των χρωμάτων της εικόνας" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Α_νάλυση χρωματικού κύβου..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Ανάλυση χρωματικού κύβου" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Διαστάσεις εικόνας: %d × %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Χωρίς χρώματα" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Μόνο ένα μοναδικό χρώμα" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Αριθμός μοναδικών χρωμάτων: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Επέκταση χρωματικού κορεσμού για κάλυψη μέγιστης δυνατής περιοχής" # #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Βε_λτίωση χρώματος" # #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Βελτίωση χρώματος" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "" "Αντικατάσταση όλων των χρωμάτων με αποχρώσεις του καθορισμένου χρώματος" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "Χρω_ματισμός..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "Χρωματισμός" # #: ../plug-ins/common/colorify.c:253 msgid "Colorify" msgstr "Χρωματισμός" #: ../plug-ins/common/colorify.c:288 msgid "Custom color:" msgstr "Προσαρμογή χρώματος:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:293 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Χρωματισμός με προσαρμοσμένο χρώμα" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Αναδιάταξη του χρωματολογίου..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Ανταλλαγή δύο χρωμάτων στο χρωματολόγιο" # #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "Αν_ταλλαγή χρωμάτων" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Άκυρος πίνακας επαναπεικόνισης πέρασε στη συνάρτηση επαναπεικόνισης" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ταξινόμηση απόχρωσης" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ταξινόμηση στον κορεσμό" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Ταξινόμηση τιμής" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Αντίστροφη διάταξη" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Επαναφορά διάταξης" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Σύρσιμο και απόθεση χρωμάτων για αναδιάταξη του χρωματολογίου. Οι αριθμοί " "που εμφανίζονται είναι οι αρχικοί δείκτες. Δεξί κλικ για ένα μενού με " "ταξινομημένες επιλογές." # #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "_Κόκκινο:" # #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Πράσινο:" # #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "_Γαλάζιο:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "Άλφ_α:" # #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "Απόχρωσ_η:" # #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "_Κορεσμός:" # #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Φωτεινότητα:" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_Cyan:" msgstr "Κ_υανό:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_Magenta:" msgstr "_Ματζέντα:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_Yellow:" msgstr "Κίτ_ρινο:" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "Μ_αύρο:" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_C" msgstr "_C" # #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Φωτεινότητα y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Γαλά_ζιο cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:187 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Φωτεινότητα y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:188 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Γαλά_ζιο cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1418 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:400 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Δημιουργία εικόνας χρησιμοποιώντας πολλαπλές εικόνες γκρι ως χρωματικά " "κανάλια" #: ../plug-ins/common/compose.c:406 msgid "C_ompose..." msgstr "_Σύνθεση..." #: ../plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Ανασύνθεση μιας εικόνας που προηγουμένως αποσυντέθηκε" # #: ../plug-ins/common/compose.c:438 msgid "R_ecompose" msgstr "Ανασύνθ_εση" #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Μπορείτε να τρέξετε 'ανασύνθεση' εάν η ενεργή εικόνα παράχθηκε αρχικά από " "'αποσύνθεση'." #: ../plug-ins/common/compose.c:510 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Σφάλμα σάρωσης παρασίτου 'αποσύνθεση δεδομένων': εύρεση πολύ λίγων στρώσεων" #: ../plug-ins/common/compose.c:543 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Αδυναμία λήψης στρώσεων για την εικόνα %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:610 msgid "Composing" msgstr "Σύνθεση" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Τουλάχιστον μια εικόνα χρειάζεται για σύνθεση" #: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένης στρώσης %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:880 msgid "Drawables have different size" msgstr "Τα σχέδια έχουν διαφορετικό μέγεθος" #: ../plug-ins/common/compose.c:908 msgid "Images have different size" msgstr "Οι εικόνες έχουν διαφορετικό μέγεθος" #: ../plug-ins/common/compose.c:926 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Σφάλμα στη λήψη ταυτοτήτων στρώσης" #: ../plug-ins/common/compose.c:944 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Αδυναμία ανασύνθεσης, η πηγαία στρώση δε βρέθηκε" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1070 msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1098 msgid "Compose Channels" msgstr "Σύνθεση καναλιού" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1108 ../plug-ins/common/decompose.c:851 msgid "Color _model:" msgstr "Χρω_ματικό πρότυπο:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1140 msgid "Channel Representations" msgstr "Αναπαραστάσεις καναλιού" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1203 msgid "Mask value" msgstr "Τιμή μάσκας" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Επέκταση τιμών φωτεινότητας για κάλυψη όλης της περιοχής" # #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "Κα_νονικοποίηση" # #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123 msgid "Normalizing" msgstr "Κανονικοποίηση" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Βελτίωση αντίθεσης χρησιμοποιώντας τη μέθοδο ματόμυαλου" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Ματό_μυαλο..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Ματόμυαλο" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Βελτίωση εικόνας ματόμυαλου" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Ομοιόμορφο" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Υψηλό" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "Στά_θμη:" # #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "Κλιμάκω_ση:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Διαίρεση κλίμακας:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "Δυ_ναμικό:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ματόμυαλο: φιλτράρισμα" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Αυτόματη περικοπή αχρησιμοποίητου χώρου από τα άκρα και τη μέση" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Έ_ξυπνη περικοπή" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "Έξυπνη περικοπή" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Τίποτα για περικοπή." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Κάμψη της εικόνας χρησιμοποιώντας δύο καμπύλες ελέγχου" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Κα_μπύλωση..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε στρώσεις (αλλά κλήθηκε από κανάλι ή μάσκα)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε στρώσεις με μάσκες." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε κενές επιλογές." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s': %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963 msgid "Curve Bend" msgstr "Καμπύλωση" # #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" # #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289 msgid "_Preview Once" msgstr "_Προεπισκόπηση μια φορά" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Αυτόματη προ_επισκόπηση" # #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/common/ripple.c:521 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322 msgid "Rotat_e:" msgstr "Π_εριστροφή:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341 msgid "Smoo_thing" msgstr "Ε_ξομάλυνση" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:865 #: ../plug-ins/common/ripple.c:530 msgid "_Antialiasing" msgstr "Εξ_ομάλυνση ακμών" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361 msgid "Work on cop_y" msgstr "Εργασία σε αντί_γραφο" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371 msgid "Modify Curves" msgstr "Τροποποίηση καμπυλών" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399 msgid "Curve for Border" msgstr "Όριο καμπύλης" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403 msgid "_Upper" msgstr "_Πάνω" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404 msgid "_Lower" msgstr "_Κατω" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414 msgid "Curve Type" msgstr "Τύπος καμπύλης" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 msgid "Smoot_h" msgstr "Ο_μαλή" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419 msgid "_Free" msgstr "_Ελεύθερη" # #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Αντιγραφή της ενεργής καμπύλης σε άλλο περίγραμμα" # #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446 msgid "_Mirror" msgstr "_Καθρέπτης" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Κατοπτρισμός της ενεργής καμπύλης σε άλλο όριο" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459 msgid "S_wap" msgstr "Ενα_λλαγή" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464 msgid "Swap the two curves" msgstr "Εναλλαγή των δύο καμπυλών" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476 msgid "Reset the active curve" msgstr "Επαναφορά της ενεργού καμπύλης" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Φόρτωση των καμπυλών από αρχείο" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Αποθήκευση της καμπυλών σε αρχείο" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Φόρτωση σημείων καμπυλών από αρχείο" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Αποθήκευση σημείων καμπυλών σε αρχείο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "red" msgstr "κόκκινο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "green" msgstr "πράσινο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "blue" msgstr "γαλάζιο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "alpha" msgstr "άλφα" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "hue" msgstr "απόχρωση" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "saturation" msgstr "κορεσμός" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "value" msgstr "τιμή" #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "lightness" msgstr "φωτεινότητα" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "cyan-k" msgstr "κυανό-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "magenta-k" msgstr "ματζέντα-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "yellow-k" msgstr "κίτρινο-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "black" msgstr "μαύρο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "cyan" msgstr "κυανό" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "magenta" msgstr "ματζέντα" #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "yellow" msgstr "κίτρινο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "luma-y470" msgstr "φωτεινότητα-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "blueness-cb470" msgstr "γαλάζιο-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "redness-cr470" msgstr "ερυθρότητα-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "luma-y709" msgstr "φωτεινότητα-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "blueness-cb709" msgstr "γαλάζιο-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "redness-cr709" msgstr "ερυθρότητα-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Γαλάζιο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Απόχρωση (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Κορεσμός (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Lightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "Cyan" msgstr "Κυανό" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 msgid "Magenta" msgstr "Ματζέντα" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Cyan_K" msgstr "Κυανό_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:200 msgid "Magenta_K" msgstr "Ματζέντα_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "Yellow_K" msgstr "Κίτρινο_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Αποσύνθεση μιας εικόνας σε ξεχωριστά συστατικά χρωματικού χώρου" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295 msgid "_Decompose..." msgstr "Α_ποσύνθεση..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:383 msgid "Decomposing" msgstr "Αποσύνθεση" #: ../plug-ins/common/decompose.c:492 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Η εικόνα δεν είναι κατάλληλη για αυτήν την αποσύνθεση" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:816 msgid "Decompose" msgstr "Αποσύνθεση" #: ../plug-ins/common/decompose.c:839 msgid "Extract Channels" msgstr "Εξαγωγή καναλιών" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:886 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Α_ποσύνθεση σε στρώσεις" #: ../plug-ins/common/decompose.c:897 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Χρώμα Π_ροσκηνίου ως χρώμα καταγραφής" #: ../plug-ins/common/decompose.c:898 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Εικονοστοιχεία στο χρώμα προσκηνίου θα εμφανιστούν μαύρα σε όλες τις εικόνες " "εξόδου. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πράγματα όπως σημάδια περικοπής " "που πρέπει να εμφανιστούν σε όλα τα κανάλια." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "" "Συνδυασμός δύο εικόνων χρησιμοποιώντας απεικονίσεις βάθους (z-προσωρινές " "μνήμες)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Βάθος συγχώνευσης..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Βάθος συγχώνευσης" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Βάθος συγχώνευσης" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Πηγή 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Βάθος απεικόνισης:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Πηγή 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "Επι_κάλυψη:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1446 msgid "O_ffset:" msgstr "Με_τατόπιση:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Κλίμ_ακα 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Κ_λίμακα 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Αφαίρεση θορύβου κηλίδων από την εικόνα" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Α_ποκηλίδωση..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Αποκηλίδωση" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Διάμεση τιμή" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "Προ_σθετικό" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "Ανα_δρομικό" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "Ακ_τίνα:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Στάθμη _μαύρου:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Στάθμη _λευκού:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Αφαίρεση παρασίτων κάθετων ραβδώσεων από την εικόνα" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Απορά_βδωση..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Αποράβδωση" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Αποράβδωση" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1459 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:464 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Δ_ημιουργία ιστογράμματος" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Ανίχνευση άκρης με έλεγχο πάχους άκρης" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Διαφορά Γκάους..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Ανίχνευση άκρης DoG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Παράμετροι εξομάλυνσης" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "Ακτί_να 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "_Ακτίνα 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "Αντ_ιστροφή" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Προσομοίωση του ορίου λάμψης του φωτός νέου" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140 msgid "_Neon..." msgstr "_Νέον..." # #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212 msgid "Neon" msgstr "Νέον" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Ανίχνευση νέου" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888 msgid "_Amount:" msgstr "Ποσότητ_α:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Προσομοίωση εικόνας που δημιουργήθηκε από χάραξη" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "Ανά_γλυφο..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Ανάγλυφο" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "Χάρα_ξη" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Αζιμούθιο:" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "Ανύ_ψωση:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "_Depth:" msgstr "Βά_θος:" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "τέχνη ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" # #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 msgid "_Format:" msgstr "Μορ_φοποίηση:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Φόρτωση παλέτας KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:383 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας εικόνας" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:313 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 ../plug-ins/common/file-pat.c:336 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:887 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:901 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:985 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 #: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:302 #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:642 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Άνοιγμα του '%s'" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:391 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "δεν είναι αρχείο εικόνας CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:405 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "μη αποδεκτή τιμή bpp στην εικόνα: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:419 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "μη αποδεκτές διαστάσεις εικόνας: πλάτος: %d, οριζόντια αντιστάθμιση: %d, " "ύψος: %d, κάθετη αντιστάθμιση: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:432 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:467 ../plug-ins/common/file-cel.c:503 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:528 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:545 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού ψηφίου (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:629 ../plug-ins/common/file-cel.c:641 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "'%s': Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας παλέτας" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:650 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "'%s': δεν είναι αρχείο παλέτας KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:659 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "'%s': απαράδεκτη τιμή bpp σε παλέτα: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:668 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "'%s': απαράδεκτος αριθμός χρωμάτων: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:683 ../plug-ins/common/file-cel.c:700 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:720 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "'%s': τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων παλέτας" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:776 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1497 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1208 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1073 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1516 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:314 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Εξαγωγή του '%s'" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "Πηγαίος κώδικας C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:869 msgid "C-Source" msgstr "Πηγή C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:887 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Προκαθορισμένο όνομα:" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:896 msgid "Co_mment:" msgstr "Σχό_λιο:" # #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:903 msgid "_Save comment to file" msgstr "Αποθήκευ_ση σχολίου σε αρχείο" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:915 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Χρήσ_η τύπων GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:928 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "_Χρήση μακροεντολών αντί για δομές" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:941 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Χρήση κωδικοποίησης Run-Length _1 ψηφιολέξης" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:954 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "_Αποθήκευση καναλιού άλφα (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:966 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Αποθήκευση ως _RGB565 (16-δυαδικά)" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:989 msgid "Op_acity:" msgstr "Αδι_αφάνεια:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "αρχείο gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "αρχείο bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "αρχειοθήκη xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, αποθήκευση ως συμπιεσμένο XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Συμπίεση του '%s'" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, προσπάθεια φόρτωσης με μαγικό αρχείο." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Σύνδεσμος επιφάνειας εργασίας" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου επιφάνειας εργασίας '%s': %s" # #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Εικόνα DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Ψηφιακή εικόνα και επικοινωνίες σε εικόνα ιατρικής" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εικόνων με άλφα κανάλι." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 msgid "GIMP brush" msgstr "Πινέλο GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας σε '%s': πλάτος=%lu, ύψος=%lu, ψηφιολέξεις=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή πινέλου" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Σφάλμα στο αρχείο πινέλου GIMP '%s'" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο πινέλου '%s'." # #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791 msgid "Brush" msgstr "Πινέλο" # #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:798 msgid "Spacing:" msgstr "Διάστιχο:" # #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "Εικόνα OpenEXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 msgid "WebP image" msgstr "Εικόνα WebP" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:337 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'" # #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "Εικόνα GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Δεν είναι αρχείο GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Μη τετράγωνα εικονοστοιχεία. Η εικόνα ίσως φαίνεται στριμωγμένη." # #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Παρασκήνιο (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Άνοιγμα του '%s' (πλαίσιο %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Πλαίσιο %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Πλαίσιο %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Ατεκμηρίωτος σύνθετος τύπος GIF %d δεν επεξεργάζεται. Η κίνηση ή η νέα " "αποθήκευση ίσως να μην παίξουν τέλεια." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Αδυναμία παραπέρα μείωσης χρωμάτων. Αποθήκευση ως αδιαφανούς." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου GIF δεν υποστηρίζει εικόνες που " "είναι πάνω από %d εικονοστοιχεία πλατιές ή ψηλές." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Η μορφή GIF υποστηρίζει μόνο σχόλια σε κωδικοποίηση ASCII 7 δυαδικών. Χωρίς " "αποθήκευση σχολίου." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων χρώματος RGB. Μετατρέψτε σε χρώμα από ευρετήριο ή " "σε γκρι κλίμακα πρώτα." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Εισαγωγή καθυστέρησης για αποφυγή κίνησης υπερβολικά καταναλωτικής της CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως GIF περιέχει στρώσεις που " "επεκτείνονται πέρα από τα τρέχοντα περιγράμματα της εικόνας." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Η μορφή αρχείου GIF δεν το επιτρέπει αυτό. Μπορείτε να διαλέξετε εάν θα " "περικοπούν όλες οι στρώσεις στα περιγράμματα της εικόνας, ή να ακυρώσετε " "αυτήν την εξαγωγή." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296 msgid "I don't care" msgstr "Αδιάφορο" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Μπορείτε να εξάγετε ως κίνηση μόνο εάν η εικόνα έχει περισσότερες από μια " "στρώσεις. Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε έχει μόνο μια στρώση." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2529 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Το προεπιλεγμένο σχόλιο περιορίζεται σε %d χαρακτήρες." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Πινέλο GIMP (κινούμενο)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:575 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Το αρχείο πινέλου GIMP φαίνεται κατεστραμμένο." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:904 msgid "Brush Pipe" msgstr "Πινέλο GIMP" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:937 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Διάκενο (ποσοστό):" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:992 msgid "Pixels" msgstr "Εικονοστοιχεία" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:997 msgid "Cell size:" msgstr "Μέγεθος κελιού:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010 msgid "Number of cells:" msgstr "Αριθμός κελιών:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035 msgid " Rows of " msgstr "Γραμμές του" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047 msgid " Columns on each layer" msgstr "Στήλες σε κάθε στρώση" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr "(Παράταιρο πλάτος!)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr "(Παράταιρο ύψος!)" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060 msgid "Display as:" msgstr "Εμφάνιση ως:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071 msgid "Dimension:" msgstr "Διάσταση:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147 msgid "Ranks:" msgstr "Τάξεις:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "Κεφαλίδα πηγαίου κώδικα C" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463 msgid "HTML table" msgstr "Πίνακας HTML" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Πρόκειται να δημιουργήσετε ένα τεράστιο\n" "αρχείο HTML που κατά πάσα πιθανότητα\n" "θα καταρρεύσει ο περιηγητής σας." # #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "HTML Page Options" msgstr "Επιλογές σελίδας HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Δημιουρ_γία πλήρους εγγράφου HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Εάν σημειωθεί GTM θα εξάγει ένα πλήρες έγγραφο HTML με , , κλ. " "ετικέτες αντί μόνο τον πίνακα html." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522 msgid "Table Creation Options" msgstr "Επιλογές δημιουργίας πίνακα" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Χρήση κάλυψης κελιού" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Εάν σημειωθεί GTM θα αντικαταστήσει κάθε ενότητα ορθογωνίου των ταυτόσημα " "χρωματιστών ομάδων με ένα μεγάλο κελί με τιμές ROWSPAN και COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Συ_μπίεση ετικετών TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Επισημαίνοντας αυτήν την ετικέτα θα προκαλέσει το GTM να μην αφήσει καθόλου " "κενό χώρο μεταξύ ετικετών TD και του περιεχομένου του κελιού. Αυτό είναι " "αναγκαίο μόνο για έλεγχο τοποθέτησης στάθμης εικονοστοιχείου." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561 msgid "C_aption" msgstr "Τίτ_λος" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Επισήμανση εάν θα θέλατε να έχετε τον πίνακα με τίτλο." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582 msgid "The text for the table caption." msgstr "Το κείμενο για τον τίτλο του πίνακα." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596 msgid "C_ell content:" msgstr "Π_εριεχόμενο κελιού:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Το κείμενο για είσοδο σε κάθε κελί." # #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610 msgid "Table Options" msgstr "Επιλογές πίνακα" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623 msgid "_Border:" msgstr "_Περίγραμμα:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων στο περίγραμμα πίνακα." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "Το πλάτος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι ένας αριθμός ή ποσοστό." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1475 #: ../plug-ins/common/film.c:1005 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441 #: ../plug-ins/common/tile.c:468 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Height:" msgstr "Ύψ_ος:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Το ύψος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι αριθμός ή ποσοστό." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Εσωα_πόσταση κελιού:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Η ποσότητα της συμπλήρωσης κελιού." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Διάκ_ενο κελιού:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Η ποσότητα του διάκενου κελιού." # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:98 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Εικόνα JPEG 2000" # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:252 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" "Η εικόνα '%s' είναι σε γκρι κλίμακα, αλλά δεν περιέχει κανένα γκρι συστατικό." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:302 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "Η εικόνα '%s' είναι σε RGB, αλλά της λείπουν μερικά συστατικά." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:328 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIEXYZ, αλλά δεν υπάρχει κώδικας στη " "θέση για μετατροπή της σε RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:335 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIELAB, αλλά δεν υπάρχει κώδικας στη " "θέση για μετατροπή της σε RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:342 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο YCbCr, αλλά δεν υπάρχει κώδικας στη " "θέση για μετατροπή της σε RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:350 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "Η εικόνα '%s' είναι άγνωστου χρωματικού χώρου." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:364 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει το ίδιο μέγεθος με την " "εικόνα. Αυτό προς το παρόν δεν υποστηρίζεται." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:375 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "" "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει ούτε οριζόντιο βήμα ούτε " "κάθετο βήμα." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:384 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' είναι υπογεγραμμένο. Αυτό προς το " "παρόν δεν υποστηρίζεται." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2123 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης διαφάνειας χωρίς απώλειες, αντ' αυτού αποθήκευση " "αδιαφάνειας." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344 msgid "MNG Options" msgstr "Επιλογές MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350 msgid "Interlace" msgstr "Πλέξη" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 msgid "Save background color" msgstr "Αποθήκευση χρώματος παρασκηνίου" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Αποθήκευση γάμα" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383 msgid "Save resolution" msgstr "Αποθήκευση ανάλυσης" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394 msgid "Save creation time" msgstr "Αποθήκευση χρόνου δημιουργίας" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2174 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + δέλτα PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + δέλτα PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "All PNG" msgstr "Όλα PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420 msgid "All JNG" msgstr "Όλα JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432 msgid "Default chunks type:" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος κομματιών:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435 msgid "Combine" msgstr "Συνδυασμός" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Προεπιλεγμένη διάθεση πλαισίου:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459 msgid "PNG compression level:" msgstr "Στάθμη συμπίεσης PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Διαλέξτε μια υψηλή στάθμη συμπίεσης για μικρό μέγεθος αρχείου" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Ποιότητα συμπίεσης JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Επιλογές κινούμενου MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514 msgid "Loop" msgstr "Βρόγχος" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528 msgid "Default frame delay:" msgstr "Προεπιλεγμένη καθυστέρηση πλαισίου:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές είναι διαθέσιμες μόνο όταν η εξαγόμενη εικόνα έχει " "περισσότερες από μία στρώσεις. Η εικόνα που εξάγετε έχει μόνο μια στρώση." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622 msgid "MNG animation" msgstr "Κίνηση MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126 msgid "GIMP pattern" msgstr "μοτίβο GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:380 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο μοτίβου '%s'." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:607 msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Εικόνα ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα πλάτους: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα ύψους: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Άκυρος αριθμός ψηφιολέξεων ανά γραμμή στη κεφαλίδα PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Η ανάλυση εκτός των ορίων στην κεφαλίδα XCX, χρησιμοποιώντας 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Διαστάσεις εικόνας υπερβολικά μεγάλες: πλάτος %d x ύψος %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Ασυνήθιστη παραλλαγή PCX, εγκατάλειψη" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1204 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλι." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Άκυρη μετατόπιση Χ: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Άκυρη μετατόπιση Υ: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Δεξί περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Κάτω περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε αρχείο '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-σελίδες" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085 msgid "Import from PDF" msgstr "Εισαγωγή από PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148 msgid "_Import" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Σφάλμα λήψης αριθμού σελίδων από το δεδομένο αρχείο PDF." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Πλάτος (σε εικονοστοιχεία):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166 msgid "_Height (pixels):" msgstr "Ύ_ψος (σε εικονοστοιχεία):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168 msgid "_Resolution:" msgstr "Ανάλ_υση:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Χρήση εξ_ομάλυνσης" # #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:915 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:701 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:303 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "εικονοστοιχεία/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Δημιουργία πολλαπλής σελίδας PDF..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα αρχείο για αποθήκευση!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου PDF:\n" "%s\n" "Βεβαιωθείτε ότι εισάγατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου και ότι η επιλεγμένη " "τοποθεσία δεν είναι μόνο για ανάγνωση!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Παράλειψη κρυφών στρώσεων και στρώσεων με μηδενική αδιαφάνεια" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:859 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:981 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Μετατροπή ψηφιογραφιών σε διανυσματικό γραφικά όπου είναι δυνατό" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:864 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:986 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Εφαρμογή μασκών στρώσης πριν την αποθήκευση" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:868 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:990 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Η διατήρηση των μασκών δεν θα αλλάξει την έξοδο" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921 msgid "Save to:" msgstr "Αποθήκευση σε:" # #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:925 msgid "Browse..." msgstr "Περιήγηση..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Εξαγωγή πολλαπλής σελίδας PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων σελίδων" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971 msgid "Add this image" msgstr "Προσθήκη αυτής της εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1079 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1245 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1116 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Σφάλμα! Για να αποθηκευτεί το αρχείο, τουλάχιστον μια εικόνα πρέπει να " "προστεθεί!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1289 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "" "Αδύνατη η διαχείριση του μεγέθους (είτε πλάτους είτε ύψους) της εικόνας." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Εικόνα Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315 #: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352 msgid "PNG image" msgstr "Εικόνα PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:746 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου PNG: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:863 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία PNG διαβάζει δομή ενώ εξάγει '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:873 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s'. Κατεστραμμένο αρχείο;" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1025 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Άγνωστο χρωματικό πρότυπο σε αρχείο PNG '%s'." # gconf/gconf-internals.c:2368 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1038 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας για '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1092 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Το αρχείο PNG καθορίζει μια μετατόπιση που προκάλεσε τη τοποθέτηση της " "στρώσης εκτός εικόνας." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1369 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1373 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Παράβλεψη μετατόπισης PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1374 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG σε στρώση" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1399 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Η εισαγόμενη εικόνα PNG καθορίζει μια μετατόπιση %d, %d. Θέλετε να " "εφαρμόσετε αυτήν την μετατόπιση στη στρώση;" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1473 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του PNG γράφει δομή ενώ εξάγει '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1483 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s'. Αδυναμία εξαγωγής της εικόνας." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2191 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:841 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2192 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:842 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264 msgid "PNM Image" msgstr "Εικόνα PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286 msgid "PNM image" msgstr "Εικόνα PNM" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298 msgid "PBM image" msgstr "Εικόνα PBM" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310 msgid "PGM image" msgstr "Εικόνα PGM" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322 msgid "PPM image" msgstr "Εικόνα PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334 msgid "PFM image" msgstr "Εικόνα PFM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597 ../plug-ins/common/file-pnm.c:620 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:629 ../plug-ins/common/file-pnm.c:642 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:654 ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:825 ../plug-ins/common/file-pnm.c:920 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981 msgid "Premature end of file." msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 msgid "Invalid file." msgstr "Άκυρο αρχείο." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:614 msgid "File not in a supported format." msgstr "Το αρχείο δεν είναι σε υποστηριζόμενη μορφή." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Άκυρη ανάλυση Χ." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "" "Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να " "χειριστεί." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Άκυρη ανάλυση Υ." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "" "Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να " "χειριστεί." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Συντελεστής κλίμακας ανυπόστατος." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Μη υποστηριζόμενος συντελεστής κλίμακας." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Μη υποστηριζόμενη μέγιστη τιμή." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1520 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1523 msgid "Data formatting" msgstr "Μορφοποίηση δεδομένων" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1527 msgid "Raw" msgstr "Ακατέργαστο" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1528 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746 msgid "PostScript document" msgstr "Έγγραφο PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Εικόνα ενθυλακωμένου Postscript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:693 msgid "PDF document" msgstr "Έγγραφο PDF" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Αδυναμία ερμηνείας του αρχείου Postscript '%s'" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Η εξαγωγή PostScript αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με άλφα κανάλια" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416 msgid "Import from PostScript" msgstr "Εισαγωγή από PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460 msgid "Rendering" msgstr "Απόδοση" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:909 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:695 msgid "Resolution:" msgstr "Ανάλυση:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521 msgid "Pages:" msgstr "Σελίδες:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Σελίδες για φόρτωση (π.χ.: 1-4 ή 1,3,5-7)" # # FIX? see above for "send to back" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Στρώσεις" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 msgid "Open as" msgstr "Άνοιγμα ως" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Δοκιμάστε το οριακό πλαίσιο" # #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 msgid "Coloring" msgstr "Χρωματισμός" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560 msgid "B/W" msgstr "Ασπρόμαυρο" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Gray" msgstr "Γκρι" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574 msgid "Text antialiasing" msgstr "Εξομάλυνση κειμένου" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591 msgid "Weak" msgstr "Ασθενές" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592 msgid "Strong" msgstr "Ισχυρό" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Εξομάλυνση γραφικού" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681 msgid "Image Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3724 msgid "_X offset:" msgstr "Μετατόπιση _Χ:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736 msgid "_Y offset:" msgstr "Μετατόπιση _Y:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Διατήρηση λόγου θέασης" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Όταν εναλλαγεί, η τελική εικόνα θα κλιμακωθεί για να ταιριάξει στο δοσμένο " "μέγεθος χωρίς αλλαγή του λόγου θέασης." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762 msgid "_Inch" msgstr "Ί_ντσα" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763 msgid "_Millimeter" msgstr "_Χιλιοστό" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 msgid "Rotation" msgstr "Περιστροφή" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript στάθμη 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Ενθυλακωμένα PostScript" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813 msgid "P_review" msgstr "Π_ροεπισκόπηση" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837 msgid "Preview _size:" msgstr "Μέγεθος προεπι_σκόπησης:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Εικόνα Paint Shop Pro" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Συμπίεση δεδομένων" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:200 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:215 msgid "Raw image data" msgstr "Ακατέργαστα δεδομένα εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1370 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Φόρτωση εικόνας από ακατέργαστα δεδομένα" # #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1408 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1419 msgid "RGB Alpha" msgstr "Άλφα RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1420 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "Μεγαλύτερη τελική RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1421 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "Μικρότερη τελική RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1422 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "Μεγαλύτερη τελική BGR565" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1423 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "Μικρότερη τελική BGR565" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1424 msgid "Planar RGB" msgstr "Επίπεδο RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1425 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Ασπρόμαυρο 1 δυαδικού" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1426 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Γκρίζο 2 δυαδικών" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1427 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Γκρίζο 4 δυαδικών" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1428 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Γκρίζο 8 δυαδικών" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1429 msgid "Indexed" msgstr "Από ευρετήριο" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1430 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Άλφα από ευρετήριο" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1435 msgid "Image _Type:" msgstr "_Τύπος εικόνας:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1491 msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1501 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1586 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (κανονικό)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1502 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1588 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (μορφοποίηση BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1507 msgid "_Palette Type:" msgstr "Τύπος _Παλέτας:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1518 msgid "Off_set:" msgstr "Μετατόπι_ση:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1530 msgid "Select Palette File" msgstr "Επιλογή αρχείου παλέτας" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1536 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Αρχ_είο παλέτας:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1564 msgid "Raw Image" msgstr "Ακατέργαστη εικόνα" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1572 msgid "RGB Save Type" msgstr "Αποθήκευση τύπου RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1576 msgid "Standard (RGB RGB RGB ...)" msgstr "Πρότυπο (RGB RGB RGB ...)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1577 msgid "Planar (RRR... GGG... BBB...)" msgstr "Επίπεδο (RRR... GGG... BBB...)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1582 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Τύπος παλέτας από ευρετήριο" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Εικόνα αρχείου εικονογραφίας SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' ως εικονογραφικού αρχείου SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Ο τύπος αυτού του εικονογραφικού αρχείου SUN δεν υποστηρίζεται" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων από '%s'" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Ο τύπος του χρωματολογίου δεν υποστηρίζεται" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Χωρίς καθορισμό πλάτους εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να " "χειριστεί" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Χωρίς καθορισμό ύψους εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να χειριστεί" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Αυτό το βάθος εικόνας δεν υποστηρίζεται" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Η εξαγωγή SUNRAS αδυνατεί να επεξεργαστεί εικόνες με άλφα κανάλια" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1418 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1521 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1680 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1895 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2053 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2316 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Κατά την ανάγνωση καταγράφηκε τέλος αρχείου" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125 msgid "Write error occurred" msgstr "Συνέβη σφάλμα εγγραφής" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752 msgid "Data Formatting" msgstr "Μορφοποίηση δεδομένων" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Κωδικοποίηση RunLength" # #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Εικόνα SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστη αιτία" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "Απόδοση SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "Απόδοση SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:553 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Το αρχείο SVG δεν\n" "καθορίζει μέγεθος!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:720 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Απόδοση κλιμακώσιμων διανυσματικών γραφικών" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:786 ../plug-ins/common/file-wmf.c:572 #: ../plug-ins/common/grid.c:732 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:792 ../plug-ins/common/file-wmf.c:578 msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:868 ../plug-ins/common/file-wmf.c:654 msgid "_X ratio:" msgstr "Αναλογία _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:890 ../plug-ins/common/file-wmf.c:676 msgid "_Y ratio:" msgstr "Αναλογία _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:904 ../plug-ins/common/file-wmf.c:690 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Περιορισμός λόγου θέασης" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:935 msgid "Import _paths" msgstr "Εισαγωγή μονο_πατιών" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:942 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Εισαγωγή στοιχείων μονοπατιού του SVG , έτσι ώστε να μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν με το εργαλείο μονοπατιού του GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:950 msgid "Merge imported paths" msgstr "Ανάμειξη εισαγόμενων μονοπατιών" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Εικόνα TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποσημείωσης από '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης επέκτασης από '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:486 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422 msgid "_RLE compression" msgstr "Συμπίεση _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436 msgid "Or_igin:" msgstr "Αρχ_ικό:" # #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440 msgid "Bottom left" msgstr "Κάτω αριστερά" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441 msgid "Top left" msgstr "Πάνω αριστερά" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Αρχείο Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Το αρχείο WMF δεν\n" "καθορίζει μέγεθος!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Απόδοση μετααρχείου Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:966 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:999 msgid "Rendered WMF" msgstr "Απόδοση WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "Εικόνα X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Χωρίς καθορισμό τύπου δεδομένων αρχείου" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως XBM περιέχει περισσότερα από δύο " "χρώματα.\n" "\n" "Παρακαλούμε, μετατρέψτε την σε ασπρόμαυρη εικόνα από ευρετήριο (1-δυαδικού) " "και ξαναπροσπαθήστε." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση μάσκας δρομέα για μια εικόνα\n" "που δεν έχει άλφα κανάλι." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241 msgid "XBM Options" msgstr "Επιλογές XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Τύπος ψηφιογραφίας _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Πρό_θεμα ταυτότητας:" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Εγ_γραφή τιμών ενεργού σημείου" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Ενεργό σημείο _X:" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Ενεργό σημείο _Y:" # #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341 msgid "Mask File" msgstr "Αρχείο μάσκας" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Εγγ_ραφή αρχείου πρόσθετης μάσκας" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Επέκταση αρχείου _μάσκας:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1039 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Δρομέας ποντικιού X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Αδυναμία ορισμού ενεργού σημείου!\n" "Πρέπει να ρυθμίσετε τις στρώσεις έτσι ώστε όλες τους να έχουν μια τομή." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "Ο '%s' δεν είναι έγκυρος δρομέας X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ μεγάλο για έναν δρομέα X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ υψηλό για έναν δρομέα X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:892 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "Δεν υπάρχει κομμάτι εικόνας στο \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Το '%s' είναι πολύ πλατύ για έναν δρομέα X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:940 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "Το '%s' είναι πολύ υψηλό για ένα δρομέα X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1002 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Συνέβη σφάλμα ανάγνωσης." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1045 msgid "XMC Options" msgstr "Επιλογές XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Εισαγωγή της συντεταγμένης X του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω " "αριστερή γωνία." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Εισαγωγή της συντεταγμένης Y του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω " "αριστερή γωνία." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1112 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Αυτόματη περικοπή όλων των πλαισίων." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1125 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Αφαίρεση των κενών περιγραμμάτων όλων των πλαισίων.\n" "Αυτό μειώνει το μέγεθος του αρχείου και μπορεί να ρυθμίσει το πρόβλημα που " "μερικοί μεγάλοι δρομείς αποδιοργανώνουν την οθόνη.\n" "Αποεπιλογή εάν σχεδιάζετε να επεξεργαστείτε τον εξαγόμενο δρομέα " "χρησιμοποιώντας άλλα προγράμματα." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Επιλογή του ονομαστικού μεγέθους των πλαισίων.\n" "Εάν δεν σχεδιάζετε να κάνετε δρομέα πολλαπλών μεγεθών ή δεν ξέρετε, αφήστε " "το \"32px\".\n" "Το ονομαστικό μέγεθος δεν έχει καμία σχέση με το τρέχον μέγεθος (πλάτος ή " "ύψος).\n" "Χρησιμοποιείται μόνο για να προσδιορίσει ποιο πλαίσιο εξαρτάται από ποιά " "σειρά κίνησης και ποια σειρά χρησιμοποιείται βασισμένο στην τιμή του \"gtk-" "cursor-theme-size\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1165 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" "_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου το μέγεθος δεν " "καθορίζεται." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1168 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "" "Α_ντικατάσταση του μεγέθους όλων των πλαισίων ακόμα κι αν καθορίζονται." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184 msgid "_Delay:" msgstr "_Καθυστέρηση:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1189 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Εισαγωγή χρόνου κάλυψης σε χιλιοστά του δευτερολέπτου στον οποίο κάθε " "πλαίσιο αποδίδεται." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου η καθυστέρηση δεν " "καθορίζεται." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "" "Α_ντικατάσταση της καθυστέρησης όλων των πλαισίων ακόμα κι αν καθορίζονται." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Το μέρος της πληροφορίας πνευματικών δικαιωμάτων που ξεπερνά 65535 " "χαρακτήρες αφαιρέθηκε." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255 msgid "Enter copyright information." msgstr "Εισαγωγή πληροφορίας πνευματικών δικαιωμάτων." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257 msgid "_Copyright:" msgstr "Πνε_υματικά δικαιώματα:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Το μέρος της πληροφορίας άδειας που ξεπερνά 65535 χαρακτήρες αφαιρέθηκε." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283 msgid "Enter license information." msgstr "Εισαγωγή πληροφορίας άδειας." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "_License:" msgstr "Ά_δεια:" # #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292 msgid "_Other:" msgstr "Άλλ_ο:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Εισαγωγή άλλου σχολίου εάν επιθυμείτε." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1378 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Το σχόλιο περιορίζεται στους %d χαρακτήρες." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1462 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Αποθήκευση '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1528 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ πλατύ. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από " "%dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1537 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ υψηλό. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από " "%dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1546 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Το πλάτος και/ή ύψος του πλαισίου '%s' είναι μηδέν!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1585 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής του δρομέα επειδή το ενεργό σημείο δεν είναι στο πλαίσιο " "'%s'.\n" "Προσπαθήστε να αλλάξετε τη θέση του ενεργού σημείου, τη γεωμετρία στρώσης ή " "εξάγετε χωρίς αυτόματη περικοπή." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1748 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια " "των οποίων το πλάτος ή ύψος είναι περισσότερο από %ipx.\n" "Θα διαταραχθεί η οθόνη σε κάποια περιβάλλοντα." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1755 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια " "των οποίων το ονομαστικό μέγεθος δεν υποστηρίζεται από τις ρυθμίσεις GNOME.\n" "Μπορείτε να το ικανοποιήσετε επιλέγοντας \"Αντικατάσταση του μεγέθους όλων " "των πλαισίων...\" στον διάλογο εξαγωγής, ή ο δρομέας σας ίσως να μην " "εμφανιστεί στις ρυθμίσεις GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1992 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "Το παράσιτο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο για σχόλιο δρομέα X. Περικόπηκε για να " "ταιριάξει." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2195 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Συγνώμη, αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να χειριστεί δρομέα που περιέχει πάνω " "από %i διαφορετικά ονομαστικά μεγέθη." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Εικόνα X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803 msgid "XPM file invalid" msgstr "Άκυρο αρχείο XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος σχεδίου" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Κατώφλι άλφ_α:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "Ξεφόρτωμα παραθύρου X" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας XWD από '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "'%s':\n" "Απαράδεκτος αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "'%s':\n" "Ο αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων < αριθμό των χρωμάτων" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Το αρχείο XWD %s έχει μορφή %d, βάθος %d και δυαδικά ψηφία ανά " "εικονοστοιχείο %d. Προς το παρόν αυτό δεν υποστηρίζεται." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλια." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s': " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1751 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2149 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Το αρχείο XWD %s είναι κατεστραμμένο." #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Συνδυασμός πολλών εικόνων σε μια λουρίδα ταινίας" # #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Λουρίδα ταινίας..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Σύνθεση εικόνων" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Άτιτλο" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Διαθέσιμες εικόνες:" # #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "Σε ταινία:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" # #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1257 msgid "Filmstrip" msgstr "Λουρίδα ταινίας" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "Πρ_οσαρμογή ύψους στις εικόνες" # #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1026 msgid "Select Film Color" msgstr "Επιλογή χρώματος ταινίας" #: ../plug-ins/common/film.c:1031 ../plug-ins/common/film.c:1084 msgid "Co_lor:" msgstr "Χρώ_μα:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1040 msgid "Numbering" msgstr "Αρίθμηση" #: ../plug-ins/common/film.c:1061 msgid "Start _index:" msgstr "Έναρ_ξη ευρετηρίου:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1074 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" # #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Select Number Color" msgstr "Επιλογή του χρώματος του αριθμού" # #: ../plug-ins/common/film.c:1094 msgid "At _bottom" msgstr "Στον _πυθμένα" # #: ../plug-ins/common/film.c:1095 msgid "At _top" msgstr "Σ_την κορυφή" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1108 msgid "Image Selection" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: ../plug-ins/common/film.c:1137 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Όλες οι τιμές είναι κλάσματα του ύψους λουρίδας" # #: ../plug-ins/common/film.c:1140 msgid "Ad_vanced" msgstr "Προχ_ωρημένο" #: ../plug-ins/common/film.c:1159 msgid "Image _height:" msgstr "Ύ_ψος εικόνας:" #: ../plug-ins/common/film.c:1170 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Διάκενο ε_ικόνας:" #: ../plug-ins/common/film.c:1181 msgid "_Hole offset:" msgstr "Μετατόπισ_η οπής:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1192 msgid "Ho_le width:" msgstr "Πλάτος ο_πής:" #: ../plug-ins/common/film.c:1203 msgid "Hol_e height:" msgstr "Ύψος _οπής:" #: ../plug-ins/common/film.c:1214 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Διάκε_νο οπής:" #: ../plug-ins/common/film.c:1225 msgid "_Number height:" msgstr "Ύψος _αριθμού:" # #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Κόκκινο:" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Πράσινο:" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Γαλάζιο:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Κυανό:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Κίτρινο:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Ματζέντα:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Πιο σκοτεινό:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Πιο φωτεινό:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Περισσότερος κορεσμός:" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Λιγότερος κορεσμός:" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530 msgid "Current:" msgstr "Τρέχον:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Διαδραστική τροποποίηση των χρωμάτων της εικόνας" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Συλλογή _φίλτρου..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Η συλλογή φίλτρων μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε εικόνες RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Η συλλογή φίλτρων μπορεί να τρέξει μόνο διαδραστικά." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Εφαρμογή συλλογής φίλτρου" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522 msgid "Original:" msgstr "Αρχικό:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Διακυμάνσεις απόχρωσης" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629 msgid "Roughness" msgstr "Σκληρότητα" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318 msgid "Affected Range" msgstr "Επηρεαζόμενη περιοχή" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "_Σκιές" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "_Μεσαίοι τόνοι" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "Επ_ισημασμένα" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Saturation" msgstr "_Κορεσμός" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "Προχ_ωρημένο" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Διακυμάνσεις τιμής" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Διακυμάνσεις κορεσμού" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Επιλογή εικονοστοιχείων κατά" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "Απόχ_ρωση" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Κο_ρεσμός" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "Τ_ιμή" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "Ολόκληρη _εικόνα" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Μόνον επι_λογή" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Επιλο_γή σε περιεχόμενο" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Προσομοίωση συλλογής φίλτρων" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Shadows:" msgstr "Σκιές:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Midtones:" msgstr "Μεσαίοι τόνοι:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Highlights:" msgstr "Επισημασμένα:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές συλλογής φίλτρου" # #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1418 msgid "Preview Size" msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Μετασχηματισμός εικόνας με το κλαστικό Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Ανί_χνευση κλαστικού..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Ανίχνευση κλαστικού" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Εξωτερικός τύπος" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 ../plug-ins/common/ripple.c:583 msgid "_Wrap" msgstr "Ανα_δίπλωση" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Μαύρο" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 msgid "_White" msgstr "_Λευκό" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Παράμετροι του Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Άσκηση κατσίκας" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-exercise" msgstr "Άσκηση κατσίκας" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή διαβάθμιση" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "Απε_ικόνιση διαβάθμισης" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή παλέτα" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "Χάρτης _παλέτας" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "Χάρτης διαβάθμισης" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Χάρτης Παλέτας" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Σχεδίαση πλέγματος στην εικόνα" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "Πλέ_γμα..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Πλέγμα σχεδίασης" #: ../plug-ins/common/grid.c:642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:725 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Οριζόντιες\n" "γραμμές" #: ../plug-ins/common/grid.c:727 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Κάθετες\n" "γραμμές" #: ../plug-ins/common/grid.c:729 msgid "Intersection" msgstr "Τομή" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:865 msgid "Offset:" msgstr "Μετατόπιση:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Horizontal Color" msgstr "Οριζόντιο χρώμα" #: ../plug-ins/common/grid.c:922 msgid "Vertical Color" msgstr "Κάθετο χρώμα" #: ../plug-ins/common/grid.c:940 msgid "Intersection Color" msgstr "Χρώμα τομής" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Τεμαχισμός της εικόνας σε υποεικόνες χρησιμοποιώντας οδηγούς" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Λαιμητόμος" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Λαιμητόμος" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Εύρεση και καθορισμός εικονοστοιχείων που ίσως είναι επισφαλώς φωτεινά" # #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Ζεστό..." #: ../plug-ins/common/hot.c:388 ../plug-ins/common/hot.c:588 msgid "Hot" msgstr "Ζεστό" #: ../plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: ../plug-ins/common/hot.c:626 msgid "Create _new layer" msgstr "Δημιουργία _νέας στρώσης" # #: ../plug-ins/common/hot.c:635 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Μείωση _φωτεινότητας" #: ../plug-ins/common/hot.c:640 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Μείωση κορε_σμού" #: ../plug-ins/common/hot.c:641 msgid "_Blacken" msgstr "_Μαύρισμα" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Προσθήκη ενός μοτίβου οδοντωτού παζλ στην εικόνα" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "Οδοντ_ωτό..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Συναρμολόγηση οδοντωτού" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Οδοντωτό" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Αριθμός παραθέσεων" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Οριζόντιο:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Αριθμός οριζόντιων κομματιών" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 msgid "_Vertical:" msgstr "Κά_θετο:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Αριθμός κάθετων κομματιών" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Λοξοτμημένες άκρες" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "Πλάτος λοξό_τμησης:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Βαθμός κλίσης άκρης κάθε κομματιού" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "Επ_ισημασμένο:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Η ποσότητα της επισήμανσης των άκρων κάθε κομματιού" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Οδοντωτή μορφοποίηση" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "_Τετράγωνο" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "Καμ_πύλη" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Κάθε κομμάτι έχει ευθείες πλευρές" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Κάθε κομμάτι έχει καμπύλες πλευρές" #: ../plug-ins/common/mail.c:156 msgid "Send the image by email" msgstr "Αποστολή της εικόνας ηλεκτρονικά" #: ../plug-ins/common/mail.c:166 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Αποστολή _μηνύματος..." #: ../plug-ins/common/mail.c:496 msgid "Send by Email" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: ../plug-ins/common/mail.c:501 msgid "_Send" msgstr "Απο_στολή" #: ../plug-ins/common/mail.c:533 msgid "_Filename:" msgstr "Όνομα _Αρχείου:" #: ../plug-ins/common/mail.c:547 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "Πρ_ος:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:561 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "Α_πό:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:573 msgid "S_ubject:" msgstr "_Θέμα:" #: ../plug-ins/common/mail.c:638 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "κάποιο είδος σφάλματος με την επέκταση αρχείου ή έλλειψη του" #: ../plug-ins/common/mail.c:822 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης αποστολής μηνύματος (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Αναγωγή εικόνας σε καθαρό κόκκινο, πράσινο και γαλάζιο" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "Μέ_γιστο RGB..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε σχέδια RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232 msgid "Max RGB" msgstr "Μέγιστο RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Μέγιστη τιμή RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Διατήρ_ηση των μέγιστων καναλιών" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Διατήρηση των ε_λάχιστων καναλιών" #: ../plug-ins/common/metadata.c:130 msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Προβολή και επεξεργασία μεταδεδομένων (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/common/metadata.c:139 msgid "Image Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα εικόνας" #: ../plug-ins/common/metadata.c:180 msgid "This image has no metadata attached to it." msgstr "Αυτή η εικόνα δεν έχει μεταδεδομένα προσαρτημένα σε αυτήν." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Στρόγγυλο" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Ρόμβος" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS Τετράγωνα (Ευκλείδεια κουκκίδα)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "Διαμάντι PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Γκρι" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "Κό_κκινο" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "Πρά_σινο" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "_Γαλάζιο" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "Κ_υανό" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "Ματζέν_τα" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "Κί_τρινο" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Φωτεινότητα" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Ενδιάμεσοι τόνοι εικόνας για να δώσουν το εφέ εφημερίδας" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Εκ_τύπωση εφημερίδας..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Εκτύπωση εφημερίδας" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Γωνία:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "_Σημειακή συνάρτηση:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "Εί_σοδος SPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Έ_ξοδος LPI:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Μέγ_εθος κελιού:" # #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "_Μαύρη απόσπαση (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Διαχωρισμός σε:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "Έ_νταση" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "Κ_λείδωμα καναλιών" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένες _ρυθμίσεις" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Antialiasing" msgstr "Εξομάλυνση" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "Υπερδειγματολη_ψία:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Μη γραμμικό φίλτρο μαχαιριού ελβετικού στρατού" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "Φίλτρο _NL..." # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Φίλτρο NL" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Περικοπή διάμεσου από άλφ_α" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Βέλ_τιστη εκτίμηση" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Β_ελτίωση άκρης" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080 msgid "A_lpha:" msgstr "Ά_λφα:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Επάλειψη χρωμάτων για προσομοίωση ελαιογραφίας" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Ε_λαιοποίηση..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Ελαιογραφία" #: ../plug-ins/common/oilify.c:781 msgid "Oilify" msgstr "Ελαιοποίηση" #: ../plug-ins/common/oilify.c:820 msgid "_Mask size:" msgstr "Μέγεθος _μάσκας:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:835 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Χρήση απεικόνισης μεγέθους μάσκ_ας:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:873 msgid "_Exponent:" msgstr "_Εκθέτης:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:888 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "_Χρήση εκθετικού χάρτη:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:925 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "Χρήση αλγόρι_θμου έντασης" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "" "Προσομοίωση χρωματικής παραμόρφωσης που παράγεται από συσκευή φωτοτυπιών" # #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "Φωτοτυ_πία..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Φωτοτυπία" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "Οξύ_τητα:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Ποσοστό _μαύρου:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Ποσοστό ά_σπρου:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα πρόσθετα" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Εξερευνητής _προσθέτου" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Αναζήτηση κατ' όνομα" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d πρόσθετο" msgstr[1] "%d πρόσθετα" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Χωρίς ταύτιση για την αναζήτηση σας" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d πρόσθετο ταιριάζει στην αναζήτηση σας" msgstr[1] "%d πρόσθετα ταιριάζουν στην αναζήτηση σας" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Χωρίς ταυτοποίηση" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Περιηγητής πρόσθετου" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Διαδρομή μενού" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Τύποι εικόνων" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Ημερομηνία εγκατάστασης" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Λίστα προβολής" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Δένδρο προβολής" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Διαθέσιμη λίστα διαδικασιών στο PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Περιη_γητής διαδικασίας" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Περιηγητής διαδικασίας" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Δημιουργία μιας τεράστιας ποικιλίας αφηρημένων μοτίβων" #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:523 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:719 msgid "Load QBE File" msgstr "Φόρτωση αρχείου QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:761 msgid "Save as QBE File" msgstr "Αποθήκευση ως αρχείου QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:815 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Μετατόπιση εικονοστοιχείων σε ένα μοτίβο κυματισμών" #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "Κ_υματισμός..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:221 msgid "Rippling" msgstr "Κυματισμός" #: ../plug-ins/common/ripple.c:483 msgid "Ripple" msgstr "Κυματισμός" #: ../plug-ins/common/ripple.c:542 msgid "_Retain tilability" msgstr "Διατή_ρηση παραθεσιμότητας" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:579 msgid "Edges" msgstr "Άκρες" #: ../plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "_Smear" msgstr "Μου_ντζούρα" #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Blank" msgstr "_Κενό" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:608 msgid "Wave Type" msgstr "Τύπος κύματος" #: ../plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "Saw_tooth" msgstr "Πριονω_τό" #: ../plug-ins/common/ripple.c:613 msgid "S_ine" msgstr "_Ημίτονο" #: ../plug-ins/common/ripple.c:636 msgid "_Period:" msgstr "_Περίοδος:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:649 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Πλάτος:" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:662 msgid "Phase _shift:" msgstr "Μετατόπι_ση φάσης:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Χρωματισμός εικόνας χρησιμοποιώντας δείγμα εικόνας ως οδηγό" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Χρωματισμός δείγματος..." # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Χρωματισμός δείγματος" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Λή_ψη χρωμάτων δείγματος" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Προορισμός:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Δείγμα:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Από αντίστροφη διαβάθμιση" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Από διαβάθμιση" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Εμφάνιση επιλογής" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Εμφάνιση χρώματος" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Στάθμες εισόδου:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Στάθμες εξόδου:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Διατήρηση έντασης" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Αρχική ένταση" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Χρήση υποχρωμάτων" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Ομαλά δείγματα" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671 msgid "Sample analyze" msgstr "Ανάλυση δείγματος" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051 msgid "Remap colorized" msgstr "Χρωματιστή επαναπεικόνιση" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Οξύτερη εικόνα (λιγότερο δυνατό από τη μάσκα απόξυνσης)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "Όξυν_ση..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "Όξυνση" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Όξυνση" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Παραγωγή μιας ομαλής χρωματικής παλέτας από την εικόνα" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Ομα_λή παλέτα..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Παραγωγή ομαλής παλέτας" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Ομαλή παλέτα" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:456 msgid "_Search depth:" msgstr "Βά_θος αναζήτησης:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Προσομοίωση λάμψης τονίζοντας ένταση και ασάφεια" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "Α_παλή λάμψη..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Απαλή λάμψη" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "Α_κτίνα λάμψης:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Φωτεινότητα:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Μετατροπή φωτεινών σημείων σε έναστρους σπινθηρισμούς" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Σπινθηρισμός..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Σπινθηρισμός" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Σπινθηρισμός" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Κατώφλι φω_τεινότητας:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ρύθμιση κατωφλίου φωτεινότητας" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Ένταση ανα_λαμπής:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ρύθμιση της έντασης αναλαμπής" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "Μή_κος ακίδας:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους ακίδας" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Ση_μεία ακίδας:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ρύθμιση αριθμού ακίδων" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Γωνία α_κίδας (-1: τυχαία):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ρύθμιση της γωνίας ακίδας (-1 προκαλεί μια τυχαία γωνία για επιλογή)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Πυκνότητα ακίδας:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ρύθμιση πυκνότητας ακίδας" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Δι_αφάνεια:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ρύθμιση αδιαφάνειας ακίδων" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "Τυχαία απόχ_ρωση:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ρύθμιση ποσότητας απόχρωσης που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Τυχαίος κορεσ_μός:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ρύθμιση ποσότητας κορεσμού που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Διατήρηση φωτεινότητας" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Να διατηρηθεί η φωτεινότητα;" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "Α_ντιστροφή" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Να αντιστραφεί το εφέ;" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "Προσ_θήκη περιγράμματος" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "σχεδίαση περιγράμματος ακίδων γύρω από την εικόνα" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "_Φυσικό χρώμα" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Χρώμα π_ροσκηνίου" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "Χρώμα π_αρασκηνίου" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Χρήση του χρώματος της εικόνας" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Χρήση του χρώματος προσκηνίου" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Χρήση του χρώματος παρασκηνίου" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Συμπαγές" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Ελεγκτής" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Μάρμαρο" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Σαύρα" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Θόρυβος" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Ξύλο" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Σπείρα" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Σημεία" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Υφή" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Χάρτης ανάγλυφου" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Φωτεινό" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο αποθήκευσης." # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Σχεδιαστής σφαίρας" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Ανάγλυφο" # #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Υφή:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Χρώματα:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Διάλογος Επιλογής Χρώματος" # #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "Κλιμάκωση:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Ανατάραξη:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Ποσότητα:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Εκθέτης:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Μετασχηματισμοί" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Scale X:" msgstr "Κλίμακα Χ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Κλίμακα Υ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Κλίμακα Ζ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Περιστροφή Χ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Περιστροφή Υ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Περιστροφή Ζ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Θέση Χ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Θέση Υ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Θέση Ζ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "Απόδοση σφαίρας" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας υφής σφαίρας" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Σ_χεδιαστής σφαίρας..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για πρόσθετο είναι άδεια" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Δημιουργία ενός πίνακα αντιγράφων της εικόνας" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "_Παράθεση..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Tiling" msgstr "Παραθέσεις" #: ../plug-ins/common/tile.c:433 msgid "Tile" msgstr "Παράθεση" #: ../plug-ins/common/tile.c:455 msgid "Tile to New Size" msgstr "Παράθεση σε νέο μέγεθος" #: ../plug-ins/common/tile.c:477 msgid "C_reate new image" msgstr "Δημιου_ργία νέας εικόνας" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Παράθεση εικόνας σε πιο μικρές εκδόσεις της αρχικής" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Μι_κρές παραθέσεις..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:268 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:369 msgid "Small Tiles" msgstr "Μικρές παραθέσεις" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:419 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "Αναστροφή" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:468 msgid "A_ll tiles" msgstr "Ό_λες οι παραθέσεις" # #: ../plug-ins/common/tile-small.c:482 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Εναλλακ_τικές παραθέσεις" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "_Explicit tile" msgstr "Ρητή παράθ_εση" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:502 msgid "Ro_w:" msgstr "_Γραμμή:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:528 msgid "Col_umn:" msgstr "Στή_λη:" # #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "O_pacity:" msgstr "Α_διαφάνεια:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:592 msgid "Number of Segments" msgstr "Αριθμός τμημάτων" # #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Αποθήκευση" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Ένας ορισμός μονάδας θα αποθηκευτεί πριν την έξοδο του GIMP, εάν αυτή η " "στήλη επισημανθεί." # #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Ταυτότητα" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Αυτό το αλφαριθμητικό θα χρησιμοποιηθεί για την αναγνώριση μιας μονάδας σε " "αρχεία διαμόρφωσης του GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Συντελεστής" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Ποσότητα μονάδων που κάνουν μία ίντσα." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Ψηφία" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Αυτό το πεδίο είναι μια υπόδειξη για πεδία αριθμητικής εισόδου. Καθορίζει " "τον αριθμό των δεκαδικών ψηφίων του πεδίου εισαγωγής που πρέπει να δώσει για " "να πάρει περίπου την ίδια ακρίβεια όπως στο πεδίο εισαγωγής \"ίντσα\" με δύο " "δεκαδικά ψηφία." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολο" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Το σύμβολο της μονάδας, εάν υπάρχει (π.χ. \" για ίντσες). Η συντόμευση της " "μονάδας χρησιμοποιείται εάν δεν υπάρχει σύμβολο." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Συντόμευση" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Η συντόμευση της μονάδας (π.χ. \"cm\" για εκατοστά)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Ενικός" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Η μορφή ενικού της μονάδας." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Πληθυντικός" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Η μορφή πληθυντικού της μονάδας." # #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Δημιουργία μιας νέας μονάδας εξ αρχής" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας μονάδας χρησιμοποιώντας την τρέχουσα επιλεγμένη μονάδα " "ως πρότυπο" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Δημιουργία ή μεταβολή χρησιμοποιούμενων μονάδων στο GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "Μο_νάδες" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Προσθήκη νέας μονάδας" # #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_Ταυτότητα:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "Σ_υντελεστής:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Ψηφία:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Σύμβολο:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Σύντμ_ηση:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Ε_νικός:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Πληθυντικός:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Ατελής είσοδος" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα πεδία κειμένου." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "Η πιο πλατιά χρήσιμη μέθοδος για όξυνση μιας εικόνας" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Μάσκα από_ξυνσης..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694 msgid "Merging" msgstr "Συγχώνευση" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Μάσκα απόξυνσης" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Κατώφλι:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Βαν Γκογκ (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669 msgid "Effect Channel" msgstr "Εφέ καναλιού" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Brightness" msgstr "_Φωτεινότητα" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682 msgid "Effect Operator" msgstr "Τελεστής εφέ" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687 msgid "_Derivative" msgstr "Παρά_γωγος" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Gradient" msgstr "Δια_βάθμιση" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694 msgid "Convolve" msgstr "Συνέλιξη" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699 msgid "_With white noise" msgstr "_Με λευκό θόρυβο" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "W_ith source image" msgstr "Με πηγαία ε_ικόνα" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719 msgid "_Effect image:" msgstr "_Εικόνα εφέ:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730 msgid "_Filter length:" msgstr "Μήκος _φίλτρου:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Μέγεθος _θορύβου:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Σ_τάδια ενσωμάτωσης:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757 msgid "_Minimum value:" msgstr "Ελάχιστη Τι_μή:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766 msgid "M_aximum value:" msgstr "_Μέγιστη Τιμή:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Ειδικά εφέ που δεν καταλαβαίνει κανένας" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Βαν Γκογκ (LIC)..." #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Συστροφή ή επάλειψη εικόνας με πολλούς διαφορετικούς τρόπους" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "Στρέ_βλωση..." # #: ../plug-ins/common/warp.c:374 msgid "Warp" msgstr "Στρέβλωση" # #: ../plug-ins/common/warp.c:396 msgid "Basic Options" msgstr "Βασικές επιλογές" #: ../plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Step size:" msgstr "Μεγέθος βήματος:" #: ../plug-ins/common/warp.c:432 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "Επαναλήψεις:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:441 msgid "Displacement map:" msgstr "Χάρτης μετατόπισης:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:459 msgid "On edges:" msgstr "Στις άκρες:" # #: ../plug-ins/common/warp.c:470 msgid "Wrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: ../plug-ins/common/warp.c:485 msgid "Smear" msgstr "Μουντζούρα" #: ../plug-ins/common/warp.c:500 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: ../plug-ins/common/warp.c:515 msgid "Foreground color" msgstr "Χρώμα προσκηνίου" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:535 msgid "Advanced Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #: ../plug-ins/common/warp.c:551 msgid "Dither size:" msgstr "Μέγεθος πρόσμειξης:" #: ../plug-ins/common/warp.c:564 msgid "Rotation angle:" msgstr "Γωνία περιστροφής:" #: ../plug-ins/common/warp.c:577 msgid "Substeps:" msgstr "Υποβήματα:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:586 msgid "Magnitude map:" msgstr "Χάρτης μεγέθους:" #: ../plug-ins/common/warp.c:608 msgid "Use magnitude map" msgstr "Χρήση χάρτη μεγέθους" # #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:621 msgid "More Advanced Options" msgstr "Περισσότερες προχωρημένες επιλογές" #: ../plug-ins/common/warp.c:638 msgid "Gradient scale:" msgstr "Κλιμάκωση βαθμίδωσης:" #: ../plug-ins/common/warp.c:657 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διαβάθμισης" #: ../plug-ins/common/warp.c:667 msgid "Vector mag:" msgstr "Μέγεθος διανύσματος:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:682 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "Γωνία:" #: ../plug-ins/common/warp.c:701 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διανύσματος καθορισμένης κατεύθυνσης" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1176 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1179 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης Υ" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1226 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Εύρεση διαβάθμισης XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1247 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Βήμα ροής %d" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:135 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Το λειτουργικό σύστημα είναι εκτός μνήμης ή πηγών." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:138 msgid "The specified file was not found." msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου αρχείου." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The specified path was not found." msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου μονοπατιού." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Το αρχείο .exe είναι άκυρο (μη Microsoft Win32 .exe ή σφάλμα στην εικόνα ." "exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο καθορισμένο αρχείο από το λειτουργικό σύστημα." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Η σύνδεση του ονόματος αρχείου είναι ατελής ή άκυρη." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι απασχολημένη" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Αποτυχία συναλλαγής DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι εκτός χρόνου." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Το καθορισμένο DLL δεν βρέθηκε." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "Δεν υπάρχει καμία εφαρμογή συνδεμένη με τη δοσμένη επέκταση ονόματος αρχείου." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Δεν υπήρχε αρκετή μνήμη για ολοκλήρωση της λειτουργίας." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Παραβίαση διαμοιρασμού." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s': %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας ιστοσελίδας" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Από _ιστοσελίδα..." #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Δημιουργία από ιστοσελίδα" # #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "_Create" msgstr "_Δημιουργία" #: ../plug-ins/common/web-page.c:263 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:286 msgid "Width (pixels):" msgstr "Πλάτος (εικονοστοιχεία):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:307 msgid "Font size:" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:" # #: ../plug-ins/common/web-page.c:314 msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Tiny" msgstr "Μικροσκοπικό" #: ../plug-ins/common/web-page.c:442 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Δεν προσδιορίστηκε URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:509 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Φόρτωση ιστοσελίδας '%s'" #: ../plug-ins/common/web-page.c:526 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Μεταφορά εικόνας ιστοσελίδας για '%s'" #: ../plug-ins/common/web-page.c:535 msgid "Webpage" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Λαθεμένο χρωματολόγιο" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας αρχείου BMP από '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Μη υποστηριζόμενη συμπίεση (%u) σε αρχείο BMP από το '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Άγνωστη ή άκυρη μορφή συμπίεσης BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο βάθος δυαδικών ψηφίων." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:884 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:927 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:981 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Οι ψηφιογραφίες τελειώνουν αναπάντεχα." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής εικόνας από ευρετήριο με διαφάνεια σε μορφή αρχείου BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Το κανάλι άλφα θα αγνοηθεί." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Κωδικοποίηση _Run-Length" # #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Επιλογές συ_μβατότητας" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933 msgid "_Do not write color space information" msgstr "_Μην γράφετε πληροφορίες χρωματικού χώρου" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Μερικές εφαρμογές μπορεί να μην διαβάζουν εικόνες BMP που περιέχουν " "πληροφορίες χρωματικού χώρου. Το GIMP γράφει πληροφορίες χρωματικού χώρου " "από προεπιλογή. Ενεργοποίηση αυτής την επιλογής θα προκαλέσει στο GIMP να " "μην γράψει πληροφορίες χρωματικού χώρου στο αρχείο." #. Advanced Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814 msgid "_Advanced Options" msgstr "Προχ_ωρημένες επιλογές" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966 msgid "16 bits" msgstr "16 δυαδικά ψηφία" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002 msgid "24 bits" msgstr "24 δυαδικά ψηφία" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019 msgid "32 bits" msgstr "32 δυαδικά ψηφία" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Εικόνα Windows BMP" #: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:371 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:720 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:501 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Άνοιγμα μικρογραφίας για '%s'" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Ακατέργαστο Canon" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:61 msgid "Raw Nikon" msgstr "Ακατέργαστο Nikon" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:72 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Ακατέργαστο Hasselblad" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:83 msgid "Raw Sony" msgstr "Ακατέργαστο Sony" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:94 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Ακατέργαστο Casio BAY" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:105 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Ακατέργαστο Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:116 msgid "Raw Sinar" msgstr "Ακατέργαστο Sinar" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:127 msgid "Raw Kodak" msgstr "Ακατέργαστο Kodak" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:139 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Ακατέργαστο Adobe DNG Digital Negative" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:150 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Ακατέργαστο Epson ERF" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:161 msgid "Raw Phase One" msgstr "Ακατέργαστο Phase One" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:172 msgid "Raw Minolta" msgstr "Ακατέργαστο Minolta" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:183 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Ακατέργαστο Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:193 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Ακατέργαστο Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:204 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Ακατέργαστο Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:215 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Ακατέργαστο Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:226 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Ακατέργαστο Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:237 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Ακατέργαστο Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:248 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Ακατέργαστο Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:259 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Ακατέργαστο Panasonic" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:270 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Ακατέργαστο Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:281 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Ακατέργαστο Leica RWL" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:292 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Ακατέργαστο Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:303 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Ακατέργαστο Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:314 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Ακατέργαστο Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου '%s' για ανάγνωση" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση διαστάσεων εικόνας από το '%s'" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση ακρίβειας εικόνας από το '%s'" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση τύπου εικόνας από το '%s'" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:288 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων εικονοστοιχείου από το '%s'" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104 msgid "G3 fax image" msgstr "Εικόνα τηλεομοιοτυπίας G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Ευλύγιστο σύστημα μεταφοράς εικόνας" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Τα αρχεία FITS δεν διατηρούν εμφανίσιμες εικόνες" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Η αποθήκευση FITS αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με κανάλια άλφα" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145 msgid "Load FITS File" msgstr "Φόρτωμα αρχείου FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Αντικατάσταση για ακαθόριστα εικονοστοιχεία" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 msgid "White" msgstr "Λευκά" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Κλιμάκωση τιμής εικονοστοιχείου" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Κατά DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193 msgid "Image Composing" msgstr "Σύνθεση εικόνας" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Κίνηση AutoDesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Πλαίσιο (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Συγνώμη, μπορούν να εξαχθούν μόνο εικόνες ΑΠΟ ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ή ΓΚΡΙΖΑ ΚΛΙΜΑΚΑ." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Φόρτωση στοίβας πλαισίων" # #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "Από:" # #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "Προς:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" # #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "Εικονίδιο παραθύρου" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "Λεπτομέρειες εικονιδίου" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Μεγάλα εικονίδια και συμπίεση δεν υποστηρίζονται από όλα τα προγράμματα. " "Παλιότερες εφαρμογές ίσως να μην ανοίξουν αυτό το αρχείο σωστά." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 δυαδικό ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 2 θέσεων" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 16 θέσεων" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 256 θέσεων" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp , άλφα 1 δυαδικού, χωρίς παλέτα" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 8 δυαδικών, χωρίς παλέτα" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Συμπιεσμένο (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:613 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Εικονίδιο #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Εικονίδιο Microsoft Windows" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 msgid "JPEG preview" msgstr "Προεπισκόπηση JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Μέγεθος Αρχείου: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605 msgid "Calculating file size..." msgstr "Υπολογισμός μεγέθους αρχείου..." # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789 msgid "File size: unknown" msgstr "Μέγεθος αρχείου: άγνωστο" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775 msgid "_Quality:" msgstr "_Ποιότητα:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Παράμετροι ποιότητας JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης για λήψη μεγέθους αρχείου." # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Εμ_φάνιση προεπισκόπησης σε παράθυρο εικόνας" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844 msgid "S_moothing:" msgstr "Ε_ξομάλυνση:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Μεσοδιάστημα (γραμμές MCU):" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875 msgid "Use _restart markers" msgstr "Χρή_ση σημειωτών επανεκκίνησης" # #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894 msgid "_Optimize" msgstr "Βελτιστ_οποίηση" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Χρήση αριθμητικής κ_ωδικοποίησης" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Παλιότερα λογισμικά μπορεί να έχουν πρόβλημα κατά το άνοιγμα αριθμητικά " "κωδικοποιημένων εικόνων" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "_Progressive" msgstr "_Σταδιακός" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 msgid "Save _Exif data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _Exif" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Αποθήκευση _μικρογραφίας" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997 msgid "Save _XMP data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016 msgid "Save _IPTC data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _IPTC" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Χρήση ρυ_θμίσεων ποιότητας από την αρχική εικόνα" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Εάν η αρχική εικόνα φορτώθηκε από αρχείο JPEG χρησιμοποιώντας μη πρότυπες " "ρυθμίσεις ποιότητας (πίνακες κβαντισμού), ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή " "για να πάρετε σχεδόν την ίδια ποιότητα και μέγεθος αρχείου." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Υποδειγματολη_ψία:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (άριστη ποιότητα)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 οριζόντια (υποδιπλασιασμένο χρώμα)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 κάθετο (υποδιπλασιασμένο χρώμα)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (υποτετραπλασιασμένο χρώμα)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113 msgid "_DCT method:" msgstr "Μέθοδος _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119 msgid "Fast Integer" msgstr "Γρήγορος ακέραιος" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121 msgid "Floating-Point" msgstr "Κινητή υποδιαστολή" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 msgid "_Load Defaults" msgstr "Φόρτωση προεπι_λογών" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "Εικόνα JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εξαγωγής" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Το αρχείο εγγράφου photoshop δεν είναι ένα έγκυρο" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση τύπου αρχείου: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε αρχείο: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος εικόνας: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση χρώματος: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:826 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε στρώση: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος στρώσης: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος στρώσης: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος στρώσης: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος μάσκας στρώσης: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος μάσκας στρώσης: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος μάσκας στρώσης: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1341 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1742 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση συμπίεσης: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1837 msgid "Extra" msgstr "Πρόσθετο" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2025 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος καναλιού" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2094 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης δεδομένων" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:253 #, c-format msgid "" "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " "export plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής στρώσης με κατάσταση '%s'. Είτε η μορφή αρχείου PSD, είτε " "το πρόσθετο εξαγωγής δεν το υποστηρίζουν, θα χρησιμοποιηθεί η κανονική " "κατάσταση." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:503 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετατροπής τύπου εικόνας βάσης GIMP σε κατάσταση PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1490 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες που " "είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1505 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες με " "στρώσεις που είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Αναπάντεχο τέλος αρχείου" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145 msgid "Photoshop image" msgstr "Εικόνα Photoshop" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Εικόνα Silicon Graphics IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Άκυρο πλάτος: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Άκυρο ύψος: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Άκυρος αριθμός καναλιών: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670 msgid "Compression type" msgstr "Τύπος συμπίεσης" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674 msgid "No compression" msgstr "Χωρίς συμπίεση" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676 msgid "RLE compression" msgstr "Συμπίεση RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Επιθετική RLE\n" "(δεν υποστηρίζεται από SGI)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180 msgid "TIFF image" msgstr "Εικόνα TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' δεν περιέχει καταλόγους" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143 msgid "Import from TIFF" msgstr "Εισαγωγή από TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-από-%d-σελίδες" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:953 msgid "TIFF Channel" msgstr "Κανάλι TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:482 #, c-format msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." msgstr "" "Η εξαγωγή TIFF αδυνατεί να χειριστεί εικόνες από ευρετήριο με κανάλι άλφα." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:495 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Μόνο μονόχρωμες εικόνες μπορούν να συμπιεστούν με \"CCITT ομάδα 4\" ή " "\"CCITT ομάδα 3\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:509 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Οι εικόνες από ευρετήριο δεν μπορούν να συμπιεστούν με \"JPEG\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Η μορφή TIFF υποστηρίζει σχόλια μόνο σε\n" "κωδικοποίηση 7 δυαδικών ASCII. Κανένα σχόλιο δεν αποθηκεύτηκε." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:706 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Αποτυχία εγγραφής γραμμής σάρωσης στη γραμμή %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:831 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:857 msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" # #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:861 msgid "_None" msgstr "Κα_νένα" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:862 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Πακέτα δυαδικών ψηφίων" # #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:864 msgid "_Deflate" msgstr "_Ξεφούσκωμα" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:865 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:866 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα _3" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:867 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα _4" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Δημιουργία κοσμικών αναδρομικών κλαστικών φλογών" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Φλόγα..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Σχεδίαση φλόγας" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Η φλόγα δουλεύει μόνο σε σχέδια RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "Το '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Επεξεργασία φλόγας" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Κατευθύνσεις" # FIX check against sourcecode #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Έλεγχοι" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Ταχύτητα:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Τυχαία σειρά" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Ίδιο" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Linear" msgstr "Γραμμικός" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 msgid "Sinusoidal" msgstr "Ημιτονοειδής" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 msgid "Spherical" msgstr "Σφαιρικός" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Στροβιλισμός" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Πέταλο αλόγου" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477 msgid "Polar" msgstr "Πολικός" # # FIX? #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Καμπύλο" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Χαρτομάντιλο" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Καρδιά" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Δίσκος" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Υπερβολικό" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Πρώην" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Τζούλια" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Κύματα" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Μάτι ψαριού" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Ποπκορν" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Εκθετικό" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Ισχύς" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Συνημίτονο" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Δακτύλιοι" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ανεμιστήρας" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Μάτι ψαριού" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Φυσαλίδα" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "Cylinder" msgstr "Κύλινδρος" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Θολό" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Γκάους" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Διακύμανση:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Φόρτωση φλόγας" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Αποθήκευση φλόγας" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Φλόγα" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "Α_πόδοση" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Α_ντίθεση:" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Γάμα:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "Πυκνότητα _δείγματος:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Χωρική υπερδειγμα_τοληψία:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Ακτίνα χωρικών _φίλτρων:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "Χάρτης χρώ_ματος:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Προσαρμοσμένη διαβάθμιση" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "Κάμερ_α" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "Εστία_ση:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 msgid "_X:" msgstr "_Χ:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Χωρίς %s στο gimprc:\n" "Χρειάζεσθε προσθήκη εισόδου όπως\n" "(%s \"%s\")\n" "στο αρχείο σας %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Περιηγητής κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Προεπισκόπηση πραγματικού χρόνου" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Εάν ενεργοποιηθεί η προεπισκόπηση θα ξανασχεδιάζεται αυτόματα" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "Προ_επισκόπηση επανασχεδίασης" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Αναίρεση αλλαγής τελευταίας εστίασης" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Επανεκτέλεση αλλαγής τελευταίας εστίασης" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Παράμετροι" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Κλαστικοί παράμετροι" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Left:" msgstr "Αριστερά:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Right:" msgstr "Δεξιά:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Top:" msgstr "Κορυφή:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Bottom:" msgstr "Κάτω:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "" "Όσο πιο μεγάλος ο αριθμός των επαναλήψεων, τόσο περισσότερες λεπτομέρειες θα " "υπολογιστούν" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "Οριζόντια:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Αλλαγή όψης κλαστικών" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "Κάθετα:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Φόρτωση ενός κλαστικού από αρχείο" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Επαναφορά παραμέτρων στις προεπιλεγμένες τιμές" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Αποθήκευση ενεργού κλαστικού σε αρχείο" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Τύπος κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Αράχνη" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Μέδουσα" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Λάμδα" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "Χ_ρώματα" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Αριθμός χρωμάτων:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Αλλαγή του αριθμού χρωμάτων στην απεικόνιση" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Χρήση λογαριθμικής εξομάλυνσης" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για αφαίρεση \"λουρίδων\" στο αποτέλεσμα" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Πυκνότητα Χρώματος" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Αλλαγή της έντασης του κόκκινου καναλιού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Αλλαγή της έντασης του πράσινου καναλιού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Αλλαγή της έντασης του γαλάζιου καναλιού" # #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Συνάρτηση χρώματος" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Χρήση συνάρτησης ημιτόνου για αυτό το χρωματικό συστατικό" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Χρήση συνάρτησης συνημίτονου για αυτό το χρωματικό συστατικό" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Χρήση γραμμικής απεικόνισης αντί για τριγωνομετρική συνάρτηση για αυτό το " "χρωματικό κανάλι" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Αντιστροφή" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Εάν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή υψηλότερες χρωματικές τιμές θα " "ανταλλαγούν με χαμηλότερες και αντίστροφα" # #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Χρωματική κατάσταση" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Όπως καθορίστηκε πιο πάνω" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη με τις επιλογές που καθορίσατε πιο πάνω " "(πυκνότητα χρώματος/συνάρτηση). Το αποτέλεσμα είναι ορατό στην εικόνα " "προεπισκόπησης" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Εφαρμογή ενεργής διαβάθμισης στην τελική εικόνα" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη χρησιμοποιώντας μια διαβάθμιση από τον " "επεξεργαστή διαβάθμισης" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Διαβάθμιση περιηγητή κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Κλαστικά" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής '%s': %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Φόρτωση παραμέτρων κλαστικών" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων κλαστικών" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' είναι κατεστραμμένο. Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Απόδοση κλαστικής τέχνης" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Περιηγητής _κλαστικού..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "Απόδοση κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\" από τη λίστα και από το " "δίσκο;" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 msgid "Delete Fractal" msgstr "Διαγραφή κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Αρχείο '%s' είναι κατεστραμμένο.\n" "Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000 msgid "My first fractal" msgstr "Το πρώτο μου κλαστικό" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Επιλογή φακέλου και ξανασάρωση της συλλογής" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Εφαρμογή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Διαγραφή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Νέα σάρωση για κλαστικά" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Προσθήκη μονοπατιού περιηγητή κλαστικών" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Κλειστό" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Κλείσιμο καμπύλης με την ολοκλήρωση" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Εμφάνιση γραμμής πλαισίου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Χάραξη γραμμών μεταξύ των σημείων ελέγχου. Μόνο κατά τη διάρκεια δημιουργίας " "καμπύλης" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" # #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333 msgid "Tool Options" msgstr "Επιλογές εργαλείου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "_Stroke" msgstr "Π_ινελιά" # #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Fill" msgstr "Γέμισμα" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411 msgid "No fill" msgstr "Χωρίς γέμισμα" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Color fill" msgstr "Γέμισμα χρώματος" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "Pattern fill" msgstr "Γέμισμα με μοτίβο" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Shape gradient" msgstr "Διαβάθμιση σχήματος" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Vertical gradient" msgstr "Κάθετη διαβάθμιση" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση" # #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476 msgid "Show image" msgstr "Εμφάνιση εικόνας" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα" # #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498 msgid "Show grid" msgstr "Εμφάνιση πλέγματος" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Φόρτωση συλλογής αντικειμένων γεωμετρικών σχημάτων" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Αποθήκευση σχεδίου γεωμετρικών σχημάτων" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846 msgid "First Gfig" msgstr "Πρώτα γεωμετρικά σχήματα" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884 msgid "_Undo" msgstr "Αναί_ρεση" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888 msgid "_Clear" msgstr "Κα_θαρισμός" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "_Grid" msgstr "Πλέ_γμα" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900 msgid "Raise selected object" msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "Lower selected object" msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου στην κορυφή" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου στον πυθμένα" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 msgid "Show previous object" msgstr "Προβολή προηγούμενου αντικειμένου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "Show next object" msgstr "Προβολή επόμενου αντικειμένου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Προβολή όλων των αντικειμένων" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Δημιουργία γραμμής" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Δημιουργία κύκλου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Δημιουργία έλλειψης" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Δημιουργία τόξου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Δημιουργία κανονικού πολυγώνου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Δημιουργία αστεριού" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Δημιουργία σπείρας" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Δημιουργία καμπύλης bezier. Shift + κουμπί τερματίζει τη δημιουργία " "αντικειμένου." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Μετακίνηση ενός μονού σημείου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Επιλογή αντικειμένου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052 msgid "This tool has no options" msgstr "Αυτό το εργαλείο δεν έχει επιλογές" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263 msgid "Show position" msgstr "Προβολή θέσης" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275 msgid "Show control points" msgstr "Προβολή σημείων ελέγχου" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309 msgid "Max undo:" msgstr "Μέγιστες αναιρέσεις:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Διαφανές" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Τύπος παρασκηνίου στρώσης. Η αντιγραφή προκαλεί η προηγούμενη στρώση να " "αντιγραφεί πριν την εκτέλεση της σχεδίασης." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337 msgid "Background:" msgstr "Παρασκήνιο:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340 msgid "Feather" msgstr "Άμβλυνση" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363 msgid "Radius:" msgstr "Ακτίνα:" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Grid spacing:" msgstr "Διάκενο πλέγματος:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Επιθυμητοί τομείς πολικού πλέγματος:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Μεσοδιαστήματα ακτίνας πολικού πλέγματος:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 msgid "Isometric" msgstr "Ισομετρικό" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487 msgid "Grid type:" msgstr "Τύπος πλέγματος:" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Grey" msgstr "Γκρι" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "Darker" msgstr "Σκοτεινότερο" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Lighter" msgstr "Φωτεινότερο" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Very dark" msgstr "Πολύ σκοτεινό" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509 msgid "Grid color:" msgstr "Χρώμα πλέγματος:" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729 msgid "Sides:" msgstr "Πλευρές:" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Προσανατολισμός:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Έϊ, πού πήγε το αντικείμενο;" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μόνο για ανάγνωση - αδύνατη η αποθήκευση του" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Κανονικός αριθμός πλευρών πολυγώνου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Λεπτομέρειες αντικειμένου" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "Θέση XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Αριθμός σπειρών των στροφών" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Αριθμός αστεριών των σημείων" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Δημιουργία καμπύλης bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Δημιουργία γεωμετρικών σχημάτων" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Γεωμετρικά σχήματα..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Σφάλμα στην προσπάθεια αποθήκευσης μορφής ως παρασίτου: αδυναμία επισύναψης " "παρασίτου στο σχέδιο." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος προσωρινού αρχείου '%s' για φόρτωση παρασίτου: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Αποθήκευση μόνο σχεδίων!" # #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Αποθήκευση πινέλου" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "Πι_νέλο" # #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Γάμα:" # #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Αλλαγή του γάμα (φωτεινότητας) του επιλεγμένου πινέλου" # #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 msgid "Select:" msgstr "Επιλογή:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Λόγος θέασης:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Ορισμός του λόγου θέασης του πινέλου" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Ανάγλυφο:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Καθορίζει την ποσότητα χάραξης για εφαρμογή στην εικόνα (σε ποσοστό)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Χρώ_μα" # #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Μέσος όρος κάτ_ω από το πινέλο" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Κέντρ_ο του πινέλου" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Το χρώμα υπολογίζεται από το μέσο όρο όλων των εικονοστοιχείων κάτω από το " "πινέλο" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Δειγματίζει το χρώμα από το εικονοστοιχείο στο κέντρο του πινέλου" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "_Θόρυβος χρώματος:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Προσθήκη τυχαίου θορύβου στο χρώμα" # #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_Γενικά" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Διατήρηση αρχικού" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Διατήρηση της αρχικής εικόνας ως παρασκήνιο" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Από χαρτί" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Αντιγραφή της υφής του επιλεγμένου χαρτιού ως παρασκήνιου" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Συμπαγές χρωματιστό παρασκήνιο" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Χρήση διαφανούς παρασκηνίου· Μόνο οι βαμμένες πινελιές θα είναι ορατές" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Άκρες βαφής" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Επιλογή εάν η τοποθέτηση πινελιών θα είναι μέχρι τα άκρα της εικόνας" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Παραθέσιμος" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Επιλογή εάν η τελική εικόνα θα πρέπει να είναι χωρίς ραφές παραθέσιμη" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Πίπτουσα σκιά" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Προσθήκη εφέ σκιάς σε κάθε πινελιά" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Σκοτείνιασμα άκρης:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" των άκρων κάθε πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Σκοτείνιασμα σκιάς:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" της πίπτουσας σκιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Βάθος σκιάς:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "Το βάθος της πίπτουσας σκιάς, δηλαδή πόσο μακριά από το αντικείμενο θα " "πρέπει να είναι" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Θόλωση σκιάς:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Ποσότητα θόλωσης της πίπτουσας σκιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Κατώφλι απόκλισης:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Μια βοηθητική τιμή για προσαρμοστικές επιλογές" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Εκτέλεση ποικίλων καλλιτεχνικών λειτουργιών" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "Ιμπρεσιονιστής _GIMP..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "Η επιλογή δεν τέμνει την ενεργή στρώση ή μάσκα." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "Ζωγράφισμα" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "Ιμπρεσιονιστής GIMP" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Προσανατολ_ισμός" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Κατευθύνσεις:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων κατευθύνσεων (δηλ. πινέλων)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Αρχική γωνία:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Η αρχική γωνία του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Γωνία επικάλυψης:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Η γωνία επικάλυψης του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Προσδιορισμός από την τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής της κατεύθυνσης της " "πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Ακτίνα" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Επιλογή μιας τυχαίας κατεύθυνσης για κάθε πινελιά" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Ακτινικό" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο προσδιορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Ροή" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Οι πινελιές ακολουθούν ένα μοτίβο \"ροής\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Προσθετικό" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Η κατεύθυνση που ταιριάζει πιο κοντά στην αρχική εικόνα επιλέγεται" # Revise translation of "manual" (as in opposite of "automatic", not synonym of "documentation") #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Εγχειρίδιο" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του προσανατολισμού πινελιάς" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη προσανατολισμού" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Επεξεργαστής χάρτη προσανατολισμού" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Διανύσματα" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Το πεδίο διάνυσμα. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου διανύσματος, " "δεξί κλικ για κατεύθυνση προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ για προσθήκη νέου " "διανύσματος." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ρύθμιση της φωτεινότητας προεπισκόπησης" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "Π_ροσθήκη" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "Σ_κότωμα" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Τύπος" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "Κα_νονικό" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Στρό_βιλος" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Στρόβιλος_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Στρόβιλος_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα στο δοσμένο σημείο να " "έχει οποιαδήποτε επίδραση" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "Γω_νία:" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Γ_ωνία μετατόπισης:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Μετατόπιση όλων των διανυσμάτων με μια δεδομένη γωνία" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "­_Δύναμη:" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Δύναμη εκθέτη:" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Αλλαγή του εκθέτη της δύναμης" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "Χ_αρτί" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Αντιστροφή της υφής χαρτιών" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "Επικάλυ_ψη" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Εφαρμογή του χαρτιού όπως είναι (χωρίς χάραξη του)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Καθορισμός της κλίμακας της υφής (σε ποσοστό του αρχικού αρχείου)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Το_ποθέτηση" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Τυχαία" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Ομοιόμορφα κατανεμημένο" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Τοποθέτηση πινελιών τυχαία γύρω από την εικόνα" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Οι πινελιές κατανέμονται ομοιόμορφα κατά μήκος της εικόνας" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένο" # #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Εστίαση των πινελιών γύρω από το κέντρο της εικόνας" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "Π_υκνότητα πινελιάς:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Η σχετική πυκνότητα των πινελιών" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου PPM '%s': %s" # #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Προεπιλογές ιμπρεσιονιστή Gimp" # #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Προρρυθμίσεις" # #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών ρυθμίσεων για το καθορισμένο αρχείο" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Ανάγνωση της επιλεγμένης προρρύθμισης στη μνήμη" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης προρρύθμισης" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Νέα ανάγνωση του φακέλου των προεπιλογών" # #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "_Update" msgstr "Ενημέρ_ωση" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Ανανέωση του παραθύρου προεπισκόπησης" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Επαναφορά στην αρχική εικόνα" # #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Μέγεθος" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Παραλλαγές μεγέθους:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων μεγεθών πινέλων" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Το ελάχιστο πινέλο για δημιουργία" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Το μέγιστο πινέλο για δημιουργία" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Το μέγεθος εξαρτάται από:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Η τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Επιλογή τυχαίου μεγέθους για κάθε πινελιά" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Το μέγεθος του πινέλου που ταιριάζει στην αρχική εικόνα περισσότερο " "επιλέγεται" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του μεγέθους πινελιάς" # #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη μεγέθους" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 msgid "Size Map Editor" msgstr "Επεξεργαστής χάρτη μεγέθους" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Διανύσματα Sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Το πεδίο διανύσματος sm. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου " "διανύσματος sm, δεξί κλικ για κατεύθυνση του προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ " "για προσθήκη νέου διανύσματος sm." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος sm" # #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος sm" # #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "_Δύναμη:" # #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Εκ_θέτης δύναμης:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα sm στο δεδομένο " "σημείο να έχει επίδραση" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "Π_λέξη" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Σχόλιο _GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Όπως η _κίνηση" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Επιλογές GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "_Βρόγχος για πάντα" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Διάταξη πλαισίου όταν δεν καθορίζεται:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Χ_ρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Επιλογές κίνησης GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Συνένωση (Adam7)" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Αποθήκευση χρώματος _παρασκηνίου" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Αποθήκευση με_τατόπισης στρώσης" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Αποθήκευση _ανάλυσης" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Αποθήκευση _χρόνου δημιουργίας" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Αποθήκευση σχολί_ου" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Αποθήκευση _τιμών χρώματος από διαφανή εικονοστοιχεία" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Επίπεδο συ_μπίεσης:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "S_ave Defaults" msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save Exif data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save XMP data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save IPTC data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 msgid "Save thumbnail" msgstr "Αποθήκευση μικρογραφίας" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "Save color values from transparent pixels" msgstr "Αποθήκευση τιμών χρώματος από διαφανή εικονοστοιχεία" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "save Exif data" msgstr "αποθήκευση δεδομένων Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "save XMP data" msgstr "αποθήκευση δεδομένων XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "save IPTC data" msgstr "αποθήκευση δεδομένων IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "save thumbnail" msgstr "αποθήκευση μικρογραφίας" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Ετικέτα Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "Ετικέτα XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7 msgid "Author" msgstr "Δημιουργός" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8 msgid "Authortitle" msgstr "Τίτλος δημιουργού" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10 msgid "Caption" msgstr "Υπόμνημα" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11 msgid "Captionwriter" msgstr "Δημιουργός υπομνήματος" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12 msgid "Headline" msgstr "Επικεφαλίδα" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13 msgid "" "Special\n" "Instructions" msgstr "" "Ειδικές\n" "οδηγίες" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18 msgid "" "Supplemental\n" "Category" msgstr "" "Συμπληρωματική\n" "κατηγορία" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20 msgid "Urgency" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21 msgid "Keywords/Categories" msgstr "Λέξεις-κλειδιά/Κατηγορίες" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22 msgid "Credit" msgstr "Μνεία" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24 msgid "" "Transmission\n" "reference" msgstr "" "Αναφορά\n" "μετάδοσης" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26 msgid "City" msgstr "Πόλη" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27 msgid "Sublocation" msgstr "Υποτοποθεσία" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28 msgid "Province/State" msgstr "Περιφέρεια/Πολιτεία" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30 msgid "Credits/Origin" msgstr "Μνείες/Αρχική" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31 msgid "Write IPTC Data" msgstr "Εγγραφή δεδομένων IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Πρόσθεση" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Επικάλυψη" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Παραγωγή ενός εφέ λάμψης φακού με τη χρήση διαβαθμίσεων" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Λάμ_ψη διαβάθμισης..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Λάμψη διαβάθμισης" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Άκυρο μορφοποιημένο αρχείο GFlare: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Το GFlare '%s' δεν αποθηκεύτηκε. Προσθέστε μια νέα είσοδο στο '%s', όπως:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "και δημιουργήστε ένα φάκελο '%s', έπειτα μπορείτε να αποθηκεύσετε το δικό " "σας GFlares σε αυτόν το φάκελο." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Α_υτόματη ενημέρωση προεπισκόπησης" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "'Default' is created." msgstr "Δημιουργήθηκε η 'Προεπιλογή'." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Περισ_τροφή:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Περιστροφή απόχρωσ_ης:" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "Γωνί_α διανύσματος:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Μήκος διανύσματος:" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Προσαρμοστική υπερ_δειγματοληψία" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "_Μέγιστη Βάθος:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "Κατώ_φλι" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "_Ρυθμίσεις" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "_Επιλογέας" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Νέα λάμψη διαβάθμισης" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Εισαγωγή ονόματος για τη νέα GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Το όνομα '%s' χρησιμοποιείται ήδη!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Αντιγραφή λάμψης διαβάθμισης" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Εισαγωγή ονόματος για το αντίγραφο GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Αδυναμία διαγραφής!! Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον ένα GFlare." # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Διαγραφή λάμψης διαβάθμισης" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "Δεν βρέθηκε %s στο gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Επεξεργαστής λάμψης διαβάθμισης" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Νέο σάρωμα διαβαθμίσεων" # #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Επιλογές βαφής λάμψης" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Διαφάνεια:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Κατάσταση βαφής:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Επιλογές βαφής ακτίνων" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Επιλογές βαφής δεύτερων λάμψεων" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Διαβαθμίσεις" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Ακτινική διαβάθμιση:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Γωνιακή διαβάθμιση:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Διαβάθμιση γωνιακού μεγέθους:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Μέγεθος (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Περιστροφή:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Περιστροφή απόχρωσης:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "Λ_άμψη" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "# ακίδων:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Πάχος ακίδας:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "Ακ_τίνες" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Διαβάθμιση του συντελεστή μεγέθους:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Διαβάθμιση πιθανότητας:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Σχήμα των δεύτερων λάμψεων" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Polygon" msgstr "Πολύγωνο" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Τυχαίος σπόρος:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "_Δεύτερες λάμψεις" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Περιηγητής βοήθειας GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Πίσω μια σελίδα" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Μπροστά μια σελίδα" # #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "Επαναφό_ρτωση" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "_Στάση" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης αυτής της σελίδας" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "Μετάβαση στο δείκτη σελίδας" # #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "Αντιγραφή τ_οποθεσίας" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή της τοποθεσίας αυτής της σελίδας στο πρόχειρο" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Εύρεση κειμένου στην τρέχουσα σελίδα" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "Εύ_ρεση πάλι" # #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "Εμφάνισ_η δείκτη" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Εναλλαγή ορατότητας της πλευρικής γραμμής εργαλείων" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Επίσκεψη της ιστοσελίδας τεκμηρίωσης του GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1148 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" # #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1165 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "Επόμε_νο" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Οι σελίδες βοήθειας για '%s' δεν είναι διαθέσιμες." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Το εγχειρίδιο χρήστη του GIMP δεν είναι διαθέσιμο." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "http://docs.gimp.org/" msgstr "" "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πρόσθετο πακέτο βοήθειας ή χρησιμοποιήστε το " "δικτυακό εγχειρίδιο χρήστη στο http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Ίσως σας λείπουν υποστηρικτικά GIO και χρειαζόσαστε εγκατάσταση GVFS;" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Ταυτότητα βοήθειας '%s' άγνωστη" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Φόρτωση δείκτη από '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ανάλυση σφάλματος σε '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "" "Δημιουργία ενός συστήματος επαναλαμβανόμενης συνάρτησης (IFS) κλαστικού" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Κλαστικό _IFS..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "X:" msgstr "Χ:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 msgid "Y:" msgstr "Ψ:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "Ασυμμετρία:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "Διάτμηση:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Κλαστικό IFS: Στόχος" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "Κλιμάκωση απόχρωσης κατά:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "Κλιμάκωση τιμής κατά:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "Πλήρες" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Κλαστικό IFS: κόκκινο" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Κλαστικό IFS: πράσινο" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Κλαστικό IFS: γαλάζιο" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Κλαστικό IFS: μαύρο" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "Κλαστικό IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Χωρικός μετασχηματισμός" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "Χρωματικός μετασχηματισμός" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "Σχετική πιθανότητα:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Select _All" msgstr "Επιλ_ογή Όλων" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "_Ξανακεντράρισμα" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "Ξαναϋπολογισμός κέντρου" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "Επιλογές απόδοσης" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "Περιστροφή" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Περιστροφή/κλιμάκωση" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "Επέκταση" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Επιλογές απόδοσης κλαστικού IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "Μέγιστη μνήμη:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "Υποδιαίρεση:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "Ακτίνα σημείου:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Απόδοση IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Μετασχηματισμός %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν φαίνεται είναι αρχείο κλαστικού IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Αποθήκευση ως αρχείο κλαστικού IFS" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου κλαστικού IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Πρόσθετο απεικόνισης εικόνας" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2005 από Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Έκδοση κάτω από την GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Κύκλος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Κέντρο _x:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "εικονοστοιχεία" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Κέντρο _y:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Delete Point" msgstr "Διαγραφή σημείου" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Χρήση οδηγών Gimp" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Ενα_λλαγή" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "Ό_λα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Προσθήκη πρόσθετων οδηγών" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Αριστ_ερό περίγραμμα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Δεξί πε_ρίγραμμα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Ανώτ_ερο περίγραμμα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Κ_ατώτερο περίγραμμα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Βάση URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Δημιουργία οδηγών" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: %d,%d μέχρι %d,%d (περιοχές %d)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Οι οδηγοί είναι προκαθορισμένα ορθογώνια που καλύπτουν την εικόνα. Τους " "καθορίζετε από το πλάτος τους ύψος και απόσταση μεταξύ τους. Αυτό σας " "επιτρέπει να δημιουργήσετε γρήγορα το πιο συνηθισμένο χάρτη εικόνας τύπου " "συλλογής εικόνας των \"μικρογραφιών\", κατάλληλο για γραμμές περιήγησης." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Αριστερή αρχή σε:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Πάνω αρχή σε:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Οριζόντιο διάκενο:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "Οριζό_ντιος αριθμός:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Κά_θετο διάκενο:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Κάθετ_ος αριθμός:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Βάση :_URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: 0,0 μέχρι 0,0 (περιοχές 0)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Οδηγοί" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Insert Point" msgstr "Εισαγωγή σημείου" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Μετακίνηση πλαισίου" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αντικειμένων" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση Επάνω" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Επιλογή επόμενου" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Επιλογή προηγούμενου" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Επιλογή περιοχής" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Αποστολή προς τα πίσω" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή Όλων" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Τύπος σύνδεσης" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "_Ιστοσελίδα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "Τόπος _Ftp" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "Ά_λλο" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "_Αρχείο" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL για ενεργοποίηση όταν αυτή η περιοχή πατιέται: (απαιτείται)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Επιλογή αρχείου HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Σχε_τικός σύνδεσμος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Όνομα πλαισίου σ_τόχου/ταυτότητα: (προαιρετικό - χρησιμοποιούμενο μόνο για " "πλαίσια)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Κεί_μενο ALT: (προαιρετικό)" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "Σύν_δεσμος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "Π_ροεπισκόπηση" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Φόρτωση χάρτη εικόνας" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Αποθήκευση χάρτη εικόνας" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Ενεργοποίηση πρό_σδεσης σε πλέγμα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Ορατότητα πλέγματος και τύπος" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "Κρυ_μμένο" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Γραμμές" # "Plagios stayros" (too long) 'h "Xi" (too short) ..? #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "Σταυ_ρός" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Βαθμός κατάτμησης πλέγματος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Πλάτος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "Ύ_ψος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Μετατόπιση πλέγματος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "_Εικονοστοιχεία από αριστερά" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "Εικονοσ_τοιχεία από κορυφή" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Προεπισκόπηση" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Δημιουργία χάρτη εικόνας με δυνατότητα κλικ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "Χάρτης ε_ικόνας..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "<Άτιτλο>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Μερικά δεδομένα άλλαξαν!" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να απορρίψετε τις αλλαγές σας;" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Αποθήκευση αρχείου \"%s\"." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858 msgid "Image size has changed." msgstr "Το μέγεθος της εικόνας άλλαξε." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859 msgid "Resize area's?" msgstr "Νέο μέγεθος περιοχής;" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Αναίρεση %s" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Επανεκ_τέλεση %s" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_Open..." msgstr "Άν_οιγμα..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Save..." msgstr "Αποθήκευ_ση..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "Undo" msgstr "Ακύρωση" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Redo" msgstr "Εκτέλεση Ξανά" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "D_eselect All" msgstr "Απο_επιλογή Όλων" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Επεξεργασία πληροφορ_ιών περιοχής..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit selected area info" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επιλεγμένης περιοχής" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Move Area to Front" msgstr "Μετακίνηση περιοχής προς τα μπρος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Μετακίνηση περιοχής στον πυθμένα" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete Area" msgstr "Διαγραφή περιοχής" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Source..." msgstr "Πηγή..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "_Zoom To" msgstr "Ε_στίαση σε" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Mapping" msgstr "_Χάρτης" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "_Tools" msgstr "Ε_ργαλεία" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Grid Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Χρήση οδηγών GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Create Guides..." msgstr "Δημιουργία οδηγών..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Contents" msgstr "Περιε_χόμενα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Zoom" msgstr "Ε_στίαση" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Area List" msgstr "Λίστα περιοχής" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216 msgid "Arrow" msgstr "Βέλος" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Select existing area" msgstr "Επιλογή υπάρχουσας περιοχής" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Καθορισμός περιοχής ορθογωνίου" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Ορισμός περιοχής κύκλου/ωοειδούς" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Polygon area" msgstr "Καθορισμός περιοχής πολυγώνου" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Πολύγωνο" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "x (εικονοστοιχεία)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "y (εικονοστοιχεία)" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "_Προσάρτηση" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "Αφαί_ρεση" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου πόρων:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος χάρτη" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Προτροπή για πληροφορίες παριοχής" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "Αίτηση π_ροεπιλεγμένου URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Εμφάνισ_η λαβών περιοχής" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Διατήρηση κύκλων NCSA αληθινών" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Εμφάνι_ση συμβουλής URL περιοχής" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Χρήση λαβών σύλληψης διπλού μεγέθους" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Αριθμός σταθμών _αναίρεσης (1 - 99):" # sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Αριθμός εισόδων M_RU (1 - 16):" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Επιλογή Χρώματος" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Κανονικό:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Επιλεγμένο:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Αλληλεπίδραση:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Γειτο_νική περιοχή" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Αυτόματη μετατροπή" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Γενικές προτιμήσεις" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "Ο_ρθογώνιο" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "Ανώτερο αριστερό _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "Ανώτερο αριστερό _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Κείμενο ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Ρυθμίσεις για αυτό το αρχείο χάρτη" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα Αρχείου:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Όνομα Εικόνας:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "Συγγρα_φέας:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "Προεπιλεγμένο _URL:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "Π_εριγραφή:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Μορφή αρχείου χάρτη" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Προβολή πηγής" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 msgid "Lighting Effects" msgstr "Εφέ φωτισμού" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Εφαρμογή ποικίλων εφέ φωτισμού σε μια εικόνα" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Εφέ _φωτισμού..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "General Options" msgstr "Γενικές Επιλογές" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 msgid "T_ransparent background" msgstr "Διαφανές Πα_ρασκήνιο" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Δημιουργία διαφανούς εικόνας προορισμού όταν το ύψος ανάγλυφου μηδενίζεται" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Δημιουργί_α νέας εικόνας" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας κατά την εφαρμογή φίλτρου" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "High _quality preview" msgstr "Προεπισκόπηση υ_ψηλής ποιότητας" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης υψηλής ποιότητας" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 msgid "Distance:" msgstr "Απόσταση:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "Light Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φωτός" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 1" msgstr "Φως 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 2" msgstr "Φως 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 3" msgstr "Φως 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 4" msgstr "Φως 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 msgid "Light 5" msgstr "Φως 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 msgid "Light 6" msgstr "Φως 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Directional" msgstr "Κατευθυντικός" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Point" msgstr "Σημείο" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Τύπος πηγής φωτός για εφαρμογή" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Select lightsource color" msgstr "Επιλογή χρώματος πηγής φωτός" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Set light source color" msgstr "Ορισμός χρώματος πηγής φωτός" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 msgid "_Intensity:" msgstr "Έ_νταση:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 msgid "Light intensity" msgstr "Ένταση φωτός" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:376 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Θέση X της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Θέση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Θέση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Κατεύθυνση X της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Κατεύθυνση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Κατεύθυνση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 msgid "I_solate" msgstr "Απομόνω_ση" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 msgid "Lighting preset:" msgstr "Προκαθορισμένος φωτισμός:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 msgid "Material Properties" msgstr "Ιδιότητες υλικού" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "_Glowing:" msgstr "Π_υράκτωση:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Ποσότητα αρχικού χρώματος για εμφάνιση, όπου δεν πέφτει καθόλου άμεσο φως" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 msgid "_Bright:" msgstr "_Φωτεινό:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Ένταση αρχικού χρώματος όταν φωτίζεται από πηγή φωτός" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 msgid "_Shiny:" msgstr "_Λαμπερό:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Έλεγχοι έντασης τονισμού" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Polished:" msgstr "_Γυαλισμένο:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Υψηλότερες τιμές κάνουν τα τονισμένα πιο εστιασμένα" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 msgid "_Metallic" msgstr "_Μεταλλικό" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Ε_νεργοποίηση χάρτη ανάγλυφου" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση χάρτη ανάγλυφου (βάθος εικόνας)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Εικόν_α χάρτη ανάγλυφου:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 msgid "Logarithmic" msgstr "Λογαριθμικό" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Cu_rve:" msgstr "Κα_μπύλη:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Μέ_γιστο ύψος:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Μέγιστο ύψος για ανάγλυφα" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Ε_νεργοποίηση χάρτη περιβάλλοντος" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση απεικόνισης περιβάλλοντος (ανάκλαση)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 msgid "En_vironment image:" msgstr "Ει_κόνα περιβάλλοντος:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 msgid "Environment image to use" msgstr "Εικόνα περιβάλλοντος για χρήση" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 msgid "Op_tions" msgstr "Ε_πιλογές" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 msgid "_Light" msgstr "_Φως" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 msgid "_Material" msgstr "_Υλικό" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Bump Map" msgstr "_Χάρτης ανάγλυφου" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 msgid "_Environment Map" msgstr "Χάρτης π_εριβάλλοντος" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 msgid "Recompute preview image" msgstr "Ξαναϋπολογισμός εικόνας προεπισκόπησης" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 msgid "I_nteractive" msgstr "Δια_δραστικό" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης πραγματικού χρόνου αλλαγών" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1148 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Αποθήκευση προκαθορισμένου φωτισμού" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1292 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένου φωτισμού" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Απεικόνιση σε επίπεδο" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Απεικόνιση σε σφαίρα" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Απεικόνιση σε κουτί" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Απεικόνιση σε κύλινδρο" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Απεικόνιση της εικόνας σε ένα αντικείμενο (επίπεδο, σφαίρα, κουτί ή κύλινδρο)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Απεικόνιση αντικειμέν_ου..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 msgid "_Box" msgstr "Κ_ουτί" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "C_ylinder" msgstr "Κύλινδ_ρος" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 msgid "Map to:" msgstr "Απεικόνιση σε:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 msgid "Plane" msgstr "Επίπεδο" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 msgid "Sphere" msgstr "Σφαίρα" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 msgid "Box" msgstr "Κουτί" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 msgid "Type of object to map to" msgstr "Τύπος αντικειμένου για απεικόνιση" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 msgid "Transparent background" msgstr "Διαφανές παρασκήνιο" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Δημιουργία διαφανούς εικόνας εκτός αντικειμένου" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Tile source image" msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας: χρήσιμη για άπειρα επίπεδα" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 msgid "Create new image" msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 msgid "Create new layer" msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης κατά την εφαρμογή φίλτρου" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Ενεργοποίηση ε_ξομάλυνσης" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αφαίρεσης οδοντωτών άκρων (εξομάλυνση)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Ποιότητα εξομάλυνσης. Υψηλότερη είναι καλύτερη, αλλά πιο αργή" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Σταμάτημα όταν οι διαφορές εικονοστοιχείου είναι μικρότερες από αυτήν την " "τιμή" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 msgid "Point light" msgstr "Φως σημείου" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 msgid "Directional light" msgstr "Κατευθυντικό φως" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 msgid "No light" msgstr "Χωρίς φως" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Lightsource type:" msgstr "Τύπος πηγής φωτός:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 msgid "Lightsource color:" msgstr "Χρώμα πηγής φωτός:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 msgid "Direction Vector" msgstr "Διάνυσμα κατεύθυνσης" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Intensity Levels" msgstr "Στάθμες έντασης" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Ambient:" msgstr "Περιβάλλον:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Diffuse:" msgstr "Διάχυση:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 msgid "Reflectivity" msgstr "Ανακλασιμότητα" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Υψηλότερες τιμές κάνουν το αντικείμενο να αντανακλά περισσότερο φως (πιο " "φωτεινή εμφάνιση)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 msgid "Specular:" msgstr "Αντανάκλαση:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 msgid "Highlight:" msgstr "Τονισμός:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Θέση X αντικειμένου στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Θέση Y αντικειμένου στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Θέση Z αντικειμένου στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Γωνία περιστροφής γύρω από τον άξονα X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Γωνία περιστροφής γύρω από τον άξονα Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Γωνία περιστροφής γύρω από τον άξονα Z" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Front:" msgstr "Εμπρός:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Back:" msgstr "Πίσω:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Απεικόνιση εικόνων σε πλευρές παραλληλεπίπεδου" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 msgid "X scale (size)" msgstr "Κλίμακα X (μέγεθος)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 msgid "Y scale (size)" msgstr "Κλίμακα Y (μέγεθος)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 msgid "Z scale (size)" msgstr "Κλίμακα Z (μέγεθος)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:441 msgid "_Top:" msgstr "Κ_ορυφή:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462 msgid "_Bottom:" msgstr "Κάτ_ω:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Εικόνες για τελικές πλευρές" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 msgid "R_adius:" msgstr "_Ακτίνα:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 msgid "Cylinder radius" msgstr "Ακτίνα κυλίνδρου" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "L_ength:" msgstr "_Μήκος:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder length" msgstr "Μήκος κυλίνδρου" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 msgid "O_ptions" msgstr "Ε_πιλογές" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 msgid "O_rientation" msgstr "Π_ροσανατολισμός" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "Map to Object" msgstr "Απεικόνιση σε αντικείμενο" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 msgid "_Preview!" msgstr "_Προεπισκόπηση!" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 msgid "Show _wireframe" msgstr "Εμφάνιση _δικτυώματος" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 msgid "Update preview _live" msgstr "Ζ_ωντανή προεπισκόπηση ενημέρωσης" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Κατσάρωμα μιας από τις γωνίες της εικόνας" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Κατ_σαρή σελίδα..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Εφέ κατσαρής σελίδας" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457 msgid "Curl Location" msgstr "Τοποθεσία κατσαρώματος" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower right" msgstr "Κατώτερο δεξιά" # # FIX? see above for "send to back" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Lower left" msgstr "Κατώτερο αριστερά" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper left" msgstr "Ανώτερο αριστερά" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 msgid "Upper right" msgstr "Ανώτερο δεξιά" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519 msgid "Curl Orientation" msgstr "Προσανατολισμός κατσαρώματος" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Σκιά κάτω από το κατσάρωμα" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση (αντεστραμμένη)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient" msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Χρώματα προσκηνίου/παρασκηνίου" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607 msgid "_Opacity:" msgstr "Α_διαφάνεια:" # # FIX? see above for "send to back" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719 msgid "Curl Layer" msgstr "Στρώση κατσαρώματος" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982 msgid "Page Curl" msgstr "Κατσαρή σελίδα" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Αγνόηση _περιθωρίων σελίδας" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Σχεδίαση σημαδιών αποκοπής" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326 msgid "_X resolution:" msgstr "Ανάλυση _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:330 msgid "_Y resolution:" msgstr "Ανάλυση _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:404 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:425 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:483 msgid "C_enter:" msgstr "Κέ_ντρο:" # #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:490 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:491 msgid "Horizontally" msgstr "Οριζόντια" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "Vertically" msgstr "Κάθετα" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:493 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Εκτύπωση της εικόνας" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "Εκτύ_πωση..." #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους σελίδας και προσανατολισμού για εκτύπωση" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "Δια_μόρφωση σελίδας" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:121 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Δημιουργία εικόνας από μια περιοχή της οθόνης" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:142 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Στιγμιότυπο..." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:408 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:417 msgid "S_nap" msgstr "Πρό_σδεση" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:447 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Μετά την καθυστέρηση, το στιγμιότυπο ελήφθη." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:449 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Μετά την καθυστέρηση, σύρσιμο του ποντικιού σας για επιλογή της περιοχής " "στιγμιότυπου." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:453 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Πατήστε σε ένα παράθυρο για το φωτογραφίσετε μετά την καθυστέρηση." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:456 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Στο τέλος της καθυστέρησης, κλικ σε παράθυρο για λήψη του." #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:462 msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:473 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Λή_ψη στιγμιότυπου ενός μονού παραθύρου" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493 msgid "Include window _decoration" msgstr "Συμπερίληψη _διακόσμησης παραθύρου" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:513 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Λήψη _στιγμιότυπου της συνολικής οθόνης" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Συ_μπερίληψη δείκτη ποντικιού" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Επιλογή πε_ριοχή σύλληψης" #. Delay #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:571 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:596 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:217 msgid "No data captured" msgstr "Χωρίς λήψη δεδομένων" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Σφάλμα επιλογής παραθύρου" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "Εισαγωγή στιγμιότυπου" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Δείκτης ποντικιού" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:610 msgid "Specified window not found" msgstr "Το καθορισμένο παράθυρο δεν βρέθηκε" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Επιλογή σε μονοπάτι" # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Καμία επιλογή για μετατροπή" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Επιλογή στις προχωρημένες ρυθμίσεις μονοπατιού" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98 msgid "Align Threshold:" msgstr "Κατώφλι στοίχισης:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Αν δύο τελικά σημεία είναι πιο κοντά από αυτό, έγιναν για να είναι ίσα." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Κατώφλι πάντα στη γωνία:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Αν η ορισμένη γωνία από ένα σημείο και τα προηγούμενα και τα επόμενα είναι " "μικρότερη από αυτό, είναι μια γωνία, ακόμα κι αν είναι μέσα στα " "εικονοστοιχεία `περιβάλλοντος_γωνίας' ενός σημείου με μια μικρότερη γωνία." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Surround:" msgstr "Περιβάλλον γωνίας:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Ο αριθμός των σημείων που θα ληφθεί υπόψη κατά τον προσδιορισμό αν ένα " "σημείο είναι μια γωνία ή όχι." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Κατώφλι γωνίας:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Αν ένα σημείο, τα προηγούμενα του και τα επόμενά του ορίζουν μια γωνία " "μικρότερη από αυτό, είναι μια γωνία." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "Error Threshold:" msgstr "Κατώφλι σφάλματος:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Ποσότητα σφάλματος στην οποία μια προσαρμοσμένη εύκαμπτη καμπύλη είναι " "απαράδεκτη. Αν οποιοδήποτε εικονοστοιχείο είναι πιο μακριά από αυτό από την " "προσαρμοσμένη καμπύλη, θα δοκιμάσουμε ξανά." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Φιλτράρισμα εναλλακτικού περιβάλλοντος:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Ένας δεύτερος αριθμός γειτονικών σημείων που θα θεωρηθεί κατά το φιλτράρισμα." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Φίλτρο έψιλον:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Αν οι γωνίες μεταξύ των διανυσμάτων που παράχθηκαν από τα σημεία " "φίλτρο_περιβάλλοντος και το εναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος διαφέρουν " "περισσότερο από αυτό, χρησιμοποιήστε αυτή από το " "εναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Αριθμός επανάληψης φίλτρου:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Αριθμός των φορών για να ομαλοποιηθούν τα αρχικά σημεία δεδομένων. Η " "δραματική αύξηση αυτού του αριθμού --- σε περίπου 50 --- μπορεί να παράξει " "πολύ καλύτερα αποτελέσματα. Αλλά αν δεν βρεθούν σημεία που ``πρέπει'' να " "είναι γωνίες, η καμπύλη πάει κατά διαόλου γύρω από αυτό το σημείο." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214 msgid "Filter Percent:" msgstr "Φιλτράρισμα ποσοστού:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Για να παράξετε το νέο σημείο, χρησιμοποιήστε το παλιό σημείο συν τόσες " "φορές τα γειτονικά." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Φίλτρο δευτερεύοντος περιβάλλοντος:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231 msgid "" "Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη αν τα σημεία " "`φίλτρου_περιβάλλοντος' ορίζουν μια ευθεία γραμμή." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241 msgid "Filter Surround:" msgstr "Φίλτρο περιβάλλοντος:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Ο αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη κατά το φιλτράρισμα." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253 msgid "Keep Knees" msgstr "Διατήρηση γονάτων" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258 msgid "" "Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline." msgstr "" "Λέει αν θα αφαιρεθούν ή όχι τα σημεία ``γονάτου'' μετά την εύρεση του " "περιγράμματος." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Κατώφλι επιστροφής γραμμής:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Αν μια εύκαμπτη καμπύλη είναι πιο κοντά σε μια ευθεία γραμμή παρά σε αυτήν " "την τιμή, παραμένει ευθεία γραμμή, ακόμα κι αν αλλιώς θα άλλαζε πίσω σε " "καμπύλη. Αυτό βαραίνει υπέρ του τετράγωνου του μήκους καμπύλης, για να " "μπορούν οι μικρότερες καμπύλες να επανέλθουν." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285 msgid "Line Threshold:" msgstr "Κατώφλι γραμμής:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Πόσα εικονοστοιχεία (κατά μέσο όρο) μιας εύκαμπτης καμπύλης μπορούν να " "εκτραπούν από τη γραμμή που καθορίζεται από τα τελικά της σημεία, πριν να " "μετατραπεί σε ευθεία γραμμή." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Βελτίωση επαναπαραμετροποίησης:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Αν η επαναπαραμετροποίηση δεν βελτιώσει την προσαρμογή κατά αυτό το ποσοστό, " "σταματήστε να την κάνετε. Το ποσό του σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα " "η επαναπαραμετροποίηση." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Κατώφλι επαναπαραμετροποίησης:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Ποσό σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα να επαναπαραμετροποιήσετε. Αυτό " "συμβαίνει, παραδείγματος χάριν, όταν προσπαθούμε να προσαρμόσουμε το " "περίγραμμα του εξωτερικού ενός `Ο' με μια μοναδική εύκαμπτη καμπύλη. Η " "αρχική προσαρμογή δεν είναι αρκετά καλή για την επανάληψη Νεύτωνα-Ράφσον " "ώστε να βελτιωθεί. Μπορεί να οφείλεται στο ότι θα ήταν καλύτερα να " "εντοπιστούν οι περιπτώσεις που δεν βρήκαμε καμιά γωνία." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Υποδιαίρεση αναζήτησης:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Ποσοστό της καμπύλης μακριά από το χειρότερο σημείο για να αναζητήσετε μια " "καλύτερη θέση για υποδιαίρεση." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Υποδιαίρεση περιβάλλοντος:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Ο αριθμός των σημείων για εξέταση όταν αποφασίζετε αν ένα δοσμένο σημείο " "είναι μια καλύτερη θέση για υποδιαίρεση." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Υποδιαίρεση κατωφλίου:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Πόσα εικονοστοιχεία ένα σημείο μπορεί να εκτρέψει από μια ευθεία γραμμή και " "να θεωρείται ακόμα καλύτερη θέση για υποδιαίρεση." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Περιβάλλον εφαπτομένης:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Ο αριθμός των σημείων για αναζήτηση σε κάθε πλευρά ενός σημείου, όταν " "υπολογίζεται η προσέγγιση στην εφαπτομένη σε αυτό το σημείο." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Λήψη εικόνας από πηγή δεδομένων TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Σαρωτής/κάμερα..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Μεταφορά δεδομένων από σαρωτή/κάμερα" # #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "Εικόνα NEF" #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου εξόδου." #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Αρπαγή" # #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Σύλληψη μονού παραθύρου" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Σύλληψη όλης της οθόνης" #~ msgid "after" #~ msgstr "μετά" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Συμπερίληψη διακοσμήσεων" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Λήψη εικόνας παραθύρου ή επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Στιγμιότυπο..." #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "" #~ "Θόλωση γειτονικών εικονοστοιχείων, αλλά μόνο σε περιοχές χαμηλής αντίθεσης" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Επι_λεκτική θόλωση Γκάους..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Επιλεκτική θόλωση Γκάους" # #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "Α_κτίνα θόλωσης:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Μέγιστο δέλτα:" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Δημιουργία ενός εφέ χάραξης χρησιμοποιώντας χάρτη ανάγλυφου" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "Τύ_πος χάρτη:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Αντιστάθ_μηση σκοτεινιάσματος" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "Α_ντιστροφή χάρτη ανάγλυφου" # #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "Παράθεση χάρ_τη ανάγλυφου" # #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "Ανύ_ψωση:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Η μετατόπιση μπορεί να ρυθμιστεί σύροντας την προεπισκόπηση με τη χρήση " #~ "του μεσαίου πλήκτρου ποντικιού." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "Στάθ_μη νερού:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "Περι_βάλλον:" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Μετατόπιση _Χ" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Πίεση" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Μετατόπιση _Υ" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "Στροβ_ιλισμός" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "" #~ "Μετατόπιση εικονοστοιχείων όπως υποδεικνύεται από τις απεικονίσεις " #~ "μετατόπισης" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "Μετ_ατόπιση..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Μετατόπιση" # #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Μετατόπιση" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Μετατόπιση _Χ:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Μετατόπιση _Υ:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Κατάσταση μετατόπισης" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Καρτεσιανές" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Πολικές" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά άκρης" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας από ευρετήριο/γκρι" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας rgb" #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Ορισμός χρώματος κατατομής στην εικόνα" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Απόδοση χρωματικής κατατομής..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Απόδοση προεπιλεγμένης κατατομής RGB" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Εφαρμογή χρωματικής κατατομής στην εικόνα" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Μετατροπή σε χρωματική κατατομή..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Μετατροπή στην προεπιλεγμένη κατατομή RGB" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB." #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Η εικόνα '%s' έχει μια ενσωματωμένη χρωματική κατατομή:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε χώρο εργασίας RGB (%s);" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Μετατροπή σε χώρο εργασίας RGB;" # #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Διατήρ_ηση" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Μετατροπή" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "Μ_ην με ξαναρωτήσεις" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Επιλογή κατατομής προορισμού" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "Χώρος εργασίας RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Μετατροπή σε χρωματική κατατομή ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Απόδοση χρωματικής κατατομής ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Απόδοση" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Τρέχουσα χρωματική κατατομή" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Μετατροπή σε" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Απόδοση" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "Στό_χος απόδοσης:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Αντιστά_θμιση μαύρου σημείου" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Η κατατομή προορισμού δεν είναι για χρωματικό χώρο RGB." #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Κατασκευή λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο του Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία παραθέσιμου λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο Prim" # #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Λαβύρινθος" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Μέγεθος λαβύρινθου" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Κομμάτια:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Ύψος (εικονοστοιχεία):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Αλγόριθμος" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Πρώτα βάθος" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Αλγόριθμος του Prim" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Το μέγεθος επιλογής δεν είναι ομαλό.\n" #~ "Ο παραθέσιμος λαβύρινθος δεν θα δουλέψει τέλεια." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Σχεδίαση ενός λαβύρινθου" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Λαβύρινθος..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Σχεδίαση λαβύρινθου" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής εικόνας" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής" #~ msgid "Error parsing 'icc-profile': " #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης 'κατατομής icc': " #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space" #~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB." #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Μετατροπή από '%s' σε '%s'" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Παράθεση χαρτιού" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Διαίρεση" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Κλασματικά εικονοστοιχεία" # #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Πα_ρασκήνιο" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Αγνόηση" # #~ msgid "_Force" #~ msgstr "Ε_ξαναγκασμός" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "Κ_εντράρισμα" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Μέγιστο (%):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Ανα_δίπλωση γύρω από" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Τύπος παρασκηνίου" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Α_ντεστραμμένη Εικόνα" # #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "Εικόν_α" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Χ_ρώμα προσκηνίου" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Χρώμα παρασ_κηνίου" # #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Επιλογή εδώ:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Κόψιμο εικόνας σε μικρά κομμάτια και μετακίνηση τους" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 Σεπτεμβρίου 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Παράθεση χαρτιού..." #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Επάλειψη εικόνας για να δώσει εφέ ανέμου" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Ά_νεμος..." # #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Απόδοση ριπής" # #~ msgid "Rendering wind" #~ msgstr "Απόδοση ανέμου" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Άνεμος" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Μορφοποίηση" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "Ά_νεμος" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Ριπή" # #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Αριστερά" # #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Δεξιά" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Επηρεαζόμενη άκρη" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "Αρ_χικό" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "Τ_ελικό" # #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Και τα _δύο" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "" #~ "Υψηλότερες τιμές περιορίζουν το εφέ σε λιγότερες περιοχές της εικόνας" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Υψηλότερες τιμές αυξάνουν το μέγεθος του εφέ" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Το όνομα `%s' χρησιμοποιείται ήδη!" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Εναλλαγή ενός χρώματος με άλλο" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Α_νταλλαγή χρώματος..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "Μεσαίο κλικ μες την προεπισκόπηση για επιλογή \"Από χρώμα\"" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Σε χρώμα" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Από χρώμα" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος: Σε χρώμα" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Ανταλλαγή Χρώματος: Από χρώμα" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Κατώφλι _κόκκινου:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Κατώφλι π_ράσινου:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Κατώφλι γα_λάζιου:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Κλείδ_ωμα κατωφλίων" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Δημιουργία μοτίβων διάθλασης" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "Μοτίβα _διάθλασης..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Δημιουργία μοτίβου διάθλασης" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Μοτίβα διάθλασης" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Συχνότητες" #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Περιγράμματα" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Κοφτερές άκρες" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "Δι_ασπορά:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Πό_λωση:" # #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Άλλες επιλογές" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Πολλαπλές απλές μέθοδοι για ανίχνευση άκρων" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "Άκ_ρη..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης" # #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" # #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Πυξίδα Prewitt" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Βαθμίδα" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Διαφορικό" # #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Λαπλάς" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Αλγόριθμος:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "Πο_σότητα:" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Εξειδικευμένη ανίχνευση άκρου εξαρτώμενη από την κατεύθυνση" # #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _οριζόντια" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel κά_θετα" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "Διατήρ_ηση πρόσημου αποτελέσματος (μόνο μια κατεύθυνση)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Προσομοίωση χάραξης αντίκας" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "Χάρα_ξη..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Χάραξη" # #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Χάραξη" # #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "Πλάτος _γραμμής ορίου" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Υπέρθεση πολλών εναλλακτικών αντιγράφων της εικόνας" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "Αυ_ταπάτη..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Αυταπάτη" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Διαιρέσεις:" # #~ msgid "Mode _1" #~ msgstr "Κατάσταση _1" # #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Κατάσταση _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Χρήση ελέγχου ποντικιού για στρέβλωση περιοχών εικόνας" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "Δ_ιαδραστική παραμόρφωση..." # #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Στρέβλωση" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Στρεβλωμένο πλαίσιο %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Με επιστροφή" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Η επηρεαζόμενη περιοχή από το πρόσθετο είναι κενή" # #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "Κί_νηση" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Αριθμός _πλαισίων:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Αντι_στροφή" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "Με επιστρο_φή" # #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "Κίν_ηση" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Κατάσταση παραμόρφωσης" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Μετακίνηση" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "Ε_πέκταση" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Α_ριστερόστροφος στροβιλισμός" # #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Α_φαίρεση" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "Συρρίκνωσ_η" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Δεξ_ιόστροφος στροβιλισμός" # #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Ακτί_να παραμόρφωσης:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Πο_σότητα παραμόρφωσης:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Διγραμμικός" # #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Προσαρμοστική υπερδειγματολη_ψία" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Μέ_γιστο βάθος:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "Κατώφ_λι:" # #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Διαδραστική παραμόρφωση" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Κλικ και σύρσιμο στην προεπισκόπηση για καθορισμό των παραμορφώσεων για " #~ "εφαρμογή στην εικόνα." #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Το '%s' δεν φαίνεται να είναι μια χρωματική κατατομή ICC" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Προσθήκη εφέ λάμψης φακών" # #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "Λάμ_ψη φακών..." # #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Απόδοση λάμψης φακών" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Λάμψη φακών" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Κέντρο εφέ λάμψης" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Εμφάνιση _θέσης" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας συννεφώδους υφής" # #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Συμπαγής θόρυβος..." # #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Συμπαγής θόρυβος" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "Τυχαίος σπό_ρος:" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "Λεπτο_μέρεια:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "Ταρα_χώδης" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "Παραθέσ_ιμος" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "Μέγεθος _Χ:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "Μέγεθος _Υ:" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Προσθήκη αστερόσκονης στην εικόνα" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Υπερκαι_νοφανής..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Απόδοση υπερκαινοφανούς" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Υπερκαινοφανής" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Επιλογέας χρώματος υπερκαινοφανή" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "Ακτινο_βολία:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Τυχ_αία απόχρωση:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Κέντρο του καινοφανούς" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Δημιουργία σύνθετων ημιτονοειδών υφών" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Ημίτονο..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Ημίτονο: απόδοση" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Ημίτονο" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις σχεδίασης" # #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Κλίμακα _X:" # #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Κλίμακα _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Πο_λυπλοκότητα:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις υπολογισμού" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "Τυχαίος _σπόρος:" # #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "Ε_ξαναγκασμός παράθεσης;" # #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ιδανικό" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "Παραμορφ_ωμένο" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Τα χρώματα είναι άσπρο και μαύρο." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "_Ασπρόμαυρο" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "Π_ροσκηνίο και παρασκήνιο" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "_Επιλογή εδώ:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Πρώτο χρώμα" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Δεύτερο χρώμα" #~ msgid "Alpha Channels" #~ msgstr "Κανάλια άλφα" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "Πρώ_το χρώμα:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "Δ_εύτερο χρώμα:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ανάμειξης" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "Γραμμ_ικό" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Δ_ιγραμμικό" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "_Ημιτονοειδές" # #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Ανάμειξη" # #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Προεπισκόπηση" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Περισσότερο _λευκό (μεγαλύτερη τιμή)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Περισσότερο ­_μαύρο (μικρότερη τιμή)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Μεσαία τιμή στις κορυφές" # #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "Προσκήνιο στις κορυ_φές" # #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Μό_νο προσκήνιο" # #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Μόνο π_αρασκήνιο" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Π_ερισσότερη αδιαφάνεια" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Πε_ρισσότερη διαφάνεια" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Διάδοση συγκεκριμένων χρωμάτων σε γειτονικά εικονοστοιχεία" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Διάδοση τιμής..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Σμίκρυνση φωτεινότερων περιοχών της εικόνας" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "Διάβ_ρωση" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Επέκταση φωτεινότερων περιοχών της εικόνας" # #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Διαστολή" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Διάδοση τιμής" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Διάδοση" #~ msgid "Lower t_hreshold:" #~ msgstr "Χαμ_ηλότερο κατώφλι:" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Ανώτερο κατώφλι:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Ρ_υθμός διάδοσης:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Στα αριστ_ερά" # #~ msgid "To _right" #~ msgstr "Στα δε_ξιά" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Σ_την κορυφή" # #~ msgid "To _bottom" #~ msgstr "Στον _πυθμένα" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Διάδοση καν_αλιού άλφα" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Διάδοση καναλιού τιμής" # #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "Τρεμουλια_στός" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "Πο_λύ τρεμουλιαστός" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Ραβδω_τό" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "Πλατιά ραβδ_ωτό" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "Μακρύ τρε_μούλο" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "Μ_εγάλο 3x3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "Δεκαε_ξαδικό" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Κουκκίδες" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που παράγεται από θολή ή χαμηλής ανάλυσης οθόνη" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Βί_ντεο..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Βίντεο" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Υπόδειγμα βίντεο" #~ msgid "_Additive" #~ msgstr "_Προσθετικό" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "Πε_ριστροφή" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Κατέβασμα εικόνας (%s από %s)" #~ msgid "Uploading image (%s of %s)" #~ msgstr "Ανέβασμα εικόνας (%s από %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Ανέβασμα %s δεδομένων εικόνας" # #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Άνοιγμα του '%s' για ανάγνωση κατέληξε σε %s κώδικα απάντησης: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "Ανώμαλη έξοδος του wget στο URI '%s'" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτο)" #~ msgstr[1] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτα)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Άνοιγμα URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Σφάλμα δικτύου: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Κατέβασμα άγνωστης ποσότητας δεδομένων εικόνας" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης σε προσωρινό αρχείο '%s'" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Αρχικό" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Περιστραμμένο" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Συνεχής ενημέρωση" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Περιοχή:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Ολόκληρη η στρώση" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Περιεχόμενο" # #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" # #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Προς:" # #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" # #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Προς:" # #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Απόχρωση:" # #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Κορεσμός:" # #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Κατάσταση γκρι" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Συμπεριφορά όπως σε αυτό" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Αλλαγή σε αυτό" #~ msgid "Gray Threshold" #~ msgstr "Κατώφλι γκρίζου" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Μονάδες" #~ msgid "Radians" #~ msgstr "Ακτίνια" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Ακτίνια/π" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Μοίρες" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων" # #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Κύριες επιλογές" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Επιλογές γκρι" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Δεξιόστροφη εναλλαγή" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Αριστερόστροφη εναλλαγή" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Αλλαγή διάταξης των βελών" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Αντικατάσταση μιας περιοχής χρωμάτων με άλλη" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "Ενα_λλαγή χρωμάτων..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Απλούστατος, πιο κοινά χρησιμοποιούμενος τρόπος θόλωσης" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "Θόλωση _Γκάους..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Εφαρμογή θόλωσης Γκάους" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Θόλωση Γκάους" # #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Ακτίνα θόλωσης" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Μέθοδος θόλωσης" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_RLE" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "Γ_κρί" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "Κό_κκινο" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "Άλφ_α" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "Ε_πέκταση" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "Περικο_πή" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Εφαρμογή γενικού πίνακα συνέλιξης 5x5" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "Πίνακας σ_υνέλιξης..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "" #~ "Η συνέλιξη δεν λειτουργεί σε στρώσεις μικρότερες από 3x3 εικονοστοιχεία." #~ msgid "Applying convolution" #~ msgstr "Εφαρμογή συνέλιξης" #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Πίνακας συνέλιξης" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Πίνακας" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "Δ_ιαιρέτης:" # #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "Καν_ονικοποίηση" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "Βάρος ά_λφα" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Πλαίσιο" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Κανάλια" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Ρύθμιση εικόνων όταν κάθε δεύτερη γραμμή λείπει" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "Απόπλε_ξη..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Απόπλεξη" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Διατήρηση _μονών πεδίων" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Διατήρηση ζυγών π_εδίων" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Παραμόρφωση χρωμάτων με τυχαίες ποσότητες" # #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "Θόρυβος _RGB..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Προσθήκη θορύβου" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Θόρυβος RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "_Συσχετισμένος θόρυβος" # #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "Ανε_ξάρτητο RGB" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Γκρι:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Κανάλι #%d:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει επιλογή." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει αιωρούμενη " #~ "επιλογή." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Συγνώμη, κανάλια και μάσκες δεν μπορούν να περιστραφούν." #~ msgid "Rotating" #~ msgstr "Περιστροφή" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "" #~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που προκλήθηκε από τετράγωνες γυάλινες παραθέσεις" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Παράθεση _γυαλιού..." # #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Παράθεση γυαλιού" # #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "_Πλάτος παράθεσης:" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "Ύ_ψος παράθεσης:" #~ msgid "no compression" #~ msgstr "χωρίς συμπίεση" #~ msgid "LZW" #~ msgstr "LZW" #~ msgid "PackBits" #~ msgstr "Πακέτα δυαδικών ψηφίων" # #~ msgid "Deflate" #~ msgstr "Ξεφούσκωμα" #~ msgid "CCITT Group 3 fax" #~ msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα 3" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Συμπίεση" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "Τροποποίηση _κόκκινου καναλιού" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "Τροποποίηση _καναλιού απόχρωσης" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Τροποποίηση _πράσινου καναλιού" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Τρο_ποποίηση καναλιού κορεσμού" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Τροποποίηση γαλάζιου καναλ_ιού" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Τροποποίηση καναλ_ιού φωτεινότητας" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Συ_χνότητα κόκκινου:" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Συ_χνότητα απόχρωσης:" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Συχ_νότητα πράσινου:" # #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Συχ_νότητα κορεσμού:" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Συχνό_τητα γαλάζιου:" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Συχνό_τητα φωτεινότητας:" # #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Μετατό_πιση κόκκινης φάσης:" # #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Μετατό_πιση φάσης απόχρωσης:" # #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Μετ_ατόπιση πράσινης φάσης:" # #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Μετ_ατόπιση φάσης κορεσμού:" # #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Μετατόπι_ση γαλάζιας φάσης:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Μετατόπι_ση φάσης φωτεινότητας:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων σε ποικίλους ψυχεδελικούς τρόπους" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "Χάρτης παρά_ξένου..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Χάρτης παράξενου: μετασχηματισμός" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Χάρτης παράξενου" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Αριθμός κύκλων που καλύπτει την πλήρη περιοχή τιμών" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Γωνία φάσης, εμβέλεια 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _RGB" # #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _HSL" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Προσπάθεια εμφάνισης άκυρης στρώσης." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "Εξομάλυνση χρησιμοποιώντας το Scale3X αλγόριθμο επέκτασης άκρης" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "Ε_ξομάλυνση" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Εξομάλυνση..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Προσθήκη υφής καμβά στην εικόνα" # # FIX? canvas (see above) #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "Εφ_αρμογή καμβά..." # # FIX? canvas (see above) #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Εφαρμογή καμβά" # # FIX? canvas (see above) #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Εφαρμογή καμβά" # #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "_Πάνω δεξιά" # #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Πάνω α_ριστερά" # #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "_Κάτω αριστερά" # #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Κάτω _δεξιά" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Προσομοίωση κίνησης χρησιμοποιώντας κατευθυντήρια θόλωση" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "Θόλωση _κίνησης..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Θόλωση κίνησης" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Θόλωση κίνησης" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Τύπος θόλωσης" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Γραμμική" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "Α_κτινική" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Ε_στίαση" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Κέντρο θόλωσης" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Θόλωση πρ_ος τα έξω" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι θόλωσης" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων αναμειγνύοντας κανάλια RGB" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Μείκτ_ης καναλιού..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Μείκτης καναλιού" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "Έ_ξοδος καναλιού:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Μονόχρωμο" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Διατήρηση _φωτεινότητας" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Φόρτωση ρυθμίσεων μείκτη καναλιού" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μείκτη καναλιών" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Μετατροπή ενός καθορισμένου χρώματος σε διαφάνεια" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Χρώμα σε άλφ_α..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Αφαίρεση χρώματος" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Χρώμα σε άλφα" # #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Χρώμα σε επιλογέα χρώματος άλφα" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "σε άλφα" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Φωτεινότητα y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "Γαλά_ζιο cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Φωτεινότητα y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "Γαλά_ζιο cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Η εικόνα δεν είναι γκρι εικόνα (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης εικόνας για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Επέκταση _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Αυτόματη επέκταση HSV" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Επέκτα_ση αντίθεσης" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Αντίθεση αυτόματης επέκτασης" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Αφαίρεση κενών περιγραμμάτων από την εικόνα" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Αυτόματη περικοπή _εικόνας" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Αφαίρεση κενών περιγραμμάτων από τη στρώση" # # FIX? see above for "send to back" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Αυτόματη π_ερικοπή στρώσης" # #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Περικοπή" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε τυχαία περιστρεφόμενες τετράγωνες σταγόνες" # Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!) #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "Κ_υβισμός..." # Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!) #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Κυβισμός" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "Μέ_γεθος παράθεσης:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Χ_ρήση χρώματος παρασκηνίου" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Κυβιστικός μετασχηματισμός" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "απόχρωση_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "κορεσμός_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "φωτεινότητα-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "γαλάζιο-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "ερυθρότητα-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "φωτεινότητα-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "γαλάζιο-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "ερυθρότητα-cr709f" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Αναγνώριση άκρης υψηλής ανάλυσης" # #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Λαπλάς" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Καθαρισμός" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Τα πινέλα GIMP είναι είτε κλίμακας γκρι ή RGBA" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο διοχέτευσης πινέλου GIMP." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης ενός πινέλου στο σωλήνα, εγκατάλειψη." #~ msgid "Error reading file." #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου." #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "RGB565" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση:\n" #~ "Η εικόνα που φορτώνεται έχει 16 δυαδικά ψηφία ανά κανάλι. Το GIMP μπορεί " #~ "να χειριστεί μόνο 8, έτσι θα μετατραπεί για εσάς. Πληροφορίες θα χαθούν " #~ "εξαιτίας αυτής της μετατροπής." #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόσθετο μπορεί να χειριστεί μόνο τύπο εικόνας RGBA με χρωματικό " #~ "βάθος 8 δυαδικών." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος χώρος εργασίας RGB" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Προσαρτημένα δεδομένα ως 'κατατομή icc' δεν εμφανίζονται να είναι μια " #~ "χρωματική κατατομή ICC" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης κατατομής ICC από '%s'" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Χρωματική κατατομή ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Προσομοίωση ελλειπτικών φακών πάνω από την εικόνα" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Εφαρμογή _φακών..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Εφαρμογή φακών" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Εφέ φακών" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "Διατήρηση αρχι_κού περιβάλλοντος" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "Ορι_σμός περιβάλλοντος στο δείκτη 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Ορισμός _περιβάλλοντος σε χρώμα παρασκηνίου" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "_Δημιουργία διαφανούς περιβάλλοντος" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "Δεί_κτης ανάκλασης φακών:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Διόρθωση παραμόρφωσης φακών" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Παραμόρφωση φακών..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Παραμόρφωση φακών" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Παραμόρφωση φακών" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Κύρια:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "Άκ_ρη:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Φωτεινότητα:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "Μετατόπιση _X:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Μετατόπιση _Y:" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε ακανόνιστα πλακίδια" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Μωσαϊκό..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Εύρεση άκρων" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Απόδοση παραθέσεων" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Μωσαϊκό" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Τετράγωνα" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Εξάγωνα" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Οκτάγωνα και τετράγωνα" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Τρίγωνα" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Παράθεση αρχέ_τυπων:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Μέγε_θος παράθεσης:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "Διάκ_ενο παράθεσης:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "Τά_ξη παράθεσης:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "Κατεύθυνση _φωτός:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "Παρα_λλαγές χρώματος:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "Μέσος όρος _χρώματος" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "Ά_δεια διαίρεσης παράθεσης" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "Κοί_λες επιφάνειες" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "Φωτισμός _FG/BG" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Ανεξάρτητη τυχαία σειρά απόχρωσης/κορεσμού/τιμής" # #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "Θόρυβος HSV..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "Θόρυβος HSV" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "Κράτ_ημα:" # #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "Από_χρωση:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Τυχαία ρίψη" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Τυχαία επιλογή" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Τυχαία σύντηξη" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Πλήρης τυχαία σειρά ενός κλάσματος εικονοστοιχείων" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Τυχαία ανταλλαγή μερικών εικονοστοιχείων με γειτονικά" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "" #~ "Τυχαία μετακίνηση μερικών εικονοστοιχείων προς τα κάτω (παρόμοια με " #~ "συγχώνευση)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Ρίψη..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "Ε_πιλογή..." # #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Σύντηξη..." #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "Τυχ_αιότητα (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Ποσοστό των εικονοστοιχείων για φιλτράρισμα" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "_Επανάληψη:" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Αριθμός φορών εφαρμογής φίλτρου" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Μετακίνηση εικονοστοιχείων ολόγυρα στην τύχη" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Διασπο_ρά..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Διασπορά" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Διασπορά" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Ποσότητα διασποράς" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Απλοποίηση εικόνας σε έναν πίνακα τετραγώνων με συμπαγή χρώματα" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "Εικονοστοιχεί_ωση..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Εικονοστοιχειοποίηση" # #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Εικονοστοιχείωση" # #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "_Πλάτος εικονοστοιχείου:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "Ύ_ψος εικονοστοιχείου:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας υφής πλάσματος" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Πλάσμα..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Πλάσμα" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "Τυχ_αίος σπόρος:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "Α_νατάραξη:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε ή από πολικές συντεταγμένες" # #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "Π_ολικές συντεταγμένες..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Πολικές συντεταγμένες" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Πολικές συντεταγμένες" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "_Βάθος κύκλου σε ποσοστό:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "Γωνί_α μετατόπισης:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "Απεικό_νιση προς τα πίσω" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Εάν επισημανθεί η απεικόνιση θα ξεκινήσει στη δεξιά πλευρά, " #~ "αντιπαραβαλόμενη με το ξεκίνημα στα αριστερά." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Απεικόνι_ση από πάνω" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Εάν ξεσημειωθεί η απεικόνιση θα τοποθετήσει την χαμηλή γραμμή στο μέσο " #~ "και την κορυφαία γραμμή στην έξω πλευρά. Εάν επισημανθεί θα είναι το " #~ "αντίθετο." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Σε _πολική" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Εάν ξεσημειωθεί η εικόνα θα απεικονιστεί κυκλικά στο ορθογώνιο. Εάν " #~ "επισημανθεί η εικόνα θα απεικονιστεί στον κύκλο." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "" #~ "Αφαίρεση του φαινομένου κόκκινου ματιού που προκλήθηκε από αναλαμπές " #~ "καμερών" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Αφαί_ρεση κόκκινου ματιού..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Κατώφλι για αφαίρεση χρώματος κόκκινου ματιού." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Χειροκίνητη επιλογή των ματιών μπορεί να βελτιώσει τα αποτελέσματα." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού" #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "Αντικατάσταση μερικής διαφάνειας με το τρέχον χρώμα υπόβαθρου" # #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "Ήμιι_σοπέδωση" # #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Ημιισοπέδωση" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Μετατόπιση κάθε γραμμής εικονοστοιχείων κατά τυχαίο ποσοστό" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "Μετατόπι_ση..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Μετατόπιση" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "_Οριζόντια μετατόπιση" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "_Κάθετη μετατόπιση" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Ποσό μετ_ατόπισης:" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Δημιουργία διαφάνειας όλα ή τίποτα" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "Κα_τώφλι άλφα..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Η στρώση έχει το κανάλι της άλφα κλειδωμένο." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Χωρίς επιλογή σχεδίου RGBA/GRAYA." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Διαφάνεια χρωματισμού" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Κατώφλι άλφα" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Εναλλαγή άκρων για δημιουργία κομματιών εικόνας χωρίς ραφές" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "Δη_μιουργία χωρίς ραφές" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Παράθεση" # #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Αντιστροφή της φωτεινότητας κάθε εικονοστοιχείου" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Αντιστρο_φή τιμής" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Αντιστροφή τιμής" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Παραμόρφωση της εικόνας με κύματα" # #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Κύματα..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "Α_νακλαστικός" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Πλάτος:" # #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Φάση:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "_Μήκος κύματος:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Κύμανση" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Παραμόρφωση εικόνας με στροβιλισμό και πίεση" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεσ_η..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "Γ_ωνία στροβιλισμού:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Ποσότητα πίεσης:" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Διατήρηση προσανατολισμού" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Σύμφωνα με τα δεδομένα EXIF, αυτή η εικόνα έχει περιστραφεί." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Θα θέλατε το GIMP να το περιστρέψει σε κανονικό προσανατολισμό;" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "Το GIMP συμπίεσε εικόνα XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστη κατάσταση στρώσης %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτη κατάσταση στρώσης %d αποθηκεύτηκε σε XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστο τύπο μονοπατιού %d" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονοπατιού %d αποθηκεύτηκε σε XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστο τύπο μονάδας %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονάδας %d αποθηκεύτηκε σε XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" # #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Βελτιστοποίηση" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Καθαρισμός διαφανούς" # #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Ποιότητα:" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Εξομάλυνση:" # gconf/gconf-internals.c:2368 #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου εργασίας '%s': %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης ιδιοταγούς αρχείου XJT '%s'." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Σφάλμα: το ιδιοταγές αρχείο XJT '%s' είναι κενό." #~ msgid "Property" #~ msgstr "Ιδιότητα" #~ msgid "Image _title:" #~ msgstr "_Τίτλος εικόνας:" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Κενό" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Κάμερα 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Κάμερα 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Μικρογραφία" #~ msgid "Import XMP from File" #~ msgstr "Εισαγωγή XMP από αρχείο" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη στην αποθήκευση" #~ msgid "Could not close the file" #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του αρχείου" #~ msgid "Export XMP to File" #~ msgstr "Εξαγωγή XMP σε αρχείο" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες εικόνας" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "Ε_ισαγωγή XMP..." #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Εξαγωγή XMP..." # #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "Ιδιό_τητες" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε πακέτο XMP" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Αναμενόταν κείμενο ή προαιρετικό στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Αναμενόταν στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Άγνωστο στοιχείο <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Άγνωστο γνώρισμα \"%s\"=\"%s\" σε στοιχείο <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Απαιτείται γνώρισμα rdf:σχετικά με την έλλειψη στο <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Εμφωλευμένα στοιχεία (<%s>) δεν επιτρέπονται σε αυτό το περιεχόμενο" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Αναπάντεχο τέλος στοιχείου <%s> σε αυτό το περιεχόμενο" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Το τρέχον στοιχείο (<%s>) δεν μπορεί να περιέχει κείμενο" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να αρχίζουν με " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να τελειώνουν με " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "Το XMP δεν μπορεί να περιέχει σχόλια XML ή οδηγίες επεξεργασίας" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα εκκίνησης Ghostscript. Βεβαιωθείτε ότι το Ghostscript είναι " #~ "εγκαταστημένο και - εάν χρειάζεται - χρησιμοποιήστε τη μεταβλητή " #~ "περιβάλλοντος GS_PROG για να πείτε στο GIMP για την τοποθεσία του.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "" #~ "Το πλάτος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα " #~ "X." #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "" #~ "Το ύψος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X." #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Το ύψος του '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X." #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "" #~ "Το πλάτος '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλώ μειώστε περισσότερο από " #~ "%dpx." #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "Το μέγεθος του '%s' είναι μηδέν!" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" # #~ msgid "About" #~ msgstr "Περί" #, fuzzy #~ msgid "Redraw" #~ msgstr "Κόκκινο" #, fuzzy #~ msgid "XMIN:" #~ msgstr "UIN:" #, fuzzy #~ msgid "YMIN:" #~ msgstr "UIN:" #, fuzzy #~ msgid "ITER:" #~ msgstr "SIGTERM" #, fuzzy #~ msgid "Fractal name:" #~ msgstr "Όνομα Αρχείου:" #, fuzzy #~ msgid "New Fractal" #~ msgstr "Νέα Επαφή" #, fuzzy #~ msgid "Lighting Effects..." #~ msgstr "Φωτεινά τετραγωνίδια" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Γενικές επιλογές" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide preview wireframe" #~ msgstr "Εμφάνιση της πλευρικής μπάρας όψης" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Αποθήκευση ως BMP" #, fuzzy #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "Τυχαίες Τηλεμεταφορές:" #, fuzzy #~ msgid "Save Parameters to" #~ msgstr "Παράμετροι" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr " υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;" #, fuzzy #~ msgid "Load Parameters from" #~ msgstr "Προσθήκη Παραμέτρου Μετά" # #, fuzzy #~ msgid "Selective Load from" #~ msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Αποθήκευση ως Κείμενο" # #, fuzzy #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Παύση" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή" #, fuzzy #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "Όνομα Αρχείου:" # #, fuzzy #~ msgid "Color Enhance..." #~ msgstr "Όνομα χρώματος:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Άλφα:" # #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Τιμή:" #, fuzzy #~ msgid "A_utomatic" #~ msgstr "Αυτόματο" #, fuzzy #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "Αποθήκευση ως C-Source" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace..." #~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη" #, fuzzy #~ msgid "On Edges:" #~ msgstr "Ακμή" #, fuzzy #~ msgid "Color Exchange..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Προσωρινό" # #~ msgid "Film" #~ msgstr "Φιλμ" # #, fuzzy #~ msgid "_FlareFX..." #~ msgstr "Συμπερί_ληψη αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "_Show cursor" #~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων" #, fuzzy #~ msgid "Before and After" #~ msgstr "Πριν από κάθε ενημέρωση:" #, fuzzy #~ msgid "Preview as You Drag" #~ msgstr "Προηγ. σελίδα" # #, fuzzy #~ msgid "_Warp" #~ msgstr "Αλλα_γή σειράς" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur..." #~ msgstr "/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..." #, fuzzy #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Αποθηκευμένο ως %s" #, fuzzy #~ msgid "Gee-_Zoom" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgid "GIF Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση GIF" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Αποθήκευση ως GIF" #, fuzzy #~ msgid "_Interlace" #~ msgstr "Διασύνδεση" #, fuzzy #~ msgid "Glass Tile..." #~ msgstr "Επιλογή αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "Qbist ..." #~ msgstr "Διόρθωση..." #, fuzzy #~ msgid "Gradient Map..." #~ msgstr "Βαθμίδα" #, fuzzy #~ msgid "Guillotine..." #~ msgstr "Επίσκεψη _Γραμμής..." # #, fuzzy #~ msgid "Hot..." #~ msgstr "Περί..." #, fuzzy #~ msgid "Illusion..." #~ msgstr "Plugin.." #, fuzzy #~ msgid "Warping..." #~ msgstr "Αναμονή..." #, fuzzy #~ msgid "_Ping Pong" #~ msgstr "Χονγκ Κονγκ" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Αποθήκευση ως JPEG" #, fuzzy #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "Ομαλό" #, fuzzy #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Συχνότητα Ανανέωσης (δευτερόλεπτα):" # #, fuzzy #~ msgid "Laplace..." #~ msgstr "_Αντικατάσταση..." #, fuzzy #~ msgid "_Mail Image..." #~ msgstr "/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..." #, fuzzy #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "Παραλήπτες" # #, fuzzy #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Σχόλιο:" # #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation:" #~ msgstr "Κορεσμός:" #, fuzzy #~ msgid "_Uuencode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgid "_MIME" #~ msgstr "MIME" #, fuzzy #~ msgid "First Source Color" #~ msgstr "Εγγραφή Πηγαίου Κώδικα" #, fuzzy #~ msgid "Second Source Color" #~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα" #, fuzzy #~ msgid "First Destination Color" #~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού" #, fuzzy #~ msgid "Color Range _Mapping..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." #~ msgstr "%s για άγνωστο τύπο ενεργοποίησης" #, fuzzy #~ msgid "Adjusting Foreground/Background..." #~ msgstr "Χρώμα Προσκηνίου" #, fuzzy #~ msgid "Mapping colors..." #~ msgstr "Αντιστοίχηση" #, fuzzy #~ msgid "Map Color Range" #~ msgstr "Εύρος Θυρών TCP" #, fuzzy #~ msgid "Source color range" #~ msgstr "SourceXchange" #, fuzzy #~ msgid "Destination color range" #~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού" #, fuzzy #~ msgid "_Max RGB..." #~ msgstr "Μεγ" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Αποθήκευση ως MNG" # #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #, fuzzy #~ msgid "T_ile size:" #~ msgstr "Μέγεθος Αρχείου:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "Ανεπιτυχής σύνδεση στο πιλότο" #, fuzzy #~ msgid "Neon..." #~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:" #, fuzzy #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Πυκνότητα" #, fuzzy #~ msgid "Newsprint..." #~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:" # #, fuzzy #~ msgid "NL Filter..." #~ msgstr "Φίλτρο" #, fuzzy #~ msgid "_Scatter RGB..." #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #, fuzzy #~ msgid "Scatter RGB" #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #, fuzzy #~ msgid "S_how cursor" #~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων" #, fuzzy #~ msgid "Paper Tile..." #~ msgstr "Χαρτί..." #, fuzzy #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "Αποθήκευση ως VCard" #, fuzzy #~ msgid "Plasma..." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Αποθήκευση ως PNG" #, fuzzy #~ msgid "PNM: Error reading file." #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Αποθήκευση ως PNM" #, fuzzy #~ msgid "Polarizing..." #~ msgstr "Σε αναπαραγωγή..." #, fuzzy #~ msgid "Polarize" #~ msgstr "Διαστάσεις χαρτιού" #, fuzzy #~ msgid "Error starting ghostscript: %s" #~ msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή προσωρινού αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Save as PostScript" #~ msgstr "PS (Postscript)" #, fuzzy #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr " Αποθήκευση ως" #, fuzzy #~ msgid "Raw Image Loader" #~ msgstr "/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..." #, fuzzy #~ msgid "_Retinex..." #~ msgstr "Αναμονή..." #, fuzzy #~ msgid "Rotating..." #~ msgstr "εκκίνηση..." # #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Εφαρμογή" #, fuzzy #~ msgid "S_catter HSV..." #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #, fuzzy #~ msgid "Scattering HSV..." #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #, fuzzy #~ msgid "Scatter HSV" #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #, fuzzy #~ msgid "Loading Screen Shot..." #~ msgstr "Αρπαγή οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "a _Single Window" #~ msgstr "_Ένα Παράθυρο" #, fuzzy #~ msgid "S_elect Window After" #~ msgstr "Επιλογέας" #, fuzzy #~ msgid "Seconds Delay" #~ msgstr "Δευτερόλεπτα" #, fuzzy #~ msgid "the _Whole Screen" #~ msgstr "Πλήρης Οθόνη" #, fuzzy #~ msgid "Grab _After" #~ msgstr "μετά" #, fuzzy #~ msgid "Texture Transformations" #~ msgstr "Μετασχηματισμός" #, fuzzy #~ msgid "Scalable SVG image" #~ msgstr "Επιλογή Εικόνας" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Αποθήκευση ως TGA" #, fuzzy #~ msgid "Or_igin at bottom left" #~ msgstr "Υπογράμμιση" #, fuzzy #~ msgid "The layer preserves transparency." #~ msgstr "Ρύθμιση της διαφάνειας της επένδυσης" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Αποθήκευση ως TIFF" #, fuzzy #~ msgid "C_reate New Image" #~ msgstr "Νέα Εικόνα" #, fuzzy #~ msgid "Tiler..." #~ msgstr "_Φίλτρο..." #, fuzzy #~ msgid "_Unit Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων" # #, fuzzy #~ msgid "All text fields must contain a value." #~ msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε όλα τα πεδία" #, fuzzy #~ msgid "Video/RGB..." #~ msgstr "Προβολή...." #, fuzzy #~ msgid "Value Invert..." #~ msgstr "Προσθήκη..." #, fuzzy #~ msgid "Value Propagating..." #~ msgstr "Ιδιότητες Εκκινητή..." #, fuzzy #~ msgid "FG color" #~ msgstr "+ Χρώμα" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή στο Τεμάχιο" # #, fuzzy #~ msgid "Paste from Clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση από το τεμάχιο" #, fuzzy #~ msgid "From Clipboard" #~ msgstr "Κα_νένα" #, fuzzy #~ msgid "Copying..." #~ msgstr "Αντιγραφή" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" #~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #, fuzzy #~ msgid "Can't get Clipboard data." #~ msgstr "Κόψιμο στο Τεμάχιο" # #, fuzzy #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Επικόλληση" #, fuzzy #~ msgid "Pasting..." #~ msgstr "Αναμονή..." #, fuzzy #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Σημείο" #, fuzzy #~ msgid "Printer doesn't support bitmaps" #~ msgstr "η έκδοση του αρχείου δεν υποστηρίζει υπογραφές" #, fuzzy #~ msgid "StartPage failed" #~ msgstr "αρχείο προορισμού" #, fuzzy #~ msgid "CreateDIBSection failed" #~ msgstr "Η διεξαγωγή απέτυχε" #, fuzzy #~ msgid "EndPage failed" #~ msgstr "Αρχείο εικόνας" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Αποθήκευση ως XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Αποθήκευση ως XPM" #, fuzzy #~ msgid "Search by _Blurb" #~ msgstr "Εύρεση στη Μνήμη.." #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Αναζήτηση: " # #, fuzzy #~ msgid "1 Procedure" #~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες" # #, fuzzy #~ msgid "%d Procedures" #~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες" #, fuzzy #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Μετασχηματισμός" # #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημ/νία:" #, fuzzy #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "Επέκταση GIMP" # #, fuzzy #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες" #, fuzzy #~ msgid "1 Plug-In Interface" #~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:" #, fuzzy #~ msgid "%d Plug-In Interfaces" #~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:" #, fuzzy #~ msgid "Menu Path/Name" #~ msgstr "Διαδρομή μενού" #, fuzzy #~ msgid "Gradient fill" #~ msgstr "Βαθμίδα" #, fuzzy #~ msgid "_GFlare..." #~ msgstr "Glade" #, fuzzy #~ msgid "GFlare" #~ msgstr "Glade" #, fuzzy #~ msgid "_Max Depth:" #~ msgstr "Μέγιστη Γωνιακή Απόσταση" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #, fuzzy #~ msgid "Copy GFlare" #~ msgstr "_Αντιγραφή Αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Hue Rotation:" #~ msgstr "Περιστροφή:" #, fuzzy #~ msgid "The GIMPressionist" #~ msgstr "Συμπίεση" #, fuzzy #~ msgid "Gimpressionist" #~ msgstr "Συμπίεση" # #, fuzzy #~ msgid "A_bout" #~ msgstr "Περί" # #, fuzzy #~ msgid "Centerize" #~ msgstr "Κεντραρισμένο" # #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ανανέωση" # #, fuzzy #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Μέγεθος:" # #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #, fuzzy #~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." #~ msgstr "Αντιγραφή στον πιλότο..." #, fuzzy #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" #~ "Θέλετε να γράψετε από επάνω;" #, fuzzy #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου" # #, fuzzy #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #, fuzzy #~ msgid "Edit area info..." #~ msgstr "Επεξεργασία Προτιμήσεων..." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Κλίμακα του γκρι" #, fuzzy #~ msgid "Select contiguous region" #~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου" # #, fuzzy #~ msgid "Grid settings..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις..." #, fuzzy #~ msgid "_About ImageMap" #~ msgstr "Περί του ImageMap..." # #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Εργαλεία" #, fuzzy #~ msgid "Guides..." #~ msgstr "Προβολή...." # #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #, fuzzy #~ msgid "Edit map info" #~ msgstr "Επεξεργασία Πληροφοριών Επαφής" # #, fuzzy #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου" #, fuzzy #~ msgid "Multiple (57):" #~ msgstr "Πολλαπλά" #, fuzzy #~ msgid "Offset (1):" #~ msgstr "Μετατόπιση" #, fuzzy #~ msgid "Print Color Adjust" #~ msgstr "Πρωτεύωντα Χρώματα" #, fuzzy #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Αντίθεση:" # #, fuzzy #~ msgid "Set the contrast of the print" #~ msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς για το επιλεγμένο στοιχείο" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the cyan balance of the print" #~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the magenta balance of the print" #~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the yellow balance of the print" #~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Πυκνότητα:" #, fuzzy #~ msgid "%s -- Print v%s" #~ msgstr "%s έκδοση %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save\n" #~ "Settings" #~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print and\n" #~ "Save Settings" #~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Αυτόματο" # Not sure how the terms "portrait" and "landscape" are usually # translated; if anyone knows what the term in the Greek version # of MSWindoze is and if it is better (or equally good), maybe we # would want to use that for consistency and for the sake of newbies? #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Πορτραίτο" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Οριζόντιος" #, fuzzy #~ msgid "Upside down" #~ msgstr "Ανάποδα" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Tοπίο" #, fuzzy #~ msgid "Right Border:" #~ msgstr "Δεξιόχειρας" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Border:" #~ msgstr "Πλαίσιο Εικονιδίου:" #, fuzzy #~ msgid "Setup Printer" #~ msgstr "Εκτυπωτής" #~ msgid "Printer Model:" #~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:" #~ msgid "PPD File:" #~ msgstr "Αρχείο PPD:" # #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Εντολή:" #, fuzzy #~ msgid "Choose PPD File" #~ msgstr "Αρχείο PPD;" #, fuzzy #~ msgid "Define New Printer" #~ msgstr "Διαγραφή σημειώματος" #, fuzzy #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Όνομα Εκτυπωτή:" #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Εκτυπωτή" #, fuzzy #~ msgid "Printer model:" #~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:" #, fuzzy #~ msgid "Setup printer..." #~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη" #, fuzzy #~ msgid "New printer..." #~ msgstr "Εκτυπώνεται .." #, fuzzy #~ msgid "Media size:" #~ msgstr "Μέγεθος Χ:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Διαστάσεις:" #, fuzzy #~ msgid "Media type:" #~ msgstr "Τύπος MIME:" #, fuzzy #~ msgid "Media source:" #~ msgstr "Ανοικτό Λογισμικό" #, fuzzy #~ msgid "Ink type:" #~ msgstr "Τύπος Στοιχείου:" #, fuzzy #~ msgid "Scaling:" #~ msgstr "Αποθήκευση:" #, fuzzy #~ msgid "Scale by:" #~ msgstr "Κλίμακα Χ:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Ποσοστό" #, fuzzy #~ msgid "Set the width of the print" #~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Μονάδες:" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Ίντσα" #~ msgid "cm" #~ msgstr "εκ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use Original\n" #~ "Image Size" #~ msgstr "Μέγεθος Εικόνας:" #, fuzzy #~ msgid "Set the print size to the size of the image" #~ msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος παραθύρου στη συγκεκριμένη όψη." #, fuzzy #~ msgid "Image / Output Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Σελίδας" #, fuzzy #~ msgid "Solid colors" #~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Φωτογραφία" #, fuzzy #~ msgid "Output type:" #~ msgstr "Byte Εξόδου" # #, fuzzy #~ msgid "Color output" #~ msgstr "Χρώμα %d" #, fuzzy #~ msgid "Black and white" #~ msgstr "Άσπρο & Μαύρο" # #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Colormap _Rotation..." #~ msgstr "Συνεργασία" # #~ msgid "From" #~ msgstr "Από" # #~ msgid "To" #~ msgstr "Πρoς" #, fuzzy #~ msgid "Colormap Rotation" #~ msgstr "Συνεργασία" # #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Αποθήκευση ως SGI" #, fuzzy #~ msgid "Transferring TWAIN data..." #~ msgstr "Εικόνα ράστερ CMU" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Αποθήκευση ως XJT" #, fuzzy #~ msgid "TIFF images" #~ msgstr "Κανάλι" #, fuzzy #~ msgid "Paint" #~ msgstr "XPaint" #, fuzzy #~ msgid "All" #~ msgstr "Σκότωμα" #, fuzzy #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Ρολόγια" # #, fuzzy #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "Μέχρι Κλείσιμο" # #, fuzzy #~ msgid "Ifs_Compose..." #~ msgstr "Σύνθεση" #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose: Target" #~ msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος" # #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "Σύνθεση" #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "Επεξεργαστής" # #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "Σύνθεση" # #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "Σύνθεση" #, fuzzy #~ msgid "Rotate/scale" #~ msgstr "Περιστροφή εικόνας" #, fuzzy #~ msgid "/Move" #~ msgstr "Μετακίνηση" #, fuzzy #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "Τέντωμα Εικονιδίου" # #, fuzzy #~ msgid "/New" #~ msgstr "Νέο" # #, fuzzy #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" # #, fuzzy #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "Ακύρωση" # #, fuzzy #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "Εκτέλεση Ξανά" #, fuzzy #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "Επιλογή Όλων" #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "Σύνθεση" #, fuzzy #~ msgid "See %s" #~ msgstr "Σπόρια" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "Αποθήκευση του %s" #, fuzzy #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "Αποθήκευση του %s" #, fuzzy #~ msgid "Despeckling..." #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..." #, fuzzy #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "Κλίμακα Χ:" #, fuzzy #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Επιλογέα" #, fuzzy #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "Αριθμός σημείων:"