# Japanese message table for GIMP 2.0 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1998-2001, 2004. # Ryoichi INAGAKI , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-24 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-28 05:20+0900\n" "Last-Translator: SHIRASAKI Yasuhiro \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: app/app_procs.c:189 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "現在のユーザに対して GIMP が正しくインストールされていません.\n" "'--no-interface' オプション付きで起動されたため, ユーザ用インストール\n" "がスキップされました. ユーザインストールを行うためには\n" "'--no-interface' オプションを付けずに GIMP を起動してください." #: app/app_procs.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the " "location and permissions of the swap directory defined in your Preferences " "(currently \"%s\")." msgstr "" "スワップファイルを開けません. データの消失を防ぐ為には, 現在環境設定において " "\"%s\" に設定されている, スワップディレクトリの場所とパーミッションをチェック" "してください." #: app/app_procs.c:283 app/core/gimppalette-import.c:391 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "'%s' のオープンに失敗: %s" #: app/main.c:222 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP はユーザインターフェイスを初期化できませんでした.\n" "ディスプレイ環境に対して適切な設定がされているか確認してください." #: app/main.c:241 app/widgets/gimptoolbox.c:553 #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "The GIMP" msgstr "The GIMP" #. #. * anything else starting with a '-' is an error. #. #: app/main.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid option \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "不正なオプション \"%s\"\n" #: app/main.c:515 msgid "GIMP version" msgstr "GIMP バージョン" #: app/main.c:523 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n" "\n" #: app/main.c:525 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: app/main.c:526 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示する.\n" #: app/main.c:527 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する.\n" #: app/main.c:528 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する.\n" #: app/main.c:529 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない.\n" #: app/main.c:530 msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n" msgstr " --no-cpu-accel 特別な CPU 命令を使用しない.\n" #: app/main.c:531 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data パターン, グラデーション, パレット, ブラシを読み込" "まない.\n" #: app/main.c:532 msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" msgstr " -f, --no-fonts フォントを読み込まない.\n" #: app/main.c:533 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動する.\n" #: app/main.c:534 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display 指定した X ディスプレイを使用する.\n" #: app/main.c:535 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash 起動画面を表示しない.\n" #: app/main.c:536 msgid " --session Use an alternate sessionrc file.\n" msgstr " --session 指定した sessionrc ファイルを使用する.\n" #: app/main.c:537 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc 指定した gimprc ファイルを使用する.\n" #: app/main.c:538 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr " --system-gimprc 指定するシステム gimprc を使用する.\n" #: app/main.c:539 msgid "" " --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n" msgstr "" " --dump-gimprc デフォルト設定の gimprc ファイルを出力する.\n" #: app/main.c:540 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages 警告をダイアログでなくコンソールに出力する.\n" #: app/main.c:541 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers 致命的ではないシグナルに対するデバッグ用シグナルハ" "ンドラを有効にする.\n" #: app/main.c:542 msgid "" " --stack-trace-mode \n" " Debugging mode for fatal signals.\n" msgstr "" " --stack-trace-mode \n" " 致命的なシグナルに対するデバッグモードを指定す" "る.\n" #: app/main.c:544 msgid "" " --pdb-compat-mode \n" " Procedural Database compatibility mode.\n" msgstr "" " --pdb-compat-mode \n" " プロシージャデータベース互換性モード.\n" #: app/main.c:546 msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch <コマンド> バッチモードで起動する.\n" #: app/main.c:566 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n" #: app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "ブラシ" #: app/actions/brushes-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Edit Brush..." msgstr "/ブラシの編集(_E)..." #: app/actions/brushes-actions.c:48 #, fuzzy msgid "Edit brush" msgstr "/ブラシの編集(_E)..." #: app/actions/brushes-actions.c:53 #, fuzzy msgid "New Brush" msgstr "/新規ブラシ(_N)" #: app/actions/brushes-actions.c:54 #, fuzzy msgid "New brush" msgstr "/新規ブラシ(_N)" #: app/actions/brushes-actions.c:59 #, fuzzy msgid "D_uplicate Brush" msgstr "/ブラシの複製(_U)" #: app/actions/brushes-actions.c:60 #, fuzzy msgid "Duplicate brush" msgstr "/ブラシの複製(_U)" #: app/actions/brushes-actions.c:65 #, fuzzy msgid "_Delete Brush" msgstr "/ブラシの削除(_D)" #: app/actions/brushes-actions.c:66 #, fuzzy msgid "Delete brush" msgstr "/ブラシの削除(_D)" #: app/actions/brushes-actions.c:71 #, fuzzy msgid "_Refresh Brushes" msgstr "/ブラシのリフレッシュ(_R)" #: app/actions/brushes-actions.c:72 #, fuzzy msgid "Refresh brushes" msgstr "/ブラシのリフレッシュ(_R)" #: app/actions/buffers-actions.c:41 msgid "Buffers Menu" msgstr "バッファ" #: app/actions/buffers-actions.c:45 #, fuzzy msgid "_Paste Buffer" msgstr "/バッファの内容を貼り付け(_P)" #: app/actions/buffers-actions.c:46 #, fuzzy msgid "Paste the selected buffer" msgstr "選択したフィルタを上に移動" #: app/actions/buffers-actions.c:51 #, fuzzy msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "/バッファ内に貼り付け(_I)" #: app/actions/buffers-actions.c:52 #, fuzzy msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "レイヤーや選択領域を回転する" #: app/actions/buffers-actions.c:57 #, fuzzy msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "/新規にバッファに貼り付け(_N)" #: app/actions/buffers-actions.c:58 #, fuzzy msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "選択フィルタをデフォルトの値に初期化" #: app/actions/buffers-actions.c:63 #, fuzzy msgid "_Delete Buffer" msgstr "/バッファを削除(_D)" #: app/actions/buffers-actions.c:64 #, fuzzy msgid "Delete the selected buffer" msgstr "選択したテンプレートを削除" #: app/actions/channels-actions.c:43 msgid "Channels Menu" msgstr "チャンネル" #: app/actions/channels-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "/チャンネルの属性を変更(_E)..." #: app/actions/channels-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_New Channel..." msgstr "/新規チャンネル(_N)..." #: app/actions/channels-actions.c:57 #, fuzzy msgid "D_uplicate Channel" msgstr "/チャンネルの複製(_U)" #: app/actions/channels-actions.c:62 #, fuzzy msgid "_Delete Channel" msgstr "/チャンネルの削除(_D)" #: app/actions/channels-actions.c:67 #, fuzzy msgid "_Raise Channel" msgstr "/チャンネルの上昇(_R)" #: app/actions/channels-actions.c:72 #, fuzzy msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "チャンネルを一番上まで上昇" #: app/actions/channels-actions.c:77 #, fuzzy msgid "_Lower Channel" msgstr "/チャンネルの下降(_L)" #: app/actions/channels-actions.c:82 #, fuzzy msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "チャンネルを一番下まで下降" #: app/actions/channels-actions.c:90 #, fuzzy msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "/チャンネルを選択領域へ(_C)" #: app/actions/channels-actions.c:95 app/actions/layers-actions.c:180 #: app/actions/vectors-actions.c:136 #, fuzzy msgid "_Add to Selection" msgstr "/選択領域に加える(_A)" #: app/actions/channels-actions.c:100 app/actions/layers-actions.c:185 #: app/actions/layers-actions.c:208 app/actions/vectors-actions.c:141 #, fuzzy msgid "_Subtract from Selection" msgstr "/選択領域から引く(_S)" #: app/actions/channels-actions.c:105 app/actions/layers-actions.c:190 #: app/actions/layers-actions.c:213 app/actions/vectors-actions.c:146 #, fuzzy msgid "_Intersect with Selection" msgstr "/選択領域との交わり(_I)" #: app/actions/channels-commands.c:157 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s チャンネルのコピー" #: app/actions/channels-commands.c:223 app/core/gimpselection.c:605 #: app/pdb/selection_cmds.c:939 app/pdb/selection_cmds.c:1059 msgid "Channel to Selection" msgstr "チャンネルを選択領域へ" #: app/actions/channels-commands.c:323 app/actions/channels-commands.c:350 #: app/actions/channels-commands.c:388 app/core/core-enums.c:661 msgid "New Channel" msgstr "新規チャンネル" #: app/actions/channels-commands.c:326 msgid "Empty Channel" msgstr "空チャンネル" #: app/actions/channels-commands.c:341 msgid "New Channel Color" msgstr "新規チャンネルカラー" #: app/actions/channels-commands.c:352 msgid "New Channel Options" msgstr "新規チャンネルオプション" #: app/actions/channels-commands.c:390 app/actions/channels-commands.c:547 msgid "Channel Name:" msgstr "チャンネル名:" #: app/actions/channels-commands.c:394 app/actions/channels-commands.c:551 msgid "Fill Opacity:" msgstr "塗り不透明度:" #: app/actions/channels-commands.c:458 app/actions/channels-commands.c:507 msgid "Channel Attributes" msgstr "チャンネルの属性" #: app/actions/channels-commands.c:497 msgid "Edit Channel Color" msgstr "チャンネルカラーの編集" #: app/actions/channels-commands.c:509 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "チャンネルの属性を変更" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Indexed Palette Menu" msgstr "インデックスパレット" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: app/actions/palette-editor-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Edit Color..." msgstr "/色の編集(_E)..." #: app/actions/colormap-editor-actions.c:55 #, fuzzy msgid "_Add Color from FG" msgstr "/描画色から色を追加(_A)" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:60 #, fuzzy msgid "_Add Color from BG" msgstr "/背景色から色を追加(_A)" #: app/actions/data-commands.c:77 app/core/gimpimage.c:1151 #: app/core/gimppalette-import.c:214 app/core/gimppalette.c:532 #: app/core/gimppalette.c:643 app/gui/palette-import-dialog.c:684 #: app/pdb/image_cmds.c:3583 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: app/actions/data-commands.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "'%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?" #: app/actions/data-commands.c:181 msgid "Delete Data Object" msgstr "データオブジェクトの削除" #: app/actions/dialogs-actions.c:38 #, fuzzy msgid "_Dialogs" msgstr "/ダイアログ(_D)" #: app/actions/dialogs-actions.c:39 #, fuzzy msgid "Create New Doc_k" msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成(_K)" #: app/actions/dialogs-actions.c:42 #, fuzzy msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/レイヤー, チャンネル & パス(_L)" #: app/actions/dialogs-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ, パターン & グラデーション(_B)" #: app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "" #: app/actions/dialogs-actions.c:57 #, fuzzy msgid "Tool_box" msgstr "道具箱" #: app/actions/dialogs-actions.c:65 #, fuzzy msgid "Tool _Options" msgstr "ツールオプション" #: app/actions/dialogs-actions.c:70 #, fuzzy msgid "_Device Status" msgstr "デバイスの状態" #: app/actions/dialogs-actions.c:75 #, fuzzy msgid "_Layers" msgstr "レイヤー" #: app/actions/dialogs-actions.c:80 #, fuzzy msgid "_Channels" msgstr "チャンネル" #: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162 #, fuzzy msgid "_Paths" msgstr "パス" #: app/actions/dialogs-actions.c:90 #, fuzzy msgid "Inde_xed Palette" msgstr "インデックスパレット" #: app/actions/dialogs-actions.c:95 #, fuzzy msgid "Histogra_m" msgstr "ヒストグラム" #: app/actions/dialogs-actions.c:100 #, fuzzy msgid "_Selection Editor" msgstr "選択エディタ " #: app/actions/dialogs-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Na_vigation" msgstr "ナビゲーション" #: app/actions/dialogs-actions.c:110 #, fuzzy msgid "_Undo History" msgstr "アンドゥ履歴" #: app/actions/dialogs-actions.c:115 #, fuzzy msgid "Colo_rs" msgstr "色" #: app/actions/dialogs-actions.c:120 #, fuzzy msgid "Brus_hes" msgstr "ブラシ" #: app/actions/dialogs-actions.c:125 #, fuzzy msgid "P_atterns" msgstr "パターン" #: app/actions/dialogs-actions.c:130 #, fuzzy msgid "_Gradients" msgstr "グラデーション(_G)" #: app/actions/dialogs-actions.c:135 #, fuzzy msgid "Pal_ettes" msgstr "パレット" #: app/actions/dialogs-actions.c:140 #, fuzzy msgid "_Fonts" msgstr "フォント" #: app/actions/dialogs-actions.c:145 #, fuzzy msgid "_Buffers" msgstr "バッファ" #: app/actions/dialogs-actions.c:150 #, fuzzy msgid "_Images" msgstr "画像" #: app/actions/dialogs-actions.c:155 #, fuzzy msgid "Document Histor_y" msgstr "文書履歴(一覧)" #: app/actions/dialogs-actions.c:160 #, fuzzy msgid "_Templates" msgstr "テンプレート" #: app/actions/dialogs-actions.c:165 #, fuzzy msgid "T_ools" msgstr "ツール" #: app/actions/dialogs-actions.c:170 #, fuzzy msgid "Error Co_nsole" msgstr "エラーコンソール" #: app/actions/dialogs-actions.c:180 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "環境設定" #: app/actions/dialogs-actions.c:185 #, fuzzy msgid "_Module Manager" msgstr "モジュールブラウザ" #: app/actions/dialogs-actions.c:190 #, fuzzy msgid "_Tip of the Day" msgstr "/ヘルプ/今日の技(_T)" #: app/actions/dialogs-actions.c:195 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "自動(_A)" #: app/actions/dockable-actions.c:48 msgid "Dialogs Menu" msgstr "ダイアログ" #: app/actions/dockable-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_Add Tab" msgstr "/タブに追加(_A)" #: app/actions/dockable-actions.c:53 #, fuzzy msgid "Preview Si_ze" msgstr "/プレビューサイズ(_Z)" #: app/actions/dockable-actions.c:54 #, fuzzy msgid "_Tab Style" msgstr "/タブの見出し(_T)" #: app/actions/dockable-actions.c:57 #, fuzzy msgid "_Close Tab" msgstr "/タブを閉じる(_C)" #: app/actions/dockable-actions.c:62 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" msgstr "/タブを切り放す(_D)" #: app/actions/dockable-actions.c:67 app/actions/view-actions.c:117 #, fuzzy msgid "Move to Screen..." msgstr "/スクリーンに移動..." #: app/actions/dockable-actions.c:75 #, fuzzy msgid "Show Image _Menu" msgstr "/画像メニューの表示(_M)" #: app/actions/dockable-actions.c:81 #, fuzzy msgid "Auto Follow Active _Image" msgstr "/アクティブな画像を自動的に追跡する(_I)" #: app/actions/dockable-actions.c:100 #, fuzzy msgid "_Tiny" msgstr "微小" #: app/actions/dockable-actions.c:101 #, fuzzy msgid "E_xtra Small" msgstr "とても小さい" #: app/actions/dockable-actions.c:102 #, fuzzy msgid "_Small" msgstr "小さい" #: app/actions/dockable-actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "中間" #: app/actions/dockable-actions.c:104 #, fuzzy msgid "_Large" msgstr "大きい" #: app/actions/dockable-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Ex_tra Large" msgstr "やや大きい" #: app/actions/dockable-actions.c:106 #, fuzzy msgid "_Huge" msgstr "とても大きい" #: app/actions/dockable-actions.c:107 #, fuzzy msgid "_Enormous" msgstr "巨大" #: app/actions/dockable-actions.c:108 #, fuzzy msgid "_Gigantic" msgstr "超巨大" #: app/actions/dockable-actions.c:113 #, fuzzy msgid "_Icon" msgstr "アイコン(_I):" #: app/actions/dockable-actions.c:114 #, fuzzy msgid "Current _Status" msgstr "現在の状態" #: app/actions/dockable-actions.c:115 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "文字" #: app/actions/dockable-actions.c:116 #, fuzzy msgid "I_con & Text" msgstr "アイコンと文字" #: app/actions/dockable-actions.c:117 #, fuzzy msgid "St_atus & Text" msgstr "状態と文字" #: app/actions/dockable-actions.c:126 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "/一覧で表示(_L)" #: app/actions/dockable-actions.c:131 #, fuzzy msgid "View as _Grid" msgstr "/並べて表示(_G)" #: app/actions/documents-actions.c:41 msgid "Documents Menu" msgstr "文書" #: app/actions/documents-actions.c:45 #, fuzzy msgid "_Open Image" msgstr "/画像を開く(_O)" #: app/actions/documents-actions.c:46 #, fuzzy msgid "Open the selected entry" msgstr "選択したエントリを削除" #: app/actions/documents-actions.c:51 #, fuzzy msgid "_Raise or Open Image" msgstr "/画像を開くか前面に(_R)" #: app/actions/documents-actions.c:56 #, fuzzy msgid "File Open _Dialog" msgstr "/ファイル展開ダイアログ(_D)" #: app/actions/documents-actions.c:61 #, fuzzy msgid "Remove _Entry" msgstr "/エントリの削除(_E)" #: app/actions/documents-actions.c:62 #, fuzzy msgid "Remove the selected entry" msgstr "選択したエントリを削除" #: app/actions/documents-actions.c:67 #, fuzzy msgid "Recreate _Preview" msgstr "/プレビューの再生成(_P)" #: app/actions/documents-actions.c:68 #, fuzzy msgid "Recreate preview" msgstr "/プレビューの再生成(_P)" #: app/actions/documents-actions.c:73 #, fuzzy msgid "Reload _all Previews" msgstr "/全てのプレビューを再読込み(_A)" #: app/actions/documents-actions.c:78 #, fuzzy msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "/不要なエントリの削除(_n)" #: app/actions/documents-commands.c:265 app/actions/file-commands.c:145 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:351 app/gui/file-open-dialog.c:191 #: app/gui/file-open-location-dialog.c:156 app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:123 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' のオープンに失敗:\n" "\n" "%s" #: app/actions/drawable-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Desaturate" msgstr "脱色" #: app/actions/drawable-actions.c:51 #, fuzzy msgid "In_vert" msgstr "反転" #: app/actions/drawable-actions.c:56 #, fuzzy msgid "_Equalize" msgstr "平滑化" #: app/actions/drawable-actions.c:61 #, fuzzy msgid "_Offset..." msgstr "オフセット" #: app/actions/drawable-actions.c:69 app/actions/image-actions.c:127 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平(_H):" #: app/actions/drawable-actions.c:74 app/actions/image-actions.c:132 #, fuzzy msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直(_V):" #. please use the degree symbol in the translation #: app/actions/drawable-actions.c:82 app/actions/image-actions.c:141 #, fuzzy msgid "Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/レイヤー/変換/時計回りに90°回転(_C)" #: app/actions/drawable-actions.c:87 app/actions/image-actions.c:146 #, fuzzy msgid "Rotate _180 degrees" msgstr "/画像/変換/180°回転(_1)" #: app/actions/drawable-actions.c:92 app/actions/image-actions.c:151 #, fuzzy msgid "Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/画像/変換/反時計回りに90°回転(_W)" #: app/actions/drawable-commands.c:56 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "脱色操作は RGB レイヤーにのみ有効です." #: app/actions/drawable-commands.c:74 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対しては反転操作をしません." #: app/actions/drawable-commands.c:92 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対しては平均化処理をしません." #: app/actions/drawable-commands.c:134 app/core/gimplayer.c:257 msgid "Flip Layer" msgstr "レイヤーを反転" #: app/actions/drawable-commands.c:171 app/core/gimplayer.c:258 msgid "Rotate Layer" msgstr "レイヤーを回転" #: app/actions/edit-actions.c:63 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: app/actions/edit-actions.c:64 #, fuzzy msgid "Buffer" msgstr "バッファ" #: app/actions/edit-actions.c:67 app/actions/edit-actions.c:233 msgid "_Undo" msgstr "アンドゥ(_U)" #: app/actions/edit-actions.c:68 app/gui/dialogs-constructors.c:806 #: app/pdb/internal_procs.c:189 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #: app/actions/edit-actions.c:73 app/actions/edit-actions.c:234 msgid "_Redo" msgstr "リドゥ(_R)" #: app/actions/edit-actions.c:74 msgid "Redo" msgstr "リドゥ" #: app/actions/edit-actions.c:79 #, fuzzy msgid "_Clear Undo History" msgstr "アンドゥ履歴" #: app/actions/edit-actions.c:80 #, fuzzy msgid "Clear undo history" msgstr "アンドゥ履歴" #: app/actions/edit-actions.c:85 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "切り取り" #: app/actions/edit-actions.c:90 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "切り抜き" #: app/actions/edit-actions.c:95 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "貼り付け" #: app/actions/edit-actions.c:100 #, fuzzy msgid "Paste _Into" msgstr "選択領域内にペースト" #: app/actions/edit-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Paste as _New" msgstr "新規に貼り付け" #: app/actions/edit-actions.c:110 #, fuzzy msgid "Cu_t Named..." msgstr "名前を付けて切り取り" #: app/actions/edit-actions.c:115 #, fuzzy msgid "_Copy Named..." msgstr "名前を付けてコピー" #: app/actions/edit-actions.c:120 #, fuzzy msgid "_Paste Named..." msgstr "/編集/バッファ/名前を選んで貼り付け(_P)..." #: app/actions/edit-actions.c:125 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "消去" #: app/actions/edit-actions.c:133 #, fuzzy msgid "Fill with _FG Color" msgstr "描画色で塗りつぶす" #: app/actions/edit-actions.c:138 #, fuzzy msgid "Fill with B_G Color" msgstr "背景色で塗りつぶす" #: app/actions/edit-actions.c:143 #, fuzzy msgid "Fill with P_attern" msgstr "パターンで塗りつぶす" #: app/actions/edit-actions.c:218 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "アンドゥ %s(_U)" #: app/actions/edit-actions.c:223 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "リドゥ %s(_R)" #: app/actions/edit-commands.c:111 #, fuzzy msgid "Clear Undo History" msgstr "アンドゥ履歴" #: app/actions/edit-commands.c:115 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "" #: app/actions/edit-commands.c:213 msgid "Cut Named" msgstr "名前を付けて切り取り" #: app/actions/edit-commands.c:216 app/actions/edit-commands.c:236 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい" #: app/actions/edit-commands.c:233 msgid "Copy Named" msgstr "名前を付けてコピー" #: app/actions/edit-commands.c:300 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "切り取り元とすべきアクティブなレイヤーがありません." #: app/actions/edit-commands.c:312 app/actions/edit-commands.c:349 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(名前の無いバッファ)" #: app/actions/edit-commands.c:337 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "コピー元とすべきアクティブなレイヤーがありません." #: app/actions/error-console-actions.c:39 msgid "Error Console Menu" msgstr "エラーコンソール" #: app/actions/error-console-actions.c:44 #, fuzzy msgid "_Clear Errors" msgstr "/エラーをクリア(_C)" #: app/actions/error-console-actions.c:49 #, fuzzy msgid "Save _All Errors to File..." msgstr "/全てのエラーをファイルに保存(_A)..." #: app/actions/error-console-actions.c:54 #, fuzzy msgid "Save _Selection to File..." msgstr "/選択したものをファイルに保存(_S)..." #: app/actions/file-actions.c:61 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: app/actions/file-actions.c:64 #, fuzzy msgid "Open _Recent" msgstr "/ファイル/最近開いたファイル(_R)..." #: app/actions/file-actions.c:67 #, fuzzy msgid "_Acquire" msgstr "/ファイル/取り込み(_A)" #: app/actions/file-actions.c:70 app/actions/file-actions.c:75 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "/ファイル/開く(_O)..." #: app/actions/file-actions.c:80 #, fuzzy msgid "_Open Location..." msgstr "場所:" #: app/actions/file-actions.c:85 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "保存" #: app/actions/file-actions.c:90 #, fuzzy msgid "Save _as..." msgstr "/ファイル/別名で保存(_A)..." #: app/actions/file-actions.c:95 #, fuzzy msgid "Save a Cop_y..." msgstr "/ファイル/コピーを保存(_Y)..." #: app/actions/file-actions.c:100 #, fuzzy msgid "Save as _Template..." msgstr "/ファイル/テンプレートとして保存(_T)..." #: app/actions/file-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Re_vert" msgstr "復帰" #: app/actions/file-actions.c:110 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/ファイル/終了(_Q)" #: app/actions/file-commands.c:190 app/gui/file-save-dialog.c:323 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' の保存に失敗:\n" "\n" "%s" #: app/actions/file-commands.c:229 msgid "Create New Template" msgstr "新しいテンプレートを作成" #: app/actions/file-commands.c:233 msgid "Enter a name for this template" msgstr "このテンプレートに対する名前を入力して下さい" #: app/actions/file-commands.c:255 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "復帰に失敗しました. この画像に対するファイル名がありません." #: app/actions/file-commands.c:268 #, c-format msgid "" "Revert '%s' to\n" "'%s'?\n" "\n" "You will lose all your changes, including all undo information." msgstr "" "'%s' を\n" "'%s' に復帰します.\n" "\n" "(アンドゥ情報も含めた全ての変更が失われます)" #: app/actions/file-commands.c:278 msgid "Revert Image" msgstr "画像の復帰" #: app/actions/file-commands.c:337 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(名前の無いテンプレート)" #: app/actions/file-commands.c:404 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' への復帰に失敗しました:.\n" "\n" "%s" #: app/actions/file-open-actions.c:43 #, fuzzy msgid "File Open Menu" msgstr "画像を開く" #: app/actions/file-open-actions.c:50 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "/自動" #: app/actions/file-save-actions.c:43 #, fuzzy msgid "File Save Menu" msgstr "画像の保存" #: app/actions/file-save-actions.c:50 #, fuzzy msgid "By Extension" msgstr "/拡張子で判別" #: app/actions/fonts-actions.c:43 msgid "Fonts Menu" msgstr "フォント" #: app/actions/fonts-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Rescan Font List" msgstr "/フォント一覧の再スキャン(_R)" #: app/actions/fonts-actions.c:48 #, fuzzy msgid "Rescan font list" msgstr "フォント一覧の再スキャン" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:45 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "グラデーション編集" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:50 #, fuzzy msgid "_Load Left Color From" msgstr "/左側の色の読み込み元(_L)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_Save Left Color To" msgstr "/右側の色の保存先(_S)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:55 #, fuzzy msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "/右側の色の読み込み元(_o)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:57 #, fuzzy msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "/右側の色の保存先(_v)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:63 #, fuzzy msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "/左終端色(_E)..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:68 #, fuzzy msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "/右終端色(_i)..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:108 #, fuzzy msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "/終端の色を混ぜる(_N)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:113 #, fuzzy msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "/終端の不透明度を混ぜる(_Y)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:143 #, fuzzy msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "/左側の色の読み込み元/左隣セグメントの右終端(_L)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:148 #, fuzzy msgid "_Right Endpoint" msgstr "右終端色" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:153 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:201 #, fuzzy msgid "_FG Color" msgstr "描画色/背景色" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:158 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:206 #, fuzzy msgid "_BG Color" msgstr "描画色/背景色" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:191 #, fuzzy msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "/右側の色の読み込み元/右隣セグメントの左終端(_R)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:196 #, fuzzy msgid "_Left Endpoint" msgstr "左終端色" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:245 #, fuzzy msgid "_Linear" msgstr "線形" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:250 #, fuzzy msgid "_Curved" msgstr "カーブ" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:255 msgid "_Sinusoidal" msgstr "" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:260 #, fuzzy msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "/混色関数/球面 (増加)(_N)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:265 #, fuzzy msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "/混色関数/球面 (減少)(_D)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:270 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgid "(Varies)" msgstr "" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:109 #, fuzzy msgid "_RGB" msgstr "RGB" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:283 #, fuzzy msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "/色タイプ/HSV (色相反時計回り)(_C)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:288 #, fuzzy msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "前景から背景 (HSV 時計回り)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:478 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "セグメントに対する混色関数(_B)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:480 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "セグメントに対する色モデル(_T)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:483 msgid "_Flip Segment" msgstr "セグメントの左右反転(_F)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:485 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "セグメントの複製(_R)..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:487 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:489 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "セグメントを均等に分割(_U)..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:491 msgid "_Delete Segment" msgstr "セグメントを削除(_D)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:493 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "セグメントの中間点を中央に移動(_C)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:495 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "セグメント中の制御点を再分配(_H)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:500 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "選択領域に対する混色関数(_B)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:502 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "選択領域に対する色モデル(_T)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:505 msgid "_Flip Selection" msgstr "選択領域を反転(_F)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:507 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "選択領域を複製(_R)..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:509 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "セグメント群を中間点で分割(_M)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:511 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "セグメント群を均等に分割(_U)..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:513 msgid "_Delete Selection" msgstr "選択領域を削除(_D)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:515 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "選択領域の中間点を中央に移動(_C)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:517 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "選択領域の制御点を再分配(_H)" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:84 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "左終端色" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "グラデーションセグメントの左終端の色" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:177 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "右終端色" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:179 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "グラデーションセグメントの右終端の色" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:327 msgid "Replicate Segment" msgstr "セグメントの複製" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:328 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "グラデーションセグメントを複製" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:332 msgid "Replicate Selection" msgstr "選択領域の複製" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:333 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "グラデーション選択領域を複製" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:345 msgid "Replicate" msgstr "複製" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:360 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "選択したセグメントを\n" "何回複製するか選択して下さい." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:363 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "選択領域を\n" "何回複製するか選択して下さい." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:418 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "セグメントを均等に分割" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:419 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:423 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "セグメント群を均等に分割" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:424 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:436 msgid "Split" msgstr "分割" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:452 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "選択したセグメントをいくつに\n" "分割するか選択して下さい" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:455 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "選択したセグメント群をいくつずつに\n" "分割するか選択して下さい" #: app/actions/gradients-actions.c:43 msgid "Gradients Menu" msgstr "グラデーション" #: app/actions/gradients-actions.c:48 #, fuzzy msgid "_Edit Gradient..." msgstr "/グラデーションの編集(_E)..." #: app/actions/gradients-actions.c:49 #, fuzzy msgid "Edit gradient" msgstr "/グラデーションの編集(_E)..." #: app/actions/gradients-actions.c:54 #, fuzzy msgid "_New Gradient" msgstr "/新規グラデーション(_N)" #: app/actions/gradients-actions.c:55 #, fuzzy msgid "New gradient" msgstr "/新規グラデーション(_N)" #: app/actions/gradients-actions.c:60 #, fuzzy msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "/グラデーションの複製(_U)" #: app/actions/gradients-actions.c:61 #, fuzzy msgid "Duplicate gradient" msgstr "/グラデーションの複製(_U)" #: app/actions/gradients-actions.c:66 #, fuzzy msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "/POV-Ray 形式で保存(_P)..." #: app/actions/gradients-actions.c:67 #, fuzzy msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存" #: app/actions/gradients-actions.c:72 #, fuzzy msgid "_Delete Gradient..." msgstr "/グラデーションの削除(_D)..." #: app/actions/gradients-actions.c:73 #, fuzzy msgid "Delete gradient" msgstr "/グラデーションの削除(_D)..." #: app/actions/gradients-actions.c:78 #, fuzzy msgid "_Refresh Gradients" msgstr "/グラデーションのリフレッシュ(_R)" #: app/actions/gradients-actions.c:79 #, fuzzy msgid "Refresh gradients" msgstr "/グラデーションのリフレッシュ(_R)" #: app/actions/gradients-commands.c:76 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存" #: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: app/actions/help-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Context Help" msgstr "/ヘルプ/状況適応ヘルプ(_C)" #: app/actions/image-actions.c:46 msgid "Toolbox Menu" msgstr "道具箱" #: app/actions/image-actions.c:49 app/actions/image-actions.c:52 msgid "Image Menu" msgstr "画像" #: app/actions/image-actions.c:55 #, fuzzy msgid "_Xtns" msgstr "/拡張(_X)" #: app/actions/image-actions.c:56 #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "/画像(_I)" #: app/actions/image-actions.c:57 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "モード" #: app/actions/image-actions.c:58 app/actions/layers-actions.c:55 #, fuzzy msgid "_Transform" msgstr "変換" #: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/image-actions.c:66 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "/新規パス(_N)..." #: app/actions/image-actions.c:71 #, fuzzy msgid "Can_vas Size..." msgstr "キャンバスサイズ" #: app/actions/image-actions.c:76 #, fuzzy msgid "_Scale Image..." msgstr "画像拡大縮小" #: app/actions/image-actions.c:81 #, fuzzy msgid "_Crop Image" msgstr "画像の切り抜き" #: app/actions/image-actions.c:86 #, fuzzy msgid "_Duplicate" msgstr "複製" #: app/actions/image-actions.c:91 #, fuzzy msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "/可視レイヤーの統合(_V)..." #: app/actions/image-actions.c:96 app/actions/layers-actions.c:119 #, fuzzy msgid "_Flatten Image" msgstr "/画像の統合(_F)" #: app/actions/image-actions.c:101 #, fuzzy msgid "Configure G_rid..." msgstr "グリッドの調整" #: app/actions/image-actions.c:114 #, fuzzy msgid "_Grayscale" msgstr "グレースケール" #: app/actions/image-actions.c:119 #, fuzzy msgid "_Indexed..." msgstr "インデックス" #: app/actions/image-commands.c:260 msgid "Flipping..." msgstr "反転しています..." #: app/actions/image-commands.c:280 app/tools/gimprotatetool.c:164 msgid "Rotating..." msgstr "回転しています..." #: app/actions/image-commands.c:302 app/actions/layers-commands.c:327 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "何も選択されてないので切り抜けません." #: app/actions/image-commands.c:352 app/core/core-enums.c:609 msgid "Merge Layers" msgstr "レイヤーの統合" #: app/actions/image-commands.c:354 msgid "Layers Merge Options" msgstr "レイヤー結合オプション" #: app/actions/image-commands.c:372 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:" #: app/actions/image-commands.c:376 msgid "Expanded as necessary" msgstr "必要に応じて拡大" #: app/actions/image-commands.c:379 msgid "Clipped to image" msgstr "画像サイズに切り取り" #: app/actions/image-commands.c:382 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り" #: app/actions/image-commands.c:451 msgid "Resizing..." msgstr "サイズを変形しています..." #: app/actions/image-commands.c:468 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません." #: app/actions/image-commands.c:502 #, c-format msgid "" "You are trying to create an image with a size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" " "setting (currently %s) in the Preferences dialog." msgstr "" "初期サイズ %s で画像を作成しようとしています.\n" "\n" "これでよければ「了解」を選択してください.\n" "本来意図した大きさでないのならば「取消」を選択してください.\n" "\n" "このダイアログが表示されないようにするには, 環境設定ダイアログ内の\"最大画像" "サイズ\" (現在 %s) の設定を大きくしてください." #: app/actions/image-commands.c:514 msgid "Image exceeds maximum image size" msgstr "画像が最大画像サイズを越えます" #: app/actions/image-commands.c:522 msgid "Layer Too Small" msgstr "レイヤーが小さすぎます" #: app/actions/image-commands.c:523 msgid "" "The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what " "you want?" msgstr "" "指定された画像サイズでは, 幾つかのレイヤーが小さすぎて見えなくなる可能性があ" "ります. よろしいですか?" #: app/actions/image-commands.c:587 app/core/core-enums.c:603 #: app/core/gimpimage-scale.c:70 app/gui/resize-dialog.c:212 msgid "Scale Image" msgstr "画像拡大縮小" #: app/actions/image-commands.c:603 app/actions/layers-commands.c:1096 #: app/tools/gimpscaletool.c:160 msgid "Scaling..." msgstr "拡大縮小しています..." #: app/actions/image-commands.c:616 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません." #: app/actions/images-actions.c:42 msgid "Images Menu" msgstr "画像" #: app/actions/images-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Raise Views" msgstr "/ビューを前面へ(_R)" #: app/actions/images-actions.c:47 msgid "Raise this image's displays" msgstr "この画像のディスプレイを前面に" #: app/actions/images-actions.c:52 app/actions/view-actions.c:67 #, fuzzy msgid "_New View" msgstr "/新規ビュー(_N)" #: app/actions/images-actions.c:53 msgid "Create a new display for this image" msgstr "この画像に対する新しいディスプレイを作成" #: app/actions/images-actions.c:58 #, fuzzy msgid "_Delete Image" msgstr "/画像の削除(_D)" #: app/actions/images-actions.c:59 msgid "Delete this image" msgstr "この画像を削除" #: app/actions/layers-actions.c:46 msgid "Layers Menu" msgstr "レイヤー" #: app/actions/layers-actions.c:49 #, fuzzy msgid "_Layer" msgstr "/レイヤー(_L)" #: app/actions/layers-actions.c:50 #, fuzzy msgid "Stac_k" msgstr "/レイヤー/重なり(_K)" #: app/actions/layers-actions.c:51 app/actions/plug-in-actions.c:64 #, fuzzy msgid "_Colors" msgstr "色" #: app/actions/layers-actions.c:52 app/tools/gimplevelstool.c:670 msgid "_Auto" msgstr "自動(_A)" #: app/actions/layers-actions.c:53 #, fuzzy msgid "_Mask" msgstr "マスター(_M)" #: app/actions/layers-actions.c:54 #, fuzzy msgid "Tr_ansparency" msgstr "透明部分" #: app/actions/layers-actions.c:58 #, fuzzy msgid "Te_xt Tool" msgstr "/文字ツール(_X)" #: app/actions/layers-actions.c:63 #, fuzzy msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "/レイヤーの属性を編集(_E)..." #: app/actions/layers-actions.c:68 #, fuzzy msgid "_New Layer..." msgstr "/新規レイヤー(_N)..." #: app/actions/layers-actions.c:73 #, fuzzy msgid "D_uplicate Layer" msgstr "/レイヤーを複製(_U)" #: app/actions/layers-actions.c:78 #, fuzzy msgid "_Delete Layer" msgstr "/レイヤーを削除(_D)" #: app/actions/layers-actions.c:83 #, fuzzy msgid "_Raise Layer" msgstr "/レイヤーを前面へ(_R)" #: app/actions/layers-actions.c:88 #, fuzzy msgid "Layer to _Top" msgstr "/レイヤーを最前面へ(_T)" #: app/actions/layers-actions.c:93 #, fuzzy msgid "_Lower Layer" msgstr "/レイヤーを背面へ(_L)" #: app/actions/layers-actions.c:98 #, fuzzy msgid "Layer to _Bottom" msgstr "/レイヤーを最背面へ(_B)" #: app/actions/layers-actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Anchor Layer" msgstr "/レイヤーを固定(_A)" #: app/actions/layers-actions.c:104 #, fuzzy msgid "Anchor floating layer" msgstr "フローティングレイヤーを固定" #: app/actions/layers-actions.c:109 #, fuzzy msgid "Merge Do_wn" msgstr "/下のレイヤーと結合(_W)" #: app/actions/layers-actions.c:114 #, fuzzy msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "/可視レイヤーの統合(_V)..." #: app/actions/layers-actions.c:124 #, fuzzy msgid "_Discard Text Information" msgstr "/文字情報の破棄(_D)" #: app/actions/layers-actions.c:129 #, fuzzy msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "/レイヤー境界の大きさ(_O)..." #: app/actions/layers-actions.c:134 #, fuzzy msgid "Layer to _Image Size" msgstr "/レイヤーを画像サイズに合わせる(_I)" #: app/actions/layers-actions.c:139 #, fuzzy msgid "_Scale Layer..." msgstr "/レイヤーの拡大・縮小(_S)..." #: app/actions/layers-actions.c:144 #, fuzzy msgid "Cr_op Layer" msgstr "レイヤーの切り抜き" #: app/actions/layers-actions.c:149 #, fuzzy msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "/レイヤーマスクの追加(_Y)..." #: app/actions/layers-actions.c:154 #, fuzzy msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "/アルファチャンネルを追加(_H)" #: app/actions/layers-actions.c:162 #, fuzzy msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "/レイヤーマスクの適用(_M)" #: app/actions/layers-actions.c:167 #, fuzzy msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "/レイヤーマスクを削除(_K)" #: app/actions/layers-actions.c:175 #, fuzzy msgid "_Mask to Selection" msgstr "/選択領域にマスク(_C)" #: app/actions/layers-actions.c:198 #, fuzzy msgid "Al_pha to Selection" msgstr "/アルファチャンネルを選択領域に(_P)" #: app/actions/layers-actions.c:203 #, fuzzy msgid "A_dd to Selection" msgstr "/選択領域に加える(_A)" #: app/actions/layers-actions.c:221 #, fuzzy msgid "Select _Top Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/最前面のレイヤーを選択(_T)" #: app/actions/layers-actions.c:226 #, fuzzy msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/最背面のレイヤーを選択(_B)" #: app/actions/layers-actions.c:231 #, fuzzy msgid "Select _Previous Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/前のレイヤーを選択(_P)" #: app/actions/layers-actions.c:236 #, fuzzy msgid "Select _Next Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/次のレイヤーを選択(_N)" #: app/actions/layers-actions.c:244 #, fuzzy msgid "Set Opacity" msgstr "レイヤー透明度の設定" #: app/actions/layers-commands.c:337 msgid "Crop Layer" msgstr "レイヤーの切り抜き" #: app/actions/layers-commands.c:401 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "レイヤーマスクを選択領域に" #: app/actions/layers-commands.c:646 app/actions/layers-commands.c:670 #: app/actions/layers-commands.c:705 app/core/core-enums.c:651 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:218 msgid "New Layer" msgstr "新規レイヤー" #: app/actions/layers-commands.c:650 msgid "Empty Layer" msgstr "空のレイヤー" #: app/actions/layers-commands.c:672 msgid "Create a New Layer" msgstr "新規レイヤーを作成" #: app/actions/layers-commands.c:707 msgid "Layer _Name:" msgstr "レイヤー名(_N):" #. The size labels #. the image size labels #: app/actions/layers-commands.c:711 app/tools/gimpcroptool.c:1009 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:566 app/widgets/gimptemplateeditor.c:225 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: app/actions/layers-commands.c:717 app/tools/gimpcroptool.c:1013 #: app/tools/gimpscaletool.c:172 app/tools/gimpselectionoptions.c:574 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:231 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: app/actions/layers-commands.c:774 msgid "Layer Fill Type" msgstr "レイヤー塗りつぶし方法" #: app/actions/layers-commands.c:882 msgid "Layer Attributes" msgstr "レイヤーの属性" #: app/actions/layers-commands.c:884 app/widgets/gimplayertreeview.c:210 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "レイヤーの属性を編集" #: app/actions/layers-commands.c:917 app/core/gimpselection.c:851 msgid "Floating Selection" msgstr "フローティング選択領域" #: app/actions/layers-commands.c:920 msgid "Layer _Name" msgstr "レイヤー名(_N)" #: app/actions/layers-commands.c:931 msgid "Set Name from _Text" msgstr "テキストから名前を設定(_T)" #: app/actions/layers-commands.c:977 app/actions/layers-commands.c:1016 #: app/core/core-enums.c:623 app/core/core-enums.c:653 #: app/core/gimplayer.c:1006 msgid "Add Layer Mask" msgstr "レイヤーマスク追加" #: app/actions/layers-commands.c:1018 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "レイヤーにマスクを追加" #: app/actions/layers-commands.c:1043 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:" #: app/actions/layers-commands.c:1054 msgid "In_vert Mask" msgstr "マスク反転(_V)" #: app/actions/layers-commands.c:1114 app/actions/layers-commands.c:1192 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "幅または高さが不正です. 両方とも正の値でなければいけません." #: app/actions/palette-editor-actions.c:42 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "パレット編集" #: app/actions/palette-editor-actions.c:52 #, fuzzy msgid "New Color from _FG" msgstr "/描画色から新しい色(_F)" #: app/actions/palette-editor-actions.c:57 #, fuzzy msgid "New Color from _BG" msgstr "/背景色から新しい色(_B)" #: app/actions/palette-editor-actions.c:62 #, fuzzy msgid "_Delete Color" msgstr "/色の削除(_D)" #: app/actions/palette-editor-actions.c:67 app/actions/view-actions.c:77 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "/縮小(_O)" #: app/actions/palette-editor-actions.c:72 app/actions/view-actions.c:82 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "/拡大(_I)" #: app/actions/palette-editor-actions.c:77 #, fuzzy msgid "Zoom _All" msgstr "/全表示(_A)" #: app/actions/palettes-actions.c:43 msgid "Palettes Menu" msgstr "パレット" #: app/actions/palettes-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Edit Palette..." msgstr "/パレットの編集(_E)..." #: app/actions/palettes-actions.c:48 #, fuzzy msgid "Edit palette" msgstr "/パレットの編集(_E)..." #: app/actions/palettes-actions.c:53 #, fuzzy msgid "_New Palette" msgstr "/新規パレット(_N)" #: app/actions/palettes-actions.c:54 #, fuzzy msgid "New palette" msgstr "/新規パレット(_N)" #: app/actions/palettes-actions.c:59 #, fuzzy msgid "_Import Palette..." msgstr "/パレットのインポート(_I)..." #: app/actions/palettes-actions.c:60 #, fuzzy msgid "Import palette" msgstr "パレットのインポート" #: app/actions/palettes-actions.c:65 #, fuzzy msgid "D_uplicate Palette" msgstr "/パレットの複製(_U)" #: app/actions/palettes-actions.c:66 #, fuzzy msgid "Duplicate palette" msgstr "/パレットの複製(_U)" #: app/actions/palettes-actions.c:71 #, fuzzy msgid "_Merge Palettes..." msgstr "/パレットの統合(_M)..." #: app/actions/palettes-actions.c:72 #, fuzzy msgid "Merge palettes" msgstr "パレット結合" #: app/actions/palettes-actions.c:77 #, fuzzy msgid "_Delete Palette" msgstr "/パレットの削除(_D)" #: app/actions/palettes-actions.c:78 #, fuzzy msgid "Delete palette" msgstr "/パレットの削除(_D)" #: app/actions/palettes-actions.c:83 #, fuzzy msgid "_Refresh Palettes" msgstr "/パレットのリフレッシュ(_R)" #: app/actions/palettes-actions.c:84 #, fuzzy msgid "Refresh palettes" msgstr "/パレットのリフレッシュ(_R)" #: app/actions/palettes-commands.c:83 msgid "Merge Palette" msgstr "パレット結合" #: app/actions/palettes-commands.c:87 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "結合後のパレットの名前を入力" #: app/actions/patterns-actions.c:42 msgid "Patterns Menu" msgstr "パターン" #: app/actions/patterns-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Edit Pattern..." msgstr "/パターンの編集(_E)..." #: app/actions/patterns-actions.c:47 #, fuzzy msgid "Edit pattern" msgstr "/パターンの編集(_E)..." #: app/actions/patterns-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_New Pattern" msgstr "/新規パターン(_N)" #: app/actions/patterns-actions.c:53 #, fuzzy msgid "New pattern" msgstr "/新規パターン(_N)" #: app/actions/patterns-actions.c:58 #, fuzzy msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "/パターンの複製(_U)" #: app/actions/patterns-actions.c:59 #, fuzzy msgid "Duplicate pattern" msgstr "/パターンの複製(_U)" #: app/actions/patterns-actions.c:64 #, fuzzy msgid "_Delete Pattern..." msgstr "/パターンの削除(_D)..." #: app/actions/patterns-actions.c:65 #, fuzzy msgid "Delete pattern" msgstr "/パターンの削除(_D)..." #: app/actions/patterns-actions.c:70 #, fuzzy msgid "_Refresh Patterns" msgstr "/パターンのリフレッシュ(_R)" #: app/actions/patterns-actions.c:71 #, fuzzy msgid "Refresh patterns" msgstr "/パターンのリフレッシュ(_R)" #: app/actions/plug-in-actions.c:62 #, fuzzy msgid "Filte_rs" msgstr "/フィルタ(_R)" #: app/actions/plug-in-actions.c:63 #, fuzzy msgid "_Blur" msgstr "ぼかす" #: app/actions/plug-in-actions.c:65 msgid "Ma_p" msgstr "" #: app/actions/plug-in-actions.c:66 #, fuzzy msgid "_Noise" msgstr "なし" #: app/actions/plug-in-actions.c:67 #, fuzzy msgid "Edge-De_tect" msgstr "/フィルタ/輪郭抽出(_T)" #: app/actions/plug-in-actions.c:68 #, fuzzy msgid "En_hance" msgstr "/フィルタ/強調(_H)" #: app/actions/plug-in-actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Generic" msgstr "中心(_E)" #: app/actions/plug-in-actions.c:70 #, fuzzy msgid "Gla_ss Effects" msgstr "/フィルタ/ガラス効果(_S)" #: app/actions/plug-in-actions.c:71 #, fuzzy msgid "_Light Effects" msgstr "/フィルタ/ライト効果(_L)" #: app/actions/plug-in-actions.c:72 #, fuzzy msgid "_Distorts" msgstr "/フィルタ/歪み(_D)" #: app/actions/plug-in-actions.c:73 #, fuzzy msgid "_Artistic" msgstr "/フィルタ/芸術的効果(_A)" #: app/actions/plug-in-actions.c:74 #, fuzzy msgid "_Map" msgstr "_M" #: app/actions/plug-in-actions.c:75 #, fuzzy msgid "_Render" msgstr "中心(_E)" #: app/actions/plug-in-actions.c:76 msgid "_Clouds" msgstr "" #: app/actions/plug-in-actions.c:77 #, fuzzy msgid "_Nature" msgstr "名前(_N):" #: app/actions/plug-in-actions.c:78 app/gui/preferences-dialog.c:1387 msgid "_Pattern" msgstr "パターン(_P)" #: app/actions/plug-in-actions.c:79 msgid "_Web" msgstr "" #: app/actions/plug-in-actions.c:80 #, fuzzy msgid "An_imation" msgstr "/フィルタ/アニメーション(_I)" #: app/actions/plug-in-actions.c:81 #, fuzzy msgid "C_ombine" msgstr "/フィルタ/合成(_O)" #: app/actions/plug-in-actions.c:82 #, fuzzy msgid "To_ys" msgstr "ツール" #: app/actions/plug-in-actions.c:88 app/actions/plug-in-actions.c:230 msgid "Repeat Last" msgstr "再適用" #: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:232 msgid "Re-Show Last" msgstr "再表示" #: app/actions/plug-in-actions.c:206 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "\"%s\" の再適用(_P)" #: app/actions/plug-in-actions.c:207 #, c-format msgid "R_e-show \"%s\"" msgstr "\"%s\" の再表示(_E)" #: app/actions/qmask-actions.c:41 msgid "QuickMask Menu" msgstr "クイックマスク" #: app/actions/qmask-actions.c:45 #, fuzzy msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "/色と不透明度を設定(_C)..." #: app/actions/qmask-actions.c:53 #, fuzzy msgid "_QuickMask Active" msgstr "/クイックマスクを有効に(_Q)" #: app/actions/qmask-actions.c:59 #, fuzzy msgid "Toggle _QuickMask" msgstr "クイックマスクの切り替え" #: app/actions/qmask-actions.c:69 #, fuzzy msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "/選択領域をマスク(_S)" #: app/actions/qmask-actions.c:74 #, fuzzy msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "/非選択領域をマスク(_U)" #: app/actions/qmask-commands.c:136 #, fuzzy msgid "Edit QuickMask Color" msgstr "クイックマスクの色を編集" #: app/actions/qmask-commands.c:146 #, fuzzy msgid "QuickMask Attributes" msgstr "クイックマスク属性を編集" #: app/actions/qmask-commands.c:148 msgid "Edit QuickMask Attributes" msgstr "クイックマスク属性を編集" #: app/actions/qmask-commands.c:192 msgid "Mask Opacity:" msgstr "マスク不透明度:" #: app/actions/select-actions.c:44 #, fuzzy msgid "Selection Editor Menu" msgstr "選択エディタ " #: app/actions/select-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "/選択(_S)" #: app/actions/select-actions.c:50 msgid "_All" msgstr "" #: app/actions/select-actions.c:51 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "全てを選択" #: app/actions/select-actions.c:56 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "なし" #: app/actions/select-actions.c:57 #, fuzzy msgid "Select none" msgstr "選択なし" #: app/actions/select-actions.c:62 #, fuzzy msgid "_Invert" msgstr "反転" #: app/actions/select-actions.c:63 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "選択領域との交わり" #: app/actions/select-actions.c:68 #, fuzzy msgid "_Float" msgstr "フォント(_F):" #: app/actions/select-actions.c:73 #, fuzzy msgid "Fea_ther..." msgstr "/選択/境界をぼかす(_T)..." #: app/actions/select-actions.c:78 #, fuzzy msgid "_Sharpen" msgstr "明確化" #: app/actions/select-actions.c:83 #, fuzzy msgid "S_hrink..." msgstr "剪断変形しています..." #: app/actions/select-actions.c:88 #, fuzzy msgid "_Grow..." msgstr "/選択/選択領域の拡大(_G)..." #: app/actions/select-actions.c:93 #, fuzzy msgid "Bo_rder..." msgstr "/選択/縁取り(_R)..." #: app/actions/select-actions.c:98 #, fuzzy msgid "Save to _Channel" msgstr "/選択/チャンネルに保存(_C)" #: app/actions/select-actions.c:99 #, fuzzy msgid "Save selection to channel" msgstr "選択領域をチャンネルに保存" #: app/actions/select-actions.c:104 #, fuzzy msgid "_Stroke Selection..." msgstr "選択領域のストローク" #: app/actions/select-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Stroke selection" msgstr "選択領域のストローク" #: app/actions/select-commands.c:132 app/core/gimpselection.c:203 msgid "Feather Selection" msgstr "選択領域をぼかす" #: app/actions/select-commands.c:136 msgid "Feather selection by" msgstr "縁をぼかす量" #: app/actions/select-commands.c:168 app/core/gimpselection.c:210 msgid "Shrink Selection" msgstr "選択領域の縮小" #: app/actions/select-commands.c:172 msgid "Shrink selection by" msgstr "選択領域の縮小量" #: app/actions/select-commands.c:181 msgid "Shrink from image border" msgstr "画像の縁から縮小" #: app/actions/select-commands.c:202 app/core/gimpselection.c:209 msgid "Grow Selection" msgstr "選択領域の拡大" #: app/actions/select-commands.c:206 msgid "Grow selection by" msgstr "選択領域の拡大量" #: app/actions/select-commands.c:225 app/core/gimpselection.c:208 msgid "Border Selection" msgstr "縁選択" #: app/actions/select-commands.c:229 msgid "Border selection by" msgstr "選択領域に対する縁の幅" #: app/actions/select-commands.c:272 app/actions/vectors-commands.c:280 #: app/gui/stroke-dialog.c:291 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "ストローク描画すべきアクティブなレイヤーがありません." #: app/actions/templates-actions.c:41 msgid "Templates Menu" msgstr "テンプレート" #: app/actions/templates-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Create Image from Template..." msgstr "/テンプレートから画像を作成(_C)..." #: app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "選択したテンプレートから新規画像を作成" #: app/actions/templates-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_New Template..." msgstr "/新規テンプレート(_N)..." #: app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "新規テンプレートを作成" #: app/actions/templates-actions.c:58 #, fuzzy msgid "D_uplicate Template..." msgstr "/テンプレートを複製(_U)..." #: app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "選択したテンプレートを複製" #: app/actions/templates-actions.c:64 #, fuzzy msgid "_Edit Template..." msgstr "/テンプレートを編集(_E)..." #: app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "選択したテンプレートを編集" #: app/actions/templates-actions.c:70 #, fuzzy msgid "_Delete Template" msgstr "/テンプレートを削除(_D)" #: app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "選択したテンプレートを削除" #: app/actions/templates-commands.c:198 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "テンプレート '%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?" #: app/actions/templates-commands.c:202 msgid "Delete Template" msgstr "テンプレートを削除" #: app/actions/templates-commands.c:252 msgid "New Template" msgstr "新規テンプレート" #: app/actions/templates-commands.c:254 msgid "Create a New Template" msgstr "新しいテンプレートを作成する" #: app/actions/templates-commands.c:275 app/core/gimpbrush.c:613 #: app/core/gimpcontext.c:1302 app/core/gimpitem.c:442 #: app/core/gimppattern.c:400 app/tools/gimpvectortool.c:339 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: app/actions/templates-commands.c:322 app/actions/templates-commands.c:324 msgid "Edit Template" msgstr "テンプレートの編集" #: app/actions/tool-options-actions.c:55 msgid "Tool Options Menu" msgstr "ツールオプション" #: app/actions/tool-options-actions.c:60 #, fuzzy msgid "_Save Options to" msgstr "/オプション保存(_S)" #: app/actions/tool-options-actions.c:62 #, fuzzy msgid "_Restore Options from" msgstr "/オプション読込(_R)" #: app/actions/tool-options-actions.c:64 #, fuzzy msgid "Re_name Saved Options" msgstr "/保存オプション名変更(_n)" #: app/actions/tool-options-actions.c:66 #, fuzzy msgid "_Delete Saved Options" msgstr "/保存オプション削除(_D)" #: app/actions/tool-options-actions.c:69 #, fuzzy msgid "_New Entry..." msgstr "/新規パス(_N)..." #: app/actions/tool-options-actions.c:74 #, fuzzy msgid "R_eset Tool Options" msgstr "/ツールオプションリセット(_e)" #: app/actions/tool-options-actions.c:79 #, fuzzy msgid "Reset _all Tool Options..." msgstr "/全ツールオプションリセット(_a)..." #: app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "ツールオプションの保存" #: app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "保存するオプションの名前を入力" #: app/actions/tool-options-commands.c:76 #: app/actions/tool-options-commands.c:239 #: app/actions/tool-options-commands.c:257 msgid "Saved Options" msgstr "保存オプション" #: app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "保存済ツールオプションの名前を変更" #: app/actions/tool-options-commands.c:148 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "保存オプションの名前を入力" #: app/actions/tool-options-commands.c:213 msgid "Reset Tool Options" msgstr "ツールオプション初期化" #: app/actions/tool-options-commands.c:218 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "本当に全てのツールオプションを初期値に戻してよろしいですか?" #: app/actions/tools-actions.c:46 #, fuzzy msgid "Tools Menu" msgstr "道具箱" #: app/actions/tools-actions.c:49 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/道具(_T)" #: app/actions/tools-actions.c:50 #, fuzzy msgid "_Selection Tools" msgstr "/道具/選択ツール(_S)" #: app/actions/tools-actions.c:51 #, fuzzy msgid "_Paint Tools" msgstr "描画ツール:" #: app/actions/tools-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_Transform Tools" msgstr "/道具/変換ツール(_T)" #: app/actions/tools-actions.c:53 #, fuzzy msgid "_Color Tools" msgstr "/道具/色ツール(_C)" #: app/actions/tools-actions.c:56 #, fuzzy msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "アイテムの表示" #: app/actions/tools-actions.c:57 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "" #: app/actions/tools-actions.c:65 #, fuzzy msgid "Show in Toolbox" msgstr "道具の簡易な説明を表示する(_T)" #: app/actions/tools-actions.c:74 #, fuzzy msgid "_By Color" msgstr "RGB カラー" #: app/actions/tools-actions.c:79 #, fuzzy msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "/レイヤー/変換/任意の回転(_A)..." #: app/actions/vectors-actions.c:43 msgid "Paths Menu" msgstr "パス" #: app/actions/vectors-actions.c:47 #, fuzzy msgid "Path _Tool" msgstr "/パスツール(_T)" #: app/actions/vectors-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "/パスの属性を変更(_E)..." #: app/actions/vectors-actions.c:57 #, fuzzy msgid "_New Path..." msgstr "/新規パス(_N)..." #: app/actions/vectors-actions.c:62 #, fuzzy msgid "D_uplicate Path" msgstr "/パスを複製(_U)" #: app/actions/vectors-actions.c:67 #, fuzzy msgid "_Delete Path" msgstr "/パスを削除(_D)" #: app/actions/vectors-actions.c:72 #, fuzzy msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "/可視パスの統合(_V)" #: app/actions/vectors-actions.c:77 #, fuzzy msgid "_Raise Path" msgstr "/パスを前面へ(_R)" #: app/actions/vectors-actions.c:82 #, fuzzy msgid "Raise Path to _Top" msgstr "パスを最前面へ" #: app/actions/vectors-actions.c:87 #, fuzzy msgid "_Lower Path" msgstr "/パスを背面へ(_L)" #: app/actions/vectors-actions.c:92 #, fuzzy msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "パスを最背面へ" #: app/actions/vectors-actions.c:97 #, fuzzy msgid "Stro_ke Path..." msgstr "/パスをストローク描画(_K)..." #: app/actions/vectors-actions.c:98 app/tools/gimpvectoroptions.c:219 #, fuzzy msgid "Stroke path" msgstr "パスをストローク描画" #: app/actions/vectors-actions.c:103 #, fuzzy msgid "Co_py Path" msgstr "/パスをコピー(_P)" #: app/actions/vectors-actions.c:108 #, fuzzy msgid "Paste Pat_h" msgstr "/パスを貼り付け(_H)" #: app/actions/vectors-actions.c:113 #, fuzzy msgid "I_mport Path..." msgstr "/パスをインポート(_M)..." #: app/actions/vectors-actions.c:118 #, fuzzy msgid "E_xport Path..." msgstr "/パスをエクスポート(_X)..." #: app/actions/vectors-actions.c:126 #, fuzzy msgid "Path to Sele_ction" msgstr "/パスを選択領域へ(_C)" #: app/actions/vectors-actions.c:131 #, fuzzy msgid "Fr_om Path" msgstr "/選択/パスを選択領域へ(_o)" #: app/actions/vectors-actions.c:154 #, fuzzy msgid "Selecti_on to Path" msgstr "/選択領域をパスへ(_O)" #: app/actions/vectors-actions.c:159 #, fuzzy msgid "To _Path" msgstr "パスの移動" #: app/actions/vectors-actions.c:164 #, fuzzy msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "" "選択領域をパスへ\n" "%s 高度なオプション" #: app/actions/vectors-commands.c:215 app/pdb/paths_cmds.c:1147 msgid "Path to Selection" msgstr "パスを選択領域へ" #: app/actions/vectors-commands.c:440 msgid "Empty Path" msgstr "空のパス" #: app/actions/vectors-commands.c:454 app/actions/vectors-commands.c:502 msgid "New Path" msgstr "新規パス" #: app/actions/vectors-commands.c:456 msgid "New Path Options" msgstr "新規パスオプション" #. The name entry hbox, label and entry #. The name entry #: app/actions/vectors-commands.c:491 app/actions/vectors-commands.c:604 msgid "Path name:" msgstr "パス名:" #: app/actions/vectors-commands.c:567 msgid "Path Attributes" msgstr "パスの属性" #: app/actions/vectors-commands.c:569 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "パスの属性を変更" #: app/actions/vectors-commands.c:661 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "SVG からパスをインポート" #: app/actions/vectors-commands.c:728 msgid "Export Path to SVG" msgstr "パスを SVG 形式でエクスポート" #: app/actions/view-actions.c:62 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "/表示(_V)" #: app/actions/view-actions.c:63 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "ズーム:" #: app/actions/view-actions.c:64 #, fuzzy msgid "_Padding Color" msgstr "キャンバス周辺の色:" #: app/actions/view-actions.c:72 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "スタンプ" #: app/actions/view-actions.c:87 #, fuzzy msgid "_Fit Image in Window" msgstr "画像ウィンドウ" #: app/actions/view-actions.c:92 app/display/gimpnavigationview.c:483 #, fuzzy msgid "Fit Image to Window" msgstr "ウインドウの大きさにあわせる" #: app/actions/view-actions.c:97 #, fuzzy msgid "_Info Window" msgstr "情報ウインドウ" #: app/actions/view-actions.c:102 #, fuzzy msgid "Na_vigation Window" msgstr "/表示/ナビゲーションウィンドウ(_V)" #: app/actions/view-actions.c:107 #, fuzzy msgid "Display _Filters..." msgstr "/表示/ディスプレイフィルタ(_F)..." #: app/actions/view-actions.c:112 #, fuzzy msgid "Shrink _Wrap" msgstr "ウィンドウサイズ調整" #: app/actions/view-actions.c:125 #, fuzzy msgid "_Dot for Dot" msgstr "/表示/点に点を対応させる(_D)" #: app/actions/view-actions.c:131 #, fuzzy msgid "Show _Selection" msgstr "選択領域を表示する(_E)" #: app/actions/view-actions.c:137 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "レイヤー境界を表示する(_L)" #: app/actions/view-actions.c:143 msgid "Show _Guides" msgstr "ガイドを表示する(_G)" #: app/actions/view-actions.c:149 #, fuzzy msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "/表示/ガイドにスナップ(_A)" #: app/actions/view-actions.c:155 #, fuzzy msgid "S_how Grid" msgstr "グリッドを表示する(_D)" #: app/actions/view-actions.c:161 #, fuzzy msgid "Sna_p to Grid" msgstr "/表示/グリッドにスナップ(_P)" #: app/actions/view-actions.c:167 msgid "Show _Menubar" msgstr "メニューバーを表示する(_M)" #: app/actions/view-actions.c:173 #, fuzzy msgid "Show R_ulers" msgstr "ものさしを表示する(_R)" #: app/actions/view-actions.c:179 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "スクロールバーを表示する(_B)" #: app/actions/view-actions.c:185 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "ステータスバーを表示する(_T)" #: app/actions/view-actions.c:191 #, fuzzy msgid "Fullscr_een" msgstr "/表示/全画面表示(_E)" #: app/actions/view-actions.c:200 #, fuzzy msgid "16:1 (1600%)" msgstr "/表示/ズーム/16:1 (1600%)" #: app/actions/view-actions.c:205 #, fuzzy msgid "8:1 (800%)" msgstr "/表示/ズーム/8:1 (800%)" #: app/actions/view-actions.c:210 #, fuzzy msgid "4:1 (400%)" msgstr "/表示/ズーム/4:1 (400%)" #: app/actions/view-actions.c:215 #, fuzzy msgid "2:1 (200%)" msgstr "/表示/ズーム/2:1 (200%)" #: app/actions/view-actions.c:220 #, fuzzy msgid "1:1 (100%)" msgstr "/表示/ズーム/1:1 (100%)" #: app/actions/view-actions.c:225 #, fuzzy msgid "1:2 (50%)" msgstr "/表示/ズーム/1:2 (50%)" #: app/actions/view-actions.c:230 #, fuzzy msgid "1:4 (25%)" msgstr "/表示/ズーム/1:4 (25%)" #: app/actions/view-actions.c:235 #, fuzzy msgid "1:8 (12.5%)" msgstr "/表示/ズーム/1:8 (12.5%)" #: app/actions/view-actions.c:240 #, fuzzy msgid "1:16 (6.25%)" msgstr "/表示/ズーム/1:16 (6.25%)" #: app/actions/view-actions.c:253 #, fuzzy msgid "From _Theme" msgstr "/テーマから(_T)" #: app/actions/view-actions.c:258 #, fuzzy msgid "_Light Check Color" msgstr "/明るい格子の色(_L)" #: app/actions/view-actions.c:263 #, fuzzy msgid "_Dark Check Color" msgstr "/暗い格子の色(_D)" #: app/actions/view-actions.c:268 #, fuzzy msgid "Select _Custom Color..." msgstr "/カスタムカラーを選択(_C)..." #: app/actions/view-actions.c:273 #, fuzzy msgid "As in _Preferences" msgstr "/設定通り(_P)" #: app/actions/view-actions.c:476 #, c-format msgid "Other (%s) ..." msgstr "その他 (%s) ..." #: app/actions/view-actions.c:485 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "ズーム(_Z) (%s)" #: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:453 msgid "Small" msgstr "小さい" #: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:454 msgid "Medium" msgstr "中間" #: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:455 msgid "Large" msgstr "大きい" #: app/base/base-enums.c:33 msgid "Light Checks" msgstr "明るい格子" #: app/base/base-enums.c:34 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "中間調の格子" #: app/base/base-enums.c:35 msgid "Dark Checks" msgstr "暗い格子" #: app/base/base-enums.c:36 msgid "White Only" msgstr "白色のみ" #: app/base/base-enums.c:37 msgid "Gray Only" msgstr "灰色のみ" #: app/base/base-enums.c:38 msgid "Black Only" msgstr "黒色のみ" #: app/base/base-enums.c:56 msgid "Smooth" msgstr "滑らか" #: app/base/base-enums.c:57 msgid "Freehand" msgstr "自由曲線" #: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109 msgid "Value" msgstr "明度" #: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303 msgid "Red" msgstr "赤" #: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 msgid "Green" msgstr "緑" #: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317 msgid "Blue" msgstr "青" #: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: app/base/base-enums.c:97 msgid "None (Fastest)" msgstr "なし (高速)" #: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211 #: app/widgets/widgets-enums.c:111 msgid "Linear" msgstr "線形" #: app/base/base-enums.c:99 msgid "Cubic (Best)" msgstr "キュービック (最良)" #: app/base/base-enums.c:157 msgid "Shadows" msgstr "影" #: app/base/base-enums.c:158 msgid "Midtones" msgstr "中間色" #: app/base/base-enums.c:159 msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" #: app/base/tile-swap.c:451 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424 #: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417 #: app/config/gimpscanner.c:488 app/core/gimp-modules.c:126 #: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145 #: app/plug-in/plug-in-rc.c:180 msgid "fatal parse error" msgstr "致命的な解析エラー" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:454 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "真偽値トークン %s に 'yes' か 'no' でなく, '%s' があります" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:528 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$s'" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:543 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$ld'" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:609 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "トークン '%s' の解析時: %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:786 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "トークン %s の値は適切なUTF-8文字列ではありません" #: app/config/gimpconfig-path.c:154 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "展開できません ${%s}" #: app/config/gimpconfig-utils.c:544 app/config/gimpscanner.c:92 #: app/core/gimpbrush.c:396 app/core/gimpbrushgenerated.c:375 #: app/core/gimpbrushpipe.c:349 app/core/gimpgradient.c:347 #: app/core/gimppalette.c:369 app/core/gimppattern.c:328 #: app/tools/gimpimagemaptool.c:547 app/widgets/gimptexteditor.c:436 #: app/xcf/xcf.c:293 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "読み込み用に '%s' を開けませんでした: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:553 app/config/gimpconfigwriter.c:120 #: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:493 #: app/core/gimpgradient.c:579 app/core/gimppalette.c:576 app/gui/themes.c:238 #: app/tools/gimpimagemaptool.c:546 app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: app/xcf/xcf.c:351 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "書き込み用に '%s' を開けませんでした: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:564 app/config/gimpconfig-utils.c:587 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "'%s' 書き込み中にエラー: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:575 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "'%s' 読み込み中にエラー: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:612 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました. デフォルトの値が使用されます. " "あなたの設定のバックアップが '%s' に作成されました." #: app/config/gimpconfigwriter.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "'%s' 用の一時ファイルを作成できませんでした: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:616 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n" "元のファイルが作成されてません." #: app/config/gimpconfigwriter.c:624 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n" "ファイルが何も作成されてません." #: app/config/gimpconfigwriter.c:635 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "'%s' に書き込み時にエラー: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:653 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "'%s' を作成できませんでした: %s" #: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "'%s' を解析中\n" #: app/config/gimprc.c:595 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "'%s' を保存中\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "有効にすると, 画像ウインドウにフォーカスを当てた際に画像がアクティブ画像にな" "ります.「クリックしてフォーカスを移動」させるウインドウマネージャに対して有効" "です." #: app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "図形の角の描画方法を指定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "キャンバスまわりの色がカスタムカラーに設定された際の色を設定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:30 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "未保存の画像を閉じる前に確認を行います." #: app/config/gimprc-blurbs.h:33 #, fuzzy msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use." msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "コンテキストによったカーソルはクールです. 標準で有効になっていますが, 多少の" "オーバーヘッドがあるため, 無効にすることもできます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:47 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "有効にすると, 画像上の個々のピクセルが画面上の個々のピクセルに対応します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:73 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "ガイドやグリッドへのスナップが有効になる距離をピクセル数で設定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:77 #, fuzzy msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "あいまい選択や塗りつぶしツールは目的の領域を種-充填アルゴリズムを用いて決定し" "ます. 種-充填は起点となるピクセルから, 全方向にピクセルの彩度の変化が指定した" "しきい値になるまで展開していきます. ここで指定する値はその初期値です." #: app/config/gimprc-blurbs.h:90 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "ドックウインドウに指定されるウインドウタイプヒントです. ウインドウマネージャ" "による, ドックウインドウの装飾と取扱いに影響を与えます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:121 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "有効にすると, 選択したブラシが全てのツールで使用されるようになります." #: app/config/gimprc-blurbs.h:127 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "有効にすると, 選択したグラデーションが全てのツールで有効になります." #: app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "有効にすると, 選択したパターンが全てのツールで有効になります." #: app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザを設定します" #: app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." msgstr "オンの場合, GIMP は画像毎に情報ウィンドウを用意します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:163 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "有効にすると, 開いたファイルの画像全体が表示されるようになります. 無効な場合" "には, 画像は拡大率 1:1 で表示されます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals." msgstr "" "プライベートカラーマップを設定します; 擬似カラービジュアルに対して有効でしょ" "う." #: app/config/gimprc-blurbs.h:170 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "拡大縮小や他の変換における, 補間のレベルを設定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "ファイルメニュー上で覚えておく最近開いたファイルの数です." #: app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "選択領域周囲の蟻の行進速度です. この値はミリ秒単位で, 値を小くすると速く行進" "するようになります." #: app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "ここで指定した以上のメモリ領域を必要とする画像を作成しようとすると, GIMP が警" "告を行います." #: app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "8-bit ディスプレイにのみ関係しますが, GIMP で利用できる最小のシステムカラー数" "を指定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:196 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:201 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:206 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "画像ウインドウの右下に表示されるナビゲーションプレビューの大きさを設定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:210 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "--enable-mp を指定してコンパイルされた GIMP が, マルチプロセッサ機上で同時に" "利用するプロセッサの数を指定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:224 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "有効にすると, 位置のヒントに基くのではなく, 個々のモーションイベントに対して" "マウスの現在位置を X サーバに問合せるようになります. 大きなブラシを用いて描画" "する際に正確になりますが, 多少遅くなります. いくつかの天邪鬼な X サーバに対し" "ては, 逆に速くなる場合もあります." #: app/config/gimprc-blurbs.h:237 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "GIMP がレイヤーとチャンネルのプレビューを作成するかどうかを指定します. レイ" "ヤーとチャンネルのダイアログにおけるプレビューは便利ですが, 大きな画像を取り" "扱う場合には動作が重くなります." #: app/config/gimprc-blurbs.h:242 msgid "Sets the default preview size for layers and channels." msgstr "レイヤーとチャンネルのデフォルトのプレビューサイズを設定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever " "the physical image size changes." msgstr "" "有効にすると, 実際の画像サイズが変わった時に自動的に画像ウィンドウがリサイズ" "されます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:249 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, when " "zooming into and out of images." msgstr "" "有効にすると, 画像のズームインやアウトを行った際に自動的に画像ウィンドウがリ" "サイズされます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:253 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "GIMP が起動時に最後に編集した際の状態を復旧するようになります." #: app/config/gimprc-blurbs.h:256 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "現在のツール, パターン, 色やブラシを次の起動時に思い出す." #: app/config/gimprc-blurbs.h:260 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "GIMP 終了時にメインダイアログの位置と大きさを保存します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:266 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "有効にすると, 全てツールにおいて現在のブラシのアウトラインプレビューが表示さ" "れます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:270 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint " "tool." msgstr "オンの場合, GIMP は画像が変更されない限り保存しないようになります." #: app/config/gimprc-blurbs.h:274 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "有効にすると, デフォルトでメニューバーを表示します. これは \"表示->メニュー" "バー\" コマンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:278 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "有効にすると, デフォルトでものさしが表示されます. これは \"表示->ものさし\" " "コマンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "オンの場合, デフォルトでスクロールバーを表示します. これは \"表示->スクロール" "バー\" コマンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "オンの場合, デフォルトでステータスバーを表示します. これは \"表示->ステータス" "バー\" コマンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:290 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "オンの場合, デフォルトで選択領域を表示します. これは \"表示->選択領域\" コマ" "ンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "オンの場合, デフォルトでレイヤー境界を表示します. これは \"表示->レイヤー境界" "\" コマンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "オンの場合, デフォルトでものさしを表示します. これは \"表示->ものさし\" コマ" "ンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:302 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "オンの場合, デフォルトでグリッドを表示します. これは \"表示->グリッド\" コマ" "ンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup." msgstr "起動時にGIMPの技を表示します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:309 msgid "Enable to display tooltips." msgstr "ツールチップを表示します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "" "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, " "the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try " "to enable this setting." msgstr "" "メモリ使用量と速度には常時トレードオフが成立します. 大抵の場合, GIMP はメモリ" "よりもスピードを優先するようになっています. しかしながら, メモリ使用量の方が" "重要である場合には, これを有効にしてみてください." #: app/config/gimprc-blurbs.h:317 msgid "" "Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the " "GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the " "swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these " "reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "スワップファイルの場所を設定します. GIMP はタイルベースのメモリ確保方式を利用" "します. スワップファイルはスワップタイルをディスクに書き出したり戻したりする" "際に利用されます. GIMP で大きな画像を取り扱う場合には, スワップファイルは容易" "に巨大になってしまいます. NFS 経由でマウントされたディレクトリ上にスワップ" "ファイルを作成すると, とてつもなく動作が遅くなってしまいます. そのため, \"/" "tmp\" にスワップファイルを作成することが望ましいです." #: app/config/gimprc-blurbs.h:326 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "オンの場合, メニューが切り離せます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:329 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "オンの場合, メニューアイテムが選択されている時にキーの組み合わせを入力するこ" "とで, キーボードショートカットを変更することができます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:333 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "GIMP 終了時に変更されたキーボードショートカットを保存します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:336 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "GIMP 起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "一時保存ディレクトリを指定します. GIMP 実行中にファイルが作成されます. ほとん" "どのファイルは GIMP 終了時に削除されます, しかしながら, いくつかのファイルは" "残りますので, 他のユーザと共有されないディレクトリを指定することをお勧めしま" "す." #: app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not " "save thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "個々の画像について保存されるサムネイルの大きさを指定します. GIMP はレイヤープ" "レビューが無効になっている場合にはサムネイルを保存しません." #: app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "タイルキャッシュは GIMP がタイルをメモリとディスクの間でスラッシングさせない" "ようにするために用いられます. この値を大きくすると GIMP のスワップ利用量は減" "少しますが, メモリ利用量は増加します. 逆に小くすると, スワップ利用量は増加" "し, メモリ利用量は減少します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:366 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "ツールボックスに設定されるウィンドウタイプヒントです. ウィンドウマネージャに" "よるツールボックスウィンドウの装飾と取扱いに影響を与えます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:370 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "画像内の透明部分の表示方法について設定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "透明部分の表示に使うチェッカーボードの大きさを設定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:376 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening " "it." msgstr "オンの場合, GIMP は画像が変更されない限り保存しないようになります." #: app/config/gimprc-blurbs.h:380 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "アンドゥ可能な操作の最小回数を指定します. アンドゥサイズの限界に達するまで, " "アンドゥを増やすことができます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:384 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "アンドゥスタックに配置される操作の一画像あたりのメモリ使用量の上限値を設定し" "ます. この設定によらず, 少くともアンドゥレベルで設定された回数分はアンドゥ可" "能です." #: app/config/gimprc-blurbs.h:389 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "アンドゥ履歴のプレビューの大きさを設定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:392 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "オンの場合, F1キーを押すとヘルプブラウザが開きます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:395 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "利用する外部ブラウザを指定します. 絶対パスか利用者の PATH 中にある実行ファイ" "ル名です. コマンドが '%s' を含む場合には, URL で置換され, 含まない場合にはコ" "マンドの後にスペースで区切って URL が指定されます." #: app/config/gimpscanner.c:220 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "不適切な UTF-8 文字列" #: app/config/gimpscanner.c:515 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "ファイル '%s' の %d 行目を解析中にエラー: %s" #: app/core/core-enums.c:13 msgid "_White (Full Opacity)" msgstr "白 (完全不透明)(_W)" #: app/core/core-enums.c:14 msgid "_Black (Full Transparency)" msgstr "黒 (完全透明)(_B)" #: app/core/core-enums.c:15 msgid "Layer's _Alpha Channel" msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)" #: app/core/core-enums.c:16 msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel" msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_T)" #: app/core/core-enums.c:17 msgid "_Selection" msgstr "選択(_S)" #: app/core/core-enums.c:18 msgid "_Grayscale Copy of Layer" msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)" #: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "前景から背景 (RGB)" #: app/core/core-enums.c:37 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "前景から背景 (HSV)" #: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85 msgid "FG to Transparent" msgstr "前景から透明に" #: app/core/core-enums.c:39 msgid "Custom Gradient" msgstr "カスタムグラデーション" #: app/core/core-enums.c:57 msgid "FG Color Fill" msgstr "描画色塗り" #: app/core/core-enums.c:58 msgid "BG Color Fill" msgstr "背景色塗り" #: app/core/core-enums.c:59 msgid "Pattern Fill" msgstr "パターン塗り" #: app/core/core-enums.c:77 msgid "Add to the current selection" msgstr "選択領域に加える" #: app/core/core-enums.c:78 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "選択領域から引く" #: app/core/core-enums.c:79 msgid "Replace the current selection" msgstr "選択領域を置換" #: app/core/core-enums.c:80 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "選択領域との交わり" #: app/core/core-enums.c:101 msgid "Gray" msgstr "グレースケール" #: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:392 msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: app/core/core-enums.c:140 msgid "No Color Dithering" msgstr "色ディザリングを行わない" #: app/core/core-enums.c:141 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)" #: app/core/core-enums.c:142 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)" #: app/core/core-enums.c:143 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "ポジション色ディザリング" #: app/core/core-enums.c:188 #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "描画色(_F):" #: app/core/core-enums.c:189 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "背景色(_B):" #: app/core/core-enums.c:190 msgid "White" msgstr "白" #. Transparency #: app/core/core-enums.c:191 app/gui/preferences-dialog.c:1667 msgid "Transparency" msgstr "透明部分" #: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:477 #: app/tools/gimptransformoptions.c:478 msgid "None" msgstr "なし" #: app/core/core-enums.c:212 msgid "Bi-Linear" msgstr "双一次" #: app/core/core-enums.c:213 msgid "Radial" msgstr "放射状" #: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302 msgid "Square" msgstr "四角形" #: app/core/core-enums.c:215 #, fuzzy msgid "Conical (sym)" msgstr "円錐形 (対称)" #: app/core/core-enums.c:216 #, fuzzy msgid "Conical (asym)" msgstr "円錐形 (非対称)" #: app/core/core-enums.c:217 #, fuzzy msgid "Shaped (angular)" msgstr "形状広がり (角張った)" #: app/core/core-enums.c:218 #, fuzzy msgid "Shaped (spherical)" msgstr "形状広がり (球面)" #: app/core/core-enums.c:219 #, fuzzy msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "形状広がり (くぼみ)" #: app/core/core-enums.c:220 #, fuzzy msgid "Spiral (cw)" msgstr "螺旋 (時計回り)" #: app/core/core-enums.c:221 #, fuzzy msgid "Spiral (ccw)" msgstr "螺旋 (時計回り)" #: app/core/core-enums.c:239 msgid "Intersections (dots)" msgstr "共通部分(点)" #: app/core/core-enums.c:240 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "共通部分(クロスヘア)" #: app/core/core-enums.c:241 msgid "Dashed" msgstr "破線" #: app/core/core-enums.c:242 msgid "Double Dashed" msgstr "二点破線" #: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261 msgid "Solid" msgstr "実線" #: app/core/core-enums.c:280 msgid "Miter" msgstr "面とり" #: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301 msgid "Round" msgstr "丸め" #: app/core/core-enums.c:282 msgid "Bevel" msgstr "ベベル" #: app/core/core-enums.c:300 msgid "Butt" msgstr "鐓" #: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1553 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: app/core/core-enums.c:321 msgid "Line" msgstr "直線" #: app/core/core-enums.c:322 msgid "Long Dashes" msgstr "長破線" #: app/core/core-enums.c:323 msgid "Medium Dashes" msgstr "中破線" #: app/core/core-enums.c:324 msgid "Short Dashes" msgstr "単破線" #: app/core/core-enums.c:325 msgid "Sparse Dots" msgstr "広間点" #: app/core/core-enums.c:326 msgid "Normal Dots" msgstr "点" #: app/core/core-enums.c:327 msgid "Dense Dots" msgstr "密点" #: app/core/core-enums.c:328 msgid "Stipples" msgstr "点描" #: app/core/core-enums.c:329 msgid "Dash Dot..." msgstr "一点鎖線..." #: app/core/core-enums.c:330 msgid "Dash Dot Dot..." msgstr "二点鎖線..." #: app/core/core-enums.c:348 msgid "Stock ID" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:349 msgid "Inline Pixbuf" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:350 #, fuzzy msgid "Image File" msgstr "画像のサイズ" #: app/core/core-enums.c:368 app/gui/info-window.c:540 msgid "RGB Color" msgstr "RGB カラー" #: app/core/core-enums.c:369 app/core/core-enums.c:390 #: app/gui/info-window.c:84 app/gui/info-window.c:543 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: app/core/core-enums.c:370 app/gui/info-window.c:547 msgid "Indexed Color" msgstr "インデックスカラー" #: app/core/core-enums.c:388 app/display/gimpdisplayshell-title.c:221 #: app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/core/core-enums.c:389 msgid "RGB-Alpha" msgstr "RGB-アルファ" #: app/core/core-enums.c:391 msgid "Grayscale-Alpha" msgstr "グレースケール-アルファ" #: app/core/core-enums.c:393 msgid "Indexed-Alpha" msgstr "インデックス-アルファ" #: app/core/core-enums.c:411 app/gui/preferences-dialog.c:1699 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: app/core/core-enums.c:412 app/gui/preferences-dialog.c:1701 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: app/core/core-enums.c:413 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: app/core/core-enums.c:451 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: app/core/core-enums.c:452 msgid "Very Small" msgstr "とても小さい" #: app/core/core-enums.c:456 msgid "Very Large" msgstr "やや大きい" #: app/core/core-enums.c:457 msgid "Huge" msgstr "とても大きい" #: app/core/core-enums.c:458 msgid "Enormous" msgstr "巨大" #: app/core/core-enums.c:459 msgid "Gigantic" msgstr "超巨大" #: app/core/core-enums.c:478 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "鋸歯" #: app/core/core-enums.c:479 msgid "Triangular Wave" msgstr "三角波" #: app/core/core-enums.c:519 msgid "No Thumbnails" msgstr "サムネイル無し" #: app/core/core-enums.c:520 msgid "Normal (128x128)" msgstr "標準 (128x128)" #: app/core/core-enums.c:521 msgid "Large (256x256)" msgstr "大 (256x256)" #: app/core/core-enums.c:539 msgid "Forward (Traditional)" msgstr "正変換 (忠実)" #: app/core/core-enums.c:540 msgid "Backward (Corrective)" msgstr "逆変換 (矯正)" #: app/core/core-enums.c:602 msgid "<>" msgstr "<<不正>>" #: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpimage-crop.c:128 #: app/core/gimpimage-resize.c:64 msgid "Resize Image" msgstr "画像のサイズ変更" #: app/core/core-enums.c:605 msgid "Flip Image" msgstr "画像の反転" #: app/core/core-enums.c:606 msgid "Rotate Image" msgstr "画像の回転" #: app/core/core-enums.c:607 msgid "Convert Image" msgstr "画像の変換" #: app/core/core-enums.c:608 app/core/gimpimage-crop.c:125 msgid "Crop Image" msgstr "画像の切り抜き" #: app/core/core-enums.c:610 msgid "Merge Vectors" msgstr "ベクタの統合" #: app/core/core-enums.c:611 msgid "QuickMask" msgstr "クイックマスク" #: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:641 #: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:145 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: app/core/core-enums.c:613 app/core/core-enums.c:642 msgid "Guide" msgstr "ガイド" #: app/core/core-enums.c:614 app/core/core-enums.c:644 msgid "Drawable" msgstr "描画対象" #: app/core/core-enums.c:615 app/core/core-enums.c:645 msgid "Drawable Mod" msgstr "描画対象操作" #: app/core/core-enums.c:616 app/core/core-enums.c:646 #: app/core/gimpchannel.c:1628 app/core/gimpselection.c:573 msgid "Selection Mask" msgstr "選択マスク" #: app/core/core-enums.c:617 app/core/core-enums.c:649 msgid "Item Visibility" msgstr "アイテムの表示" #: app/core/core-enums.c:618 msgid "Linked Item" msgstr "リンクされたアイテム" #: app/core/core-enums.c:619 msgid "Item Properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: app/core/core-enums.c:620 app/core/core-enums.c:648 msgid "Move Item" msgstr "アイテムの移動" #: app/core/core-enums.c:621 #, fuzzy msgid "Scale Item" msgstr "画像拡大縮小" #: app/core/core-enums.c:622 #, fuzzy msgid "Resize Item" msgstr "画像のサイズ変更" #: app/core/core-enums.c:624 app/core/gimplayer.c:1247 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの適用" #: app/core/core-enums.c:625 app/core/gimplayer-floating-sel.c:229 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "フローティング選択領域をレイヤーに" #: app/core/core-enums.c:626 app/core/gimpselection.c:834 msgid "Float Selection" msgstr "フローティング選択領域" #: app/core/core-enums.c:627 app/core/gimplayer-floating-sel.c:135 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "フローティング選択領域を固定" #: app/core/core-enums.c:628 app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 #, fuzzy msgid "Remove Floating Selection" msgstr "フローティング選択領域" #: app/core/core-enums.c:629 app/core/gimp-edit.c:131 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: app/core/core-enums.c:630 app/core/gimp-edit.c:329 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: app/core/core-enums.c:631 app/core/core-enums.c:659 #: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:132 msgid "Text" msgstr "文字" #: app/core/core-enums.c:632 app/core/core-enums.c:672 #: app/core/gimpdrawable-transform.c:868 msgid "Transform" msgstr "変換" #: app/core/core-enums.c:633 app/core/core-enums.c:673 #: app/paint/gimppaintcore.c:343 msgid "Paint" msgstr "描画" #: app/core/core-enums.c:634 app/core/core-enums.c:674 app/core/gimpitem.c:980 msgid "Attach Parasite" msgstr "パラサイト付加" #: app/core/core-enums.c:635 app/core/core-enums.c:675 msgid "Remove Parasite" msgstr "パラサイト削除" #: app/core/core-enums.c:636 app/vectors/gimpvectors-import.c:257 msgid "Import Paths" msgstr "パスのインポート" #: app/core/core-enums.c:637 app/pdb/drawable_cmds.c:1542 msgid "Plug-In" msgstr "プラグイン" #: app/core/core-enums.c:638 msgid "Image Type" msgstr "画像の種類" #. Image size frame #: app/core/core-enums.c:639 app/widgets/gimptemplateeditor.c:213 msgid "Image Size" msgstr "画像のサイズ" #: app/core/core-enums.c:640 msgid "Resolution Change" msgstr "解像度変更" #: app/core/core-enums.c:643 msgid "Change Indexed Palette" msgstr "インデックスパレット変更" #: app/core/core-enums.c:647 msgid "Rename Item" msgstr "アイテム名の変更" #: app/core/core-enums.c:650 msgid "Set Item Linked" msgstr "アイテムをリンクさせる" #: app/core/core-enums.c:652 app/widgets/gimplayertreeview.c:216 msgid "Delete Layer" msgstr "レイヤー削除" #: app/core/core-enums.c:654 app/core/gimplayer.c:1248 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "レイヤーマスク削除" #: app/core/core-enums.c:655 msgid "Reposition Layer" msgstr "レイヤーの再配置" #: app/core/core-enums.c:656 msgid "Set Layer Mode" msgstr "レイヤーモードの設定" #: app/core/core-enums.c:657 msgid "Set Layer Opacity" msgstr "レイヤー透明度の設定" #: app/core/core-enums.c:658 msgid "Set Preserve Trans" msgstr "変換保存の設定" #: app/core/core-enums.c:660 #, fuzzy msgid "Text Modified" msgstr "変更があった時だけ" #: app/core/core-enums.c:662 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125 msgid "Delete Channel" msgstr "チャンネルの削除" #: app/core/core-enums.c:663 msgid "Reposition Channel" msgstr "チャンネルの再配置" #: app/core/core-enums.c:664 msgid "Channel Color" msgstr "チャンネルカラー" #: app/core/core-enums.c:665 msgid "New Vectors" msgstr "新規ベクタ" #: app/core/core-enums.c:666 msgid "Delete Vectors" msgstr "ベクタの削除" #: app/core/core-enums.c:667 msgid "Vectors Mod" msgstr "ベクタ操作" #: app/core/core-enums.c:668 msgid "Reposition Vectors" msgstr "ベクタの再配置" #: app/core/core-enums.c:669 msgid "FS to Layer" msgstr "フロート選択をレイヤーへ" #: app/core/core-enums.c:670 msgid "FS Rigor" msgstr "フロート選択くくりつけ" #: app/core/core-enums.c:671 msgid "FS Relax" msgstr "フロート選択解放" #: app/core/core-enums.c:676 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: アンドゥできません" #: app/core/gimp-edit.c:123 app/core/gimp-edit.c:232 msgid "Pasted Layer" msgstr "貼り付けられたレイヤー" #: app/core/gimp-edit.c:262 msgid "Clear" msgstr "消去" #: app/core/gimp-edit.c:280 msgid "Fill with FG Color" msgstr "描画色で塗りつぶす" #: app/core/gimp-edit.c:284 app/core/gimp-edit.c:305 msgid "Fill with BG Color" msgstr "背景色で塗りつぶす" #: app/core/gimp-edit.c:288 msgid "Fill with White" msgstr "白色で塗りつぶす" #: app/core/gimp-edit.c:292 msgid "Fill with Transparency" msgstr "透明色で塗りつぶす" #: app/core/gimp-edit.c:296 msgid "Fill with Pattern" msgstr "パターンで塗りつぶす" #: app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "前景から背景 (HSV 反時計回り)" #: app/core/gimp-gradients.c:80 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "前景から背景 (HSV 時計回り)" #. register all internal procedures #: app/core/gimp.c:638 msgid "Procedural Database" msgstr "プロシージャデータベース" #: app/core/gimp.c:641 msgid "Plug-In Environment" msgstr "プラグインの環境" #. initialize the global parasite table #: app/core/gimp.c:852 msgid "Looking for data files" msgstr "データファイルを検索中" #: app/core/gimp.c:852 msgid "Parasites" msgstr "パラサイト" #. initialize the list of gimp brushes #: app/core/gimp.c:856 app/gui/dialogs-constructors.c:277 #: app/gui/dialogs-constructors.c:479 app/gui/preferences-dialog.c:2109 #: app/pdb/internal_procs.c:84 msgid "Brushes" msgstr "ブラシ" #. initialize the list of gimp patterns #: app/core/gimp.c:860 app/gui/dialogs-constructors.c:297 #: app/gui/dialogs-constructors.c:499 app/gui/preferences-dialog.c:2113 #: app/pdb/internal_procs.c:168 msgid "Patterns" msgstr "パターン" #. initialize the list of gimp palettes #: app/core/gimp.c:864 app/gui/dialogs-constructors.c:341 #: app/gui/dialogs-constructors.c:543 app/gui/preferences-dialog.c:2117 #: app/pdb/internal_procs.c:156 msgid "Palettes" msgstr "パレット" #. initialize the list of gimp gradients #: app/core/gimp.c:868 app/gui/dialogs-constructors.c:319 #: app/gui/dialogs-constructors.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:2121 #: app/pdb/internal_procs.c:126 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #. initialize the list of gimp fonts #: app/core/gimp.c:872 app/gui/dialogs-constructors.c:360 #: app/gui/dialogs-constructors.c:562 app/gui/preferences-dialog.c:2125 #: app/pdb/internal_procs.c:114 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #. initialize the document history #: app/core/gimp.c:876 msgid "Documents" msgstr "文書" #. initialize the template list #: app/core/gimp.c:880 app/gui/dialogs-constructors.c:436 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #. initialize the module list #: app/core/gimp.c:884 app/gui/preferences-dialog.c:2137 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: app/core/gimp.c:1038 app/widgets/gimperrorconsole.c:260 #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: app/core/gimpbrush.c:534 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "'%2$s' から %1$d バイト読み込めませんでした: %3$s" #: app/core/gimpbrush.c:569 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明な深度です." #: app/core/gimpbrush.c:582 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明なバージョンです." #: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrush.c:718 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルは切り分けられているようです." #: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:365 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります." #: app/core/gimpbrush.c:707 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "ブラシファイル '%s' 中の致命的な解析エラー: 非サポートのブラシ深度 %d です.\n" "GIMP ブラシは GRAY か RGBA でなければなりません." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:386 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: GIMP ブラシファイルではありません." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:397 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンです." #: app/core/gimpbrushpipe.c:380 app/core/gimpbrushpipe.c:400 #: app/core/gimpbrushpipe.c:490 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています." #: app/core/gimpchannel.c:257 app/pdb/internal_procs.c:87 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Rename Channel" msgstr "チャンネル名の変更" #: app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Move Channel" msgstr "チャンネルを移動" #: app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Scale Channel" msgstr "チャンネルの拡大・縮小" #: app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Resize Channel" msgstr "チャンネルのサイズ変更" #: app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Flip Channel" msgstr "チャンネルの反転" #: app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Rotate Channel" msgstr "チャンネルの回転" #: app/core/gimpchannel.c:264 app/core/gimpdrawable-transform.c:1101 msgid "Transform Channel" msgstr "チャンネルの変換" #: app/core/gimpchannel.c:265 #, fuzzy msgid "Stroke Channel" msgstr "チャンネルの縮小" #: app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Feather Channel" msgstr "チャンネルをぼかす" #: app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Sharpen Channel" msgstr "チャンネルをシャープに" #: app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Clear Channel" msgstr "チャンネルのクリア" #: app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Fill Channel" msgstr "チャンネルを塗りつぶす" #: app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Invert Channel" msgstr "チャンネルの反転" #: app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Border Channel" msgstr "チャンネルを淵取り" #: app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Grow Channel" msgstr "チャンネル拡大" #: app/core/gimpchannel.c:294 msgid "Shrink Channel" msgstr "チャンネルの縮小" #: app/core/gimpchannel.c:596 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "空のチャンネルはストロークできません." #: app/core/gimpchannel.c:1510 msgid "Set Channel Color" msgstr "チャンネルカラーの設定" #: app/core/gimpchannel.c:1557 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "チャンネルの透明度を設定" #: app/core/gimpchannel-select.c:54 app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "Rect Select" msgstr "矩形選択" #: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "楕円選択" #: app/core/gimpchannel-select.c:367 msgid "Alpha to Selection" msgstr "アルファチャンネルを選択領域に" #: app/core/gimpchannel-select.c:409 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s チャンネルを選択領域に" #: app/core/gimpchannel-select.c:455 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98 msgid "Fuzzy Select" msgstr "あいまい選択" #: app/core/gimpchannel-select.c:499 msgid "Select by Color" msgstr "色による選択" #: app/core/gimpdata.c:271 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "'%s' を削除できませんでした: %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:500 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to save data:\n" "%s" msgstr "" "警告: データの保存に失敗:\n" "%s" #: app/core/gimpdatafactory.c:405 app/core/gimpdatafactory.c:408 #: app/core/gimpitem.c:279 app/core/gimpitem.c:282 msgid "copy" msgstr "コピー" #: app/core/gimpdatafactory.c:417 app/core/gimpitem.c:291 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s コピー" #: app/core/gimpdatafactory.c:603 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load data:\n" "%s" msgstr "" "警告: データの読み込みに失敗:\n" "%s" #: app/core/gimpdrawable-blend.c:236 app/tools/gimpblendtool.c:100 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:86 app/paint/gimpclone.c:183 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "有効なパターンがありません." #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:271 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし" #: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95 msgid "Desaturate" msgstr "脱色" #: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85 msgid "Equalize" msgstr "平滑化" #: app/core/gimpdrawable-invert.c:56 msgid "Invert" msgstr "反転" #: app/core/gimpdrawable-offset.c:315 msgid "Offset Drawable" msgstr "描画対象オフセット" #: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320 msgid "Render Stroke" msgstr "ストローク描画" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:926 app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "鏡像反転" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:995 app/tools/gimprotatetool.c:103 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1099 app/core/gimplayer.c:259 msgid "Transform Layer" msgstr "変換レイヤー" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1114 msgid "Transformation" msgstr "変換" #: app/core/gimpenvirontable.c:285 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "環境設定ファイル %s 内に空の変数名" #: app/core/gimpenvirontable.c:303 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "環境設定ファイル %s 内に無効な変数名: %s" #: app/core/gimpgradient.c:356 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: GIMP グラデーションファイルではあり" "ません" #: app/core/gimpgradient.c:371 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "グラデーション '%s' 内に不適切な UTF-8 文字列があります." #: app/core/gimpgradient.c:399 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています." #: app/core/gimpgradient.c:456 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "グラデーション '%2$s' の端点 %1$d が壊れてます." #: app/core/gimpgrid.c:128 msgid "Line style used for the grid." msgstr "グリッドに用いる線種です." #: app/core/gimpgrid.c:134 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "グリッドの描画色です." #: app/core/gimpgrid.c:139 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "グリッドの背景色; 二重破線スタイルでのみ用いられます." #: app/core/gimpgrid.c:145 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "グリッド線の水平間隔." #: app/core/gimpgrid.c:150 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "グリッド線の鉛直間隔." #: app/core/gimpgrid.c:159 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "最初のグリッド線の水平オフセット; 負の値." #: app/core/gimpgrid.c:166 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "最初のグリッド線の鉛直オフセット; 負の値." #: app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Indexed Palette" msgstr "インデックスパレットの設定" #: app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Indexed Palette Entry" msgstr "インデックスパレットのエントリを変更" #: app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Indexed Palette" msgstr "インデックスパレットに色を追加" #: app/core/gimpimage-convert.c:768 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "RGBに変換" #: app/core/gimpimage-convert.c:772 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "グレースケールに変換" #: app/core/gimpimage-convert.c:776 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "インデックスカラーに変換" #: app/core/gimpimage-guides.c:53 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "水平ガイドを追加" #: app/core/gimpimage-guides.c:80 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "垂直ガイドを追加" #: app/core/gimpimage-guides.c:143 msgid "Remove Guide" msgstr "ガイドを削除" #: app/core/gimpimage-guides.c:167 msgid "Move Guide" msgstr "ガイドを移動" #: app/core/gimpimage-merge.c:92 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの統合" #: app/core/gimpimage-merge.c:108 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "統合するための可視レイヤーが足りません. 少なくとも二つは必要です." #: app/core/gimpimage-merge.c:143 msgid "Flatten Image" msgstr "画像の統合" #: app/core/gimpimage-merge.c:194 msgid "Merge Down" msgstr "下のレイヤーと統合" #: app/core/gimpimage-merge.c:203 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "下のレイヤーと統合するための可視レイヤーが足りません." #: app/core/gimpimage-merge.c:544 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "可視パスの統合" #: app/core/gimpimage-merge.c:581 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "統合するための可視パスが足りません. 少なくとも二つは必要です." #: app/core/gimpimage-qmask.c:67 msgid "Enable QuickMask" msgstr "クイックマスク有効" #: app/core/gimpimage-qmask.c:117 msgid "Disable QuickMask" msgstr "クイックマスク無効" #: app/core/gimpimage-undo-push.c:2939 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "%s はアンドゥできません" #: app/core/gimpimage.c:1225 msgid "Change Image Resolution" msgstr "画像解像度の変更" #: app/core/gimpimage.c:1265 msgid "Change Image Unit" msgstr "画像単位の変更" #: app/core/gimpimage.c:2047 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "画像にパラサイトを付加" #: app/core/gimpimage.c:2080 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "画像からパラサイトを削除" #: app/core/gimpimage.c:2548 msgid "Add Layer" msgstr "レイヤーを追加" #: app/core/gimpimage.c:2615 msgid "Remove Layer" msgstr "レイヤーを削除" #: app/core/gimpimage.c:2686 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません" #: app/core/gimpimage.c:2692 app/core/gimpimage.c:2742 msgid "Cannot raise a layer without alpha." msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません." #: app/core/gimpimage.c:2697 app/widgets/gimplayertreeview.c:218 msgid "Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ" #: app/core/gimpimage.c:2714 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません" #: app/core/gimpimage.c:2719 app/widgets/gimplayertreeview.c:222 msgid "Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ" #: app/core/gimpimage.c:2736 msgid "Layer is already on top." msgstr "レイヤーは既に最前面にあります" #: app/core/gimpimage.c:2747 app/widgets/gimplayertreeview.c:220 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "レイヤーを最前面へ" #: app/core/gimpimage.c:2767 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "レイヤーは既に最背面にあります" #: app/core/gimpimage.c:2772 app/widgets/gimplayertreeview.c:224 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ" #: app/core/gimpimage.c:2811 #, c-format msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." msgstr "" "レイヤー '%s' にはアルファチャンネルがありません. レイヤーはアルファチャンネ" "ルの前面に置かれています." #: app/core/gimpimage.c:2863 msgid "Add Channel" msgstr "チャンネルを追加" #: app/core/gimpimage.c:2908 msgid "Remove Channel" msgstr "チャンネルを削除" #: app/core/gimpimage.c:2952 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません" #: app/core/gimpimage.c:2957 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127 msgid "Raise Channel" msgstr "チャンネル上昇" #: app/core/gimpimage.c:2974 #, fuzzy msgid "Channel is already on top." msgstr "レイヤーは既に最前面にあります" #: app/core/gimpimage.c:2979 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "チャンネルを一番上まで上昇" #: app/core/gimpimage.c:2996 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません" #: app/core/gimpimage.c:3001 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131 msgid "Lower Channel" msgstr "チャンネル下降" #: app/core/gimpimage.c:3021 #, fuzzy msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "レイヤーは既に最背面にあります" #: app/core/gimpimage.c:3026 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "チャンネルを一番下まで下降" #: app/core/gimpimage.c:3101 msgid "Add Path" msgstr "パスを追加" #: app/core/gimpimage.c:3146 msgid "Remove Path" msgstr "パスを削除" #: app/core/gimpimage.c:3190 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません." #: app/core/gimpimage.c:3195 msgid "Raise Path" msgstr "パスを上昇" #: app/core/gimpimage.c:3212 #, fuzzy msgid "Path is already on top." msgstr "レイヤーは既に最前面にあります" #: app/core/gimpimage.c:3217 msgid "Raise Path to Top" msgstr "パスを最前面へ" #: app/core/gimpimage.c:3234 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません." #: app/core/gimpimage.c:3239 msgid "Lower Path" msgstr "パスを下降" #: app/core/gimpimage.c:3259 #, fuzzy msgid "Path is already on the bottom." msgstr "レイヤーは既に最背面にあります" #: app/core/gimpimage.c:3264 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "パスを最背面へ" #: app/core/gimpimagefile.c:464 msgid "Remote image" msgstr "リモート画像" #: app/core/gimpimagefile.c:469 app/gui/preferences-dialog.c:1240 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: app/core/gimpimagefile.c:474 msgid "Special File" msgstr "特殊ファイル" #: app/core/gimpimagefile.c:501 msgid "No preview available" msgstr "プレビュー無し" #: app/core/gimpimagefile.c:505 msgid "Loading preview ..." msgstr "プレビューを読み込み中..." #: app/core/gimpimagefile.c:509 msgid "Preview is out of date" msgstr "プレビューが古すぎます" #: app/core/gimpimagefile.c:513 msgid "Cannot create preview" msgstr "プレビューを作成できません" #. width and height #: app/core/gimpimagefile.c:520 app/gui/info-window.c:495 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d ピクセル" #: app/core/gimpimagefile.c:535 msgid "1 Layer" msgstr "1 枚のレイヤー" #: app/core/gimpimagefile.c:537 #, c-format msgid "%d Layers" msgstr "%d 枚のレイヤー" #: app/core/gimpimagefile.c:578 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "サムネイルファイル '%s' が開けません: %s" #: app/core/gimpitem.c:990 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "アイテムにパラサイト付加" #: app/core/gimpitem.c:1029 app/core/gimpitem.c:1036 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "アイテムからパラサイト削除" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:128 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "このレイヤーはフローティング選択ではないので固定できません." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:210 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "レイヤーマスクやチャンネルに属しているので,フローティング選択領域から新しい" "レイヤーは作成できません." #: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/internal_procs.c:138 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: app/core/gimplayer.c:253 msgid "Rename Layer" msgstr "レイヤー名変更" #: app/core/gimplayer.c:254 app/pdb/layer_cmds.c:644 app/pdb/layer_cmds.c:721 msgid "Move Layer" msgstr "レイヤーを移動" #: app/core/gimplayer.c:255 app/gui/resize-dialog.c:204 msgid "Scale Layer" msgstr "レイヤーの拡大・縮小" #: app/core/gimplayer.c:256 msgid "Resize Layer" msgstr "レイヤーサイズの変更" #: app/core/gimplayer.c:341 app/core/gimplayer.c:1033 #: app/core/gimplayermask.c:236 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s マスク" #: app/core/gimplayer.c:959 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "画像の一部分でないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません." #: app/core/gimplayer.c:966 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "" "既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを付加する事はできません." #: app/core/gimplayer.c:973 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "" "アルファチャンネルを持たないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません." #: app/core/gimplayer.c:983 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません." #: app/core/gimplayer.c:1087 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "アルファチャンネルをマスクに変換" #: app/core/gimplayer.c:1353 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを追加" #: app/core/gimplayer.c:1375 msgid "Layer to Image Size" msgstr "レイヤーを画像サイズに合わせる" #: app/core/gimplayermask.c:132 msgid "Move Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの移動" #: app/core/gimppalette-import.c:404 #, c-format msgid "" "Not a RIFF palette file:\n" "%s" msgstr "" #: app/core/gimppalette.c:384 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません.\n" "このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも?" #: app/core/gimppalette.c:390 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません." #: app/core/gimppalette.c:404 app/core/gimppalette.c:429 #: app/core/gimppalette.c:459 app/core/gimppalette.c:545 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー." #: app/core/gimppalette.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "パレット '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列" #: app/core/gimppalette.c:447 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 無効な列数です. デフォルト値を使用します." #. maybe we should just abort? #: app/core/gimppalette.c:493 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 赤の要素が見つかりません." #: app/core/gimppalette.c:501 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 緑の要素が見つかりません." #: app/core/gimppalette.c:509 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 青の要素が見つかりません." #: app/core/gimppalette.c:519 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です." #: app/core/gimppalette.c:690 msgid "Black" msgstr "黒" #: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384 #: app/core/gimppattern.c:415 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: %d バイト読み込めませんでした: %s" #: app/core/gimppattern.c:357 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 不明なパターン形式バージョン %d." #: app/core/gimppattern.c:367 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 非サポートの深度 %d です.\n" "GIMP パターンは GRAY もしくは RGB でなければなりません." #: app/core/gimppattern.c:393 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります." #: app/core/gimpselection.c:185 app/tools/gimpeditselectiontool.c:260 msgid "Move Selection" msgstr "選択領域を移動" #: app/core/gimpselection.c:186 msgid "Stroke Selection" msgstr "選択領域のストローク" #: app/core/gimpselection.c:204 msgid "Sharpen Selection" msgstr "選択領域の縮小" #: app/core/gimpselection.c:205 msgid "Select None" msgstr "選択なし" #: app/core/gimpselection.c:206 msgid "Select All" msgstr "全てを選択" #: app/core/gimpselection.c:207 msgid "Invert Selection" msgstr "選択領域との交わり" #: app/core/gimpselection.c:312 msgid "No selection to stroke." msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません." #: app/core/gimpselection.c:679 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "選択領域が空なので切り抜きやコピーはできません." #: app/core/gimpselection.c:827 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "選択領域が空なのでフロート化はできません." #: app/core/gimptemplate.c:144 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "点を点に対応させるモードにおいて表示に利用する単位です." #: app/core/gimptemplate.c:151 #, fuzzy msgid "The horizontal image resolution." msgstr "水平画像解像度" #: app/core/gimptemplate.c:156 msgid "The vertical image resolution." msgstr "垂直画像解像度" #: app/core/gimptemplate.c:437 app/widgets/widgets-enums.c:14 msgid "Background" msgstr "背景" #. pseudo unit #: app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "ピクセル" #: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:761 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:849 app/tools/gimppainttool.c:707 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #. standard units #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "インチ" #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "インチ" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "ミリメートル" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #. professional units #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "ポイント" #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "ポイント" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "パイカ" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "パイカ" #: app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "パーセント" #: app/display/display-enums.c:13 msgid "Tool Icon" msgstr "ツールアイコン" #: app/display/display-enums.c:14 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "十字付きツールアイコン" #: app/display/display-enums.c:15 msgid "Crosshair only" msgstr "十字のみ" #: app/display/display-enums.c:33 msgid "From Theme" msgstr "テーマから" #: app/display/display-enums.c:34 msgid "Light Check Color" msgstr "明るい格子の色" #: app/display/display-enums.c:35 msgid "Dark Check Color" msgstr "暗い格子の色" #: app/display/display-enums.c:36 msgid "Custom Color" msgstr "カスタムカラー" #: app/display/gimpdisplayshell.c:881 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "" #: app/display/gimpdisplayshell.c:901 msgid "Toggle QuickMask" msgstr "クイックマスクの切り替え" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1452 #, c-format msgid "Close %s?" msgstr "%s を閉じる?" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1462 msgid "_Discard changes" msgstr "変更を破棄(_D)" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1490 #, c-format msgid "Changes were made to '%s'." msgstr "'%s' は変更されています." #: app/display/gimpdisplayshell.c:1505 msgid "Unsaved changes will be lost." msgstr "未保存の変更は失われます." #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:92 msgid "Drop New Layer" msgstr "新規レイヤーをドロップ" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:134 msgid "Drop New Path" msgstr "新規パスをドロップ" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73 msgid "Color Display Filters" msgstr "カラーディスプレイフィルタ" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "カラーディスプレイフィルタの設定" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123 msgid "Layer Select" msgstr "レイヤー選択" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:535 msgid "Zoom Ratio" msgstr "拡大率" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "拡大率を選択" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:572 msgid "Zoom Ratio:" msgstr "拡大率:" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:599 msgid "Zoom:" msgstr "ズーム:" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:221 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-未描画" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 msgid "grayscale-empty" msgstr "グレースケール-未描画" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 msgid "grayscale" msgstr "グレースケール" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "indexed-empty" msgstr "インデックス-未描画" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "indexed" msgstr "インデックス" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:300 msgid "1 layer" msgstr "レイヤー" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:300 #, c-format msgid "%d layers" msgstr "%d 枚のレイヤー" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:312 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:324 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: app/display/gimpnavigationview.c:451 app/widgets/gimppaletteeditor.c:331 #: app/widgets/widgets-enums.c:195 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: app/display/gimpnavigationview.c:459 app/widgets/gimppaletteeditor.c:339 #: app/widgets/widgets-enums.c:194 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: app/display/gimpnavigationview.c:467 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1" #: app/display/gimpnavigationview.c:475 #, fuzzy msgid "Fit Image in Window" msgstr "画像ウィンドウ" #: app/display/gimpnavigationview.c:491 msgid "Shrink Wrap" msgstr "ウィンドウサイズ調整" #: app/display/gimpprogress.c:138 msgid "Progress" msgstr "進度" #: app/display/gimpprogress.c:156 app/display/gimpprogress.c:216 msgid "Please wait..." msgstr "お待ち下さい..." #: app/display/gimpstatusbar.c:150 #, fuzzy msgid "Shadow type" msgstr "影" #: app/display/gimpstatusbar.c:151 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #: app/display/gimpstatusbar.c:228 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: app/file/file-open.c:95 app/file/file-save.c:123 msgid "Unknown file type" msgstr "不明なファイルタイプ" #: app/file/file-open.c:110 app/file/file-save.c:137 msgid "Not a regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: app/file/file-open.c:174 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "プラグインは SUCCESS を返しましたが画像が返ってきません" #: app/file/file-open.c:182 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "プラグインから画像をオープンできません" #: app/file/file-save.c:216 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "プラグインは画像を保存できません" #: app/file/file-utils.c:105 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "URI中に不適切な文字列" #: app/gui/about-dialog.c:45 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "バージョン %s の提供は" #: app/gui/about-dialog.c:51 msgid "Translation by" msgstr "翻訳は" #. Translators: insert your names here, separated by newline #. we'd prefer just the names, please no email addresses. #: app/gui/about-dialog.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "SHIRASAKI Yasuhiro\n" "Ryoichi INAGAKI" #: app/gui/about-dialog.c:59 msgid "Contributions by" msgstr "貢献は" #: app/gui/about-dialog.c:153 msgid "About The GIMP" msgstr "GIMP について" #: app/gui/brush-select.c:189 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:306 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: app/gui/brush-select.c:206 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:299 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: app/gui/brush-select.c:325 msgid "" "Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "ブラシコールバックを実行できません. 対応するプラグインがクラッシュしたかもし" "れません." #: app/gui/color-notebook.c:184 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "現在の色を色履歴に追加する" #: app/gui/convert-dialog.c:114 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "インデックスカラー変換" #: app/gui/convert-dialog.c:117 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "インデックスカラーに変換" #: app/gui/convert-dialog.c:141 msgid "General Palette Options" msgstr "一般パレットオプション" #: app/gui/convert-dialog.c:154 #, fuzzy msgid "Generate optimum palette:" msgstr "最適パレットを生成:" #: app/gui/convert-dialog.c:179 #, fuzzy msgid "Max. number of colors:" msgstr "最大色数:" #: app/gui/convert-dialog.c:198 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "WWW 用パレットを使用" #: app/gui/convert-dialog.c:212 #, fuzzy msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用" #: app/gui/convert-dialog.c:228 #, fuzzy msgid "Remove unused colors from final palette" msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く" #: app/gui/convert-dialog.c:241 #, fuzzy msgid "Use custom palette:" msgstr "カスタムパレットを使用:" #. the dither type #: app/gui/convert-dialog.c:281 msgid "Dithering Options" msgstr "ディザリングオプション" #: app/gui/convert-dialog.c:297 #, fuzzy msgid "Enable dithering of transparency" msgstr "透明部分のディザリングを行う" #: app/gui/convert-dialog.c:311 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ 警告 ]" #: app/gui/convert-dialog.c:316 msgid "" "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed " "colors.\n" "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a " "transparent or animated GIF file." msgstr "" "アルファチャンネルを持った画像をインデックス付きの画像へ変換しようとしていま" "す.\n" "この画像から透明 GIF やアニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には, 256 色以" "上のパレットを生成してはいけません." #: app/gui/convert-dialog.c:462 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "256色より多いパレットを変換することはできません." #: app/gui/convert-dialog.c:482 msgid "Select Custom Palette" msgstr "カスタムパレットを選択" #: app/gui/dialogs-constructors.c:194 app/gui/gui.c:331 #: app/gui/preferences-dialog.c:1342 app/gui/preferences-dialog.c:1345 msgid "Tool Options" msgstr "ツールオプション" #: app/gui/dialogs-constructors.c:214 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: app/gui/dialogs-constructors.c:214 msgid "Device Status" msgstr "デバイスの状態" #: app/gui/dialogs-constructors.c:234 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: app/gui/dialogs-constructors.c:234 msgid "Error Console" msgstr "エラーコンソール" #: app/gui/dialogs-constructors.c:256 app/gui/dialogs-constructors.c:458 msgid "Images" msgstr "画像" #: app/gui/dialogs-constructors.c:379 app/gui/dialogs-constructors.c:581 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: app/gui/dialogs-constructors.c:398 app/gui/dialogs-constructors.c:600 msgid "Buffers" msgstr "バッファ" #: app/gui/dialogs-constructors.c:417 app/gui/dialogs-constructors.c:619 msgid "History" msgstr "履歴" #: app/gui/dialogs-constructors.c:417 app/gui/dialogs-constructors.c:619 msgid "Document History" msgstr "文書履歴(一覧)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:436 msgid "Image Templates" msgstr "画像テンプレート" #: app/gui/dialogs-constructors.c:650 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: app/gui/dialogs-constructors.c:682 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: app/gui/dialogs-constructors.c:714 app/pdb/internal_procs.c:162 #: app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "パス" #: app/gui/dialogs-constructors.c:735 msgid "Colormap" msgstr "カラーマップ" #: app/gui/dialogs-constructors.c:735 msgid "Indexed Palette" msgstr "インデックスパレット" #: app/gui/dialogs-constructors.c:759 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: app/gui/dialogs-constructors.c:780 msgid "Selection" msgstr "選択" #: app/gui/dialogs-constructors.c:780 msgid "Selection Editor" msgstr "選択エディタ " #: app/gui/dialogs-constructors.c:806 msgid "Undo History" msgstr "アンドゥ履歴" #: app/gui/dialogs-constructors.c:836 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: app/gui/dialogs-constructors.c:836 msgid "Display Navigation" msgstr "ナビゲーションを表示" #: app/gui/dialogs-constructors.c:854 msgid "FG/BG" msgstr "描画/背景" #: app/gui/dialogs-constructors.c:854 msgid "FG/BG Color" msgstr "描画色/背景色" #: app/gui/dialogs-constructors.c:874 msgid "Brush Editor" msgstr "ブラシエディタ" #: app/gui/dialogs-constructors.c:905 msgid "Gradient Editor" msgstr "グラデーションエディタ" #: app/gui/dialogs-constructors.c:936 msgid "Palette Editor" msgstr "パレット編集" #: app/gui/file-new-dialog.c:93 msgid "Create a New Image" msgstr "新規画像を作成" #: app/gui/file-new-dialog.c:130 app/gui/preferences-dialog.c:1095 #, fuzzy msgid "_Template:" msgstr "テンプレート" #: app/gui/file-new-dialog.c:259 #, c-format msgid "" "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" " "setting (currently %s) in the Preferences dialog." msgstr "" "初期サイズ %s で画像を作成しようとしています.\n" "\n" "とにかく,この画像を作成するのであれば「了解」を選択してください.\n" "このような大きな画像を作成したくないのであれば「取消」を選択してください.\n" "\n" "このダイアログが表示されないようにするには, 環境設定ダイアログ中の \"最大画像" "サイズ\" の設定値 (現在 %s) を大きくしてください." #: app/gui/file-new-dialog.c:274 msgid "Confirm Image Size" msgstr "画像のサイズを確認" #: app/gui/file-open-dialog.c:104 msgid "Open Image" msgstr "画像を開く" #: app/gui/file-open-location-dialog.c:68 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "場所:" #: app/gui/file-open-location-dialog.c:89 #, fuzzy msgid "Enter location (URI):" msgstr "補間の種類:" #: app/gui/file-save-dialog.c:100 app/gui/file-save-dialog.c:151 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: app/gui/file-save-dialog.c:131 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "画像のコピーを保存" #: app/gui/file-save-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "ファイル '%s' は存在します.\n" "上書きしますか?" #: app/gui/file-save-dialog.c:243 #, fuzzy msgid "File exists!" msgstr "ファイルは存在します!" #: app/gui/font-select.c:235 msgid "" "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "フォントコールバックを実行できません. 対応するプラグインがクラッシュしたかも" "しれません." #: app/gui/gradient-select.c:276 msgid "" "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "グラデーションコールバックを実行できません. 対応するプラグインがクラッシュし" "たかもしれません." #: app/gui/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Grid" msgstr "グリッドの調整" #: app/gui/grid-dialog.c:83 msgid "Configure Image Grid" msgstr "画像のグリッドを調整" #: app/gui/gui.c:394 msgid "Quit The GIMP?" msgstr "GIMPを終了しますか?" #: app/gui/gui.c:399 #, fuzzy msgid "" "Some images have unsaved changes.\n" "\n" "Really quit The GIMP?" msgstr "" "未保存のファイルがあります.\n" "\n" "GIMPを終了しますか?" #. General #: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1303 #: app/gui/preferences-dialog.c:1446 msgid "General" msgstr "一般" #: app/gui/info-window.c:83 msgid "Static Gray" msgstr "スタティックグレー" #: app/gui/info-window.c:85 msgid "Static Color" msgstr "スタティックカラー" #: app/gui/info-window.c:86 msgid "Pseudo Color" msgstr "擬カラー" #: app/gui/info-window.c:87 msgid "True Color" msgstr "トゥルーカラー" #: app/gui/info-window.c:88 msgid "Direct Color" msgstr "ダイレクトカラー" #: app/gui/info-window.c:132 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: app/gui/info-window.c:142 app/gui/preferences-dialog.c:1681 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: app/gui/info-window.c:152 app/gui/info-window.c:158 #: app/gui/info-window.c:174 app/gui/info-window.c:180 #: app/gui/info-window.c:369 app/gui/info-window.c:370 #: app/gui/info-window.c:371 app/gui/info-window.c:372 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:338 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: app/gui/info-window.c:155 app/gui/info-window.c:177 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:183 #: app/tools/gimprotatetool.c:193 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: app/gui/info-window.c:164 app/pdb/internal_procs.c:192 msgid "Units" msgstr "単位" #: app/gui/info-window.c:225 msgid "Info Window" msgstr "情報ウインドウ" #: app/gui/info-window.c:227 msgid "Image Information" msgstr "画像情報" #. add the information fields #: app/gui/info-window.c:244 #, fuzzy msgid "Pixel dimensions:" msgstr "ピクセル寸法" #: app/gui/info-window.c:246 #, fuzzy msgid "Print size:" msgstr "印刷サイズ:" #: app/gui/info-window.c:248 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: app/gui/info-window.c:250 #, fuzzy msgid "Scale ratio:" msgstr "拡大率:" #: app/gui/info-window.c:252 #, fuzzy msgid "Number of layers:" msgstr "レイヤー数:" #: app/gui/info-window.c:254 #, fuzzy msgid "Size in memory:" msgstr "メモリ中のサイズ:" #: app/gui/info-window.c:256 #, fuzzy msgid "Display type:" msgstr "表示タイプ:" #: app/gui/info-window.c:258 #, fuzzy msgid "Visual class:" msgstr "ビジュアルクラス:" #: app/gui/info-window.c:260 #, fuzzy msgid "Visual depth:" msgstr "ビジュアル深度:" #: app/gui/info-window.c:508 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "ピクセル/%s" #: app/gui/info-window.c:510 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: app/gui/info-window.c:513 app/gui/preferences-dialog.c:1703 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: app/gui/info-window.c:547 msgid "colors" msgstr "色" #: app/gui/module-browser.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "モジュールブラウザ" #: app/gui/module-browser.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "ロード可能モジュールの管理" #: app/gui/module-browser.c:168 msgid "Autoload" msgstr "自動ロード" #: app/gui/module-browser.c:175 #, fuzzy msgid "Module path" msgstr "モジュールのパス" #: app/gui/module-browser.c:418 msgid "" msgstr "<モジュール 無し>" #: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439 msgid "On disk" msgstr "ディスク上" #: app/gui/module-browser.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "メモリー中のみ" #: app/gui/module-browser.c:439 msgid "No longer available" msgstr "利用可能なものがありません" #: app/gui/module-browser.c:475 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: app/gui/module-browser.c:477 msgid "Query" msgstr "クエリ" #: app/gui/module-browser.c:484 msgid "Unload" msgstr "アンロード" #: app/gui/module-browser.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "目的:" #: app/gui/module-browser.c:500 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: app/gui/module-browser.c:501 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: app/gui/module-browser.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "著作権表示:" #: app/gui/module-browser.c:503 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: app/gui/module-browser.c:504 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: app/gui/module-browser.c:505 msgid "State:" msgstr "状態:" #: app/gui/module-browser.c:506 msgid "Last Error:" msgstr "最後のエラー:" #: app/gui/module-browser.c:507 msgid "Available Types:" msgstr "利用可能な種類:" #: app/gui/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer" msgstr "オフセットレイヤー" #: app/gui/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "オフセットレイヤーマスク" #: app/gui/offset-dialog.c:102 msgid "Offset Channel" msgstr "オフセットチャンネル" #. The offset frame #: app/gui/offset-dialog.c:107 app/gui/offset-dialog.c:133 #: app/gui/resize-dialog.c:452 app/widgets/gimpgrideditor.c:274 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: app/gui/offset-dialog.c:165 app/gui/resize-dialog.c:481 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: app/gui/offset-dialog.c:167 app/gui/resize-dialog.c:483 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: app/gui/offset-dialog.c:194 #, fuzzy msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "オフセットを (X/_2) と (Y/2) に" #. The edge behaviour frame #: app/gui/offset-dialog.c:203 #, fuzzy msgid "Edge Behaviour" msgstr "ダイアログの振舞い" #: app/gui/offset-dialog.c:207 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "背景(_B)" #: app/gui/offset-dialog.c:210 #, fuzzy msgid "Fill with _background color" msgstr "背景色を編集" #: app/gui/offset-dialog.c:213 #, fuzzy msgid "Make _transparent" msgstr "透明(_T)" #: app/gui/palette-import-dialog.c:171 msgid "Import Palette" msgstr "パレットのインポート" #: app/gui/palette-import-dialog.c:173 msgid "Import a New Palette" msgstr "新規パレットのインポート" #: app/gui/palette-import-dialog.c:179 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #. The "Source" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:208 msgid "Select Source" msgstr "ソースの選択" #: app/gui/palette-import-dialog.c:219 app/gui/preferences-dialog.c:1390 msgid "_Gradient" msgstr "グラデーション(_G)" #: app/gui/palette-import-dialog.c:231 msgid "I_mage" msgstr "画像(_M)" #: app/gui/palette-import-dialog.c:246 #, fuzzy msgid "Palette _file" msgstr "パレットディレクトリ" #: app/gui/palette-import-dialog.c:273 #, fuzzy msgid "Select palette file" msgstr "パレット用ディレクトリを選択" #. The "Import" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:304 msgid "Import Options" msgstr "インポートオプション" #: app/gui/palette-import-dialog.c:317 #, fuzzy msgid "New import" msgstr "新規インポート" #: app/gui/palette-import-dialog.c:319 msgid "Palette _Name:" msgstr "パレット名(_N):" #: app/gui/palette-import-dialog.c:325 #, fuzzy msgid "N_umber of colors:" msgstr "色数(_U):" #: app/gui/palette-import-dialog.c:338 msgid "C_olumns:" msgstr "列数(_O):" #: app/gui/palette-import-dialog.c:350 msgid "I_nterval:" msgstr "間隔(_N):" #. The "Preview" frame #. the preview toggle button #: app/gui/palette-import-dialog.c:362 app/tools/gimptransformoptions.c:398 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: app/gui/palette-select.c:254 msgid "" "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "パレットコールバックを実行できません. 対応するプラグインがクラッシュしたかも" "しれません." #: app/gui/pattern-select.c:256 msgid "" "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "パターンコールバックを実行できません. 対応するプラグインがクラッシュしたかも" "しれません." #: app/gui/preferences-dialog.c:278 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります:" #: app/gui/preferences-dialog.c:864 #, fuzzy msgid "Show _menubar" msgstr "メニューバーを表示する(_M)" #: app/gui/preferences-dialog.c:867 #, fuzzy msgid "Show _rulers" msgstr "ものさしを表示する(_R)" #: app/gui/preferences-dialog.c:870 #, fuzzy msgid "Show scroll_bars" msgstr "スクロールバーを表示する(_B)" #: app/gui/preferences-dialog.c:873 #, fuzzy msgid "Show s_tatusbar" msgstr "ステータスバーを表示する(_T)" #: app/gui/preferences-dialog.c:881 #, fuzzy msgid "Show s_election" msgstr "選択領域を表示する(_E)" #: app/gui/preferences-dialog.c:884 #, fuzzy msgid "Show _layer boundary" msgstr "レイヤー境界を表示する(_L)" #: app/gui/preferences-dialog.c:887 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "ガイドを表示する(_G)" #: app/gui/preferences-dialog.c:890 #, fuzzy msgid "Show gri_d" msgstr "グリッドを表示する(_D)" #: app/gui/preferences-dialog.c:896 msgid "Canvas Padding Mode:" msgstr "キャンバス周辺のモード:" #: app/gui/preferences-dialog.c:900 #, fuzzy msgid "Custom padding color:" msgstr "キャンバス周辺の色:" #: app/gui/preferences-dialog.c:901 #, fuzzy msgid "Select custom canvas padding color" msgstr "キャンバス周辺に用いる色を選択します" #: app/gui/preferences-dialog.c:968 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: app/gui/preferences-dialog.c:1076 app/gui/preferences-dialog.c:1079 msgid "New Image" msgstr "新規画像" #: app/gui/preferences-dialog.c:1117 msgid "Default Image Grid" msgstr "初期画像グリッド" #: app/gui/preferences-dialog.c:1120 msgid "Default Grid" msgstr "初期グリッド" #: app/gui/preferences-dialog.c:1140 msgid "User Interface" msgstr "ユーザインターフェイス" #: app/gui/preferences-dialog.c:1143 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #. Previews #: app/gui/preferences-dialog.c:1150 msgid "Previews" msgstr "プレビュー" #: app/gui/preferences-dialog.c:1153 #, fuzzy msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "レイヤー & チャンネルのプレビューをする(_E)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1159 #, fuzzy msgid "Default _layer & channel preview size:" msgstr "レイヤー & チャンネルのプレビューサイズ(_L):" #: app/gui/preferences-dialog.c:1162 #, fuzzy msgid "_Navigation preview size:" msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_N):" #. Keyboard Shortcuts #: app/gui/preferences-dialog.c:1166 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: app/gui/preferences-dialog.c:1170 #, fuzzy msgid "Use Dynamic _keyboard shortcuts" msgstr "動的なキーボードショートカットを使用する(_K)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1173 #, fuzzy msgid "Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する" #: app/gui/preferences-dialog.c:1177 #, fuzzy msgid "Save keyboard shortcuts now" msgstr "キーボードショートカットを直ちに保存する" #: app/gui/preferences-dialog.c:1184 #, fuzzy msgid "Clear saved keyboard shortcuts now" msgstr "保存されているキーボードショートカットを直ちに消去する" #: app/gui/preferences-dialog.c:1196 app/gui/preferences-dialog.c:1199 #: app/gui/preferences-dialog.c:1235 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1205 msgid "Select Theme" msgstr "テーマの選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:1279 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "現在のテーマを再読み込み(_U)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1291 app/gui/preferences-dialog.c:1294 msgid "Help System" msgstr "ヘルプシステム" #: app/gui/preferences-dialog.c:1306 msgid "Show Tool _Tips" msgstr "道具の簡易な説明を表示する(_T)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1309 msgid "Show Tips on _Startup" msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)" #. Help Browser #: app/gui/preferences-dialog.c:1313 msgid "Help Browser" msgstr "ヘルプブラウザ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1317 msgid "Help _Browser to Use:" msgstr "使用するヘルプブラウザ(_B):" #: app/gui/preferences-dialog.c:1322 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1326 #, fuzzy msgid "Select web browser" msgstr "ヘルプブラウザの選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:1329 #, fuzzy msgid "Web browser to use:" msgstr "使用するウェブブラウザ:" #. Snapping Distance #: app/gui/preferences-dialog.c:1354 msgid "Guide and Grid Snapping" msgstr "ガイドとグリッドにスナップ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1359 #, fuzzy msgid "_Snap distance:" msgstr "スナップ距離(_S):" #. Contiguous Regions #: app/gui/preferences-dialog.c:1363 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "隣接(色)領域の検索" #: app/gui/preferences-dialog.c:1368 #, fuzzy msgid "Default _threshold:" msgstr "デフォルトのしきい値(_T):" #. Scaling #: app/gui/preferences-dialog.c:1372 msgid "Scaling" msgstr "拡大縮小" #: app/gui/preferences-dialog.c:1376 msgid "Default _Interpolation:" msgstr "デフォルトの補間方法(_I):" #. Global Brush, Pattern, ... #: app/gui/preferences-dialog.c:1380 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "ツール共有の描画オプション" #: app/gui/preferences-dialog.c:1384 msgid "_Brush" msgstr "ブラシ(_B)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1402 app/gui/preferences-dialog.c:1405 #, fuzzy msgid "Toolbox" msgstr "道具箱" #. Appearance #: app/gui/preferences-dialog.c:1412 app/gui/preferences-dialog.c:1509 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Appearance" msgstr "表示形式" #: app/gui/preferences-dialog.c:1416 #, fuzzy msgid "Show foreground & background _color" msgstr "背景色を設定" #: app/gui/preferences-dialog.c:1420 #, fuzzy msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ, パターン & グラデーション(_B)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1424 #, fuzzy msgid "Show active _image" msgstr "/アクティブな画像を自動的に追跡する(_I)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1434 app/gui/preferences-dialog.c:1437 msgid "Image Windows" msgstr "画像ウィンドウ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1449 #, fuzzy msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "デフォルトで「点に点」を対応させる(_D)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1455 #, fuzzy msgid "Marching _ants speed:" msgstr "蟻の行進速度(_A):" #. Zoom & Resize Behavior #: app/gui/preferences-dialog.c:1459 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "ズームとリサイズの振る舞い" #: app/gui/preferences-dialog.c:1463 #, fuzzy msgid "Resize window on _zoom" msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_Z)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1466 #, fuzzy msgid "Resize window on image _size change" msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_S)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1472 #, fuzzy msgid "Fit to window" msgstr "ウインドウの大きさにあわせる" #: app/gui/preferences-dialog.c:1474 #, fuzzy msgid "Initial zoom ratio:" msgstr "最初に使う拡大率:" #. Pointer Movement Feedback #: app/gui/preferences-dialog.c:1478 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "ポインタ移動フィードバック" #: app/gui/preferences-dialog.c:1482 #, fuzzy msgid "Show _brush outline" msgstr "ブラシの輪郭を表示する(_B)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1485 #, fuzzy msgid "Show paint _tool cursor" msgstr "道具の簡易な説明を表示する(_T)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1491 msgid "Cursor M_ode:" msgstr "カーソルモード(_O):" #: app/gui/preferences-dialog.c:1494 #, fuzzy msgid "Cursor Re_ndering:" msgstr "カーソルモード(_O):" #: app/gui/preferences-dialog.c:1506 msgid "Image Window Appearance" msgstr "画像ウィンドウの表示形式" #: app/gui/preferences-dialog.c:1517 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "ノーマルモードのデフォルト表示" #: app/gui/preferences-dialog.c:1522 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "フルスクリーンモードのデフォルト表示" #: app/gui/preferences-dialog.c:1531 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "画像タイトルとフォーマットの形式" #: app/gui/preferences-dialog.c:1534 msgid "Title & Status" msgstr "タイトル & ステータスバー" #: app/gui/preferences-dialog.c:1554 msgid "Standard" msgstr "標準" #: app/gui/preferences-dialog.c:1555 msgid "Show zoom percentage" msgstr "拡大パーセンテージを表示" #: app/gui/preferences-dialog.c:1556 msgid "Show zoom ratio" msgstr "拡大率を表示" #: app/gui/preferences-dialog.c:1557 #, fuzzy msgid "Show image size" msgstr "/画像メニューの表示(_M)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1558 msgid "Show memory usage" msgstr "メモリ利用量を表示" #: app/gui/preferences-dialog.c:1569 msgid "Image Title Format" msgstr "画像タイトル形式:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1570 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "画像ステータスバー形式:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1655 app/gui/preferences-dialog.c:1658 msgid "Display" msgstr "表示" #: app/gui/preferences-dialog.c:1671 #, fuzzy msgid "Transparency _type:" msgstr "透明部分表示形式(_T):" #: app/gui/preferences-dialog.c:1674 #, fuzzy msgid "Check _size:" msgstr "格子サイズ(_S):" #: app/gui/preferences-dialog.c:1677 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度を" #: app/gui/preferences-dialog.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" msgstr "ウインドウシステムから解像度を得る (現在 %d x %d dpi)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1742 msgid "_Manually" msgstr "自分で設定する(_M)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1757 #, fuzzy msgid "C_alibrate..." msgstr "測定(_A)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1777 app/gui/preferences-dialog.c:1780 msgid "Input Devices" msgstr "入力機器" #. Extended Input Devices #: app/gui/preferences-dialog.c:1787 msgid "Extended Input Devices" msgstr "追加入力機器" #: app/gui/preferences-dialog.c:1791 #, fuzzy msgid "Configure Extended Input Devices..." msgstr "追加入力機器の設定" #: app/gui/preferences-dialog.c:1798 msgid "Save Input Device Settings on Exit" msgstr "入力デバイスの設定を終了時に保存する" #: app/gui/preferences-dialog.c:1802 msgid "Save Input Device Settings Now" msgstr "入力デバイスの設定を直ちに保存する" #: app/gui/preferences-dialog.c:1809 msgid "Clear Saved Input Device Settings Now" msgstr "保存した入力デバイスの設定を直ちに消去する" #: app/gui/preferences-dialog.c:1821 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "" #: app/gui/preferences-dialog.c:1824 msgid "Input Controllers" msgstr "" #. Controllers #: app/gui/preferences-dialog.c:1831 msgid "Additional Controllers" msgstr "" #: app/gui/preferences-dialog.c:1873 msgid "Controller Class:" msgstr "" #: app/gui/preferences-dialog.c:1877 msgid "Controller Instance:" msgstr "" #: app/gui/preferences-dialog.c:1882 msgid "Enable this Controller" msgstr "" #: app/gui/preferences-dialog.c:1922 #, fuzzy msgid "Event" msgstr "環境" #: app/gui/preferences-dialog.c:1927 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "加算" #: app/gui/preferences-dialog.c:1940 app/gui/preferences-dialog.c:1943 msgid "Window Management" msgstr "ウィンドウ管理" #: app/gui/preferences-dialog.c:1949 #, fuzzy msgid "Window Manager Hints" msgstr "ウィンドウ管理" #: app/gui/preferences-dialog.c:1955 #, fuzzy msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "ツールボックスのウィンドウタイプヒント(_T):" #: app/gui/preferences-dialog.c:1959 #, fuzzy msgid "Hint for the _docks:" msgstr "ドックのウィンドウタイプヒント(_D):" #: app/gui/preferences-dialog.c:1962 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: app/gui/preferences-dialog.c:1966 #, fuzzy msgid "Activate the _focused image" msgstr "フィーカスされた画像を有効に(_F)" #. Window Positions #: app/gui/preferences-dialog.c:1970 msgid "Window Positions" msgstr "ウィンドウ位置" #: app/gui/preferences-dialog.c:1973 #, fuzzy msgid "_Save window positions on exit" msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する(_S)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1977 msgid "Save Window Positions Now" msgstr "直ちに現在のウィンドウ位置を保存" #: app/gui/preferences-dialog.c:1984 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去" #: app/gui/preferences-dialog.c:1996 app/gui/preferences-dialog.c:1999 #: app/gui/preferences-dialog.c:2141 msgid "Environment" msgstr "環境" #: app/gui/preferences-dialog.c:2007 msgid "Resource Consumption" msgstr "リソースの使い方" #: app/gui/preferences-dialog.c:2017 #, fuzzy msgid "Minimal number of undo levels:" msgstr "覚えておく最小アンドゥ回数:" #: app/gui/preferences-dialog.c:2020 #, fuzzy msgid "Maximum undo memory:" msgstr "アンドゥに使う最大メモリ:" #: app/gui/preferences-dialog.c:2023 app/gui/user-install-dialog.c:1127 #, fuzzy msgid "Tile cache size:" msgstr "タイルキャッシュサイズ:" #: app/gui/preferences-dialog.c:2026 #, fuzzy msgid "Maximum new image size:" msgstr "新規画像の最大サイズ:" #: app/gui/preferences-dialog.c:2031 #, fuzzy msgid "Number of processors to use:" msgstr "使用するプロセッサの数:" #. File Saving #: app/gui/preferences-dialog.c:2036 msgid "File Saving" msgstr "ファイル保存" #: app/gui/preferences-dialog.c:2039 #, fuzzy msgid "Confirm closing of unsaved images" msgstr "未保存の画像を閉じるときの確認" #: app/gui/preferences-dialog.c:2045 #, fuzzy msgid "Size of thumbnail files:" msgstr "サムネイルファイルのサイズ:" #: app/gui/preferences-dialog.c:2057 app/gui/preferences-dialog.c:2060 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: app/gui/preferences-dialog.c:2075 #, fuzzy msgid "Temp dir:" msgstr "テンポラリ:" #: app/gui/preferences-dialog.c:2075 msgid "Select Temp Dir" msgstr "一時ファイル用のディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:2076 #, fuzzy msgid "Swap dir:" msgstr "スワップ:" #: app/gui/preferences-dialog.c:2076 msgid "Select Swap Dir" msgstr "スワップ用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:2109 msgid "Brush Folders" msgstr "ブラシディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:2111 msgid "Select Brush Folders" msgstr "ブラシ用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:2113 msgid "Pattern Folders" msgstr "パターン塗りディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:2115 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "パターン塗り用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:2117 msgid "Palette Folders" msgstr "パレットディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:2119 msgid "Select Palette Folders" msgstr "パレット用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:2121 msgid "Gradient Folders" msgstr "グラデーションディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:2123 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "グラデーション用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:2125 msgid "Font Folders" msgstr "フォントディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:2127 msgid "Select Font Folders" msgstr "フォント用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:2129 msgid "Plug-Ins" msgstr "プラグイン" #: app/gui/preferences-dialog.c:2129 msgid "Plug-In Folders" msgstr "プラグインディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:2131 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "プラグイン用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:2133 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: app/gui/preferences-dialog.c:2133 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Script-Fu ディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:2135 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Script-Fu 用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:2137 msgid "Module Folders" msgstr "モジュールディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:2139 msgid "Select Module Folders" msgstr "モジュールディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:2141 msgid "Environment Folders" msgstr "環境ディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:2143 msgid "Select Environment Folders" msgstr "環境を保存するディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:2145 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: app/gui/preferences-dialog.c:2145 msgid "Theme Folders" msgstr "テーマディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:2147 msgid "Select Theme Folders" msgstr "テーマ用ディレクトリを選択" #: app/gui/resize-dialog.c:205 msgid "Scale Layer Options" msgstr "レイヤーの拡大・縮小オプション" #: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239 #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: app/gui/resize-dialog.c:213 msgid "Scale Image Options" msgstr "画像の拡大・縮小オプション" #: app/gui/resize-dialog.c:215 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "ピクセル寸法" #: app/gui/resize-dialog.c:227 msgid "Layer Boundary Size" msgstr "レイヤー境界の大きさ" #: app/gui/resize-dialog.c:228 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "レイヤー境界の大きさ設定" #: app/gui/resize-dialog.c:234 msgid "Canvas Size" msgstr "キャンバスサイズ" #: app/gui/resize-dialog.c:235 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "キャンバスサイズの設定" #. the original width & height labels #: app/gui/resize-dialog.c:291 app/tools/gimpscaletool.c:176 #, fuzzy msgid "Current width:" msgstr "現在の幅:" #: app/gui/resize-dialog.c:297 app/tools/gimpscaletool.c:180 #, fuzzy msgid "Current height:" msgstr "現在の幅:" #. the new size labels #. the print size labels #: app/gui/resize-dialog.c:316 app/gui/resize-dialog.c:563 #, fuzzy msgid "New width:" msgstr "新しい幅:" #: app/gui/resize-dialog.c:322 app/gui/resize-dialog.c:569 #, fuzzy msgid "New height:" msgstr "高さ:" #. the scale ratio labels #: app/gui/resize-dialog.c:379 #, fuzzy msgid "X ratio:" msgstr "比率 X:" #: app/gui/resize-dialog.c:385 #, fuzzy msgid "Y ratio:" msgstr "比率 X:" #: app/gui/resize-dialog.c:442 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "縦横比を保持" #: app/gui/resize-dialog.c:504 msgid "C_enter" msgstr "中心(_E)" #: app/gui/resize-dialog.c:549 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "印刷サイズと表示単位" #. the resolution labels #: app/gui/resize-dialog.c:630 app/widgets/gimptemplateeditor.c:322 #, fuzzy msgid "X resolution:" msgstr "解像度:" #: app/gui/resize-dialog.c:636 app/widgets/gimptemplateeditor.c:328 #, fuzzy msgid "Y resolution:" msgstr "解像度:" #: app/gui/resize-dialog.c:650 app/widgets/gimptemplateeditor.c:350 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "ピクセル/%a" #: app/gui/resize-dialog.c:706 app/tools/gimptransformoptions.c:378 msgid "Interpolation:" msgstr "補間の種類:" #: app/gui/resize-dialog.c:725 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect scaling channels and masks only." msgstr "" "インデックスカラーのレイヤーは常時補間なしで拡大縮小されます. その場合, 補間" "の種類はチャンンネルとマスクにのみ影響します." #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:67 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度測定" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:120 #, fuzzy msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "" "画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り, その結果を下の枠に入力してく" "ださい." #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:145 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:150 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #: app/gui/splash.c:87 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP 起動中" #: app/gui/stroke-dialog.c:127 msgid "Stroke Options" msgstr "ストロークオプション" #: app/gui/stroke-dialog.c:129 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "ストローク形式を選択する" #: app/gui/stroke-dialog.c:162 #, fuzzy msgid "Stroke line" msgstr "ストロークオプション" #: app/gui/stroke-dialog.c:192 #, fuzzy msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "描画ツールを用いてストローク" #: app/gui/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint Tool:" msgstr "描画ツール:" #: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:250 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "'%s' を書き込み中\n" #: app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "テーマ '%s' (%s) を追加\n" #: app/gui/tips-dialog.c:88 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "GIMP 技ファイルが見つかりません!" #: app/gui/tips-dialog.c:90 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "'%s' というファイルが存在しているべきです. GIMP が正しくインストールされてい" "るか確認してください." #: app/gui/tips-dialog.c:96 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "GIMP 技ファイルが解析できません!" #: app/gui/tips-dialog.c:129 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP 今日の技" #: app/gui/tips-dialog.c:193 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "次回 GIMP 起動時も技を見せる" #: app/gui/tips-dialog.c:217 #, fuzzy msgid "_Previous tip" msgstr "前の技(_P)" #: app/gui/tips-dialog.c:227 #, fuzzy msgid "_Next tip" msgstr "次の技(_N)" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: app/gui/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:ja" #: app/gui/user-install-dialog.c:127 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "" "gimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存するために使用します. ブラシ, " "パレット, グラデーション, パターン, プラグインやモジュール等を検索するパスは" "このファイルに設定されます." #: app/gui/user-install-dialog.c:136 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP に対する専用の gtkrc ファイルも使用でき, これを用いて他の GTK アプリケー" "ションと違った見た目に設定することができます." #: app/gui/user-install-dialog.c:142 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide " "additional functionality. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality and mod-times is cached in this file. " "This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "プラグインや機能拡張は, 機能を追加するために GIMP によって実行される外部プロ" "グラムです. これらのプログラムは実行時に検索され, 機能や導入された日時等の情" "報がこのファイルにキャッシュされます. このファイルは GIMP によってのみ変更さ" "れるもので, ユーザが変更を加えるべきではありません." #: app/gui/user-install-dialog.c:152 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump " "of your configuration so it can. be remembered for the next session. You " "may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys " "from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "" "キーショートカットは GIMP 内での動的に変更することができます. menurc はあなた" "の設定を書き出したもので, 次に起動した際に再び同じものが有効になります. 手で" "このファイルを書き変えることもできますが, GIMP を使って変更する方が楽でしょ" "う. このファイルを削除することで, ショートカットを初期化することができます." #: app/gui/user-install-dialog.c:162 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at " "the saved position." msgstr "" "sessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこにあったかを保存するため" "のファイルです. このファイルに保存された位置にダイアログを開くように GIMP を" "設定することができます." #: app/gui/user-install-dialog.c:169 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "" "このファイルは画像テンプレートに用いられる標準メディアサイズを保持します." #: app/gui/user-install-dialog.c:175 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "" "unitrc はユーザ単位データベースを保存するためのものです. 新たに単位を追加し" "て, あたかもインチ, ポイント, ミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用" "いることができます. このファイルは GIMP 終了時に上書きされます." #: app/gui/user-install-dialog.c:184 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when " "searching for brushes." msgstr "" "ユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです. GIMP はシステム全体のブラシ" "ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します." #: app/gui/user-install-dialog.c:192 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The " "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts " "installation when searching for fonts. Use this only if you really want to " "have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory." msgstr "" "GIMP 内のみで使いたいフォントを保存するサブディレクトリです. フォントを検索す" "る場合, GIMP はシステム全体のフォントディレクトリに続けてこのサブディレクトリ" "を検索します. GIMP だけで使いたい時だけこのディレクトリを使い, それ以外はシス" "テム共通のフォントディレクトリにフォントをインストールしてください." #: app/gui/user-install-dialog.c:202 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when " "searching for gradients." msgstr "" "ユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリです. グラデーションを検" "索する場合, GIMP はシステム全体のグラデーションディレクトリに続けて, このサブ" "ディレクトリを検索します." #: app/gui/user-install-dialog.c:209 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when " "searching for palettes." msgstr "" "ユーザ定義のパレットを保存するサブディレクトリです. パレットを検索する場合, " "GIMP はシステム全体のパレットディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索" "します." #: app/gui/user-install-dialog.c:216 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when " "searching for patterns." msgstr "" "ユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです. パターンを検索する場合, " "GIMP はシステム全体のパターンディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索" "します." #: app/gui/user-install-dialog.c:223 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." msgstr "" "ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポートされないプラグインを保存" "するためのサブディレクトリです. プラグインを検索する場合, GIMP はシステム全体" "の GIMP プラグインディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索します." #: app/gui/user-install-dialog.c:231 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to " "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during " "initialization." msgstr "" "ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポートされない DLL モジュールを" "保存するためのサブディレクトリです. モジュールを検索する場合, GIMP はシステム" "全体の GIMP モジュールディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します." #: app/gui/user-install-dialog.c:240 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "" "ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポートされないプラグインを保存" "するためのサブディレクトリです. GIMP はプラグインを検索する場合, システム全体" "の GIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します." #: app/gui/user-install-dialog.c:250 msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when " "searching for scripts." msgstr "" "ユーザが作成したりインストールしたスクリプトを保存するためのサブディレクトリ" "です. スクリプトを検索する場合, GIMP はシステム全体のスクリプトディレクトリに" "続けてこのサブディレクトリを検索します." #: app/gui/user-install-dialog.c:258 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "このディレクトリから画像のテンプレート(雛形)が検索されます." #: app/gui/user-install-dialog.c:263 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "このディレクトリからユーザがインストールしたテーマが検索されます." #: app/gui/user-install-dialog.c:268 msgid "" "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " "sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "メモリ使用量を減らすため, GIMP がアンドゥバッファを一時的に置いておくための" "ディレクトリです. GIMP を強制的に終了させた場合には, gimp<番号>.<番号> という" "名前のファイルが残ってしまうかもしれません. これらのファイルは削除してもかま" "いません." #: app/gui/user-install-dialog.c:277 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "ツールオプションを保存しておくためのサブディレクトリです." #: app/gui/user-install-dialog.c:282 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "" "カーブツールのパラメタファイルを保存しておくためのサブディレクトリです." #: app/gui/user-install-dialog.c:287 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "" "レベルツールのパラメタファイルを保存しておくためのサブディレクトリです." #: app/gui/user-install-dialog.c:366 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "インストールは成功しました. \"次へ\" をクリックして進みます." #: app/gui/user-install-dialog.c:372 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "インストールに失敗しました. システム管理者にご相談ください." #: app/gui/user-install-dialog.c:561 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP ユーザインストール" #: app/gui/user-install-dialog.c:566 msgid "Continue" msgstr "次へ" #: app/gui/user-install-dialog.c:716 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "GIMP ユーザインストール\n" "へようこそ" #: app/gui/user-install-dialog.c:718 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには \"次へ\" をクリックして下さい." #: app/gui/user-install-dialog.c:723 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (c) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis, GIMP 開発チーム." #: app/gui/user-install-dialog.c:733 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本プログラムはフリー・ソフトウェアです. あなたは、Free Software Foundation が" "公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」あるいははそれ以降の各バージョン" "の中からいずれかを選択し, そのバージョンが定める条項に従って本プログラムを再" "頒布または変更することができます." #: app/gui/user-install-dialog.c:739 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "本プログラムは有用とは思いますが, 頒布にあたっては, 市場性および特定目的適" "合性についての暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません. 詳細については " "GNU 一般公有使用許諾書をお読みください." #: app/gui/user-install-dialog.c:745 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "あなたは, 本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け取っているはず" "です. そうでない場合は, Free Software Foundation,Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. へ手紙を書いてください." #: app/gui/user-install-dialog.c:770 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "個人 GIMP ディレクトリ" #: app/gui/user-install-dialog.c:771 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "個人 GIMP ディレクトリを作成するには \"次へ\" をクリックして下さい." #: app/gui/user-install-dialog.c:815 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "" "正常に GIMP がインストールされると, '%s' というサブディレクトリが作成" "されます." #: app/gui/user-install-dialog.c:822 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "" "このサブディレクトリには重要なファイルが多く置かれます. ツリー中のサブディレ" "クトリやファイルをクリックすると, 個々の詳しい説明を表示します." #: app/gui/user-install-dialog.c:910 msgid "User Installation Log" msgstr "ユーザ インストール ログ" #: app/gui/user-install-dialog.c:911 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "ユーザ毎の GIMP ディレクトリを作成していますのでお待ち下さい..." #: app/gui/user-install-dialog.c:918 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "GIMP パフォーマンスチューニング" #: app/gui/user-install-dialog.c:919 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "上の設定でよければ \"次へ\" をクリックして下さい." #: app/gui/user-install-dialog.c:924 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "最良の GIMP パフォーマンスを得るために, 幾つかの設定を調整する必要がありま" "す." #: app/gui/user-install-dialog.c:1007 app/gui/user-install-dialog.c:1040 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "ディレクトリ '%s' を作成中..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1020 app/gui/user-install-dialog.c:1053 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした; %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "'%2$s' から '%1$s' へファイルをコピー中..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1114 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP は \"タイルキャッシュ\" という一定量のメモリを使用して画像を取り扱いま" "す. 他の実行中のプロセス等のことも考えつつ, 実メモリ量に基づいて適切なサイズ" "に設定する必要があります." #: app/gui/user-install-dialog.c:1139 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "タイルキャッシュ中に収まらない画像データとアンドゥデータはスワップファイルに" "書き出されます. このファイルは数百 MB の空き容量をもったローカルファイルシス" "テム上に置くようにします. UNIX システムでは, /tmp や /var/tmp といったシステ" "ムのテンポラリディレクトリにしてもよいかもしれません." #: app/gui/user-install-dialog.c:1150 #, fuzzy msgid "Select swap dir" msgstr "スワップ用ディレクトリを選択" #: app/gui/user-install-dialog.c:1155 #, fuzzy msgid "Swap folder:" msgstr "スワップ用ディレクトリ:" #: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "エアブラシ" #: app/paint/gimpbrushcore.c:369 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "有効なブラシがありません." #: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:87 msgid "Clone" msgstr "スタンプ" #: app/paint/gimpconvolve.c:120 app/tools/gimpconvolvetool.c:70 msgid "Convolve" msgstr "色混ぜ" #: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge/Burn" msgstr "暗室" #: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:64 msgid "Ink" msgstr "インク" #: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "絵筆" #: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:50 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: app/paint/gimpsmudge.c:77 app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge" msgstr "にじみ" #: app/paint/paint-enums.c:13 msgid "Image Source" msgstr "画像を入力" #: app/paint/paint-enums.c:14 msgid "Pattern Source" msgstr "パターンを入力" #: app/paint/paint-enums.c:32 msgid "Non Aligned" msgstr "揃えない" #: app/paint/paint-enums.c:33 msgid "Aligned" msgstr "揃える" #: app/paint/paint-enums.c:34 msgid "Registered" msgstr "登録されたもの" #: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93 msgid "Dodge" msgstr "覆い焼き" #: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94 msgid "Burn" msgstr "焼き込み" #: app/paint/paint-enums.c:71 msgid "Blur" msgstr "ぼかす" #: app/paint/paint-enums.c:72 msgid "Sharpen" msgstr "明確化" #: app/paint/paint-enums.c:110 msgid "Constant" msgstr "一定" #: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222 msgid "Incremental" msgstr "重ね塗り" #: app/pdb/color_cmds.c:135 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "明るさ-コントラスト" #: app/pdb/color_cmds.c:268 app/pdb/color_cmds.c:387 #: app/tools/gimplevelstool.c:159 msgid "Levels" msgstr "レベル" #: app/pdb/color_cmds.c:465 app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize" msgstr "ポスタリゼーション" #: app/pdb/color_cmds.c:730 app/pdb/color_cmds.c:848 #: app/tools/gimpcurvestool.c:142 msgid "Curves" msgstr "カーブ" #: app/pdb/color_cmds.c:967 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color Balance" msgstr "カラーバランス" #: app/pdb/color_cmds.c:1247 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110 msgid "Hue-Saturation" msgstr "色相-彩度" #: app/pdb/color_cmds.c:1347 app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: app/pdb/image_cmds.c:3717 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "画像の解像度が制限を越えているため, 標準解像度を代わりに使用します." #: app/pdb/internal_procs.c:81 msgid "Internal Procedures" msgstr "内部プロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:81 msgid "Brush UI" msgstr "ブラシ UI" #: app/pdb/internal_procs.c:90 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:361 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108 msgid "Color" msgstr "色" #: app/pdb/internal_procs.c:93 msgid "Convert" msgstr "変換" #: app/pdb/internal_procs.c:96 msgid "Display procedures" msgstr "Display プロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:99 msgid "Drawable procedures" msgstr "描画対象プロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:102 msgid "Edit procedures" msgstr "プロシージャを編集" #: app/pdb/internal_procs.c:105 msgid "File Operations" msgstr "ファイル操作" #: app/pdb/internal_procs.c:108 msgid "Floating selections" msgstr "フローティング選択" #: app/pdb/internal_procs.c:111 msgid "Font UI" msgstr "フォント UI" #: app/pdb/internal_procs.c:117 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Gimprc プロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:120 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "グラデーション:" #: app/pdb/internal_procs.c:123 msgid "Gradient UI" msgstr "グラデーション UI" #: app/pdb/internal_procs.c:129 msgid "Guide procedures" msgstr "ガイドプロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:132 msgid "Help procedures" msgstr "ヘルププロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:135 msgid "Image" msgstr "画像" #: app/pdb/internal_procs.c:141 msgid "Message procedures" msgstr "メッセージプロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:144 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: app/pdb/internal_procs.c:147 msgid "Paint Tool procedures" msgstr "描画ツールプロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:150 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: app/pdb/internal_procs.c:153 msgid "Palette UI" msgstr "パレット UI" #: app/pdb/internal_procs.c:159 msgid "Parasite procedures" msgstr "パラサイトプロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:165 msgid "Pattern UI" msgstr "パターン UI" #: app/pdb/internal_procs.c:171 msgid "Plug-in" msgstr "プラグイン" #: app/pdb/internal_procs.c:174 msgid "Procedural database" msgstr "プロシージャデータベース" #: app/pdb/internal_procs.c:177 msgid "Image mask" msgstr "画像マスク" #: app/pdb/internal_procs.c:180 msgid "Selection Tool procedures" msgstr "選択ツールプロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:183 msgid "Text procedures" msgstr "文字プロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:186 msgid "Transform Tool procedures" msgstr "変換ツールプロシージャ" #: app/pdb/procedural_db.c:251 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB 呼び出しエラー:\n" "手続き '%s' が見つかりません" #: app/pdb/procedural_db.c:289 app/pdb/procedural_db.c:395 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "プロシージャ '%s' に対する PBD 呼び出しエラー:\n" "%d 番目の引数の種類が異っています (%s のはずが %s でした)" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "内部 GIMP プロシージャ" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP プラグイン" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 拡張機能" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85 msgid "Temporary Procedure" msgstr "一時プロシージャ" #: app/pdb/selection_tools_cmds.c:329 app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "自由選択" #: app/plug-in/plug-in.c:709 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "プラグインがクラッシュしました: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "実行に失敗したプラグインが GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません.念のた" "め, 作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動することをお勧めします." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:173 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$s'" #: app/plug-in/plug-in-rc.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$ld'" #: app/plug-in/plug-ins.c:135 msgid "Resource configuration" msgstr "リソース設定" #. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file. #. #: app/plug-in/plug-ins.c:149 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "新規プラグイン問い合わせ中" #: app/plug-in/plug-ins.c:166 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "プラグイン問い合わせ中: '%s'\n" #. initialize the plug-ins #: app/plug-in/plug-ins.c:176 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "プラグイン初期化中" #: app/plug-in/plug-ins.c:190 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "プラグイン初期化中: '%s'\n" #: app/plug-in/plug-ins.c:338 msgid "Starting Extensions" msgstr "拡張機能起動中" #: app/plug-in/plug-ins.c:345 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "拡張機能起動中: '%s'\n" #: app/text/text-enums.c:32 msgid "From Left to Right" msgstr "左から右へ" #: app/text/text-enums.c:33 msgid "From Right to Left" msgstr "右から左へ" #: app/text/text-enums.c:51 msgid "Left Justified" msgstr "左揃え" #: app/text/text-enums.c:52 msgid "Right Justified" msgstr "右揃え" #: app/text/text-enums.c:53 msgid "Centered" msgstr "中央揃え" #: app/text/text-enums.c:54 msgid "Filled" msgstr "両端揃え" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." #: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:695 msgid "Add Text Layer" msgstr "文字レイヤーを追加" #: app/text/gimptext-parasite.c:168 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(不適切な UTF-8 文字列)" #: app/text/gimptextlayer.c:170 msgid "Text Layer" msgstr "文字レイヤー" #: app/text/gimptextlayer.c:171 #, fuzzy msgid "Rename Text Layer" msgstr "レイヤー名変更" #: app/text/gimptextlayer.c:172 #, fuzzy msgid "Move Text Layer" msgstr "文字レイヤーを回転" #: app/text/gimptextlayer.c:173 #, fuzzy msgid "Scale Text Layer" msgstr "レイヤーの拡大・縮小" #: app/text/gimptextlayer.c:174 #, fuzzy msgid "Resize Text Layer" msgstr "レイヤーサイズの変更" #: app/text/gimptextlayer.c:175 msgid "Flip Text Layer" msgstr "文字レイヤーを反転" #: app/text/gimptextlayer.c:176 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "文字レイヤーを回転" #: app/text/gimptextlayer.c:177 #, fuzzy msgid "Transform Text Layer" msgstr "変換レイヤー" #: app/text/gimptextlayer.c:529 msgid "Discard Text Information" msgstr "文字情報を破棄する" #: app/text/gimptextlayer.c:579 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "フォントが足りないため, 文字機能は利用できません." #: app/text/gimptextlayer.c:614 msgid "Empty Text Layer" msgstr "空の文字レイヤー" #: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "レイヤー '%s' のテキストパラサイトを解析中の問題:\n" "%s\n" "\n" "幾つかのテキストパラサイトが不正です. テキストレイヤーを編集する場合以外は, " "問題ありません." #: app/tools/tools-enums.c:14 #, fuzzy msgid "Pick only" msgstr "スポイトのみ" #: app/tools/tools-enums.c:15 #, fuzzy msgid "Set foreground color" msgstr "描画色を設定" #: app/tools/tools-enums.c:16 #, fuzzy msgid "Set background color" msgstr "背景色を設定" #: app/tools/tools-enums.c:34 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: app/tools/tools-enums.c:35 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: app/tools/tools-enums.c:53 #, fuzzy msgid "Free select" msgstr "自由選択" #: app/tools/tools-enums.c:54 #, fuzzy msgid "Fixed size" msgstr "固定サイズ" #: app/tools/tools-enums.c:55 #, fuzzy msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "固定サイズ / 縦横比" #: app/tools/tools-enums.c:73 #, fuzzy msgid "Transform layer" msgstr "変換レイヤー" #: app/tools/tools-enums.c:74 #, fuzzy msgid "Transform selection" msgstr "選択領域を変換" #: app/tools/tools-enums.c:75 #, fuzzy msgid "Transform path" msgstr "パスの変換" #: app/tools/tools-enums.c:93 msgid "Design" msgstr "デザイン" #: app/tools/tools-enums.c:94 msgid "Edit" msgstr "編集" #: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109 msgid "Move" msgstr "移動" #: app/tools/tools-enums.c:113 #, fuzzy msgid "Don't show grid" msgstr "グリッドを表示しない" #: app/tools/tools-enums.c:114 #, fuzzy msgid "Number of grid lines" msgstr "グリッドの線数" #: app/tools/tools-enums.c:115 #, fuzzy msgid "Grid line spacing" msgstr "グリッドの間隔" #: app/tools/gimp-tools.c:280 msgid "This tool has no options." msgstr "このツールにはオプションはありません." #: app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "圧力調整可能なエアブラシ" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:56 #, fuzzy msgid "_Airbrush" msgstr "エアブラシ" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:211 #: app/tools/gimpsmudgetool.c:123 msgid "Rate:" msgstr "割合:" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:128 msgid "Pressure:" msgstr "圧力:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:259 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:268 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:274 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:484 msgid "Repeat:" msgstr "反復:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:282 msgid "Dithering" msgstr "ディザリング" #: app/tools/gimpblendoptions.c:301 #, fuzzy msgid "Adaptive supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング" #: app/tools/gimpblendoptions.c:311 msgid "Max Depth:" msgstr "最大深度:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:318 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:310 #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: app/tools/gimpblendtool.c:101 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす" #: app/tools/gimpblendtool.c:102 #, fuzzy msgid "Blen_d" msgstr "ブレンド" #: app/tools/gimpblendtool.c:190 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です." #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpblendtool.c:208 app/tools/gimpblendtool.c:332 msgid "Blend: " msgstr "ブレンド: " #: app/tools/gimpblendtool.c:246 msgid "Blending..." msgstr "ブレンドしています..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "明るさとコントラストの調整" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87 #, fuzzy msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "明るさ-コントラスト" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "明るさとコントラストの調整" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対しては明るさ-コントラストを操作できません." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B):" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251 msgid "Con_trast:" msgstr "コントラスト(_T):" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "完全に透明な領域の塗りつぶしも許可する" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "全ての可視レイヤーによって塗りつぶす領域を決める" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164 msgid "Maximum color difference" msgstr "最大の色の差" #. fill type #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258 #, c-format msgid "Fill Type %s" msgstr "塗りつぶし方法 %s" #. fill selection #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266 #, c-format msgid "Affected Area %s" msgstr "影響領域 %s" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 #, fuzzy msgid "Fill whole selection" msgstr "選択領域すべてを塗りつぶす" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270 #, fuzzy msgid "Fill similar colors" msgstr "類似色で塗りつぶす" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 app/tools/gimpselectionoptions.c:474 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "類似色を見つける" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292 #, fuzzy msgid "Fill transparent areas" msgstr "透明領域を塗りつぶす" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298 #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:538 #, fuzzy msgid "Sample merged" msgstr "レイヤー結合色" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "色やパターンで塗りつぶす" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93 #, fuzzy msgid "_Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select By Color" msgstr "色による選択" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "色による領域選択" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 #, fuzzy msgid "_By Color Select" msgstr "レイヤー選択" #: app/tools/gimpclonetool.c:88 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "パターンあるいは画像の一部で描画する" #: app/tools/gimpclonetool.c:89 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "スタンプ" #: app/tools/gimpclonetool.c:269 msgid "Source" msgstr "画像源" #: app/tools/gimpclonetool.c:275 msgid "Alignment" msgstr "位置揃え" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Adjust color balance" msgstr "カラーバランスの調整" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98 #, fuzzy msgid "Color _Balance..." msgstr "カラーバランス" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "カラーバランスの調整" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "カラーバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 msgid "Select Range to Modify" msgstr "調整する範囲の選択" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285 msgid "Modify Selected Range's Color Levels" msgstr "選択した範囲のカラーレベルを調整する" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 msgid "Magenta" msgstr "マゼンダ" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327 #, fuzzy msgid "R_eset range" msgstr "範囲のリセット(_E)" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336 #, fuzzy msgid "Preserve _luminosity" msgstr "輝度保存(_L)" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize" msgstr "着色" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "Colorize the image" msgstr "画像を着色する" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:98 #, fuzzy msgid "Colori_ze..." msgstr "着色" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:152 msgid "Colorize the Image" msgstr "画像の着色" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:195 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "着色操作は RGB レイヤーにのみ有効です." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:235 msgid "Select Color" msgstr "色の選択" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377 msgid "_Lightness:" msgstr "明度(_L):" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:185 #, fuzzy msgid "Sample average" msgstr "色の平均を取る" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #. the pick FG/BG frame #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175 #, c-format msgid "Pick Mode %s" msgstr "スポイトモード %s" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker" msgstr "スポイト" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "Pick colors from the image" msgstr "画像から色を選び出す" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99 #, fuzzy msgid "C_olor Picker" msgstr "スポイト" #. tool->gdisp->shell #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315 msgid "Color Picker Information" msgstr "スポイト情報" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:71 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "ぼかす/シャープにする" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:72 #, fuzzy msgid "Con_volve" msgstr "色混ぜ" #. the type radio box #: app/tools/gimpconvolvetool.c:193 #, c-format msgid "Convolve Type %s" msgstr "色混ぜの種類 %s" #. tool toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:198 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:228 #, c-format msgid "Tool Toggle %s" msgstr "機能の切り替え %s" #: app/tools/gimpcropoptions.c:209 #, fuzzy msgid "Current layer only" msgstr "現在のレイヤーのみ" #. enlarge toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Allow enlarging %s" msgstr "拡大を許可する %s" #. layer toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Keep aspect ratio %s" msgstr "固定サイズ / 縦横比" #: app/tools/gimpcroptool.c:162 msgid "Crop & Resize" msgstr "切り抜き & サイズ変更" #: app/tools/gimpcroptool.c:163 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする" #: app/tools/gimpcroptool.c:164 #, fuzzy msgid "_Crop & Resize" msgstr "切り抜き & サイズ変更" #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpcroptool.c:508 app/tools/gimpcroptool.c:945 msgid "Crop: " msgstr "切り抜き: " #: app/tools/gimpcroptool.c:973 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "切り抜き & サイズ変更情報" #: app/tools/gimpcroptool.c:992 msgid "Origin X:" msgstr "開始点 の X:" #: app/tools/gimpcroptool.c:996 #, fuzzy msgid "Origin Y:" msgstr "開始点 の X:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1035 app/widgets/gimpbrusheditor.c:156 #, fuzzy msgid "Aspect ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1048 #, fuzzy msgid "From selection" msgstr "選択領域から" #: app/tools/gimpcroptool.c:1056 #, fuzzy msgid "Auto shrink" msgstr "自動縮小" #: app/tools/gimpcurvestool.c:143 msgid "Adjust color curves" msgstr "色カーブの調整" #: app/tools/gimpcurvestool.c:144 #, fuzzy msgid "_Curves..." msgstr "カーブ" #: app/tools/gimpcurvestool.c:203 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "色カーブの調整" #: app/tools/gimpcurvestool.c:205 msgid "Load Curves" msgstr "カーブ読込" #: app/tools/gimpcurvestool.c:206 msgid "Save Curves" msgstr "カーブ保存" #: app/tools/gimpcurvestool.c:282 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません." #: app/tools/gimpcurvestool.c:477 app/tools/gimplevelstool.c:411 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:155 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:492 app/tools/gimplevelstool.c:426 #, fuzzy msgid "R_eset channel" msgstr "チャンネルのリセット(_E)" #. Horizontal button box for load / save #: app/tools/gimpcurvestool.c:594 app/tools/gimplevelstool.c:638 msgid "All Channels" msgstr "全チャンネル" #: app/tools/gimpcurvestool.c:608 msgid "Read curves settings from file" msgstr "カーブ設定をファイルから読み込む" #: app/tools/gimpcurvestool.c:614 msgid "Save curves settings to file" msgstr "カーブ設定をファイルに保存する" #. The radio box for selecting the curve type #: app/tools/gimpcurvestool.c:618 msgid "Curve Type" msgstr "カーブの種類" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "暗室ストローク描画" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72 #, fuzzy msgid "Dod_geBurn" msgstr "暗室" #. the type (dodge or burn) #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192 #, c-format msgid "Type %s" msgstr "種類 %s" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:203 msgid "Mode" msgstr "モード" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:215 msgid "Exposure:" msgstr "露出:" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:264 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1224 msgid "Move Floating Layer" msgstr "フローティングレイヤーの移動" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:466 app/tools/gimpeditselectiontool.c:756 msgid "Move: " msgstr "移動: " #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "円形領域を選択する" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 #, fuzzy msgid "_Ellipse Select" msgstr "楕円選択" #: app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す" #: app/tools/gimperasertool.c:72 #, fuzzy msgid "_Eraser" msgstr "消しゴム" #. the anti_erase toggle #: app/tools/gimperasertool.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Anti erase %s" msgstr "逆消ゴム %s" #: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222 #: app/tools/gimptransformoptions.c:363 msgid "Affect:" msgstr "対象:" #. tool toggle #: app/tools/gimpflipoptions.c:181 #, c-format msgid "Flip Type %s" msgstr "反転の向き %s" #: app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる" #: app/tools/gimpfliptool.c:86 #, fuzzy msgid "_Flip" msgstr "鏡像反転" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "手書きで領域選択" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 #, fuzzy msgid "_Free Select" msgstr "自由選択" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99 msgid "Select contiguous regions" msgstr "隣接(色)領域の選択" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100 #, fuzzy msgid "Fu_zzy Select" msgstr "あいまい選択" #: app/tools/gimphistogramoptions.c:151 msgid "Histogram Scale" msgstr "ヒストグラムの拡大縮小" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "色相と彩度の調整" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 #, fuzzy msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "色相-彩度" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166 #, fuzzy msgid "Adjust hue / lightness / saturation" msgstr "色相 / 明度 / 彩度 の調整" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "色相-彩度の操作は RGB レイヤーにのみ有効です." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263 #, fuzzy msgid "M_aster" msgstr "マスター(_M)" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264 msgid "_R" msgstr "_R" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266 msgid "_G" msgstr "_G" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267 msgid "_C" msgstr "_C" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268 msgid "_B" msgstr "_B" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269 msgid "_M" msgstr "_M" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "Select Primary Color to Modify" msgstr "調整する基準色を選択" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301 msgid "Modify all colors" msgstr "全ての色を調整" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344 msgid "Modify Selected Color" msgstr "選択した色を調整" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407 #, fuzzy msgid "R_eset color" msgstr "色のリセット(_E)" #: app/tools/gimpimagemaptool.c:243 app/widgets/gimpthumbbox.c:206 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #. adjust sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:60 msgid "Adjustment" msgstr "補正" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:73 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:98 msgid "Size:" msgstr "大きさ:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:80 app/tools/gimpmeasuretool.c:865 #: app/tools/gimprotatetool.c:173 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #. sens sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:85 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:105 msgid "Tilt:" msgstr "傾斜:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:112 msgid "Speed:" msgstr "スピード:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:123 msgid "Type" msgstr "種類" #. Brush shape widget #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:155 msgid "Shape" msgstr "形状" #: app/tools/gimpinktool.c:65 msgid "Draw in ink" msgstr "インクで描く" #: app/tools/gimpinktool.c:66 #, fuzzy msgid "In_k" msgstr "インク" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "はさみ" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Select shapes from image" msgstr "画像からの形状選択" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:280 #, fuzzy msgid "_Intelligent Scissors" msgstr "/道具/選択ツール/電脳ばさみ(_I)" #: app/tools/gimplevelstool.c:160 msgid "Adjust color levels" msgstr "色レベルの調整" #: app/tools/gimplevelstool.c:161 #, fuzzy msgid "_Levels..." msgstr "レベル" #: app/tools/gimplevelstool.c:219 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "色レベルの調整" #: app/tools/gimplevelstool.c:221 msgid "Load Levels" msgstr "読み込みレベル" #: app/tools/gimplevelstool.c:222 msgid "Save Levels" msgstr "保存レベル" #: app/tools/gimplevelstool.c:282 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "インデックスレイヤーのレベルは調整できません" #: app/tools/gimplevelstool.c:351 #, fuzzy msgid "Pick black point" msgstr "黒色の点を移動" #: app/tools/gimplevelstool.c:355 #, fuzzy msgid "Pick gray point" msgstr "灰色の点を移動" #: app/tools/gimplevelstool.c:359 #, fuzzy msgid "Pick white point" msgstr "白色の点を移動" #. Input levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:441 msgid "Input Levels" msgstr "入力レベル" #: app/tools/gimplevelstool.c:536 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #. Output levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:566 msgid "Output Levels" msgstr "出力レベル" #: app/tools/gimplevelstool.c:657 msgid "Read levels settings from file" msgstr "ファイルからレベル設定を読み込む" #: app/tools/gimplevelstool.c:663 msgid "Save levels settings to file" msgstr "ファイルにレベル設定を保存する" #: app/tools/gimplevelstool.c:672 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "レベルの自動調整" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225 #, fuzzy msgid "Auto-resize window" msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_Z)" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "Magnify" msgstr "虫めがね" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Zoom in & out" msgstr "ズームイン & ズームアウト" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:97 #, fuzzy msgid "M_agnify" msgstr "虫めがね" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171 #, fuzzy msgid "Use info window" msgstr "情報ウインドウを使用" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:113 msgid "Measure" msgstr "定規" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:114 msgid "Measure distances and angles" msgstr "距離と角度を測ります" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:115 #, fuzzy msgid "_Measure" msgstr "定規" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:262 msgid "Add Guides" msgstr "ガイドを追加" #. tool->gdisp->shell #: app/tools/gimpmeasuretool.c:821 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "距離と角度を測る" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:839 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:179 #, fuzzy msgid "Pick a layer or guide to Move" msgstr "つかんだレイヤーかガイドを移動" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:180 #, fuzzy msgid "Move the current layer" msgstr "現在のレイヤーを移動" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:184 app/tools/gimpmoveoptions.c:185 #, fuzzy msgid "Move selection" msgstr "選択領域を移動" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:189 #, fuzzy msgid "Pick a path to move" msgstr "つかんだパスを移動" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:190 #, fuzzy msgid "Move the current path" msgstr "現在のパスを移動" #: app/tools/gimpmovetool.c:110 msgid "Move layers & selections" msgstr "レイヤーや選択領域の移動" #: app/tools/gimpmovetool.c:111 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "移動" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "絵筆で線を引く" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 #, fuzzy msgid "_Paintbrush" msgstr "絵筆" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "ブラシ選択ダイアログを開く" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148 msgid "Brush:" msgstr "ブラシ:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "パターン選択ダイアログを開く" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165 msgid "Pattern:" msgstr "パターン:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "グラデーション選択ダイアログを開く" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196 msgid "Reverse" msgstr "反転" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201 msgid "Gradient:" msgstr "グラデーション:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236 #, fuzzy msgid "Hard edge" msgstr "ハードエッジ" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:293 #, fuzzy msgid "Pressure sensitivity" msgstr "圧力感度" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:328 msgid "Hardness" msgstr "強度" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339 msgid "Rate" msgstr "割合" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:399 #, fuzzy msgid "Fade out" msgstr "フェードアウト" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:412 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:455 #, fuzzy msgid "Use color from gradient" msgstr "グラデーションの色を使う" #: app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "硬いとがった鉛筆で描く" #: app/tools/gimppenciltool.c:52 #, fuzzy msgid "Pe_ncil" msgstr "鉛筆" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective" msgstr "遠近法" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:84 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域の遠近観を変更します" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:85 #, fuzzy msgid "_Perspective" msgstr "遠近法" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:141 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "遠近法変換情報" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:142 msgid "Perspective..." msgstr "遠近法..." #: app/tools/gimpperspectivetool.c:148 msgid "Matrix:" msgstr "行列:" #: app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "指定した色数への減色" #: app/tools/gimpposterizetool.c:80 #, fuzzy msgid "_Posterize..." msgstr "ポスタリゼーション" #: app/tools/gimpposterizetool.c:131 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "ポスタリゼーション (色数を減らす)" #: app/tools/gimpposterizetool.c:173 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対してはポスター化の操作はできません." #: app/tools/gimpposterizetool.c:223 #, fuzzy msgid "Posterize _levels:" msgstr "ポスタリゼーション・レベル(_L):" #: app/tools/gimprectselecttool.c:98 msgid "Select rectangular regions" msgstr "矩形領域を選択する" #: app/tools/gimprectselecttool.c:99 #, fuzzy msgid "_Rect Select" msgstr "矩形選択" #: app/tools/gimprectselecttool.c:237 msgid "Selection: ADD" msgstr "選択: 追加" #: app/tools/gimprectselecttool.c:240 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "選択: 引き算" #: app/tools/gimprectselecttool.c:243 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "選択: 共通部分" #: app/tools/gimprectselecttool.c:246 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "選択: 置換" #: app/tools/gimprectselecttool.c:481 msgid "Selection: " msgstr "選択: " #: app/tools/gimprotatetool.c:104 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域を回転する" #: app/tools/gimprotatetool.c:105 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "回転" #: app/tools/gimprotatetool.c:163 msgid "Rotation Information" msgstr "回転情報" #: app/tools/gimprotatetool.c:189 msgid "Center X:" msgstr "中心座標 X:" #: app/tools/gimpscaletool.c:99 msgid "Scale" msgstr "拡大・縮小" #: app/tools/gimpscaletool.c:100 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域を拡大・縮小させる" #: app/tools/gimpscaletool.c:101 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "拡大・縮小" #: app/tools/gimpscaletool.c:159 #, fuzzy msgid "Scaling information" msgstr "拡大縮小情報" #: app/tools/gimpscaletool.c:169 msgid "Original Width:" msgstr "元の幅:" #: app/tools/gimpscaletool.c:195 #, fuzzy msgid "Scale ratio X:" msgstr "拡大率 X:" #: app/tools/gimpscaletool.c:198 #, fuzzy msgid "Scale ratio Y:" msgstr "拡大率 X:" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:139 msgid "Smooth edges" msgstr "境界のスムージング" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:153 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "完全に透明な領域の選択も許可" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:159 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "全可視レイヤーに基いて選択" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:174 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "選択領域を縮小する際に全可視レイヤーを利用" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:469 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:426 #, fuzzy msgid "Feather edges" msgstr "境界をぼかす" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:461 #, fuzzy msgid "Show interactive boundary" msgstr "インタラクティブに境界を表示" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:485 #, fuzzy msgid "Select transparent areas" msgstr "透明領域の選択" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:530 #, fuzzy msgid "Auto shrink selection" msgstr "選択領域の自動縮小" #: app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "Shear" msgstr "剪断変形" #: app/tools/gimpsheartool.c:101 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域を剪断変形する" #: app/tools/gimpsheartool.c:102 #, fuzzy msgid "S_hear" msgstr "剪断変形" #: app/tools/gimpsheartool.c:158 msgid "Shearing Information" msgstr "変形情報" #: app/tools/gimpsheartool.c:159 msgid "Shearing..." msgstr "剪断変形しています..." #: app/tools/gimpsheartool.c:166 #, fuzzy msgid "Shear magnitude X:" msgstr "変形率 X:" #: app/tools/gimpsheartool.c:173 #, fuzzy msgid "Shear magnitude Y:" msgstr "変形率 X:" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge image" msgstr "画像にじみ" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:56 #, fuzzy msgid "_Smudge" msgstr "にじみ" #: app/tools/gimptextoptions.c:147 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "小さい文字サイズの場合に明瞭なビットマップを生成するためのヒント情報" #: app/tools/gimptextoptions.c:154 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "利用可能ならば, フォントからヒントを利用しますが, 常時自動ヒントを利用する方" "がよいかもしれません." #: app/tools/gimptextoptions.c:179 msgid "Indentation of the first line" msgstr "一行目で字下げする" #: app/tools/gimptextoptions.c:184 msgid "Modify line spacing" msgstr "行間の調整" #: app/tools/gimptextoptions.c:424 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: app/tools/gimptextoptions.c:433 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "フォント選択ダイアログを開く" #: app/tools/gimptextoptions.c:448 msgid "_Size:" msgstr "大きさ(_S):" #: app/tools/gimptextoptions.c:453 msgid "_Hinting" msgstr "ヒント情報(_H)" #: app/tools/gimptextoptions.c:460 #, fuzzy msgid "Force auto-hinter" msgstr "自動ヒント強制" #: app/tools/gimptextoptions.c:475 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: app/tools/gimptextoptions.c:480 msgid "Color:" msgstr "色" #: app/tools/gimptextoptions.c:485 msgid "Justify:" msgstr "調整:" #: app/tools/gimptextoptions.c:491 msgid "Indent:" msgstr "字下げ:" #: app/tools/gimptextoptions.c:497 #, fuzzy msgid "" "Line\n" "spacing:" msgstr "" "行\n" "間隔:" #: app/tools/gimptextoptions.c:500 #, fuzzy msgid "Create path from text" msgstr "テキストからパスを作成" #: app/tools/gimptexttool.c:143 msgid "Add text to the image" msgstr "画像に文字を追加" #: app/tools/gimptexttool.c:144 #, fuzzy msgid "Te_xt" msgstr "文字" #: app/tools/gimptexttool.c:726 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP 文字エディタ" #: app/tools/gimptexttool.c:836 app/tools/gimptexttool.c:839 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "文字編集確認" #: app/tools/gimptexttool.c:860 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "選択したレイヤーは文字レイヤーですが, 他のツールによって変更されました. この" "レイヤーを文字ツールで編集すると, それらの変更は失われます.\n" "\n" "このレイヤーを編集することも, 文字アトリビュートを用いて新しい文字レイヤーを" "生成することもできます." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "しきい値を用いた2色画像への減色" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:94 #, fuzzy msgid "_Threshold..." msgstr "しきい値" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:148 msgid "Apply Threshold" msgstr "しきい値を適用" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:199 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "インデックス・レイヤーにはしきい値操作はできません." #: app/tools/gimptransformoptions.c:369 msgid "Transform Direction" msgstr "変換方向" #: app/tools/gimptransformoptions.c:388 msgid "Supersampling" msgstr "スーパーサンプリング" #. the clip resulting image toggle button #: app/tools/gimptransformoptions.c:393 #, fuzzy msgid "Clip result" msgstr "結果をクリップ" #: app/tools/gimptransformoptions.c:425 msgid "Density:" msgstr "密度:" #. the constraints frame #: app/tools/gimptransformoptions.c:440 msgid "Constraints" msgstr "制約" #: app/tools/gimptransformoptions.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "15 degrees %s" msgstr "15度 %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Keep height %s" msgstr "縦幅を固定 %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Keep width %s" msgstr "横幅を固定 %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Keep aspect %s-%s" msgstr "固定サイズ / 縦横比" #: app/tools/gimptransformtool.c:252 msgid "Transforming..." msgstr "変換しています..." #: app/tools/gimptransformtool.c:358 msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." msgstr "レイヤーマスクを持つレイヤーには変形操作ができません." #: app/tools/gimpvectoroptions.c:113 msgid "restrict editing to polygonals" msgstr "多角形の編集を制限" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:188 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:193 msgid "Polygonal" msgstr "多角形" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "パスを選択領域\n" "%s に加える\n" "%s から引く\n" "%s%s%s との交わりをとる" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:208 #, fuzzy msgid "Create selection from path" msgstr "パスから選択領域を作成する" #: app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Create and edit paths" msgstr "パスの作成や編集を行う" #: app/tools/gimpvectortool.c:363 msgid "Add Stroke" msgstr "ストロークの追加" #: app/tools/gimpvectortool.c:381 msgid "Add Anchor" msgstr "アンカーの追加" #: app/tools/gimpvectortool.c:404 msgid "Insert Anchor" msgstr "アンカーの挿入" #: app/tools/gimpvectortool.c:433 msgid "Drag Handle" msgstr "ハンドルのドラッグ" #: app/tools/gimpvectortool.c:462 msgid "Drag Anchor" msgstr "アンカーのドラッグ" #: app/tools/gimpvectortool.c:479 msgid "Drag Anchors" msgstr "アンカーのドラッグ" #: app/tools/gimpvectortool.c:499 msgid "Drag Curve" msgstr "カーブのドラッグ" #: app/tools/gimpvectortool.c:527 msgid "Connect Strokes" msgstr "ストロークの接続" #: app/tools/gimpvectortool.c:557 msgid "Drag Path" msgstr "パスのドラッグ" #: app/tools/gimpvectortool.c:567 msgid "Convert Edge" msgstr "辺の変換" #: app/tools/gimpvectortool.c:597 msgid "Delete Anchor" msgstr "アンカーの削除" #: app/tools/gimpvectortool.c:619 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメントの削除" #: app/tools/gimpvectortool.c:829 msgid "Move Anchors" msgstr "アンカーの移動" #: app/tools/gimpvectortool.c:1185 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "クリックしてパスを編集します." #: app/tools/gimpvectortool.c:1188 msgid "Click to create a new path." msgstr "クリックして新規パスを作成します." #: app/tools/gimpvectortool.c:1191 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "クリックしてパスの新しいコンポーネントを作成します." #: app/tools/gimpvectortool.c:1194 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "クリックして新規アンカーを作成. (SHIFT を試す)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1197 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動させます." #: app/tools/gimpvectortool.c:1200 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動させます." #: app/tools/gimpvectortool.c:1203 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "クリック-ドラッグしてハンドルを移動させます. (SHIFTも試す)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1206 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "クリック-ドラッグしてカーブの形状を変えます. (SHIFT: 対称)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1210 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "クリック-ドラッグして対称を移動させます. (SHIFTも試す)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1214 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "クリック-ドラッグしてパスを移動させます." #: app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "クリックしてアンカーをパス上に挿入します. (SHIFTも試す)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1220 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "クリックしてこのアンカーを削除します." #: app/tools/gimpvectortool.c:1223 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "クリックしてこのアンカーと選択した端点を接続します." #: app/tools/gimpvectortool.c:1227 msgid "Click to open up the path." msgstr "クリックしてパスを開きます." #: app/tools/gimpvectortool.c:1230 msgid "Click to make this node angular." msgstr "クリックしてこのノードを角にします." #: app/tools/gimpvectortool.c:1868 #, fuzzy msgid "Path to selection" msgstr "パスを選択領域へ" #: app/tools/gimpvectortool.c:1893 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "ストロークするためのアクティブレイヤーやアクティブパスがありません" #: app/vectors/gimpvectors.c:236 msgid "Path" msgstr "パス" #: app/vectors/gimpvectors.c:237 msgid "Rename Path" msgstr "パス名変更" #: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:378 msgid "Move Path" msgstr "パスの移動" #: app/vectors/gimpvectors.c:239 msgid "Scale Path" msgstr "パスの拡大・縮小" #: app/vectors/gimpvectors.c:240 msgid "Resize Path" msgstr "パスのサイズ変更" #: app/vectors/gimpvectors.c:241 app/vectors/gimpvectors.c:471 msgid "Flip Path" msgstr "パスの反転" #: app/vectors/gimpvectors.c:242 app/vectors/gimpvectors.c:515 msgid "Rotate Path" msgstr "パスの回転" #: app/vectors/gimpvectors.c:243 app/vectors/gimpvectors.c:547 msgid "Transform Path" msgstr "パスの変換" #: app/vectors/gimpvectors.c:244 msgid "Stroke Path" msgstr "パスをストローク描画" #: app/vectors/gimpvectors.c:577 msgid "Cannot stroke empty path." msgstr "空のパスはストロークできません." #: app/vectors/gimpvectors-import.c:268 msgid "Imported Path" msgstr "インポートされたパス" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:291 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "'%s' にはパスが見つかりません" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:294 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "バッファにはパスが見つかりません" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:304 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "'%s' からのパス読み込み失敗: %s" #: app/widgets/gimpactiongroup.c:723 app/widgets/gimpitemfactory.c:597 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143 msgid "Hardness:" msgstr "強度:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "ブラシの幅のパーセンテージ" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121 #, c-format msgid "" "New Channel\n" "%s New Channel Dialog" msgstr "" "新規チャンネル\n" "%s 新規チャンネルダイアログ" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123 msgid "Duplicate Channel" msgstr "チャンネル複製" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135 msgid "Reorder Channel" msgstr "チャンネルの並び替え" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "Channel to selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "チャンネルを選択領域%s に加える\n" "%s から引く\n" "%s%s%s との交わりをとる" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:179 msgid "Available Filters" msgstr "利用可能なフィルタ" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:206 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "選択したフィルタを利用可能なフィルタの一覧に追加する." #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:223 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "洗濯したフィルタを利用可能なフィルタの一覧から削除する." #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:237 msgid "Move the selected filter up" msgstr "選択したフィルタを上に移動" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:246 msgid "Move the selected filter down" msgstr "選択したフィルタを下に移動" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:291 msgid "Active Filters" msgstr "アクティブなフィルタ" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "選択フィルタをデフォルトの値に初期化" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Configure selected filter: %s" msgstr "選択したフィルタの設定: %s" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552 #, fuzzy msgid "No filter selected" msgstr "フィルタが選択されていません" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556 #, fuzzy msgid "Configure selected filter" msgstr "選択したフィルタの設定" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:240 msgid "Index:" msgstr "インデックス:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287 msgid "Value:" msgstr "明度:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:275 msgid "Hex:" msgstr "16進数:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:285 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:286 msgid "Sat.:" msgstr "状態:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:303 msgid "Cyan:" msgstr "シアン:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:304 msgid "Yellow:" msgstr "黄:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:305 msgid "Magenta:" msgstr "マゼンダ:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:306 msgid "Black:" msgstr "黒:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:320 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235 app/widgets/gimppaletteeditor.c:304 #, fuzzy msgid "Edit color" msgstr "色の編集" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "" "Add color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" "前景から色を追加\n" "背景から %s" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:395 #, fuzzy msgid "Color index:" msgstr "インデックス:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:406 #, fuzzy msgid "He_x triplet:" msgstr "16進数3つ組(_X):" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:916 msgid "Edit Indexed Color" msgstr "インデックスカラーの編集" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:918 #, fuzzy msgid "Edit indexed image palette color" msgstr "画像のインデックスカラーの編集" #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:205 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:648 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:141 app/widgets/gimphistogrameditor.c:338 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502 msgid "Smaller Previews" msgstr "小さなプレビュー" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507 msgid "Larger Previews" msgstr "大きなプレビュー" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:151 msgid "Save" msgstr "保存" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:159 msgid "Revert" msgstr "復帰" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:286 msgid "Save device status" msgstr "デバイスの状態を保存" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:293 msgid "Configure input devices" msgstr "入力機器の設定" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:399 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "描画色: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "背景色: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdnd.c:1190 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル名 '%s' は有効な URI に変換できませんでした:\n" "\n" "%s" #: app/widgets/gimpdnd.c:1194 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "不適切な UTF-8 文字列" #: app/widgets/gimpdock.c:429 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "ここにドッキング可能なダイアログをドロップできます." #: app/widgets/gimpdockable.c:212 msgid "Close this Tab" msgstr "このタブを削除" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:130 #, c-format msgid "" "Open the selected entry\n" "%s Raise window if already open\n" "%s Open image dialog" msgstr "" "選択したものを開く\n" "%s 既に開かれていればウィンドウを前面に\n" "%s 画像読み込みダイアログ" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:159 #, c-format msgid "" "Recreate preview\n" "%s Reload all previews\n" "%s Remove Dangling Entries" msgstr "" "プレビューを再生成\n" "%s 全てのプレビューを再読み込み\n" "%s 不要なものを削除" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:175 #, fuzzy msgid "Clear errors" msgstr "エラーを消去" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "Save all errors\n" "%s Save selection" msgstr "" "全エラーを保存\n" "%s 選択したエラーを保存" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:178 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s 件のメッセージ" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:341 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "何も選択されていないので保存できません!" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:352 msgid "Save Error Log to File" msgstr "エラー記録をファイルに保存" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:399 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' への書き込みエラー:\n" "%s" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:200 msgid "Determine File _Type:" msgstr "ファイル形式の決定(_T):" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:228 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "利用可能なフィルタ" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:361 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:367 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:373 msgid "Zoom All" msgstr "全表示" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:386 msgid "Instant update" msgstr "即時更新" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:563 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "倍率: %d:1" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:566 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "表示 [%0.6f, %0.6f]" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "位置: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:843 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) 不透明度: %0.3f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:878 app/widgets/gimpgradienteditor.c:913 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:886 msgid "Foreground color set to:" msgstr "前景色を以下に設定:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:918 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:922 msgid "Background color set to:" msgstr "背景色を以下に設定:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1125 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1191 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sドラッグ: 移動 & 圧縮" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1131 msgid "Drag: move" msgstr "ドラッグ: 移動" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1138 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1152 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1166 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1188 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sクリック: 選択領域を拡大" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1144 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1158 msgid "Click: select" msgstr "クリック: 選択" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1172 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1196 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1418 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1426 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "制御点位置: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1443 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "距離: %0.6f" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:219 msgid "Line _Style:" msgstr "線種(_S):" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:223 #, fuzzy msgid "Change grid foreground color" msgstr "グリッドの描画色を変更" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:228 #, fuzzy msgid "_Foreground color:" msgstr "描画色(_F):" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:232 #, fuzzy msgid "Change grid background color" msgstr "グリッドの背景色を変更" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:237 msgid "_Background Color:" msgstr "背景色(_B):" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:242 msgid "Spacing" msgstr "間隔:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295 msgid "Width" msgstr "幅" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Height" msgstr "高さ" #: app/widgets/gimphelp.c:193 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません" #: app/widgets/gimphelp.c:195 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled " "because you don't have GtkHtml2 installed." msgstr "" "GIMP ヘブルプラウザプロシージャが見つかりません. GtkHtml2 がなく, コンパイル" "されなかったのかもしれません." #: app/widgets/gimphelp.c:199 app/widgets/gimphelp.c:233 msgid "Use web browser instead" msgstr "ウェブブラウザで代用する" #: app/widgets/gimphelp.c:230 msgid "Could not start GIMP Help Browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザが起動できませんでした" #: app/widgets/gimphelp.c:232 msgid "Could not start the GIMP Help Browser." msgstr "GIMP ヘルプブラウザが起動できませんでした." #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128 msgid "Mean:" msgstr "平均:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129 msgid "Std Dev:" msgstr "標準偏差:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:130 msgid "Median:" msgstr "中心値:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:131 msgid "Pixels:" msgstr "ピクセル:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:132 msgid "Count:" msgstr "カウント:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 msgid "Percentile:" msgstr "パーセント:" #: app/widgets/gimpimagedock.c:203 msgid "Auto" msgstr "自動" #: app/widgets/gimpimagedock.c:214 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "有効にすると, 現在作業中の画像にダイアログが自動的に追従します." #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:360 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Top" msgstr "" "%s\n" "%s 最前面へ" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:374 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Bottom" msgstr "" "%s\n" "%s 最背面へ" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1373 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "アイテムを排他表示にする" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1381 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "アイテムを排他リンクにする" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:212 #, c-format msgid "" "New Layer\n" "%s New Layer Dialog" msgstr "" "新規レイヤー\n" "%s 新規レイヤーダイアログ" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:214 msgid "Duplicate Layer" msgstr "レイヤーを複製" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:226 msgid "Reorder Layer" msgstr "レイヤーの並び替え" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:287 #, fuzzy msgid "Keep transparency" msgstr "透明保護" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:281 app/widgets/gimppaletteeditor.c:997 msgid "Undefined" msgstr "名前無し" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:289 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "New color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" "前景色から新しい色\n" "%s 背景色から" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:323 #, fuzzy msgid "Delete color" msgstr "色の削除" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:347 #, fuzzy msgid "Zoom all" msgstr "全表示" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1071 msgid "Edit Palette Color" msgstr "パレットカラーの編集" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1073 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "カラーパレットのエントリの編集" #: app/widgets/gimppropwidgets.c:1416 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d characters." msgstr "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています." #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "Selection to path\n" "%s Advanced options" msgstr "" "選択領域をパスへ\n" "%s 高度なオプション" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198 #, fuzzy msgid "Line Width:" msgstr "レイヤー幅:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209 #, fuzzy msgid "Line _Style" msgstr "線種(_S):" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228 #, fuzzy msgid "_Cap style:" msgstr "角のスタイル(_C):" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234 #, fuzzy msgid "_Join style:" msgstr "結合スタイル(_J):" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239 #, fuzzy msgid "_Miter limit:" msgstr "面とり限界(_M):" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:281 #, fuzzy msgid "Dash pattern:" msgstr "破線パターン:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:293 #, fuzzy msgid "Dash preset:" msgstr "既定の破線:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:298 msgid "_Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング(_A)" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:253 #, c-format msgid "%p" msgstr "" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:299 #, fuzzy msgid "_Advanced Options" msgstr "保存オプション" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:404 #, fuzzy msgid "Color_space:" msgstr "色" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:412 #, fuzzy msgid "_Fill with:" msgstr "白色で塗りつぶす" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:422 #, fuzzy msgid "Co_mment:" msgstr "カウント:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:529 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:540 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: app/widgets/gimptexteditor.c:184 #, fuzzy msgid "Load text from file" msgstr "ファイルからテキスト読み込み" #: app/widgets/gimptexteditor.c:188 #, fuzzy msgid "Clear all text" msgstr "全テキストを消去" #: app/widgets/gimptexteditor.c:369 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く" #: app/widgets/gimptexteditor.c:465 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "ファイル '%s' 中に無効な UTF-8 データがあります." #: app/widgets/gimpthumbbox.c:189 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "クリックしてプレビューを更新\n" "%s クリックして最新のプレビューを強制更新" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:250 app/widgets/gimpthumbbox.c:299 #, fuzzy msgid "No selection" msgstr "選択なし" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:385 app/widgets/gimpthumbbox.c:405 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "サムネイル %d / %d" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146 msgid "Change Foreground Color" msgstr "描画色を変更" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:151 msgid "Change Background Color" msgstr "背景色を変更" #: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90 #, fuzzy msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "アクティブになっているパターンです.\n" "クリックするとパターンダイアログを開きます." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "アクティブになっているブラシです.\n" "クリックするとブラシダイアログを開きます." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "アクティブになっているパターンです.\n" "クリックするとパターンダイアログを開きます." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "アクティブになっているグラデーションです.\n" "クリックするとグラデーションダイアログを開きます." #: app/widgets/gimptoolbox.c:839 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog." msgstr "" "前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. 矢印は前景色描画色を交" "換します. ダブルクリックすると色を選択できます." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:186 msgid "Save options to..." msgstr "オプションをファイルに保存..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:194 msgid "Restore options from..." msgstr "オプションをファイルから読み込む..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202 msgid "Delete saved options..." msgstr "保存したオプションの削除..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:208 #, c-format msgid "" "Reset to default values\n" "%s Reset all Tool Options" msgstr "" "初期値にリセット\n" "%s 全てのツールオプションをリセット" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:254 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ 元画像 ]" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:102 #, fuzzy msgid "Edit path attributes" msgstr "パスの属性を変更" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "New path\n" "%s new path dialog" msgstr "" "新規パス\n" "%s 新規パスダイアログ" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:106 #, fuzzy msgid "Duplicate path" msgstr "パスの複製" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:108 #, fuzzy msgid "Delete path" msgstr "パスの削除" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 #, fuzzy msgid "Raise path" msgstr "パスを上昇" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112 #, fuzzy msgid "Raise path to top" msgstr "パスを最前面へ" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114 #, fuzzy msgid "Lower path" msgstr "パスを下降" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116 #, fuzzy msgid "Lower path to bottom" msgstr "パスを最背面へ" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:118 #, fuzzy msgid "Reorder path" msgstr "パスの並び替え" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:171 #, c-format msgid "" "Selection to Path\n" "%s Advanced Options" msgstr "" "選択領域をパスへ\n" "%s 高度なオプション" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85 msgid "Normal" msgstr "標準" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 msgid "Dissolve" msgstr "消散" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52 msgid "Behind" msgstr "後ろ" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53 #, fuzzy msgid "Color erase" msgstr "色消しゴム" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88 msgid "Multiply" msgstr "乗算" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89 msgid "Divide" msgstr "除算" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95 #, fuzzy msgid "Hard light" msgstr "強い光" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96 #, fuzzy msgid "Soft light" msgstr "弱い光" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 #, fuzzy msgid "Grain extract" msgstr "微粒取り出し" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98 #, fuzzy msgid "Grain merge" msgstr "微粒結合" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100 msgid "Difference" msgstr "差分" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101 msgid "Addition" msgstr "加算" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102 msgid "Subtract" msgstr "減算" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103 #, fuzzy msgid "Darken only" msgstr "比較(暗)" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104 #, fuzzy msgid "Lighten only" msgstr "比較(明)" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106 msgid "Hue" msgstr "色相" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:112 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:121 msgid "Message repeated once." msgstr "同じメッセージが繰り返されました" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:141 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "警告:\n" "メッセージダイアログが大量に開かれました.\n" "これ以降は stderr に出力されます." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:148 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP メッセージ" #. The format string which is used to display modifier names #. * , and #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:530 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: app/widgets/widgets-enums.c:13 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: app/widgets/widgets-enums.c:33 msgid "Portrait" msgstr "縦向き" #: app/widgets/widgets-enums.c:34 msgid "Landscape" msgstr "横向き" #: app/widgets/widgets-enums.c:52 #, fuzzy msgid "Pixel values" msgstr "ピクセル値" #: app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: app/widgets/widgets-enums.c:55 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: app/widgets/widgets-enums.c:73 msgid "Black & white" msgstr "" #: app/widgets/widgets-enums.c:74 msgid "Fancy" msgstr "" #: app/widgets/widgets-enums.c:92 msgid "Internal" msgstr "内蔵" #: app/widgets/widgets-enums.c:93 #, fuzzy msgid "Web browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: app/widgets/widgets-enums.c:112 msgid "Logarithmic" msgstr "対数" #: app/widgets/widgets-enums.c:130 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: app/widgets/widgets-enums.c:131 #, fuzzy msgid "Current status" msgstr "現在の状態" #: app/widgets/widgets-enums.c:133 msgid "Description" msgstr "詳細" #: app/widgets/widgets-enums.c:134 #, fuzzy msgid "Icon & text" msgstr "アイコンと文字" #: app/widgets/widgets-enums.c:135 #, fuzzy msgid "Icon & desc" msgstr "アイコンと詳細" #: app/widgets/widgets-enums.c:136 #, fuzzy msgid "Status & text" msgstr "状態と文字" #: app/widgets/widgets-enums.c:137 #, fuzzy msgid "Status & desc" msgstr "状態と詳細" #: app/widgets/widgets-enums.c:155 #, fuzzy msgid "View as list" msgstr "リストで表示" #: app/widgets/widgets-enums.c:156 #, fuzzy msgid "View as grid" msgstr "グリッドで表示" #: app/widgets/widgets-enums.c:174 #, fuzzy msgid "Normal window" msgstr "通常のウィンドウ" #: app/widgets/widgets-enums.c:175 #, fuzzy msgid "Utility window" msgstr "拡張ウィンドウ" #: app/widgets/widgets-enums.c:176 msgid "Keep above" msgstr "" #: app/xcf/xcf-load.c:297 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n" "インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n" "グレースケールマップを仮定します." #: app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "XCF ファイル内に不適切な UTF-8 文字列があります" #: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177 #: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:345 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "XCF ファイル保存中にエラー: %s" #: app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "XCF 書き込み中にエラー: %s" #: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "XCFファイルをシークできません: %s" #: app/xcf/xcf.c:84 app/xcf/xcf.c:140 #, fuzzy msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP メッセージ" #: app/xcf/xcf.c:284 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit images or photographs" msgstr "画像や写真の作成や編集を行う" #, fuzzy #~ msgid "Selection to path" #~ msgstr "/選択領域をパスへ(_O)" #, fuzzy #~ msgid "_Default Colors" #~ msgstr "/道具/最初の色に戻す(_D)" #, fuzzy #~ msgid "S_wap Colors" #~ msgstr "/道具/描画色と背景色の交換(_W)" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to _Fit Window" #~ msgstr "ウィンドウに合わせる" #~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension." #~ msgstr "不明な拡張子のファイル '%s' に対してレガシーローダを適用します." #~ msgid "Set Canvas Padding Color" #~ msgstr "キャンバスまわりの色" #~ msgid "Set canvas padding color" #~ msgstr "キャンバスまわりの色を設定します" #~ msgid "Zoom to fit window" #~ msgstr "ウィンドウに合わせる" #~ msgid "Show S_election" #~ msgstr "選択領域を表示する(_E)" #~ msgid "_Undo History Preview Size:" #~ msgstr "アンドゥ履歴のプレビューサイズ(_U):" #~ msgid "Dialog Behavior" #~ msgstr "ダイアログの振舞い" #~ msgid "_Info Window Per Display" #~ msgstr "ディスプレイ毎の情報ウィンドウ(_I)" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "メニュー" #~ msgid "Enable _Tearoff Menus" #~ msgstr "メニューを切り離し可能にする(_T)" #~ msgid "Open _Recent Menu Size:" #~ msgstr "最近使ったファイルの記録数(_R):" #~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\"" #~ msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ(_H)" #~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking" #~ msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法(_P)" #~ msgid "Enable Cursor _Updating" #~ msgstr "カーソルの自動更新を行う(_U)" #~ msgid "8-Bit Displays" #~ msgstr "8-Bit 表示時" #~ msgid "Minimum Number of Colors:" #~ msgstr "最小色数:" #~ msgid "Install Colormap" #~ msgstr "自前のカラーマップを使用" #~ msgid "Monitor Resolution" #~ msgstr "モニタ解像度" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "モニタ" #~ msgid "(Currently %d x %d dpi)" #~ msgstr "(現在 %d x %d dpi)" #~ msgid "From _Windowing System" #~ msgstr "ウインドウシステムから得る(_W)" #~ msgid "Conservative Memory Usage" #~ msgstr "メモリ使用をけちる" #~ msgid "Only when Modified" #~ msgstr "変更があった時だけ" #~ msgid "Always" #~ msgstr "常時" #~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:" #~ msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "セッション管理" #~ msgid "Session" #~ msgstr "セッション" #~ msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up" #~ msgstr "保存したウィンドウの位置から起動する(_E)" #~ msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up" #~ msgstr "起動時に保存したキーボードショートカットを読み込む" #~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." #~ msgstr "GIMP を起動するためには \"次へ\" をクリックしてください." #~ msgid "" #~ "To display images in their natural size, GIMP needs to know your " #~ "monitor resolution." #~ msgstr "" #~ "元の大きさで画像を表示するために, モニタの解像度を設定します." #~ msgid "" #~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, " #~ "usually this does not give useful values." #~ msgstr "" #~ "GIMP がウインドウシステムからこの情報を得るようにすることもできます.しか" #~ "し, 多くの場合には無意味な値を返すようです." #~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." #~ msgstr "その代わりに, 直接モニタ解像度を設定することもできます." #~ msgid "" #~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets " #~ "you determine your monitor resolution interactively." #~ msgstr "" #~ "\"測定\" ボタンを押すと, 長さを測定してモニタの解像度を決定するウィンドウ" #~ "が開きます." #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "測定" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select" #~ msgstr "/道具/選択ツール/あいまい選択(_Z)" #~ msgid "Threshold Range:" #~ msgstr "しきい値範囲:" #~ msgid "" #~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n" #~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n" #~ "the aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "「縦幅を固定」と「横幅を固定」を\n" #~ "同時に有効にするとアスペクト比を\n" #~ "保存します" #~ msgid "Intensity Range:" #~ msgstr "彩度範囲:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "透明" #~ msgid "Spiral (anticlockwise)" #~ msgstr "螺旋 (反時計回り)" #~ msgid "/Add Tab/Tool _Options" #~ msgstr "/タブに追加/ツールオプション(_O)" #~ msgid "/Add Tab/_Device Status" #~ msgstr "/タブに追加/デバイスの状態(_D)" #~ msgid "/Add Tab/_Layers" #~ msgstr "/タブに追加/レイヤー(_L)" #~ msgid "/Add Tab/_Channels" #~ msgstr "/タブに追加/チャンネル(_C)" #~ msgid "/Add Tab/_Paths" #~ msgstr "/タブに追加/パス(_P)" #~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/タブに追加/インデックスパレット(_X)" #~ msgid "/Add Tab/Histogra_m" #~ msgstr "/タブに追加/ヒストグラム(_M)" #~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor" #~ msgstr "/タブに追加/選択したエディタ(_S)" #~ msgid "/Add Tab/Na_vigation" #~ msgstr "/タブに追加/ナビゲーション(_V)" #~ msgid "/Add Tab/_Undo History" #~ msgstr "/タブに追加/アンドゥ履歴(_U)" #~ msgid "/Add Tab/Colo_rs" #~ msgstr "/タブに追加/色(_R)" #~ msgid "/Add Tab/Brus_hes" #~ msgstr "/タブに追加/ブラシ(_H)" #~ msgid "/Add Tab/P_atterns" #~ msgstr "/タブに追加/パターン(_A)" #~ msgid "/Add Tab/_Gradients" #~ msgstr "/タブに追加/グラデーション(_G)" #~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes" #~ msgstr "/タブに追加/パレット(_E)" #~ msgid "/Add Tab/_Fonts" #~ msgstr "/タブに追加/フォント(_F)" #~ msgid "/Add Tab/_Buffers" #~ msgstr "/タブに追加/バッファ(_B)" #~ msgid "/Add Tab/_Images" #~ msgstr "/タブに追加/画像(_I)" #~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y" #~ msgstr "/タブに追加/文章履歴(_Y)" #~ msgid "/Add Tab/_Templates" #~ msgstr "/タブに追加/テンプレート(_T)" #~ msgid "/Add Tab/T_ools" #~ msgstr "/タブに追加/道具(_O)" #~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole" #~ msgstr "/タブに追加/エラーコンソール(_N)" #~ msgid "/Preview Size/_Tiny" #~ msgstr "/プレビューサイズ/極小(_T)" #~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small" #~ msgstr "/プレビューサイズ/とても小さい(_X)" #~ msgid "/Preview Size/_Small" #~ msgstr "/プレビューサイズ/小(_S)" #~ msgid "/Preview Size/_Medium" #~ msgstr "/プレビューサイズ/中(_M)" #~ msgid "/Preview Size/_Large" #~ msgstr "/プレビューサイズ/大(_L)" #~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large" #~ msgstr "/プレビューサイズ/やや大きい(_X)" #~ msgid "/Preview Size/_Huge" #~ msgstr "/プレビューサイズ/とても大きい(_H)" #~ msgid "/Preview Size/_Enormous" #~ msgstr "/プレビューサイズ/巨大(_E)" #~ msgid "/Preview Size/_Gigantic" #~ msgstr "/プレビューサイズ/超巨大(_G)" #~ msgid "/Tab Style/_Icon" #~ msgstr "/タブの見出し/アイコン(_I)" #~ msgid "/Tab Style/Current _Status" #~ msgstr "/タブの見出し/現在の状態(_S)" #~ msgid "/Tab Style/_Text" #~ msgstr "/タブの見出し/文字(_T)" #~ msgid "/Tab Style/I_con & Text" #~ msgstr "/タブの見出し/アイコンと文字(_C)" #~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text" #~ msgstr "/タブの見出し/現在の状態と文字(_A)" #~ msgid "From _Template:" #~ msgstr "テンプレートから(_T):" #~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint" #~ msgstr "/左側の色の読み込み元/右終端(_R)" #~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color" #~ msgstr "/左側の色の読み込み元/前景色(_F)" #~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color" #~ msgstr "/左側の色の読み込み元/背景色(_B)" #~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint" #~ msgstr "/右側の色の読み込み元/左終端(_L)" #~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color" #~ msgstr "/右側の色の読み込み元/前景色(_F)" #~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color" #~ msgstr "/右側の色の読み込み元/背景色(_B)" #~ msgid "/blendingfunction/_Linear" #~ msgstr "/混色関数/線形(_L)" #~ msgid "/blendingfunction/_Curved" #~ msgstr "/混色関数/色カーブ(_C)" #~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial" #~ msgstr "/混色関数/正弦波(_S)" #~ msgid "/blendingfunction/(Varies)" #~ msgstr "/混色関数/(さまざま)" #~ msgid "/coloringtype/_RGB" #~ msgstr "/色タイプ/RGB(_R)" #~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)" #~ msgstr "/色タイプ/HSV (色相時計回り)(_H)" #~ msgid "/coloringtype/(Varies)" #~ msgstr "/色タイプ/(さまざま)" #~ msgid "Final, Anchored Layer should be:" #~ msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:" #~ msgid "/File/_New..." #~ msgstr "/ファイル/新規(_N)..." #~ msgid "/File/Open Recent/(None)" #~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/(なし)" #~ msgid "/File/Open Recent/Document _History" #~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/文書履歴(_H)" #~ msgid "/File/_Save" #~ msgstr "/ファイル/保存(_S)" #~ msgid "/File/Re_vert" #~ msgstr "/ファイル/復帰(_V)" #~ msgid "/File/_Close" #~ msgstr "/ファイル/閉じる(_C)" #~ msgid "/Edit/_Undo" #~ msgstr "/編集/アンドゥ(_U)" #~ msgid "/Edit/_Redo" #~ msgstr "/編集/リドゥ(_R)" #~ msgid "/Edit/Undo _History" #~ msgstr "/タブに追加/アンドゥ履歴(_H)" #~ msgid "/Edit/Cu_t" #~ msgstr "/編集/切り取り(_T)" #~ msgid "/Edit/_Copy" #~ msgstr "/編集/コピー(_C)" #~ msgid "/Edit/_Paste" #~ msgstr "/編集/貼り付け(_P)" #~ msgid "/Edit/Paste _Into" #~ msgstr "/編集/選択領域内に貼り付け(_I)" #~ msgid "/Edit/Paste as _New" #~ msgstr "/編集/新規に貼り付け(_N)" #~ msgid "/Edit/_Buffer" #~ msgstr "/編集/バッファ(_B)" #~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..." #~ msgstr "/編集/バッファ/名前を付けて切り取り(_T)..." #~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..." #~ msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー(_C)..." #~ msgid "/Edit/Cl_ear" #~ msgstr "/編集/消去(_E)" #~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color" #~ msgstr "/編集/描画色で塗りつぶし(_F)" #~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color" #~ msgstr "/編集/背景色で塗りつぶし(_G)" #~ msgid "/Edit/Fill with P_attern" #~ msgstr "/編集/パターンで塗りつぶし(_P)" #~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..." #~ msgstr "/編集/選択領域をストローク描画(_S)" #~ msgid "/Edit/St_roke Path..." #~ msgstr "/編集/パスをストローク描画(_R)" #~ msgid "/Select/_All" #~ msgstr "/選択/全てを選択(_A)" #~ msgid "/Select/_None" #~ msgstr "/選択/なし(_N)" #~ msgid "/Select/_Invert" #~ msgstr "/選択/反転(_I)" #~ msgid "/Select/_Float" #~ msgstr "/選択/フロート化(_F)" #~ msgid "/Select/_By Color" #~ msgstr "/選択/色による選択(_B)" #~ msgid "/Select/_Sharpen" #~ msgstr "/選択/シャープ化(_S)" #~ msgid "/Select/S_hrink..." #~ msgstr "/選択/選択領域の縮小(_H)..." #~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask" #~ msgstr "/選択/クイックマスクの切替え(_Q)" #~ msgid "/Select/To _Path" #~ msgstr "/選択/選択領域をパスへ(_P)" #~ msgid "/View/_New View" #~ msgstr "/表示/新規ビュー(_V)" #~ msgid "/View/_Zoom" #~ msgstr "/表示/ズーム(_Z)" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out" #~ msgstr "/表示/ズーム/縮小(_O)" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In" #~ msgstr "/表示/ズーム/拡大(_I)" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window" #~ msgstr "/表示/ズーム/ウィンドウに合わせる(_F)" #~ msgid "/View/_Info Window" #~ msgstr "/表示/情報ウィンドウ(_I)" #~ msgid "/View/Show _Selection" #~ msgstr "/表示/選択領域の表示(_S)" #~ msgid "/View/Show _Layer Boundary" #~ msgstr "/表示/レイヤー境界の表示(_L)" #~ msgid "/View/Show _Guides" #~ msgstr "/表示/ガイド(_G)" #~ msgid "/View/S_how Grid" #~ msgstr "/表示/グリッド(_H)" #~ msgid "/View/Show _Menubar" #~ msgstr "/表示/メニューバー(_M)" #~ msgid "/View/Show R_ulers" #~ msgstr "/表示/ものさし(_U)" #~ msgid "/View/Show Scroll_bars" #~ msgstr "/表示/スクロールバー(_B)" #~ msgid "/View/Show S_tatusbar" #~ msgstr "/表示/ステータスバー(_T)" #~ msgid "/View/Shrink _Wrap" #~ msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示(_W)" #~ msgid "/View/Move to Screen..." #~ msgstr "/表示/画面に移動..." #~ msgid "/Image/_Mode" #~ msgstr "/画像/モード(_M)" #~ msgid "/Image/Mode/_RGB" #~ msgstr "/画像/モード/RGB(_R)" #~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale" #~ msgstr "/画像/モード/グレースケール(_G)" #~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..." #~ msgstr "/画像/モード/インデックス(_I)..." #~ msgid "/Image/_Transform" #~ msgstr "/画像/変換(_T)" #~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally" #~ msgstr "/画像/変換/水平方向に反転(_H)" #~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically" #~ msgstr "/画像/変換/垂直方向に反転(_V)" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW" #~ msgstr "/画像/変換/時計回りに90°回転(_C)" #~ msgid "/Image/Can_vas Size..." #~ msgstr "/画像/キャンバスサイズ(_V)..." #~ msgid "/Image/_Scale Image..." #~ msgstr "/画像/拡大・縮小(_S)..." #~ msgid "/Image/_Crop Image" #~ msgstr "/画像/画像の切り抜き(_C)" #~ msgid "/Image/_Duplicate" #~ msgstr "/画像/複製(_D)" #~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..." #~ msgstr "/画像/可視レイヤーの統合(_L)..." #~ msgid "/Image/_Flatten Image" #~ msgstr "/画像/画像の統合(_F)" #~ msgid "/Image/Configure G_rid..." #~ msgstr "/画像/グリッドの設定(_R)..." #~ msgid "/Layer/_New Layer..." #~ msgstr "/レイヤー/新規レイヤー(_N)..." #~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer" #~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを複製(_P)" #~ msgid "/Layer/Anchor _Layer" #~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定(_L)" #~ msgid "/Layer/Me_rge Down" #~ msgstr "/レイヤー/下のレイヤーと結合(_R)" #~ msgid "/Layer/_Delete Layer" #~ msgstr "/レイヤー/レイヤーの削除(_D)" #~ msgid "/Layer/Discard _Text Information" #~ msgstr "/レイヤー/文字情報の破棄(_T)" #~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer" #~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ(_R)" #~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer" #~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ(_L)" #~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op" #~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ(_O)" #~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m" #~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ(_M)" #~ msgid "/Layer/_Colors" #~ msgstr "/レイヤー/色(_C)" #~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..." #~ msgstr "/レイヤー/色/バランス(_B)..." #~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..." #~ msgstr "/レイヤー/色/色相-彩度(_S)..." #~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..." #~ msgstr "/レイヤー/色/着色(_Z)..." #~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..." #~ msgstr "/レイヤー/色/明るさ-コントラスト(_R)..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..." #~ msgstr "/レイヤー/色/しきい値(_T)..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..." #~ msgstr "/レイヤー/色/レベル(_L)..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..." #~ msgstr "/レイヤー/色/カーブ(_C)..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..." #~ msgstr "/レイヤー/色/ポスタリゼーション(P)..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate" #~ msgstr "/レイヤー/色/脱色(_D)" #~ msgid "/Layer/Colors/In_vert" #~ msgstr "/レイヤー/色/反転(_V)" #~ msgid "/Layer/Colors/_Auto" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動(_A)" #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/平準化(_E)" #~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram" #~ msgstr "/レイヤー/色/ヒストグラム(_H)" #~ msgid "/Layer/_Mask" #~ msgstr "/レイヤー/マスク(_M)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..." #~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク追加(_A)..." #~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask" #~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク適用(_P)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask" #~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク削除(_D)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection" #~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域にマスク(_M)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection" #~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域に追加(_A)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection" #~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域から引く(_S)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection" #~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域との交わり(_I)" #~ msgid "/Layer/Tr_ansparency" #~ msgstr "/レイヤー/透明部分(_A)" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel" #~ msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを追加(_A)" #~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection" #~ msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを選択領域に(_P)" #~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection" #~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域に追加(_D)" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection" #~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域から引く(_S)" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection" #~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域との交わり(_I)" #~ msgid "/Layer/_Transform" #~ msgstr "/レイヤー/変換(_T)" #~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally" #~ msgstr "/レイヤー/変換/水平方向に反転(_H)" #~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically" #~ msgstr "/レイヤー/変換/垂直方向に反転(_V)" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" #~ msgstr "/レイヤー/変換/反時計回りに90°回転(_W)" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/変換/180°回転(_1)" #~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..." #~ msgstr "/レイヤー/変換/オフセット(_O)..." #~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..." #~ msgstr "/レイヤー/レイヤー境界の大きさ(_B)..." #~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size" #~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを画像サイズに合わせる(_I)" #~ msgid "/Layer/_Scale Layer..." #~ msgstr "/レイヤー/拡大・縮小(_S)..." #~ msgid "/Layer/Cr_op Layer" #~ msgstr "/レイヤー/レイヤーの切り抜き(_O)" #~ msgid "/Tools/Tool_box" #~ msgstr "/道具/道具箱(_B)" #~ msgid "/Tools/_Paint Tools" #~ msgstr "/道具/描画ツール(_P)" #~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" #~ msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)" #~ msgid "/Dialogs/Tool _Options" #~ msgstr "/ダイアログ/ツールオプション(_O)" #~ msgid "/Dialogs/_Device Status" #~ msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態(_D)" #~ msgid "/Dialogs/_Layers" #~ msgstr "/ダイアログ/レイヤー(_L)" #~ msgid "/Dialogs/_Channels" #~ msgstr "/ダイアログ/チャンネル(_C)" #~ msgid "/Dialogs/_Paths" #~ msgstr "/ダイアログ/パス(_P)S" #~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット(_X)" #~ msgid "/Dialogs/Histogra_m" #~ msgstr "/ダイアログ/ヒストグラム(_M)" #~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor" #~ msgstr "/ダイアログ/選択エディタ(_S)" #~ msgid "/Dialogs/Na_vigation" #~ msgstr "/ダイアログ/ナビゲーション(_V)" #~ msgid "/Dialogs/_Undo History" #~ msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴(_U)" #~ msgid "/Dialogs/Colo_rs" #~ msgstr "/ダイアログ/色(_R)" #~ msgid "/Dialogs/Brus_hes" #~ msgstr "/ダイアログ/ブラシ(_H)" #~ msgid "/Dialogs/P_atterns" #~ msgstr "/ダイアログ/パターン(_A)" #~ msgid "/Dialogs/_Gradients" #~ msgstr "/ダイアログ/グラデーション(_G)S" #~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes" #~ msgstr "/ダイアログ/パレット(_E)" #~ msgid "/Dialogs/_Fonts" #~ msgstr "/ダイアログ/フォント(_F)" #~ msgid "/Dialogs/_Buffers" #~ msgstr "/ダイアログ/バッファ(_B)" #~ msgid "/Dialogs/_Images" #~ msgstr "/ダイアログ/画像(_I)" #~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y" #~ msgstr "/ダイアログ/文章履歴(_Y)" #~ msgid "/Dialogs/_Templates" #~ msgstr "/ダイアログ/テンプレート(_T)" #~ msgid "/Dialogs/T_ools" #~ msgstr "/ダイアログ/道具(_O)" #~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole" #~ msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール(_N)..." #~ msgid "/Filters/Repeat Last" #~ msgstr "/フィルタ/再適用" #~ msgid "/Filters/Re-Show Last" #~ msgstr "/フィルタ/再実行" #~ msgid "/Filters/_Blur" #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし(_B)" #~ msgid "/Filters/_Colors" #~ msgstr "/フィルタ/色(_C)" #~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p" #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ(_P)" #~ msgid "/Filters/_Noise" #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ(_N)" #~ msgid "/Filters/_Generic" #~ msgstr "/フィルタ/汎用(_G)" #~ msgid "/Filters/_Map" #~ msgstr "/フィルタ/マップ(_M)" #~ msgid "/Filters/_Render" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り(_R)" #~ msgid "/Filters/Render/_Clouds" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/雲(_C)" #~ msgid "/Filters/Render/_Nature" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/自然(_N)" #~ msgid "/Filters/Render/_Pattern" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン(_P)" #~ msgid "/Filters/_Web" #~ msgstr "/フィルタ/_Web" #~ msgid "/Filters/To_ys" #~ msgstr "/フィルタ/おもちゃ(_Y)" #~ msgid "Offset _X:" #~ msgstr "_X オフセット:" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "丸め(_W)" #~ msgid "Fill Type" #~ msgstr "塗りつぶしの種類" #~ msgid "Show reversed zoom ratio" #~ msgstr "縮小率を表示" #~ msgid "Window Type Hints" #~ msgstr "ウィンドウタイプヒント" #~ msgid "Qmask Attributes" #~ msgstr "クイックマスク属性" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "解像度 X:" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "ストローク描画" #~ msgid "/Save Options to/_New Entry..." #~ msgstr "/オプション保存/新規エントリ(_N)..." #~ msgid "/Restore Options from/(None)" #~ msgstr "/オプション読込/(None)" #~ msgid "/Rename Saved Options/(None)" #~ msgstr "/保存オプション名変更(_n)/(None)" #~ msgid "/Delete Saved Options/(None)" #~ msgstr "/保存オプション削除/(None)" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/ファイル/環境設定(_P)" #~ msgid "/File/_Dialogs" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ(_D)" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成(_K)" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/レイヤー, チャンネル & パス(_L)" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients" #~ msgstr "" #~ "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ, パターン & グラデーション(_B)" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)" #~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション(_O)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態(_D)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Layers" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー(_L)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Channels" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/チャンネル(_C)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Paths" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パス(_P)" #~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット(_X)" #~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ヒストグラム(_M)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/選択エディタ(_S)" #~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ナビゲーション(_V)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/アンドゥ履歴(_U)" #~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/色(_R)" #~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ(_H)" #~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン(_A)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション(_G)" #~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット(_E)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/フォント(_F)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/バッファ(_B)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Images" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/画像(_I)" #~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書履歴(_Y)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Templates" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/テンプレート(_T)" #~ msgid "/File/Dialogs/T_ools" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/道具(_O)" #~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole" #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール(_N)" #~ msgid "/File/D_ebug" #~ msgstr "/ファイル/デバッグ(_E)" #~ msgid "/Xtns/_Module Manager" #~ msgstr "/拡張/モジュールブラウザ(_M)" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/ヘルプ/ヘルプ(_H)" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/ヘルプ/GIMP について(_A)" #~ msgid "Aborting Installation..." #~ msgstr "インストールを中止します..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush" #~ msgstr "/道具/描画ツール/エアブラシ(_A)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d" #~ msgstr "/道具/描画ツール/ブレンド(_D)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..." #~ msgstr "/道具/色ツール/明るさ-コントラスト(_R)..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill" #~ msgstr "/道具/描画ツール/塗りつぶし(_B)" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select" #~ msgstr "/道具/選択ツール/色による選択(_B)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone" #~ msgstr "/道具/描画ツール/スタンプ(_C)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..." #~ msgstr "/道具/色ツール/カラーバランス(_B)..." #~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..." #~ msgstr "/画像/色ツール/着色(_Z)..." #~ msgid "/Tools/C_olor Picker" #~ msgstr "/道具/スポイト(_O)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve" #~ msgstr "/道具/描画ツール/色混ぜ(_V)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize" #~ msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更(_C)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..." #~ msgstr "/画像/色ツール/カーブ(_C)..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn" #~ msgstr "/道具/描画ツール/暗室(_G)" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select" #~ msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択(_E)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser" #~ msgstr "/道具/描画ツール/消しゴム(_E)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip" #~ msgstr "/道具/変換ツール/反転(_F)" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select" #~ msgstr "/道具/選択ツール/自由選択(_F)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..." #~ msgstr "/道具/色ツール/色相-彩度(_S)..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k" #~ msgstr "/道具/描画ツール/インク(_K)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..." #~ msgstr "/道具/色ツール/レベル(_L)..." #~ msgid "Allow Window Resizing" #~ msgstr "ウィンドウサイズの自動変更" #~ msgid "/Tools/M_agnify" #~ msgstr "/道具/虫めがね(_A)" #~ msgid "/Tools/_Measure" #~ msgstr "/道具/定規(_M)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move" #~ msgstr "/道具/変換ツール/移動(_M)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush" #~ msgstr "/道具/描画ツール/ペイントブラシ(_P)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil" #~ msgstr "/道具/描画ツール/鉛筆(_N)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective" #~ msgstr "/道具/変換ツール/遠近法(_P)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..." #~ msgstr "/画像/色ツール/ポスタリゼーション(_P)..." #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select" #~ msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択(_R)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate" #~ msgstr "/道具/変換ツール/回転(_R)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale" #~ msgstr "/道具/変換ツール/拡大・縮小(_S)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear" #~ msgstr "/道具/変換ツール/剪断変形(_H)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge" #~ msgstr "/道具/描画ツール/にじみ(_S)" #~ msgid "/Tools/Te_xt" #~ msgstr "/道具/文字(_X)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..." #~ msgstr "/道具/色ツール/しきい値(_T)..." #~ msgid "/Tools/_Paths" #~ msgstr "/道具/パス(_P)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除" #~ msgid "FG" #~ msgstr "描画色" #~ msgid "BG" #~ msgstr "背景色" #~ msgid "Edit Foreground Color" #~ msgstr "描画色を編集" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "再読み込み" #~ msgid "Stroke _Width:" #~ msgstr "ストロークの幅(_W):" #~ msgid "Style" #~ msgstr "スタイル" #~ msgid "Image Comment" #~ msgstr "画像コメント" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s オプション"