# GIMP plug-ins message translation table # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1999-2001. # Takashi Kido , 2000. # Ryoichi INAGAKI , 2003. # Tadashi Jokagi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-21 21:45+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-17 12:34+0900\n" "Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/gflare/gflare.c:891 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "%s が gimprc 中に見つかりません:\n" "(%s \"%s\")\n" "のように %s ファイルに追加して下さい." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1653 #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:39 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:367 msgid "About" msgstr "このプラグインについて" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:614 msgid "Realtime Preview" msgstr "リアルタイムプレビュー" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:621 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624 msgid "Redraw" msgstr "再描画" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630 msgid "Redraw preview" msgstr "再描画プレビュー" #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:661 msgid "Undo last zoom" msgstr "最後の拡大をアンドゥ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671 msgid "Redo last zoom" msgstr "最後の拡大をリドゥ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:686 msgid "_Parameters" msgstr "パラメータ(_P)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689 msgid "Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:702 msgid "XMIN:" msgstr "X最小:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:713 msgid "XMAX:" msgstr "X最大:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:716 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724 msgid "YMIN:" msgstr "Y最小:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:727 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735 msgid "YMAX:" msgstr "Y最大:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:746 msgid "ITER:" msgstr "繰り返し:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:749 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "繰り返し回数を変える. 大きくすると詳細に計算するが, 当然余計に時間がかかる." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "CX 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス" "ペクト比が変わる.)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "CY 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス" "ペクト比が変わる.)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790 msgid "Load a fractal from file" msgstr "フラクタルをファイルから読み込み" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "パラメータを初期値に戻す" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807 msgid "Save active fractal to file" msgstr "アクティブなフラクタルをファイルに保存" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810 msgid "Fractal Type" msgstr "フラクタルの種類" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823 msgid "Mandelbrot" msgstr "マンデルブロー" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825 msgid "Julia" msgstr "ジュリア" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 msgid "Barnsley 1" msgstr "バーンスレイ 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Barnsley 2" msgstr "バーンスレイ 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Barnsley 3" msgstr "バーンスレイ 3" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Spider" msgstr "蜘蛛" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835 msgid "Man'o'war" msgstr "マンオーウォー" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837 msgid "Lambda" msgstr "ラムダ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839 msgid "Sierpinski" msgstr "シエルピンスキ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885 ../plug-ins/common/sinus.c:884 msgid "Co_lors" msgstr "カラー(_L)" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:889 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:410 msgid "Number of Colors" msgstr "色数" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:901 msgid "Number of colors:" msgstr "色数:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "マッピクングする色数を変える" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:911 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "loglog スムージングを使う" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:918 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "結果に\"すじ\"が見えにくいように log log スムージングする" #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:922 msgid "Color Density" msgstr "色密度" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934 ../plug-ins/common/compose.c:139 #: ../plug-ins/common/compose.c:149 ../plug-ins/common/fp.c:217 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "赤チャンネルの強度を変える" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:944 ../plug-ins/common/compose.c:140 #: ../plug-ins/common/compose.c:150 ../plug-ins/common/fp.c:218 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:947 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "緑チャンネルの強度を変える" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954 ../plug-ins/common/compose.c:141 #: ../plug-ins/common/compose.c:151 ../plug-ins/common/fp.c:219 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "青チャンネルの強度を変える" #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 msgid "Color Function" msgstr "色関数" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1017 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1058 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 msgid "Cosine" msgstr "Cos" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:398 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 ../plug-ins/common/align_layers.c:421 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3021 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3033 ../plug-ins/common/psp.c:421 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1017 msgid "None" msgstr "なし" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用する" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:988 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1070 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用する" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "この色チャンネルに対して三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1000 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1041 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1082 msgid "Inversion" msgstr "反転" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1008 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1049 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1090 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "このオプションを有効にすると, 高い色値と低い色値が逆転される." #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "Green" msgstr "緑" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:552 ../plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "Blue" msgstr "青" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1095 msgid "Color Mode" msgstr "カラーモード" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1104 msgid "As specified above" msgstr "上の指定通り" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1116 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "上で指定したとおりのカラーマップを作る (色密度/関数). 結果はプレビュー画像の" "通り." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1126 #, fuzzy msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "最終画像にアクティブなグラデーションを適用する" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1138 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "グラデーションエディタからグラデーションカラーマップを取得する" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1149 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "フラクタルエクスプローラグラデーション" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1179 msgid "_Fractals" msgstr "フラクタル(_F)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1802 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1143 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #: ../plug-ins/common/CEL.c:577 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2006 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1061 ../plug-ins/common/compressor.c:404 #: ../plug-ins/common/compressor.c:535 ../plug-ins/common/curve_bend.c:861 #: ../plug-ins/common/dicom.c:647 ../plug-ins/common/gbr.c:583 #: ../plug-ins/common/gif.c:994 ../plug-ins/common/gih.c:1257 #: ../plug-ins/common/gtm.c:224 ../plug-ins/common/mng.c:558 #: ../plug-ins/common/mng.c:946 ../plug-ins/common/pat.c:431 #: ../plug-ins/common/pcx.c:581 ../plug-ins/common/pix.c:511 #: ../plug-ins/common/png.c:1175 ../plug-ins/common/pnm.c:807 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1121 ../plug-ins/common/psd_save.c:1335 #: ../plug-ins/common/raw.c:517 ../plug-ins/common/raw.c:544 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2099 ../plug-ins/common/sunras.c:510 #: ../plug-ins/common/tga.c:1027 ../plug-ins/common/tiff.c:1917 #: ../plug-ins/common/xbm.c:993 ../plug-ins/common/xwd.c:568 #: ../plug-ins/fits/fits.c:450 ../plug-ins/flame/flame.c:443 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:781 ../plug-ins/gfli/gfli.c:712 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2398 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:258 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:215 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:243 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1268 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開けません: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1816 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1869 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータ読み込み" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1900 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータを保存" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2100 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1281 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152 #: ../plug-ins/common/CEL.c:305 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2221 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:983 ../plug-ins/common/curve_bend.c:913 #: ../plug-ins/common/dicom.c:290 ../plug-ins/common/gbr.c:326 #: ../plug-ins/common/gifload.c:296 ../plug-ins/common/gih.c:647 #: ../plug-ins/common/mng.c:1117 ../plug-ins/common/pat.c:300 #: ../plug-ins/common/pcx.c:301 ../plug-ins/common/pix.c:331 #: ../plug-ins/common/png.c:673 ../plug-ins/common/pnm.c:431 #: ../plug-ins/common/postscript.c:990 ../plug-ins/common/psd.c:1782 #: ../plug-ins/common/psp.c:1462 ../plug-ins/common/raw.c:230 #: ../plug-ins/common/raw.c:634 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1989 #: ../plug-ins/common/sunras.c:381 ../plug-ins/common/svg.c:311 #: ../plug-ins/common/svg.c:694 ../plug-ins/common/tga.c:414 #: ../plug-ins/common/tiff.c:529 ../plug-ins/common/xbm.c:717 #: ../plug-ins/common/xwd.c:421 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:218 #: ../plug-ins/fits/fits.c:337 ../plug-ins/flame/flame.c:412 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:424 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:459 ../plug-ins/help/domain.c:423 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:133 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:835 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:204 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:126 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2529 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2537 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "犬出すファイル '%s' が開けません: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "" "'%s'\n" "はフラクタルエクスプローラの形式ではありません" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2114 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "" "'%s' は壊れています.\n" "オプションの %d 行目が不正です" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "フラクタルエクスプローラ(_F)..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "フラクタルを描いています..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3133 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "\"%s\" を一覧とディスクから\n" "削除してもよいですか?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776 msgid "Delete Fractal" msgstr "フラクタル削除" #. the dialog #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853 msgid "Edit fractal name" msgstr "フラクタル名を編集" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879 msgid "Fractal name:" msgstr "フラクタル名:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901 msgid "New Fractal" msgstr "新規フラクタル" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの形式ではありません" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "'%s' は壊れています.\n" "オプションの %d 行目が不正です" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240 msgid "My first fractal" msgstr "初めてのフラクタル" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "ディレクトリを選んでコレクションを再スキャンする" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "現在選択中のフラクタルを削除する" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "フラクタルを再スキャン" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "フラクタルエクスプローラパスを追加" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "ライト効果..." #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "ライト効果(_L)..." #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:276 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:284 msgid "T_ransparent background" msgstr "透過背景(_R)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:297 msgid "Cre_ate new image" msgstr "新規画像作成(_A)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:307 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "フィルタ適用時に新規画像を作成する" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:309 #, fuzzy msgid "High _Quality preview" msgstr "高品位プレビュー(_Q)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:319 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "高品位プレビューの有効/無効" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:326 #, fuzzy msgid "Distance" msgstr "ずらし" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:360 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649 msgid "Light Settings" msgstr "光源設定" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:373 msgid "Light 1" msgstr "光源 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374 msgid "Light 2" msgstr "光源 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375 msgid "Light 3" msgstr "光源 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376 msgid "Light 4" msgstr "光源 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377 msgid "Light 5" msgstr "光源 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 msgid "Light 6" msgstr "光源 6" #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:387 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2641 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392 msgid "Color:" msgstr "色:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399 msgid "Directional" msgstr "指向性光源" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 msgid "Point" msgstr "点光源" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:415 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 msgid "Type of light source to apply" msgstr "適用する光源の種類" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679 msgid "Select lightsource color" msgstr "光源色選択" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:429 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692 msgid "Set light source color" msgstr "光源色設定" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437 msgid "_Intensity:" msgstr "強度(_I):" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:443 msgid "Light intensity" msgstr "光源強度" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:446 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:472 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 ../plug-ins/common/flarefx.c:761 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1006 ../plug-ins/common/nova.c:456 #: ../plug-ins/common/papertile.c:272 ../plug-ins/flame/flame.c:1217 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2658 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:468 ../plug-ins/common/flarefx.c:766 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1012 ../plug-ins/common/nova.c:461 #: ../plug-ins/common/papertile.c:281 ../plug-ins/flame/flame.c:1231 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2662 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 ../plug-ins/common/struc.c:1291 #: ../plug-ins/common/wind.c:935 msgid "Direction" msgstr "方向" #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:498 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:543 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素" #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:510 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:557 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:528 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531 #, fuzzy msgid "I_solate" msgstr "圧縮(_D)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:541 msgid "Lighting preset:" msgstr "ライトプリセット:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:587 msgid "Material properties" msgstr "材質設定" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605 #, fuzzy msgid "_Glowing:" msgstr "流れる" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634 msgid "_Bright:" msgstr "明るさ(_B):" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 #, fuzzy msgid "_Shiny:" msgstr "_Sin" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:679 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "ハイライトの強度を制御する" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:691 msgid "_Polished:" msgstr "" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:707 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする" #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:716 msgid "_Metallic" msgstr "メタリック(_M)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:752 #, fuzzy msgid "E_nable bump mapping" msgstr "バンプマップを使う(_N)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:766 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:784 #, fuzzy msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "バンプマップ画像(_A):" #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:787 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903 #: ../plug-ins/flame/flame.c:738 msgid "Linear" msgstr "線形" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 msgid "Logarithmic" msgstr "対数型" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905 #: ../plug-ins/flame/flame.c:739 msgid "Sinusoidal" msgstr "波状" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 #: ../plug-ins/flame/flame.c:740 msgid "Spherical" msgstr "球面" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:800 msgid "Cu_rve:" msgstr "カーブ(_R):" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:805 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "最大の高さ(_X):" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:815 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "バンプマップの最大の高さ:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:840 #, fuzzy msgid "E_nable environment mapping" msgstr "環境マップを使う(_N)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:854 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:876 msgid "En_vironment image:" msgstr "環境画像(_V):" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:878 msgid "Environment image to use" msgstr "使用する環境画像" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:900 msgid "Op_tions" msgstr "オプション(_T)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326 msgid "_Light" msgstr "光源(_L)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:908 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "_Material" msgstr "物質(_M)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:912 msgid "_Bump Map" msgstr "バンプマップ(_B)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916 msgid "_Environment Map" msgstr "環境マップ(_E)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962 msgid "Lighting Effects" msgstr "ライト効果" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1016 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:181 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1023 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430 msgid "Recompute preview image" msgstr "プレビュー画像を再計算する" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1025 msgid "I_nteractive" msgstr "インタラクティブ(_N)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1039 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "変更のリアルタイムプレビューの有効/無効" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1078 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "ライトプリセットの保存" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "ライトプリセットの読み込み" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273 #, fuzzy msgid "Map to Plane..." msgstr "ラプラス変換しています..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276 #, fuzzy msgid "Map to Sphere..." msgstr "詳細設定..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279 #, fuzzy msgid "Map to Box..." msgstr "マップ情報..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282 #, fuzzy msgid "Map to Cylinder..." msgstr "円柱" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199 #, fuzzy msgid "Map _Object..." msgstr "オブジェクトにマップ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340 msgid "_Box" msgstr "直方体(_B)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346 msgid "C_ylinder" msgstr "円柱(_Y)" #. General options #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496 msgid "General options" msgstr "一般オプション" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508 msgid "Map to:" msgstr "マップ対象:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512 msgid "Plane" msgstr "面" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513 msgid "Sphere" msgstr "球" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514 msgid "Box" msgstr "直方体" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515 msgid "Cylinder" msgstr "円柱" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "Type of object to map to" msgstr "マップするオブジェクトの形状" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 msgid "Transparent background" msgstr "透過背景" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "オブジェクト部分以外は透明にする" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 msgid "Tile source image" msgstr "元画像を並べる" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "元画像を並べる: 無限平面に有効" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559 msgid "Create new image" msgstr "新規画像作成" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "アンチエイリアシングする(_A)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984 #: ../plug-ins/common/emboss.c:514 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796 #: ../plug-ins/common/struc.c:1323 msgid "_Depth:" msgstr "深度(_D):" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "アンチアエイリアシングの品位. 高い程綺麗だが遅い." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 ../plug-ins/common/unsharp.c:696 #: ../plug-ins/common/wind.c:998 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_Threshold:" msgstr "しきい値(_T):" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658 msgid "Point light" msgstr "点光源" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659 msgid "Directional light" msgstr "指向性光源" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660 msgid "No light" msgstr "光源無し" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674 msgid "Lightsource type:" msgstr "光源種:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684 msgid "Lightsource color:" msgstr "光源色:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Direction Vector" msgstr "方向ベクトル" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825 msgid "Intensity Levels" msgstr "強度レベル" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844 msgid "Ambient:" msgstr "飽和度:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916 msgid "Diffuse:" msgstr "拡散:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897 msgid "Reflectivity" msgstr "反射性" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945 msgid "Specular:" msgstr "反射:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974 msgid "Highlight:" msgstr "ハイライト:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置" #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3185 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "X 軸中心の回転角" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Y 軸中心の回転角" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Z 軸中心の回転角" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Front:" msgstr "前:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Back:" msgstr "後:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:531 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:572 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:518 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:544 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "画像を直方体の表面にマップ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2736 msgid "Scale X:" msgstr "拡大縮小 X:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181 msgid "X scale (size)" msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "表面に被せる画像" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1110 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273 msgid "R_adius:" msgstr "半径(_A):" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277 msgid "Cylinder radius" msgstr "円柱半径" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 ../plug-ins/common/mblur.c:946 msgid "L_ength:" msgstr "長さ(_E):" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder length" msgstr "円柱長さ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322 msgid "O_ptions" msgstr "オプション(_P)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "O_rientation" msgstr "向き(_R)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370 msgid "Map to Object" msgstr "オブジェクトにマップ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:479 msgid "_Preview!" msgstr "プレビュー!(_P)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1444 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "縮小 (画像を小さくする)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1458 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "拡大 (画像を大きくする)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460 #, fuzzy msgid "Show preview _wireframe" msgstr "ワイヤフレームでプレビュー表示(_W)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "不正なカラーマップです" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:158 ../plug-ins/common/CEL.c:310 #: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:332 #: ../plug-ins/common/gifload.c:301 ../plug-ins/common/gih.c:653 #: ../plug-ins/common/pat.c:306 ../plug-ins/common/pcx.c:307 #: ../plug-ins/common/pix.c:337 ../plug-ins/common/png.c:681 #: ../plug-ins/common/pnm.c:437 ../plug-ins/common/postscript.c:997 #: ../plug-ins/common/psd.c:1788 ../plug-ins/common/raw.c:640 #: ../plug-ins/common/sunras.c:436 ../plug-ins/common/tga.c:420 #: ../plug-ins/common/tiff.c:535 ../plug-ins/common/wmf.c:957 #: ../plug-ins/common/xbm.c:723 ../plug-ins/common/xpm.c:341 #: ../plug-ins/common/xwd.c:475 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:465 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:141 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:323 ../plug-ins/winicon/icoload.c:505 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3315 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "'%s' を開いています..." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:168 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:177 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:183 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:191 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:205 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:339 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' は正常な BMP ファイルではありません" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:218 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:237 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:258 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:277 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:298 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダ読み込み中にエラー発生" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:440 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:475 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:480 ../plug-ins/common/CEL.c:357 #: ../plug-ins/common/CEL.c:360 ../plug-ins/common/blinds.c:278 #: ../plug-ins/common/compose.c:764 ../plug-ins/common/decompose.c:622 #: ../plug-ins/common/dicom.c:442 ../plug-ins/common/film.c:946 #: ../plug-ins/common/gifload.c:865 ../plug-ins/common/pcx.c:332 #: ../plug-ins/common/pcx.c:338 ../plug-ins/common/pix.c:371 #: ../plug-ins/common/png.c:806 ../plug-ins/common/pnm.c:515 #: ../plug-ins/common/psd.c:2196 ../plug-ins/common/raw.c:675 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:921 #: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:883 #: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/winclipboard.c:579 #: ../plug-ins/common/xbm.c:864 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:463 #: ../plug-ins/fits/fits.c:506 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1273 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:297 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:702 ../plug-ins/sgi/sgi.c:374 #: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1157 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 ../plug-ins/common/dicom.c:617 #: ../plug-ins/common/pcx.c:575 #, fuzzy msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 ../plug-ins/common/dicom.c:632 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1112 ../plug-ins/common/xwd.c:559 #: ../plug-ins/fits/fits.c:441 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1681 #, fuzzy msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "不明な画像種は扱えません" #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 ../plug-ins/common/CEL.c:582 #: ../plug-ins/common/gbr.c:589 ../plug-ins/common/gif.c:1001 #: ../plug-ins/common/gih.c:1262 ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:437 ../plug-ins/common/pcx.c:543 #: ../plug-ins/common/pix.c:517 ../plug-ins/common/png.c:1183 #: ../plug-ins/common/pnm.c:812 ../plug-ins/common/postscript.c:1127 #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1341 ../plug-ins/common/sunras.c:516 #: ../plug-ins/common/tga.c:1033 ../plug-ins/common/tiff.c:1923 #: ../plug-ins/common/xbm.c:998 ../plug-ins/common/xpm.c:622 #: ../plug-ins/common/xwd.c:573 ../plug-ins/fits/fits.c:455 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:681 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:215 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:543 ../plug-ins/winicon/icosave.c:957 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1687 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "'%s' を保存しています..." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554 msgid "Save as BMP" msgstr "BMP 形式で保存する" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573 msgid "_RLE encoded" msgstr "_RLE エンコード" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:145 msgid "_Modify red channel" msgstr "赤チャンネルを変更(_M)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:145 msgid "_Modify hue channel" msgstr "色相チャンネルを変更(_M)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:146 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "緑チャンネルを変更(_D)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:146 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "彩度チャンネルを変更(_D)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "青チャンネルを変更(_I)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "発光チャンネルを変更(_I)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Red _frequency:" msgstr "赤周波数(_F):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Hue _frequency:" msgstr "色相周波数(_F):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Green fr_equency:" msgstr "緑周波数(_S):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "彩度周波数(_E):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:154 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "青周波数(_U):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:154 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "発光周波数(_U):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:156 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "赤位相変位(_P):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:156 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "色相位相変位(_P):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:157 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "緑位相変位(_A):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:157 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "彩度位相変位(_A):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:158 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "青位相変位(_S):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:158 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "光度位相変換(_S):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:193 #, fuzzy msgid "Alien Map _2..." msgstr "エイリアンマップ 2" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:325 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:398 msgid "AlienMap2" msgstr "エイリアンマップ 2" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:443 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:467 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:491 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:455 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:479 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:503 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:517 ../plug-ins/common/hot.c:593 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1089 ../plug-ins/common/waves.c:275 msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:521 msgid "_RGB color model" msgstr "RGB 色モデル(_R)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:522 msgid "_HSL color model" msgstr "HSL 色モデル(_H)" #: ../plug-ins/common/CEL.c:112 ../plug-ins/common/CEL.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "" #: ../plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "KISS パレットの読み込み" #: ../plug-ins/common/CEL.c:349 msgid "Can't create a new image" msgstr "新規画像作成が作成できません" #: ../plug-ins/common/CEL.c:438 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "利用できない色数 (%d)!" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Keep image's values" msgstr "画像の値を保持" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "Keep the first value" msgstr "最初の値を保持" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "Fill with parameter k" msgstr "パラメータ k で塗る" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "kx^p stepped" msgstr "段階化 kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "段階化 k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "Delta function" msgstr "デルタ関数" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "Delta function stepped" msgstr "段階化デルタ関数" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p 型関数" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "sin^p, stepped" msgstr "段階化 sin^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 ../plug-ins/common/sunras.c:1595 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1653 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "Use average value" msgstr "平均値を使う" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use reverse value" msgstr "逆数を使う" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With random power (0,10)" msgstr "(0,10) の乱数乗する" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,1)" msgstr "(0,1) の乱数乗する" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "(0,1) の傾斜乗する" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "(0,1) の乱数倍する" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "(0,2) の乱数倍する" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "(0,1) の傾斜倍する" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "p と (0,1) の乱数で" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "全黒" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "全灰" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "全白" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "画像の最初の列" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "連続的なグラデーション" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "乱数, チャンネル非依存" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "共通乱数" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "種を元にした乱数" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "共通種を元にした乱数" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:303 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:311 #: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:304 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:312 #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "明度" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:470 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML エクスプローラー(_E)..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:760 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "CML_explorer: 展開しています..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1186 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice エクスプローラ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1230 msgid "New seed" msgstr "新しい種" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1241 msgid "Fix seed" msgstr "固定種" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1252 msgid "Random seed" msgstr "乱数種" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1294 ../plug-ins/common/fp.c:655 #: ../plug-ins/common/lic.c:674 msgid "_Hue" msgstr "色相(_H)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1298 msgid "Sat_uration" msgstr "彩度(_U)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1302 ../plug-ins/common/fp.c:663 msgid "_Value" msgstr "値(_V)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1306 msgid "_Advanced" msgstr "詳細(_A)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1321 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "チャンネルによらないパラメータ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343 msgid "Initial value:" msgstr "初期値:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1349 msgid "Zoom scale:" msgstr "拡大スケール:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1358 msgid "Start offset:" msgstr "開始オフセット:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1367 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "乱数の種 (\"種を元に\"モードでのみ有効)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1378 ../plug-ins/maze/maze_face.c:282 msgid "Seed:" msgstr "種:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1391 #, fuzzy msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed" msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1403 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"固定種\" ボタンはこれのエイリアスです.\n" "(1) 画像の幅が同じで (描画対象に描かれるものとプレビューが違う原因)\n" "(2) 変化度が 0 になっている場合には, 同じ種は同じ画像を生成します." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1411 msgid "O_thers" msgstr "その他(_T)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1426 msgid "Copy Settings" msgstr "設定コピー" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1445 msgid "Source channel:" msgstr "元チャンネル:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1460 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508 msgid "Destination channel:" msgstr "先チャンネル:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1464 msgid "Copy parameters" msgstr "コピーパラメーター" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1473 msgid "Selective Load Settings" msgstr "選択可能な設定読み込み" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1493 msgid "Source channel in file:" msgstr "ファイル中の元チャンネル:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1514 msgid "_Misc Ops." msgstr "その他の操作(_M)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1563 msgid "Function type:" msgstr "関数の種類:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1579 msgid "Composition:" msgstr "合成:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1593 msgid "Misc arrange:" msgstr "その他のアレンジ:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1597 #, fuzzy msgid "Use cyclic range" msgstr "回帰値域を使う:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1607 #, fuzzy msgid "Mod. rate:" msgstr "変化度:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1616 #, fuzzy msgid "Env. sensitivity:" msgstr "環境感度:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1625 #, fuzzy msgid "Diffusion dist.:" msgstr "拡散域:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1634 #, fuzzy msgid "# of subranges:" msgstr "サブレンジ数:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1643 #, fuzzy msgid "P(ower factor):" msgstr "乗数(P):" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1652 msgid "Parameter k:" msgstr "パラメータ K:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1661 #, fuzzy msgid "Range low:" msgstr "値域下限:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1670 #, fuzzy msgid "Range high:" msgstr "値域上限:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1682 #, fuzzy msgid "Plot a graph of the settings" msgstr "設定のグラフを描く" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1727 #, fuzzy msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "チャンネル感度" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1737 #, fuzzy msgid "Mutation rate:" msgstr "変化度:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1747 #, fuzzy msgid "Mutation dist.:" msgstr "変化域:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1824 msgid "Graph of the current settings" msgstr "現在の設定のグラフ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1894 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1953 msgid "Save Parameters to" msgstr "パラメータを保存" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2061 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "" "パラメータを '%s'\n" "に保存しました" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2082 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2096 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "%s\n" "は存在します, 上書きしますか?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2145 msgid "Load Parameters from" msgstr "パラメータ読み込み" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2147 msgid "Selective Load from" msgstr "選択的読み込み" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2243 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "エラー: これは CML パラメータファイルではありません." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2250 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "" "警告: '%s' は\n" "古い形式のファイルです." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2253 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "警告: '%s'\n" "は新しい CML explorer のパラメータファイルです." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2316 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "エラー: パラメータファイル読み込み失敗" #: ../plug-ins/common/aa.c:94 msgid "ASCII art" msgstr "" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:345 msgid "Save as Text" msgstr "テキスト形式で保存" #: ../plug-ins/common/aa.c:365 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "形式" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:135 #, fuzzy msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "可視レイヤーの整列" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの整列" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453 msgid "Collect" msgstr "合わせる" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 msgid "Fill (left to right)" msgstr "左から右へ順番に" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (right to left)" msgstr "右から左へ順番に" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:496 msgid "Snap to grid" msgstr "グリッドに付ける" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:434 msgid "_Horizontal style:" msgstr "水平方向スタイル(_H):" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:438 msgid "Left edge" msgstr "左端" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2646 msgid "Center" msgstr "中央" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 msgid "Right edge" msgstr "右端" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "水平方向基準(_R):" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "上から下へ順番に" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "下から上へ順番に" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:465 #, fuzzy msgid "_Vertical style:" msgstr "鉛直方向スタイル(_V):" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:468 msgid "Top edge" msgstr "上端" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:470 msgid "Bottom edge" msgstr "下端" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "Ver_tical base:" msgstr "垂直方向基準(_T):" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:483 msgid "_Grid size:" msgstr "グリッドサイズ(_G):" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:492 #, fuzzy msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する(_I)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:502 #, fuzzy msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う(_U)" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:181 msgid "_Playback..." msgstr "再生(_P)..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:413 msgid "Animation Playback:" msgstr "動画再生: " #: ../plug-ins/common/animationplay.c:431 msgid "Playback:" msgstr "再生: " #: ../plug-ins/common/animationplay.c:457 msgid "Play/Stop" msgstr "再生/停止" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:463 msgid "Rewind" msgstr "巻戻し" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:469 msgid "Step" msgstr "コマ送り" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1138 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "フレーム %d (%d 中)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:140 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "GIF 用最適化 (_G)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:158 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "差分最適化(_O)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:175 #, fuzzy msgid "_UnOptimize" msgstr "最適化" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198 #, fuzzy msgid "_Remove Backdrop" msgstr "削除(_R)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "動画を非最適化しています..." #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:432 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "動画の背景を削除しています..." #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "動画を背景を見つけようとしています..." #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:439 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "動画を最適化しています..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:112 msgid "Apply _Lens..." msgstr "レンズ効果適用(_L)..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:179 msgid "Applying lens..." msgstr "レンズ効果適用..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:391 msgid "Lens Effect" msgstr "レンズ効果" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:422 #, fuzzy msgid "_Keep original surroundings" msgstr "元画像の周辺部を残す(_K)" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:437 #, fuzzy msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "周辺部をインデックス 0 にする(_S)" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:438 #, fuzzy msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "周辺部を背景色にする(_S)" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:453 #, fuzzy msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "周辺部を透明にする(_M)" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:470 #, fuzzy msgid "_Lens refraction index:" msgstr "レンズ屈折度(_L): " #: ../plug-ins/common/autocrop.c:85 #, fuzzy msgid "_Autocrop Image" msgstr "画像全体" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:99 #, fuzzy msgid "_Autocrop Layer" msgstr "めくり部分レイヤー" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:146 msgid "Cropping..." msgstr "切り抜いています..." #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80 #, fuzzy msgid "Stretch _HSV" msgstr "伸長" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "HSV 自動伸長中..." #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: ../plug-ins/common/blinds.c:124 msgid "_Blinds..." msgstr "ブラインド(_B)..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:191 msgid "Adding Blinds..." msgstr "ブラインドを追加しています..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:229 msgid "Blinds" msgstr "ブラインド" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:540 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:544 #: ../plug-ins/common/tileit.c:423 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:545 #: ../plug-ins/common/tileit.c:433 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Vertical" msgstr "鉛直(_V)" #: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 #: ../plug-ins/common/papertile.c:363 msgid "_Transparent" msgstr "透明(_T)" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "_Displacement:" msgstr "ずれ(_D):" #: ../plug-ins/common/blinds.c:320 #, fuzzy msgid "_Number of segments:" msgstr "区切りの数(_N):" #: ../plug-ins/common/blur.c:147 msgid "_Blur" msgstr "ぼかし(_B)" #: ../plug-ins/common/blur.c:191 ../plug-ins/common/unsharp.c:432 msgid "Blurring..." msgstr "ぼかしています..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:101 #, fuzzy msgid "_Border Average..." msgstr "縁の平均をとっています..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:168 msgid "Border Average..." msgstr "縁の平均をとっています..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:348 msgid "Borderaverage" msgstr "縁平均" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:367 msgid "Border Size" msgstr "縁サイズ" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:375 msgid "_Thickness:" msgstr "太さ(_T):" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:418 #, fuzzy msgid "_Bucket size:" msgstr "バケツサイズ(_B):" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:343 #, fuzzy msgid "_Bump Map..." msgstr "バンプマップ(_B)" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:492 msgid "Bump-mapping..." msgstr "バンプマップしています..." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:836 msgid "Bump Map" msgstr "バンプマップ" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900 msgid "_Bump map:" msgstr "バンプマップ(_B):" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912 msgid "_Map type:" msgstr "マップの種類:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917 #, fuzzy msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "暗くならない様に補償する(_M)" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931 #, fuzzy msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "反転バンプマップ(_N)" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945 #, fuzzy msgid "_Tile bumpmap" msgstr "タイルバンプマップ(_T)" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:490 msgid "_Azimuth:" msgstr "方向(_A):" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972 msgid "_Elevation:" msgstr "持ち上げ(_E):" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3139 msgid "_X offset:" msgstr "X オフセット(_X):" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3148 msgid "_Y offset:" msgstr "Y オフセット(_Y):" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026 msgid "_Waterlevel:" msgstr "水位(_W):" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038 msgid "A_mbient:" msgstr "飽和度(_M):" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:78 #, fuzzy msgid "_Stretch Contrast" msgstr "コントラスト自動伸長中..." #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:112 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "コントラスト自動伸長中..." #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 #, fuzzy msgid "Ca_rtoon..." msgstr "表題(_A)" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:247 #: ../plug-ins/common/gauss.c:431 ../plug-ins/common/neon.c:221 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:204 #: ../plug-ins/common/softglow.c:220 ../plug-ins/gflare/gflare.c:972 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:525 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1677 #, fuzzy msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "xjt: インデックス画像には適用できません" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:808 #, fuzzy msgid "Cartoon" msgstr "表題(_A)" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:843 ../plug-ins/common/photocopy.c:872 #, fuzzy msgid "_Mask radius:" msgstr "ぼかし半径(_B):" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:857 #, fuzzy msgid "_Percent black:" msgstr "パーセント" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:110 #, fuzzy msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "/フィルタ/色/単色塗り..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:358 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "" #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "画像寸法: %d x %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387 #, fuzzy msgid "No colors" msgstr "宛色" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "色数:" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:394 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "ファイル名:" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "TD タグ圧縮(_M)" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:403 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:192 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "チャンネルミキサー(_X)..." #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:499 msgid "Channel Mixer" msgstr "チャンネルミキサー" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:533 msgid "O_utput channel:" msgstr "出力レベル(_U):" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:587 ../plug-ins/common/diffraction.c:503 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:541 ../plug-ins/common/diffraction.c:579 #: ../plug-ins/common/exchange.c:402 ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Red:" msgstr "赤(_R):" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:605 ../plug-ins/common/diffraction.c:512 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:550 ../plug-ins/common/diffraction.c:588 #: ../plug-ins/common/exchange.c:462 ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Green:" msgstr "緑(_G):" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:624 ../plug-ins/common/diffraction.c:521 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:559 ../plug-ins/common/diffraction.c:597 #: ../plug-ins/common/exchange.c:524 ../plug-ins/common/noisify.c:533 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Blue:" msgstr "青(_B):" #. The monochrome toggle #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635 msgid "_Monochrome" msgstr "モノクロ" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:647 #, fuzzy msgid "Preserve _luminosity" msgstr "光度を保存する(_P)" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884 #, fuzzy msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "チャンネルの表現" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1006 #, fuzzy msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "パレットとディザリングの設定:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1085 #, fuzzy msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "CML ファイル操作警告" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93 msgid "_Checkerboard..." msgstr "市松模様(_C)" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "市松模様を付加中..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:310 msgid "Checkerboard" msgstr "市松模様" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:337 msgid "_Psychobilly" msgstr "歪みをいれる(_P)" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:370 ../plug-ins/common/papertile.c:292 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "サイズ(_S):" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:80 #, fuzzy msgid "_Color Enhance" msgstr "色を強調しています..." #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance..." msgstr "色を強調しています..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:110 #, fuzzy msgid "_Colorify..." msgstr "単色塗り中..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:171 msgid "Colorifying..." msgstr "単色塗り中..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:258 msgid "Colorify" msgstr "単色塗り" #: ../plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Custom Color:" msgstr "カスタムカラー:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:295 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "単色塗りカスタムカラー" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:104 #, fuzzy msgid "Color to _Alpha..." msgstr "色を透明度に" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:181 msgid "Removing color..." msgstr "カラーマップを削除しています..." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "色を透明度に" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:407 ../plug-ins/common/mapcolor.c:429 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:837 ../plug-ins/gfli/gfli.c:900 msgid "From:" msgstr "最初:" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "「色を透明度に」色選択" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:425 #, fuzzy msgid "to alpha" msgstr "を透明度に:" #: ../plug-ins/common/compose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:132 #: ../plug-ins/common/raw.c:956 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:137 #: ../plug-ins/common/raw.c:957 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:152 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/compose.c:160 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: ../plug-ins/common/compose.c:161 msgid "Value:" msgstr "明度:" #: ../plug-ins/common/compose.c:165 ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:173 #: ../plug-ins/common/fp.c:220 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "シアン:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:174 #: ../plug-ins/common/fp.c:222 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "マゼンタ:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:175 #: ../plug-ins/common/fp.c:221 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "黄:" #: ../plug-ins/common/compose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "Black:" msgstr "黒:" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "LAB" msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:187 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:188 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Blueness_cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Redness_cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:194 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:195 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Blueness_cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:196 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Redness_cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:201 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:202 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Blueness_cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:203 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Redness_cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:208 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:209 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Blueness_cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Redness_cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:318 #, fuzzy msgid "C_ompose..." msgstr "合成中..." #: ../plug-ins/common/compose.c:351 #, fuzzy msgid "Recompose" msgstr "チャンネル分解" #: ../plug-ins/common/compose.c:396 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:411 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:441 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません" #: ../plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Composing..." msgstr "合成中..." #: ../plug-ins/common/compose.c:566 ../plug-ins/common/compose.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "ウィンドウが指定されていません" #: ../plug-ins/common/compose.c:584 msgid "Drawables have different size" msgstr "描画対象の大きさが異なっています" #: ../plug-ins/common/compose.c:601 msgid "Images have different size" msgstr "画像の大きさが異なっています" #: ../plug-ins/common/compose.c:615 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "レイヤーID 取得中にエラー発生" #: ../plug-ins/common/compose.c:632 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:652 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:1277 msgid "Compose" msgstr "RGB 画像合成" #. The left frame keeps the compose type toggles #: ../plug-ins/common/compose.c:1298 msgid "Compose Channels" msgstr "合成チャンネル" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: ../plug-ins/common/compose.c:1309 msgid "Channel Representations" msgstr "チャンネルの表現" #: ../plug-ins/common/compressor.c:153 msgid "gzip archive" msgstr "gzip アーカイブ" #: ../plug-ins/common/compressor.c:174 msgid "bzip archive" msgstr "bzip アーカイブ" #: ../plug-ins/common/compressor.c:367 #, fuzzy msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します" #: ../plug-ins/common/compressor.c:508 #, fuzzy msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "拡張子が判別できないので, ファイルの magic を用いて読み込みます" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 msgid "Gr_ey" msgstr "グレー(_E)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Re_d" msgstr "赤(_D)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:89 ../plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Green" msgstr "緑(_G)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:90 ../plug-ins/common/newsprint.c:371 msgid "_Blue" msgstr "青(_B):" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:91 msgid "_Alpha" msgstr "アルファ(_A):" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "E_xtend" msgstr "拡張(_X)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:97 ../plug-ins/common/displace.c:456 #: ../plug-ins/common/edge.c:721 ../plug-ins/common/ripple.c:565 msgid "_Wrap" msgstr "回り込み(_W)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:98 msgid "Cro_p" msgstr "切抜き(_P)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:195 #, fuzzy msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "コンボリューション行列" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:229 #, fuzzy msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "コンボリューション行列は3ピクセルより\n" "小さなレイヤーについては適用できません." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:302 msgid "Applying convolution" msgstr "コンボリューション適用" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:877 msgid "Convolution Matrix" msgstr "コンボリューション行列" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:908 msgid "Matrix" msgstr "行列" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:942 msgid "D_ivisor:" msgstr "割る数(_I):" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:963 ../plug-ins/common/depthmerge.c:753 #: ../plug-ins/common/raw.c:975 msgid "O_ffset:" msgstr "オフセット(_F):" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:989 msgid "A_utomatic" msgstr "自動(_U)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:998 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "アルファ加重(_L)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1014 msgid "Border" msgstr "縁" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1038 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: ../plug-ins/common/csource.c:108 msgid "C source code" msgstr "C ソースコード" #: ../plug-ins/common/csource.c:635 msgid "Save as C-Source" msgstr "C ソースコード形式で保存する" #: ../plug-ins/common/csource.c:664 msgid "_Prefixed name:" msgstr "前置名(_P):" #: ../plug-ins/common/csource.c:673 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:680 msgid "_Save comment to file" msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:692 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)(_U)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:704 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "struct ではなくマクロを使う(_E)" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:716 #, fuzzy msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "_1 Byte Run-Length-Encoding を使う" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:728 #, fuzzy msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)(_V)" #: ../plug-ins/common/csource.c:746 ../plug-ins/common/sparkle.c:446 msgid "Op_acity:" msgstr "不透明度(_A):" #: ../plug-ins/common/cubism.c:156 msgid "_Cubism..." msgstr "キュービズム(_C)..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:269 msgid "Cubism" msgstr "キュービズム" #: ../plug-ins/common/cubism.c:303 msgid "_Tile size:" msgstr "タイルサイズ(_T):" #: ../plug-ins/common/cubism.c:316 msgid "T_ile saturation:" msgstr "タイル彩度(_I):" #: ../plug-ins/common/cubism.c:327 msgid "_Use background color" msgstr "背景色を使用(_U)" #: ../plug-ins/common/cubism.c:417 #, fuzzy msgid "Cubistic Transformation..." msgstr "キュービズム変換" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:567 #, fuzzy msgid "_Curve Bend..." msgstr "ひん曲げています..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:703 #, fuzzy msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "ひん曲げることができるのはレイヤーだけです (チャンネルやマスクに対して呼び出" "されました)" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:721 #, fuzzy msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "xjt: インデックス画像には適用できません" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:736 #, fuzzy msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "不明な画像種は扱えません" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1239 msgid "Curve Bend" msgstr "ひん曲げる" #. Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1273 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1302 #, fuzzy msgid "_Preview once" msgstr "一回プレビュー(_P)" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1311 #, fuzzy msgid "Automatic pre_view" msgstr "自動プレビュー(_V):" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1321 ../plug-ins/common/mosaic.c:621 #: ../plug-ins/common/ripple.c:506 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1196 msgid "Options" msgstr "オプション" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1335 msgid "Rotat_e:" msgstr "回転(_E):" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1353 msgid "Smoo_thing" msgstr "スムージング(_T)" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1363 ../plug-ins/common/gqbist.c:828 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:627 ../plug-ins/common/ripple.c:515 msgid "_Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング(_A)" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1373 #, fuzzy msgid "Work on cop_y" msgstr "コピーを操作(_Y)" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1383 msgid "Modify Curves" msgstr "カーブ変更" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1411 #, fuzzy msgid "Curve for Border" msgstr "曲げ操作する端(_B): " #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1415 msgid "_Upper" msgstr "上(_U)" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1416 msgid "_Lower" msgstr "下(_L)" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426 msgid "Curve Type" msgstr "カーブタイプ(_T): " #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430 msgid "Smoot_h" msgstr "滑らか(_H)" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "_Free" msgstr "自由(_F)" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1446 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1458 msgid "_Mirror" msgstr "ミラー(_M)" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1463 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1471 msgid "S_wap" msgstr "入れ替え(_W)" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "Swap the two curves" msgstr "二つのカーブを入れ替える" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1488 msgid "Reset the active curve" msgstr "" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1505 msgid "Load the curves from a file" msgstr "カーブをファイルから読み込み" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1517 msgid "Save the curves to a file" msgstr "カーブをファイルに保存" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2052 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "カーブ点をファイルから読み込み" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2079 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "カーブ点をファイルに保存" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2946 msgid "Curve Bend..." msgstr "ひん曲げています..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:132 ../plug-ins/common/decompose.c:135 #: ../plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "red" msgstr "赤" #: ../plug-ins/common/decompose.c:133 ../plug-ins/common/decompose.c:136 #: ../plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "green" msgstr "緑" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:139 #: ../plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "blue" msgstr "青" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "alpha" msgstr "アルファ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:142 ../plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "hue" msgstr "色相" #: ../plug-ins/common/decompose.c:143 ../plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "saturation" msgstr "彩度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "value" msgstr "明度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "magenta" msgstr "マゼンダ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "yellow" msgstr "黄" #: ../plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "Magenta" msgstr "マゼンダ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "cyan_k" msgstr "シアン_k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:155 ../plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "magenta_k" msgstr "マゼンダ_k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "yellow_k" msgstr "黄_k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "black" msgstr "黒" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "Cyan_K" msgstr "シアン_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "Magenta_K" msgstr "マゼンダ_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "Yellow_K" msgstr "黄_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "blueness_cb470" msgstr "blueness_cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "redness_cr470" msgstr "redness_cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "blueness_cb709" msgstr "blueness_cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "redness_cr709" msgstr "redness_cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "blueness_cb470f" msgstr "blueness_cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "redness_cr470f" msgstr "redness_cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "blueness_cb709f" msgstr "blueness_cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "redness_cr709f" msgstr "redness_cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:247 #, fuzzy msgid "_Decompose..." msgstr "チャンネル分解" #: ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "Decomposing..." msgstr "チャンネル分解中..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:1226 msgid "Decompose" msgstr "チャンネル分解" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/decompose.c:1247 #, fuzzy msgid "Extract Channels" msgstr "取り出すチャンネル:" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1275 #, fuzzy msgid "Decompose to _layers" msgstr "レイヤーを削除する" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99 #, fuzzy msgid "_Deinterlace..." msgstr "非インターレース化しています..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156 msgid "Deinterlace..." msgstr "非インターレース化しています..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:315 msgid "Deinterlace" msgstr "非インターレース化" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:345 #, fuzzy msgid "Keep o_dd fields" msgstr "奇数ラインを残す(_D)" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:346 #, fuzzy msgid "Keep _even fields" msgstr "偶数ラインを残す(_E)" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192 #, fuzzy msgid "_Depth Merge..." msgstr "深度統合" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:382 msgid "Depth-merging..." msgstr "深度統合中..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:631 msgid "Depth Merge" msgstr "深度統合" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:681 msgid "Source 1:" msgstr "画像源 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:696 ../plug-ins/common/depthmerge.c:726 msgid "Depth map:" msgstr "深度マップ:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:711 msgid "Source 2:" msgstr "画像源 2:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:743 msgid "O_verlap:" msgstr "重なり(_V):" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:763 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "スケール 1(_A):" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:773 msgid "Sca_le 2:" msgstr "スケール 2(_L):" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:177 #, fuzzy msgid "Des_peckle..." msgstr "非斑化" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:418 ../plug-ins/common/despeckle.c:645 msgid "Despeckle" msgstr "非斑化" #. #. * Filter type controls... #. #: ../plug-ins/common/despeckle.c:449 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622 msgid "Type" msgstr "種類" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/despeckle.c:459 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "ラジアン" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:465 msgid "_Adaptive" msgstr "適応的(_A)" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:475 msgid "R_ecursive" msgstr "再帰的(_E)" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:499 ../plug-ins/common/neon.c:732 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1088 ../plug-ins/common/nova.c:364 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:670 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:593 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2691 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "半径(_R):" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:515 #, fuzzy msgid "_Black level:" msgstr "黒レベル(_B):" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:531 #, fuzzy msgid "_White level:" msgstr "白レベル(_W):" #: ../plug-ins/common/destripe.c:113 #, fuzzy msgid "Des_tripe..." msgstr "非ストライプ化しています..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:276 msgid "Destriping..." msgstr "非ストライプ化しています..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:442 msgid "Destripe" msgstr "非ストライプ化" #: ../plug-ins/common/destripe.c:474 ../plug-ins/common/gtm.c:581 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2960 ../plug-ins/common/postscript.c:3121 #: ../plug-ins/common/raw.c:988 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:434 #: ../plug-ins/common/tile.c:422 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../plug-ins/common/destripe.c:485 #, fuzzy msgid "Create _histogram" msgstr "ヒストグラム作成(_H)" #: ../plug-ins/common/dicom.c:134 #, fuzzy msgid "DICOM image" msgstr "画像(_A)" #: ../plug-ins/common/dicom.c:159 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/dicom.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "" "'%s'\n" "はPCXファイルではありません" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:177 #, fuzzy msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "回折模様" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:334 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "回折模様を生成しています..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:438 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "回折模様" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:529 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "振動(_F)" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:567 #, fuzzy msgid "Contours" msgstr "輪郭(_N)" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:605 #, fuzzy msgid "Sharp edges" msgstr "明瞭端(_S)" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:617 ../plug-ins/common/softglow.c:678 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1047 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B):" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:626 msgid "Sc_attering:" msgstr "散乱(_A):" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:635 #, fuzzy msgid "Po_larization:" msgstr "偏極(_L):" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:643 #, fuzzy msgid "Other options" msgstr "その他のオプション(_T)" #: ../plug-ins/common/displace.c:148 #, fuzzy msgid "_X displacement" msgstr "_X ずらし:" #: ../plug-ins/common/displace.c:148 #, fuzzy msgid "_Pinch" msgstr "インチ(_I)" #: ../plug-ins/common/displace.c:149 #, fuzzy msgid "_Y displacement" msgstr "_Y ずらし:" #: ../plug-ins/common/displace.c:149 #, fuzzy msgid "_Whirl" msgstr "白(_W)" #: ../plug-ins/common/displace.c:194 #, fuzzy msgid "_Displace..." msgstr "ずらしています..." #: ../plug-ins/common/displace.c:276 msgid "Displacing..." msgstr "ずらしています..." #: ../plug-ins/common/displace.c:312 msgid "Displace" msgstr "ずらし" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:346 #, fuzzy msgid "_X displacement:" msgstr "_X ずらし:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:393 #, fuzzy msgid "_Y displacement:" msgstr "_Y ずらし:" #: ../plug-ins/common/displace.c:443 #, fuzzy msgid "Displacement Mode" msgstr "ずれ(_D):" #: ../plug-ins/common/displace.c:446 #, fuzzy msgid "_Cartesian" msgstr "物質(_M)" #: ../plug-ins/common/displace.c:447 #, fuzzy msgid "_Polar" msgstr "極" #: ../plug-ins/common/displace.c:452 msgid "Edge Behavior" msgstr "" #: ../plug-ins/common/displace.c:458 ../plug-ins/common/edge.c:734 #: ../plug-ins/common/ripple.c:566 ../plug-ins/common/waves.c:279 msgid "_Smear" msgstr "ぼかす(_S)" #: ../plug-ins/common/displace.c:460 ../plug-ins/common/edge.c:747 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:408 #: ../plug-ins/common/ripple.c:567 msgid "_Black" msgstr "黒(_B)" #: ../plug-ins/common/dog.c:139 #, fuzzy msgid "Difference of Gaussians..." msgstr "選択的ガウシアンぼかし..." #: ../plug-ins/common/dog.c:227 ../plug-ins/common/dog.c:274 #, fuzzy msgid "DoG Edge Detect" msgstr "輪郭抽出" #: ../plug-ins/common/dog.c:300 #, fuzzy msgid "Smoothing parameters" msgstr "パラメータコピー" #: ../plug-ins/common/dog.c:314 #, fuzzy msgid "_Radius 1:" msgstr "半径(_R):" #: ../plug-ins/common/dog.c:318 #, fuzzy msgid "R_adius 2:" msgstr "半径(_A):" #: ../plug-ins/common/dog.c:330 ../plug-ins/common/normalize.c:88 #, fuzzy msgid "_Normalize" msgstr "標準(_N)" #: ../plug-ins/common/dog.c:341 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "反転(_I)" #: ../plug-ins/common/edge.c:162 #, fuzzy msgid "_Edge..." msgstr "編集..." #: ../plug-ins/common/edge.c:234 msgid "Edge Detection..." msgstr "輪郭を抽出しています..." #: ../plug-ins/common/edge.c:648 msgid "Edge Detection" msgstr "輪郭抽出" #: ../plug-ins/common/edge.c:680 #, fuzzy msgid "Sobel" msgstr "ソース..." #: ../plug-ins/common/edge.c:681 #, fuzzy msgid "Prewitt" msgstr "プリセット(_P)" #: ../plug-ins/common/edge.c:682 ../plug-ins/common/sinus.c:902 msgid "Gradient" msgstr "勾配/グラデーション" #: ../plug-ins/common/edge.c:683 #, fuzzy msgid "Roberts" msgstr "ドット(_D)" #: ../plug-ins/common/edge.c:684 #, fuzzy msgid "Differential" msgstr "差分" #: ../plug-ins/common/edge.c:685 #, fuzzy msgid "Laplace" msgstr "ラプラス変換しています..." #: ../plug-ins/common/edge.c:694 #, fuzzy msgid "_Algorithm:" msgstr "Prim アルゴリズム" #: ../plug-ins/common/edge.c:702 #, fuzzy msgid "A_mount:" msgstr "量:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:133 #, fuzzy msgid "_Emboss..." msgstr "エンボス(_E)" #: ../plug-ins/common/emboss.c:376 ../plug-ins/common/emboss.c:439 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: ../plug-ins/common/emboss.c:465 msgid "Function" msgstr "機能" #: ../plug-ins/common/emboss.c:469 msgid "_Bumpmap" msgstr "バンプマップ(_B)" #: ../plug-ins/common/emboss.c:470 msgid "_Emboss" msgstr "エンボス(_E)" #: ../plug-ins/common/emboss.c:502 msgid "E_levation:" msgstr "持ち上げ(_L):" #: ../plug-ins/common/engrave.c:108 #, fuzzy msgid "En_grave..." msgstr "彫金しています..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving..." msgstr "彫金しています..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "彫金風" #: ../plug-ins/common/engrave.c:243 ../plug-ins/common/film.c:1203 #: ../plug-ins/common/gtm.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:2969 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3130 ../plug-ins/common/raw.c:1001 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:439 ../plug-ins/common/tile.c:426 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: ../plug-ins/common/engrave.c:254 #, fuzzy msgid "_Limit line width" msgstr "線幅を制限する(_L)" #: ../plug-ins/common/exchange.c:133 #, fuzzy msgid "_Color Exchange..." msgstr "色を交換しています..." #: ../plug-ins/common/exchange.c:218 msgid "Color Exchange..." msgstr "色を交換しています..." #. set up the dialog #: ../plug-ins/common/exchange.c:293 msgid "Color Exchange" msgstr "色交換" #: ../plug-ins/common/exchange.c:313 #, fuzzy msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\"" msgstr "プレビュー: \"元色\"決定のためにこの中をクリック" #: ../plug-ins/common/exchange.c:351 msgid "To Color" msgstr "宛色" #: ../plug-ins/common/exchange.c:351 msgid "From Color" msgstr "元色" #: ../plug-ins/common/exchange.c:369 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "色交換: 宛色" #: ../plug-ins/common/exchange.c:370 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "色交換: 元色" #: ../plug-ins/common/exchange.c:428 msgid "R_ed threshold:" msgstr "赤閾値(_E):" #: ../plug-ins/common/exchange.c:489 msgid "G_reen threshold:" msgstr "緑閾値(_R):" #: ../plug-ins/common/exchange.c:550 #, fuzzy msgid "B_lue threshold:" msgstr "青閾値(_L):" #: ../plug-ins/common/exchange.c:578 msgid "Lock _thresholds" msgstr "閾値固定(_T)" #: ../plug-ins/common/film.c:240 msgid "_Film..." msgstr "フィルム(_F)" #: ../plug-ins/common/film.c:325 msgid "Composing Images..." msgstr "画像合成中..." #: ../plug-ins/common/film.c:438 ../plug-ins/common/guillotine.c:183 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:525 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: ../plug-ins/common/film.c:700 msgid "Temporary" msgstr "テンポラリ" #: ../plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Available Images:" msgstr "利用可能な画像:" #: ../plug-ins/common/film.c:1080 msgid "On Film:" msgstr "フィルム上には:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1166 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158 msgid "Selection" msgstr "選択" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1176 ../plug-ins/common/film.c:1449 msgid "Film" msgstr "フィルム" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1185 #, fuzzy msgid "_Fit height to images" msgstr "画像に高さを合わせる(_F)" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1221 msgid "Select Film Color" msgstr "フィルム色を選択" #: ../plug-ins/common/film.c:1226 ../plug-ins/common/film.c:1277 #: ../plug-ins/common/nova.c:351 msgid "Co_lor:" msgstr "色(_L):" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1235 msgid "Numbering" msgstr "番号付" #: ../plug-ins/common/film.c:1253 #, fuzzy msgid "Start _index:" msgstr "開始インデックス(_I):" #: ../plug-ins/common/film.c:1267 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1272 msgid "Select Number Color" msgstr "番号の色を選択" #: ../plug-ins/common/film.c:1287 msgid "At _bottom" msgstr "下に(_B)" #: ../plug-ins/common/film.c:1288 msgid "At _top" msgstr "上に(_T)" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1301 msgid "Image Selection" msgstr "画像選択" #: ../plug-ins/common/film.c:1329 #, fuzzy msgid "All Values are Fractions of the Film Height" msgstr "全てフィルム高に対する値です" #: ../plug-ins/common/film.c:1332 msgid "Ad_vanced" msgstr "詳細(_V)" #: ../plug-ins/common/film.c:1351 #, fuzzy msgid "Image _height:" msgstr "画像高さ(_H):" #: ../plug-ins/common/film.c:1362 #, fuzzy msgid "Image spac_ing:" msgstr "画像間隔(_I):" #: ../plug-ins/common/film.c:1373 #, fuzzy msgid "_Hole offset:" msgstr "穴オフセット(_H):" #: ../plug-ins/common/film.c:1384 #, fuzzy msgid "Ho_le width:" msgstr "穴幅(_L):" #: ../plug-ins/common/film.c:1395 #, fuzzy msgid "Hol_e height:" msgstr "穴高さ(_E):" #: ../plug-ins/common/film.c:1406 #, fuzzy msgid "Hole sp_acing:" msgstr "穴間隔(_A):" #: ../plug-ins/common/film.c:1417 #, fuzzy msgid "_Number height:" msgstr "番号高さ:" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:196 #, fuzzy msgid "_FlareFX..." msgstr "フレア効果" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:271 msgid "Render Flare..." msgstr "フレアを描画しています..." #: ../plug-ins/common/flarefx.c:308 msgid "FlareFX" msgstr "フレア効果" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:746 #, fuzzy msgid "Center of Flare Effect" msgstr "フレア効果の中心" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:782 #, fuzzy msgid "_Show cursor" msgstr "カーソル表示(_S)" #: ../plug-ins/common/fp.c:224 msgid "Darker:" msgstr "暗く:" #: ../plug-ins/common/fp.c:225 msgid "Lighter:" msgstr "明るく:" #: ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "More Sat:" msgstr "彩度大:" #: ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Less Sat:" msgstr "彩度小:" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/common/fp.c:488 msgid "Current:" msgstr "現状:" #: ../plug-ins/common/fp.c:321 #, fuzzy msgid "_Filter Pack..." msgstr "フィルターパックを適用しています..." #: ../plug-ins/common/fp.c:361 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!" #: ../plug-ins/common/fp.c:366 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "フィルターパックを適用しています..." #: ../plug-ins/common/fp.c:480 msgid "Original:" msgstr "オリジナル:" #: ../plug-ins/common/fp.c:532 msgid "Hue Variations" msgstr "色相種類:" #: ../plug-ins/common/fp.c:586 msgid "Roughness" msgstr "荒さ" #: ../plug-ins/common/fp.c:629 msgid "Affected Range" msgstr "対象領域" #: ../plug-ins/common/fp.c:633 #, fuzzy msgid "Sha_dows" msgstr "陰" #: ../plug-ins/common/fp.c:634 #, fuzzy msgid "_Midtones" msgstr "中間色" #: ../plug-ins/common/fp.c:635 #, fuzzy msgid "H_ighlights" msgstr "ハイライト" #: ../plug-ins/common/fp.c:649 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../plug-ins/common/fp.c:659 ../plug-ins/common/lic.c:675 msgid "_Saturation" msgstr "彩度(_S)" #: ../plug-ins/common/fp.c:667 #, fuzzy msgid "A_dvanced" msgstr "詳細" #: ../plug-ins/common/fp.c:687 msgid "Value Variations" msgstr "明度バリエーション" #: ../plug-ins/common/fp.c:731 msgid "Saturation Variations" msgstr "彩度バリエーション" #: ../plug-ins/common/fp.c:783 msgid "Select Pixels by" msgstr "ピクセル選択法" #: ../plug-ins/common/fp.c:788 msgid "H_ue" msgstr "色相(_U):" #: ../plug-ins/common/fp.c:789 msgid "Satu_ration" msgstr "彩度" #: ../plug-ins/common/fp.c:790 msgid "V_alue" msgstr "値(_A)" #: ../plug-ins/common/fp.c:816 msgid "Show" msgstr "表示" #: ../plug-ins/common/fp.c:821 #, fuzzy msgid "_Entire Image" msgstr "画像全体" #: ../plug-ins/common/fp.c:822 #, fuzzy msgid "Se_lection Only" msgstr "選択部分のみ" #: ../plug-ins/common/fp.c:823 #, fuzzy msgid "Selec_tion In Context" msgstr "コンテキスト中の選択部分" #: ../plug-ins/common/fp.c:1135 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "フィルタパックシミュレーション" #: ../plug-ins/common/fp.c:1251 msgid "Shadows:" msgstr "陰:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1252 msgid "Midtones:" msgstr "中間色:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1253 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1265 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "詳細設定" #: ../plug-ins/common/fp.c:1276 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "エイリアシングの滑らかさ" #: ../plug-ins/common/fp.c:1376 msgid "Preview as You Drag" msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー" #: ../plug-ins/common/fp.c:1380 msgid "Preview Size" msgstr "プレビューサイズ" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:126 #, fuzzy msgid "_Fractal Trace..." msgstr "フラクタルトレース" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:466 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:693 msgid "Fractal Trace" msgstr "フラクタルトレース" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "外側の種類:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 msgid "_Warp" msgstr "ワープ(_W)" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "マンデルブローパラメータ" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:157 #, fuzzy msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (IIR)..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:413 #, fuzzy msgid "Gaussian Blur..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (IIR)..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:461 #, fuzzy msgid "Gaussian Blur" msgstr "IIR ガウシアンぼかし" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:489 msgid "Blur Radius" msgstr "ぼかし半径" #: ../plug-ins/common/gauss.c:503 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461 #: ../plug-ins/common/spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H)" #: ../plug-ins/common/gauss.c:507 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478 #: ../plug-ins/common/spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "鉛直(_V):" #: ../plug-ins/common/gauss.c:530 #, fuzzy msgid "Blur Method" msgstr "ぼかしの種類" #: ../plug-ins/common/gauss.c:534 msgid "_IIR" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gauss.c:535 msgid "_RLE" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gbr.c:130 ../plug-ins/common/gbr.c:151 msgid "GIMP brush" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gbr.c:367 ../plug-ins/common/gbr.c:379 #, fuzzy msgid "Unsupported brush format" msgstr "利用できない色数 (%d)" #: ../plug-ins/common/gbr.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "" "GIMP ブラシファイル '%s'\n" "でエラー発生" #: ../plug-ins/common/gbr.c:398 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "ブラシファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列" #: ../plug-ins/common/gbr.c:404 ../plug-ins/common/gih.c:497 #: ../plug-ins/common/gih.c:1157 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2996 msgid "Unnamed" msgstr "名称未設定" #: ../plug-ins/common/gbr.c:575 #, fuzzy msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです\n" #: ../plug-ins/common/gbr.c:659 msgid "Save as Brush" msgstr "ブラシ形式で保存" #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:684 ../plug-ins/common/grid.c:774 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: ../plug-ins/common/gbr.c:695 ../plug-ins/common/gih.c:907 #: ../plug-ins/common/pat.c:523 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:650 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../plug-ins/common/gee.c:94 msgid "Gee-_Slime" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gee.c:152 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-スライム" #: ../plug-ins/common/gee.c:158 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:191 #, fuzzy msgid "Thank you for choosing GIMP" msgstr "*** GIMP を選んでくれてありがとう **" #: ../plug-ins/common/gee.c:166 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:124 #, fuzzy msgid "Gee-_Zoom" msgstr "拡大(_Z)" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:185 msgid "GEE-ZOOM" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:199 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: ../plug-ins/common/gif.c:402 ../plug-ins/common/gifload.c:143 #, fuzzy msgid "GIF image" msgstr "画像(_A)" #: ../plug-ins/common/gif.c:687 #, fuzzy msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "これ以上単純には減色できません. \n" "不透明として保存します." #: ../plug-ins/common/gif.c:909 #, fuzzy msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF フォーマットではコメントにはASCII文字しか\n" "利用できません. コメントは保存されませんでした." #: ../plug-ins/common/gif.c:970 #, fuzzy msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "RGB 画像は GIF 形式で保存できません.\n" "インデックス形式もしくはグレースケールに変換してください." #: ../plug-ins/common/gif.c:1113 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" #: ../plug-ins/common/gif.c:1152 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "" #: ../plug-ins/common/gif.c:1194 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF 警告" #: ../plug-ins/common/gif.c:1215 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n" "大きなレイヤーが含まれています. GIF 形式ではこれは許可\n" "されていません.\n" "\n" "全てのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか, キャンセル\n" "してください." #: ../plug-ins/common/gif.c:1259 msgid "Save as GIF" msgstr "GIF 形式で保存" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1274 msgid "GIF Options" msgstr "GIF オプション" #: ../plug-ins/common/gif.c:1280 msgid "_Interlace" msgstr "インターレース(_I)" #: ../plug-ins/common/gif.c:1296 msgid "_GIF comment:" msgstr "GIF コメント(_G):" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1353 msgid "Animated GIF Options" msgstr "動画 GIF オプション" #: ../plug-ins/common/gif.c:1359 msgid "_Loop forever" msgstr "無限ループ(_L)" #: ../plug-ins/common/gif.c:1372 #, fuzzy msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "指定しない場合のフレーム間の時間:" #: ../plug-ins/common/gif.c:1385 ../plug-ins/common/mng.c:1532 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: ../plug-ins/common/gif.c:1395 #, fuzzy msgid "Frame disposal where unspecified: " msgstr "指定しない場合のフレーム処理: " #: ../plug-ins/common/gif.c:1399 #, fuzzy msgid "I don't care" msgstr "気にしない" #: ../plug-ins/common/gif.c:1401 #, fuzzy msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "累積レイヤー (結合)" #: ../plug-ins/common/gif.c:1403 #, fuzzy msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "レイヤー毎に1フレーム (置換)" #: ../plug-ins/common/gif.c:2616 msgid "Error writing output file." msgstr "出力ファイル書き込みエラー." #: ../plug-ins/common/gif.c:2686 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "デフォルトのコメントは %d 文字までです." #: ../plug-ins/common/gifload.c:314 #, fuzzy msgid "This is not a GIF file" msgstr "'%s' は不正なファイルです" #: ../plug-ins/common/gifload.c:352 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "" #: ../plug-ins/common/gifload.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "背景 (%dms)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:915 ../plug-ins/common/iwarp.c:782 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:817 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "フレーム %d" #: ../plug-ins/common/gifload.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "フレーム %d (%dms)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:947 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" #: ../plug-ins/common/gih.c:205 ../plug-ins/common/gih.c:226 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gih.c:319 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません. 飛ばします" #: ../plug-ins/common/gih.c:490 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー発生." #: ../plug-ins/common/gih.c:556 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "GIMP ブラシファイルは破損しているようです." #: ../plug-ins/common/gih.c:702 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした." #: ../plug-ins/common/gih.c:865 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "ブラシパイプ形式で保存" #: ../plug-ins/common/gih.c:893 msgid "Spacing (percent):" msgstr "間隔 (パーセント):" #: ../plug-ins/common/gih.c:960 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../plug-ins/common/gih.c:965 msgid "Cell size:" msgstr "セルサイズ:" #: ../plug-ins/common/gih.c:977 msgid "Number of cells:" msgstr "セル数:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1002 msgid " Rows of " msgstr " 行 " #: ../plug-ins/common/gih.c:1014 #, fuzzy msgid " Columns on each layer" msgstr " 列 (各レイヤー)" #: ../plug-ins/common/gih.c:1018 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (幅不一致!) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1022 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (高さ不一致!) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1027 msgid "Display as:" msgstr "表示方法:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1036 msgid "Dimension:" msgstr "次元:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1113 msgid "Ranks:" msgstr "並び:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:129 #, fuzzy msgid "_Glass Tile..." msgstr "ガラスタイルにしています..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:209 msgid "Glass Tile..." msgstr "ガラスタイルにしています..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "ガラスタイル" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:286 #, fuzzy msgid "Tile _width:" msgstr "タイル幅(_W):" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:300 ../plug-ins/common/mosaic.c:741 #, fuzzy msgid "Tile _height:" msgstr "タイル高(_H):" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:415 #, fuzzy msgid "_Qbist..." msgstr "Qビスト..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:514 msgid "Qbist ..." msgstr "Qビスト..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:695 #, fuzzy msgid "Load QBE file" msgstr "QBE ファイル読み込み..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:733 #, fuzzy msgid "Save (middle transform) as QBE file" msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:781 #, fuzzy msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qビスト 1.12" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:99 #, fuzzy msgid "_Gradient Map" msgstr "グラデーションマップしています..." #: ../plug-ins/common/gradmap.c:122 #, fuzzy msgid "_Palette Map" msgstr "パレットの種類(_P)" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:165 msgid "Gradient Map..." msgstr "グラデーションマップしています..." #: ../plug-ins/common/gradmap.c:170 #, fuzzy msgid "Palette Map..." msgstr "グラデーションマップしています..." #: ../plug-ins/common/grid.c:149 msgid "_Grid..." msgstr "グリッド(_G)..." #: ../plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing Grid..." msgstr "グリッドを描いています..." #: ../plug-ins/common/grid.c:621 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:701 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../plug-ins/common/grid.c:703 msgid "Vertical" msgstr "鉛直" #: ../plug-ins/common/grid.c:705 msgid "Intersection" msgstr "交点" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:708 ../plug-ins/common/svg.c:766 #: ../plug-ins/common/wmf.c:553 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1207 msgid "Width:" msgstr "幅:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:841 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:880 msgid "Horizontal Color" msgstr "水平色" #: ../plug-ins/common/grid.c:898 msgid "Vertical Color" msgstr "鉛直色" #: ../plug-ins/common/grid.c:916 msgid "Intersection Color" msgstr "交点色" #: ../plug-ins/common/gtm.c:154 #, fuzzy msgid "HTML table" msgstr "マーブル" #: ../plug-ins/common/gtm.c:397 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP 表の魔法" #: ../plug-ins/common/gtm.c:422 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../plug-ins/common/gtm.c:433 #, fuzzy msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "マヂすか?\n" "\n" "ほとんどのブラウザがクラッシュ\n" "するほど巨大な HTML ファイルを\n" "生成しようとしています." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:442 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML ページオプション" #: ../plug-ins/common/gtm.c:449 #, fuzzy msgid "_Generate full HTML document" msgstr "完全な HTML 文書を生成する(_G)" #: ../plug-ins/common/gtm.c:455 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "チェックしておくと GTM は単なる表の部分の HTML だけではなく や " "等のタグも含む完全な HTML 文書を出力します." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:468 msgid "Table Creation Options" msgstr "表作成オプション" #: ../plug-ins/common/gtm.c:476 #, fuzzy msgid "_Use cellspan" msgstr "Cellspan を使う(_U)" #: ../plug-ins/common/gtm.c:482 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "チェックしておくと RWSPAN と COLSPAN を用いて均質な色の矩形部分を一つの大きな" "セルにします." #: ../plug-ins/common/gtm.c:491 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "TD タグ圧縮(_M)" #: ../plug-ins/common/gtm.c:497 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "チェックしておくと GTM は TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます. ピクセ" "ルレベルの位置指定にのみ必要でしょう." #: ../plug-ins/common/gtm.c:507 msgid "C_aption" msgstr "表題(_A)" #: ../plug-ins/common/gtm.c:513 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "表の題が必要な場合にチェックしてください." #: ../plug-ins/common/gtm.c:528 msgid "The text for the table caption." msgstr "表題文." #: ../plug-ins/common/gtm.c:541 #, fuzzy msgid "C_ell content:" msgstr "セルの中身(_E):" #: ../plug-ins/common/gtm.c:545 msgid "The text to go into each cell." msgstr "各セル中に配置される文字" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:555 msgid "Table Options" msgstr "表オプション" #: ../plug-ins/common/gtm.c:566 msgid "_Border:" msgstr "縁(_B):" #: ../plug-ins/common/gtm.c:570 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "表枠のピクセル幅." #: ../plug-ins/common/gtm.c:585 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "個々のセルの幅. 値もしくはパーセント." #: ../plug-ins/common/gtm.c:601 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "個々のセルの高さ. 値もしくはパーセント." #: ../plug-ins/common/gtm.c:612 #, fuzzy msgid "Cell-_padding:" msgstr "セル-詰め物(_P):" #: ../plug-ins/common/gtm.c:616 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "セル詰め物量." #: ../plug-ins/common/gtm.c:625 #, fuzzy msgid "Cell-_spacing:" msgstr "セル間隔(_S):" #: ../plug-ins/common/gtm.c:629 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "セルの間隔." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:72 #, fuzzy msgid "_Guillotine" msgstr "ギロチンで切断しています..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:104 msgid "Guillotine..." msgstr "ギロチンで切断しています..." #: ../plug-ins/common/header.c:75 msgid "C source code header" msgstr "" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 #, fuzzy msgid "_Hot..." msgstr "ホット..." #: ../plug-ins/common/hot.c:379 msgid "Hot..." msgstr "ホット..." #: ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "ホット" #: ../plug-ins/common/hot.c:605 #, fuzzy msgid "Create _New layer" msgstr "新規レイヤー作成(_N)" #: ../plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../plug-ins/common/hot.c:618 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "発光を減らす(_L)" #: ../plug-ins/common/hot.c:619 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "彩度を減らす(_S)" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 ../plug-ins/common/waves.c:280 msgid "_Blacken" msgstr "黒くする(_B)" #: ../plug-ins/common/illusion.c:101 #, fuzzy msgid "_Illusion..." msgstr "幻を描いています..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:173 msgid "Illusion..." msgstr "幻を描いています..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:394 msgid "Illusion" msgstr "幻" #: ../plug-ins/common/illusion.c:428 msgid "_Divisions:" msgstr "分割(_D):" #: ../plug-ins/common/illusion.c:438 msgid "Mode _1" msgstr "モード_1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:453 msgid "Mode _2" msgstr "モード_2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:254 #, fuzzy msgid "_IWarp..." msgstr "歪めています..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:688 msgid "Warping..." msgstr "歪めています..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:794 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "%d番目のフレームを歪めています..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:805 msgid "Ping pong" msgstr "ピンポン" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:941 msgid "A_nimate" msgstr "動画化(_N)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:960 msgid "Number of _Frames:" msgstr "フレーム数(_F):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:969 msgid "R_everse" msgstr "逆転(_E)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:978 msgid "_Ping Pong" msgstr "ピンポン(_P)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:991 msgid "_Animate" msgstr "動画化(_A)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1012 msgid "Deform Mode" msgstr "歪めモード" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026 msgid "_Grow" msgstr "広げる(_G)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027 msgid "S_wirl CCW" msgstr "渦巻 CCW(_W)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1028 msgid "Remo_ve" msgstr "削除(_V)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029 msgid "S_hrink" msgstr "すぼめる(_H)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "Sw_irl CW" msgstr "渦巻 CW(_I)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059 #, fuzzy msgid "_Deform radius:" msgstr "歪める半径(_D):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1069 #, fuzzy msgid "D_eform amount:" msgstr "歪める量(_E):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1078 msgid "_Bilinear" msgstr "双線形(_B)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1092 #, fuzzy msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "適応型スーパーサンプリング(_U)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112 #, fuzzy msgid "Ma_x depth:" msgstr "最大深度(_X):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1122 msgid "Thresho_ld:" msgstr "しきい値(_L):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1135 ../plug-ins/common/sinus.c:769 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2800 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1151 msgid "IWarp" msgstr "対話型歪め" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:364 #, fuzzy msgid "_Jigsaw..." msgstr "ジグソーパズル" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:418 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "ジグソーパズルを組み立てる..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Jigsaw" msgstr "ジグソーパズル" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2449 msgid "Number of Tiles" msgstr "タイル数" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2464 msgid "Number of pieces going across" msgstr "横方向のピース数" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2481 msgid "Number of pieces going down" msgstr "縦方向のピース数" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2495 msgid "Bevel Edges" msgstr "斜角端" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505 #, fuzzy msgid "_Bevel width:" msgstr "斜角幅(_B):" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2509 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "それぞれのピースの傾斜角度" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "H_ighlight:" msgstr "ハイライト(_I):" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "Jigsaw Style" msgstr "ジグソースタイル" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547 msgid "_Square" msgstr "四角(_S)" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "C_urved" msgstr "カーブ(_U)" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2552 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2553 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある" #: ../plug-ins/common/laplace.c:95 #, fuzzy msgid "_Laplace" msgstr "ラプラス変換しています..." #: ../plug-ins/common/laplace.c:228 msgid "Laplace..." msgstr "ラプラス変換しています..." #: ../plug-ins/common/laplace.c:305 msgid "Cleanup..." msgstr "まとめています..." #: ../plug-ins/common/lic.c:571 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)..." #: ../plug-ins/common/lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)" #: ../plug-ins/common/lic.c:669 msgid "Effect Channel" msgstr "対象チャンネル" #: ../plug-ins/common/lic.c:676 msgid "_Brightness" msgstr "明るさ(_B)" #: ../plug-ins/common/lic.c:682 msgid "Effect Operator" msgstr "操作関数" #: ../plug-ins/common/lic.c:687 msgid "_Derivative" msgstr "導函数(_D)" #: ../plug-ins/common/lic.c:688 msgid "_Gradient" msgstr "勾配/グラデーション(_G)" #: ../plug-ins/common/lic.c:694 msgid "Convolve" msgstr "合成要素" #: ../plug-ins/common/lic.c:699 #, fuzzy msgid "_With white noise" msgstr "ホワイトノイズと(_W)" #: ../plug-ins/common/lic.c:700 #, fuzzy msgid "W_ith source image" msgstr "元画像と(_I)" #: ../plug-ins/common/lic.c:719 msgid "_Effect Image:" msgstr "対象画像(_E):" #: ../plug-ins/common/lic.c:730 #, fuzzy msgid "_Filter length:" msgstr "フィルタ長(_F):" #: ../plug-ins/common/lic.c:739 #, fuzzy msgid "_Noise magnitude:" msgstr "ノイズ強度(_N):" #: ../plug-ins/common/lic.c:748 #, fuzzy msgid "In_tegration steps:" msgstr "積分ステップ(_T):" #: ../plug-ins/common/lic.c:757 #, fuzzy msgid "_Minimum value:" msgstr "最小値(_M):" #: ../plug-ins/common/lic.c:766 #, fuzzy msgid "M_aximum value:" msgstr "最大値(_A):" #: ../plug-ins/common/lic.c:817 #, fuzzy msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:255 #, fuzzy msgid "_Mail Image..." msgstr "/ファイル/画像送信..." #: ../plug-ins/common/mail.c:477 #, fuzzy msgid "Send as Mail" msgstr "メールで画像を送る" #: ../plug-ins/common/mail.c:506 #, fuzzy msgid "_Recipient:" msgstr "宛先:" #: ../plug-ins/common/mail.c:518 #, fuzzy msgid "_Sender:" msgstr "送り主:" #: ../plug-ins/common/mail.c:530 #, fuzzy msgid "S_ubject:" msgstr "題名:" #: ../plug-ins/common/mail.c:542 #, fuzzy msgid "Comm_ent:" msgstr "コメント:" #: ../plug-ins/common/mail.c:554 #, fuzzy msgid "_Filename:" msgstr "ファイル名:" #. Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:588 msgid "Encapsulation:" msgstr "梱包方法:" #: ../plug-ins/common/mail.c:600 #, fuzzy msgid "_Uuencode" msgstr "Uuencode" #: ../plug-ins/common/mail.c:601 #, fuzzy msgid "_MIME" msgstr "MIME" #: ../plug-ins/common/mail.c:693 #, fuzzy msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "mail: ファイル拡張子に関するエラーが発生しました\n" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Source Color" msgstr "1つ目の元色" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Source Color" msgstr "2つ目の元色" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:115 msgid "First Destination Color" msgstr "1つ目の宛色" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:116 msgid "Second Destination Color" msgstr "2つ目の宛色" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:154 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:172 #, fuzzy msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "色を交換しています..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:219 ../plug-ins/common/mapcolor.c:512 #, fuzzy msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "xjt: インデックス画像には適用できません" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:240 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "前景/背景色を調整しています..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:282 msgid "Mapping colors..." msgstr "色をマップしています..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:359 msgid "Map Color Range" msgstr "マップする色範囲" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:388 msgid "Source color range" msgstr "元の色範囲" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:389 msgid "Destination color range" msgstr "適用後の色範囲" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:846 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:909 msgid "To:" msgstr "宛:" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:106 #, fuzzy msgid "_Max RGB..." msgstr "RGB 値最大..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:145 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "RGB 描画対象のみ操作できます." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:245 msgid "Max RGB..." msgstr "RGB 値最大..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:270 msgid "Max RGB" msgstr "RGB 値最大" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:300 #, fuzzy msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "最大値チャンネルを残す(_H)" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:303 #, fuzzy msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "最小値チャンネルを残す(_L)" #: ../plug-ins/common/mblur.c:176 #, fuzzy msgid "_Motion Blur..." msgstr "モーションぼかし..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:796 msgid "Motion Blurring..." msgstr "モーションぼかし..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:893 msgid "Motion Blur" msgstr "モーションぼかし" #: ../plug-ins/common/mblur.c:920 msgid "Blur Type" msgstr "ぼかしの種類" #: ../plug-ins/common/mblur.c:924 msgid "_Linear" msgstr "線形(_L)" #: ../plug-ins/common/mblur.c:925 msgid "_Radial" msgstr "半径(_R)" #: ../plug-ins/common/mblur.c:926 msgid "_Zoom" msgstr "拡大(_Z)" #: ../plug-ins/common/mblur.c:935 msgid "Blur Parameters" msgstr "ぼかしパラメータ" #: ../plug-ins/common/mblur.c:961 ../plug-ins/common/newsprint.c:1012 msgid "_Angle:" msgstr "角度(_A):" #: ../plug-ins/common/mblur.c:974 #, fuzzy msgid "Blur Center" msgstr "中央" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:495 ../plug-ins/common/png.c:1558 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" #: ../plug-ins/common/mng.c:1314 msgid "Save as MNG" msgstr "MNG 形式で保存する" #: ../plug-ins/common/mng.c:1332 msgid "MNG Options" msgstr "MNG オプション" #: ../plug-ins/common/mng.c:1338 msgid "Interlace" msgstr "インターレース" #: ../plug-ins/common/mng.c:1350 #, fuzzy msgid "Save background color" msgstr "背景色を保存" #: ../plug-ins/common/mng.c:1361 #, fuzzy msgid "Save gamma" msgstr "ガンマ値を保存" #: ../plug-ins/common/mng.c:1371 msgid "Save resolution" msgstr "解像度を保存" #: ../plug-ins/common/mng.c:1382 msgid "Save creation time" msgstr "作成日時を保存" #: ../plug-ins/common/mng.c:1401 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1402 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1405 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG と デルタ PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1406 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG と デルタ PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1407 msgid "All PNG" msgstr "全ての PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1408 msgid "All JNG" msgstr "全ての JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1420 #, fuzzy msgid "Default chunks type:" msgstr "デフォルトのマップの種類" #: ../plug-ins/common/mng.c:1423 msgid "Combine" msgstr "混ぜる" #: ../plug-ins/common/mng.c:1424 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../plug-ins/common/mng.c:1435 #, fuzzy msgid "Default frame disposal:" msgstr "デフォルトのマップの種類" #: ../plug-ins/common/mng.c:1447 #, fuzzy msgid "PNG compression level:" msgstr "PNG 圧縮レベル:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1455 ../plug-ins/common/png.c:1706 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "ファイルサイズを小さくするには高圧縮レベルを選択してください" #: ../plug-ins/common/mng.c:1469 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG 圧縮品質:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1486 #, fuzzy msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "スムージング:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1496 msgid "Animated MNG options" msgstr "動画 MNG オプション" #: ../plug-ins/common/mng.c:1502 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: ../plug-ins/common/mng.c:1516 #, fuzzy msgid "Default frame delay:" msgstr "デフォルトのマップの種類" #: ../plug-ins/common/mng.c:1594 msgid "MNG animation" msgstr "MNG 動画" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:358 msgid "_Mosaic..." msgstr "モザイク(_M)..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:497 msgid "Finding Edges..." msgstr "輪郭を探しています..." #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:548 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "タイルを描画しています..." #: ../plug-ins/common/mosaic.c:584 msgid "Mosaic" msgstr "モザイク" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:639 msgid "Co_lor averaging" msgstr "色の平均を取る(_L)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:652 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "タイル分割を許可(_W)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:665 #, fuzzy msgid "_Pitted surfaces" msgstr "へこんだ表面(_P)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:678 #, fuzzy msgid "_FG/BG lighting" msgstr "前景/背景 光源(_F)" #. tiling primitive #: ../plug-ins/common/mosaic.c:695 msgid "Tiling Primitives" msgstr "並べる図形" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:699 msgid "_Squares" msgstr "四角形(_S)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:700 msgid "He_xagons" msgstr "六角形(_X)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:701 #, fuzzy msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "八角形と四角(_T)" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/mosaic.c:720 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:729 msgid "T_ile size:" msgstr "タイルサイズ(_I):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:753 msgid "Til_e spacing:" msgstr "タイル間隔(_E):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:765 #, fuzzy msgid "Tile _neatness:" msgstr "タイル均整度(_N):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:778 msgid "Light _direction:" msgstr "光の方向(_D):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:790 msgid "Color _variation:" msgstr "色の種類(_V):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2595 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "これ以上点を追加できません.\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:135 msgid "_Neon..." msgstr "ネオン(_N)..." #: ../plug-ins/common/neon.c:207 msgid "Neon..." msgstr "ネオン..." #: ../plug-ins/common/neon.c:697 msgid "Neon Detection" msgstr "ネオン抽出" #: ../plug-ins/common/neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp.c:683 msgid "_Amount:" msgstr "量(_A):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:135 msgid "Round" msgstr "丸" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "Line" msgstr "線形" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Diamond" msgstr "ダイアモンド" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:161 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:170 msgid "PS Diamond" msgstr "PS ダイアモンド" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:342 msgid "_Grey" msgstr "グレー(_G)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "R_ed" msgstr "赤(_E)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "C_yan" msgstr "シアン(_Y)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "Magen_ta" msgstr "マゼンダ(_T)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Yellow" msgstr "黄(_Y)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:421 msgid "Intensity" msgstr "強度" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:537 msgid "Newsprin_t..." msgstr "新聞印刷(_T)..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:638 msgid "Newsprint..." msgstr "新聞印刷..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1042 #, fuzzy msgid "_Spot function:" msgstr "スポット形状:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1199 msgid "Newsprint" msgstr "新聞印刷" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1248 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1267 msgid "_Input SPI:" msgstr "入力 SPI(_I):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1281 msgid "O_utput LPI:" msgstr "出力 LPI(_U):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1294 #, fuzzy msgid "C_ell size:" msgstr "セルサイズ:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1307 ../plug-ins/gflare/gflare.c:562 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1326 #, fuzzy msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "黒弱め (%)(_L):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1348 msgid "Separate to:" msgstr "分離方法:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1352 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1369 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1386 msgid "I_ntensity" msgstr "強度(_N)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1411 #, fuzzy msgid "_Lock channels" msgstr "チャンネル固定(_L)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1424 #, fuzzy msgid "_Factory defaults" msgstr "初期値に戻す(_F)" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1458 msgid "O_versample:" msgstr "オーバーサンプル(_V):" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126 #, fuzzy msgid "_NL Filter..." msgstr "非線形フィルタ..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:954 msgid "NL Filter..." msgstr "非線形フィルタ..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "非線形フィルタ" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1043 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1047 #, fuzzy msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "透明度を用いた平均(_A)" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049 #, fuzzy msgid "Op_timal estimation" msgstr "最適化(_T)" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051 #, fuzzy msgid "_Edge enhancement" msgstr "縁強調(_E)" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1076 msgid "A_lpha:" msgstr "アルファ(_L):" #: ../plug-ins/common/noisify.c:157 #, fuzzy msgid "_Scatter RGB..." msgstr "HSV 散乱..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:285 msgid "Adding Noise..." msgstr "ノイズを追加しています..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:451 #, fuzzy msgid "Scatter RGB" msgstr "HSV 散乱" #: ../plug-ins/common/noisify.c:482 #, fuzzy msgid "Co_rrelated noise" msgstr "楕円の作成" #: ../plug-ins/common/noisify.c:497 #, fuzzy msgid "_Independent RGB" msgstr "独立に(_I)" #: ../plug-ins/common/noisify.c:521 ../plug-ins/common/noisify.c:525 msgid "_Gray:" msgstr "グレー(_G):" #: ../plug-ins/common/noisify.c:526 ../plug-ins/common/noisify.c:541 msgid "_Alpha:" msgstr "アルファ(_A):" #: ../plug-ins/common/noisify.c:551 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "チャンネル #%d:" #: ../plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "正規化しています..." #: ../plug-ins/common/nova.c:179 #, fuzzy msgid "Su_perNova..." msgstr "超新星" #: ../plug-ins/common/nova.c:262 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "超新星を描画しています..." #: ../plug-ins/common/nova.c:305 msgid "SuperNova" msgstr "超新星" #: ../plug-ins/common/nova.c:347 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "超新星 色 選択" #: ../plug-ins/common/nova.c:376 msgid "_Spokes:" msgstr "輻(_S):" #: ../plug-ins/common/nova.c:391 #, fuzzy msgid "R_andom hue:" msgstr "乱数色相(_A):" #: ../plug-ins/common/nova.c:443 msgid "Center of SuperNova" msgstr "超新星の中心" #: ../plug-ins/common/nova.c:477 #, fuzzy msgid "S_how cursor" msgstr "カーソル表示(_H)" #: ../plug-ins/common/oilify.c:111 #, fuzzy msgid "Oili_fy..." msgstr "油絵化" #: ../plug-ins/common/oilify.c:189 msgid "Oil Painting..." msgstr "油絵化しています..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:477 msgid "Oilify" msgstr "油絵化" #: ../plug-ins/common/oilify.c:509 #, fuzzy msgid "_Mask size:" msgstr "マスクサイズ(_M):" #: ../plug-ins/common/oilify.c:520 #, fuzzy msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "強度アルゴリズムを使用する(_U)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:235 msgid "Paper Tile" msgstr "紙タイル" #: ../plug-ins/common/papertile.c:259 msgid "Division" msgstr "分割" #: ../plug-ins/common/papertile.c:298 msgid "Fractional Pixels" msgstr "ピクセル断片" #: ../plug-ins/common/papertile.c:303 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:305 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:307 msgid "_Force" msgstr "強制(_F)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:314 msgid "C_entering" msgstr "中央寄せ(_E)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:329 msgid "Movement" msgstr "移動" #: ../plug-ins/common/papertile.c:342 msgid "_Max (%):" msgstr "最大(%)(_M):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:348 msgid "_Wrap around" msgstr "回り込み(_W)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:358 msgid "Background Type" msgstr "背景の種類" #: ../plug-ins/common/papertile.c:365 msgid "I_nverted image" msgstr "反転画像(_N)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:367 msgid "Im_age" msgstr "画像(_A)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:369 msgid "Fo_reground color" msgstr "前景色(_R)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:371 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景色(_K)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:373 #, fuzzy msgid "S_elect here:" msgstr "選択された文字:" #: ../plug-ins/common/papertile.c:380 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: ../plug-ins/common/papertile.c:532 msgid "Paper Tile..." msgstr "紙タイル..." #: ../plug-ins/common/papertile.c:820 msgid "September 31, 1999" msgstr "1999年 9月 31日" #: ../plug-ins/common/papertile.c:821 msgid "_Paper Tile..." msgstr "紙タイル(_P)..." #: ../plug-ins/common/pat.c:104 ../plug-ins/common/pat.c:126 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP パターン" #: ../plug-ins/common/pat.c:342 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "" #: ../plug-ins/common/pat.c:498 msgid "Save as Pattern" msgstr "パターン形式で保存" #: ../plug-ins/common/pcx.c:96 ../plug-ins/common/pcx.c:115 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/pcx.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "" "'%s'\n" "からヘッダが読めません" #: ../plug-ins/common/pcx.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "" "'%s'\n" "はPCXファイルではありません" #: ../plug-ins/common/pcx.c:373 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 #, fuzzy msgid "_Photocopy..." msgstr "ホット..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:837 #, fuzzy msgid "Photocopy" msgstr "写真" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:886 ../plug-ins/common/sharpen.c:514 #: ../plug-ins/common/softglow.c:692 msgid "_Sharpness:" msgstr "明瞭度(_S):" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:900 #, fuzzy msgid "Percent _black:" msgstr "パーセント" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:914 #, fuzzy msgid "Percent _white:" msgstr "パーセント" #: ../plug-ins/common/pix.c:141 ../plug-ins/common/pix.c:158 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:177 #, fuzzy msgid "_Pixelize..." msgstr "ピクセル化しています..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:279 msgid "Pixelizing..." msgstr "ピクセル化しています..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:320 msgid "Pixelize" msgstr "ピクセル化" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:354 msgid "Pixel _Width:" msgstr "ピクセル幅(_W):" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:359 msgid "Pixel _Height:" msgstr "タイル高(_H):" #: ../plug-ins/common/plasma.c:185 #, fuzzy msgid "_Plasma..." msgstr "プラズマ..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:268 msgid "Plasma..." msgstr "プラズマ..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:305 msgid "Plasma" msgstr "プラズマ" #: ../plug-ins/common/plasma.c:339 msgid "Random _seed:" msgstr "乱数種(_S):" #: ../plug-ins/common/plasma.c:350 msgid "T_urbulence:" msgstr "乱れ(_U):" #: ../plug-ins/common/png.c:249 ../plug-ins/common/png.c:266 #: ../plug-ins/common/png.c:281 ../plug-ins/common/png.c:295 msgid "PNG image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/png.c:656 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "" #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:789 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "" #: ../plug-ins/common/png.c:844 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" #: ../plug-ins/common/png.c:1160 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "" #: ../plug-ins/common/png.c:1587 msgid "Save as PNG" msgstr "PNG 形式で保存する" #: ../plug-ins/common/png.c:1591 #, fuzzy msgid "_Load defaults" msgstr "初期値に戻す(_F)" #: ../plug-ins/common/png.c:1592 #, fuzzy msgid "_Save defaults" msgstr "初期値に戻す" #: ../plug-ins/common/png.c:1620 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "インターレース (Adam7)(_I)" #: ../plug-ins/common/png.c:1631 #, fuzzy msgid "Save _background color" msgstr "背景色を保存" #: ../plug-ins/common/png.c:1639 #, fuzzy msgid "Save _gamma" msgstr "ガンマ値を保存" #: ../plug-ins/common/png.c:1648 #, fuzzy msgid "Save layer o_ffset" msgstr "レイヤーオフセットを保存(_L)" #: ../plug-ins/common/png.c:1657 #, fuzzy msgid "Save _resolution" msgstr "解像度を保存" #: ../plug-ins/common/png.c:1666 msgid "Save creation _time" msgstr "作成日時を保存(_T)" #: ../plug-ins/common/png.c:1674 msgid "Save comme_nt" msgstr "コメントを保存(_N)" #: ../plug-ins/common/png.c:1689 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "" #: ../plug-ins/common/png.c:1702 #, fuzzy msgid "Co_mpression level:" msgstr "圧縮レベル(_M):" #: ../plug-ins/common/png.c:1822 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "PNG のでフォトが読み込めません" #: ../plug-ins/common/pnm.c:228 msgid "PNM Image" msgstr "PNM 画像" #: ../plug-ins/common/pnm.c:248 msgid "PNM image" msgstr "PNM 画像" #: ../plug-ins/common/pnm.c:260 msgid "PGM image" msgstr "PGM 画像" #: ../plug-ins/common/pnm.c:272 msgid "PPM image" msgstr "PPM 画像" #: ../plug-ins/common/pnm.c:463 ../plug-ins/common/pnm.c:484 #: ../plug-ins/common/pnm.c:491 ../plug-ins/common/pnm.c:500 #: ../plug-ins/common/pnm.c:575 ../plug-ins/common/pnm.c:631 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: ファイルが千切れています." #: ../plug-ins/common/pnm.c:465 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: 不正なファイルです." #: ../plug-ins/common/pnm.c:478 msgid "File not in a supported format." msgstr "サポートされない形式のファイルです." #: ../plug-ins/common/pnm.c:487 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: 不正な X 解像度です." #: ../plug-ins/common/pnm.c:494 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です." #: ../plug-ins/common/pnm.c:506 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: 不正な最大値です." #: ../plug-ins/common/pnm.c:682 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー" #: ../plug-ins/common/pnm.c:798 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: ../plug-ins/common/pnm.c:947 msgid "Save as PNM" msgstr "PNM 形式で保存する" #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:962 #, fuzzy msgid "Data formatting" msgstr "データフォーマット" #: ../plug-ins/common/pnm.c:966 msgid "Raw" msgstr "生" #: ../plug-ins/common/pnm.c:967 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/polar.c:170 msgid "P_olar Coords..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/polar.c:357 msgid "Polarizing..." msgstr "極座標に変換しています..." #: ../plug-ins/common/polar.c:589 msgid "Polarize" msgstr "極座標" #: ../plug-ins/common/polar.c:625 #, fuzzy msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "%で表した円の丸さ(_D):" #: ../plug-ins/common/polar.c:637 #, fuzzy msgid "Offset _angle:" msgstr "角度オフセット(_A):" #: ../plug-ins/common/polar.c:652 #, fuzzy msgid "_Map backwards" msgstr "逆方向マップ(_M)" #: ../plug-ins/common/polar.c:658 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "チェックしてある場合には右側から, そうでなければ左側からマッピングします." #: ../plug-ins/common/polar.c:669 #, fuzzy msgid "Map from _top" msgstr "上側からマップ(_T)" #: ../plug-ins/common/polar.c:675 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "チェックしてない場合には画像の下側を中心に, 上側を外に向けてマッピングしま" "す. チェックした場合には逆になります." #: ../plug-ins/common/polar.c:687 #, fuzzy msgid "To _polar" msgstr "極座標へ(_P)" #: ../plug-ins/common/polar.c:693 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換, チェックした場合には直交" "座標から極座標へ変換されます." #: ../plug-ins/common/postscript.c:576 ../plug-ins/common/postscript.c:662 #, fuzzy msgid "PostScript document" msgstr "PostScript レベル 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:595 ../plug-ins/common/postscript.c:677 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "_EPS 形式" #: ../plug-ins/common/postscript.c:614 msgid "PDF document" msgstr "" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "\"%s\" を開けません" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1101 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript による保存はアルファチャンネルを取り扱えません" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1619 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1649 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "出力ファイル書き込みエラー." #: ../plug-ins/common/postscript.c:2469 ../plug-ins/common/postscript.c:2602 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2754 ../plug-ins/common/postscript.c:2883 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1450 ../plug-ins/common/sunras.c:1558 #: ../plug-ins/fits/fits.c:826 ../plug-ins/fits/fits.c:950 #, fuzzy msgid "Write error occurred" msgstr "書き出しエラー発生" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2910 msgid "Load PostScript" msgstr "PostScript 読み込み" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:2935 msgid "Rendering" msgstr "レンダリング" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:2951 ../plug-ins/common/svg.c:887 #: ../plug-ins/common/wmf.c:674 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2979 msgid "Pages:" msgstr "ページ:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2985 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2987 msgid "Try Bounding Box" msgstr "境界枠を調べる" #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3000 msgid "Coloring" msgstr "カラーリング" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3004 msgid "B/W" msgstr "白黒" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3005 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3006 ../plug-ins/common/xpm.c:466 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1407 msgid "Color" msgstr "カラー" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3007 ../plug-ins/fits/fits.c:1005 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3017 #, fuzzy msgid "Text antialiasing" msgstr "文字アンチエイリアシング" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3022 ../plug-ins/common/postscript.c:3034 msgid "Weak" msgstr "少し" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3023 ../plug-ins/common/postscript.c:3035 msgid "Strong" msgstr "強く" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 #, fuzzy msgid "Graphic antialiasing" msgstr "グラフィックアンチエイリアシング" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3081 msgid "Save as PostScript" msgstr "PostScript 形式で保存" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3105 msgid "Image Size" msgstr "画像サイズ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 #, fuzzy msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "アスペクト比を保つ(_K)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3160 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "チェックを入れると, 画像はアスペクトル比を変更せずに与えられたサイズに合うよ" "うに調整されて出力されます." #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3173 msgid "_Inch" msgstr "インチ(_I)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3174 msgid "_Millimeter" msgstr "ミリメートル(_M)" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3200 msgid "Output" msgstr "出力" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3206 #, fuzzy msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript レベル 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3215 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_EPS 形式" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3224 msgid "P_review" msgstr "プレビュー(_R)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3245 #, fuzzy msgid "Preview _size:" msgstr "プレビューサイズ(_S):" #: ../plug-ins/common/psd.c:495 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:192 msgid "Photoshop image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1311 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1323 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" #: ../plug-ins/common/psp.c:362 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/psp.c:402 msgid "Save as PSP" msgstr "PSP 形式で保存する" #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:417 msgid "Data Compression" msgstr "データ圧縮" #: ../plug-ins/common/psp.c:422 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:423 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "ランダムに浴びせる 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "ランダムにつまむ 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "ランダムにごまかす 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:244 #, fuzzy msgid "_Hurl..." msgstr "ヘルプ..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:256 msgid "_Pick..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/randomize.c:268 #, fuzzy msgid "_Slur..." msgstr "ソース..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:761 ../plug-ins/common/snoise.c:619 #, fuzzy msgid "_Random seed:" msgstr "乱数種(_S):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:770 msgid "R_andomization (%):" msgstr "乱数度 (%)(_A):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:773 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "フィルタを通すピクセルの割合" #: ../plug-ins/common/randomize.c:782 msgid "R_epeat:" msgstr "繰り返し(_E):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:785 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "フィルタを適用する回数" #: ../plug-ins/common/raw.c:166 ../plug-ins/common/raw.c:181 msgid "Raw Image Data" msgstr "生画像データ" #: ../plug-ins/common/raw.c:913 #, fuzzy msgid "Raw Image Loader" msgstr "生画像ローダー" #: ../plug-ins/common/raw.c:946 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../plug-ins/common/raw.c:958 msgid "Planar RGB" msgstr "" #: ../plug-ins/common/raw.c:959 msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: ../plug-ins/common/raw.c:964 msgid "Image _Type:" msgstr "画像の種類(_T):" #: ../plug-ins/common/raw.c:1014 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: ../plug-ins/common/raw.c:1024 ../plug-ins/common/raw.c:1112 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (通常)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1025 ../plug-ins/common/raw.c:1114 msgid "B, G, R, X (bmp style)" msgstr "R, G, B, X (BMP スタイル)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1030 msgid "_Palette Type:" msgstr "パレットの種類(_P)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1041 msgid "Off_set:" msgstr "オフセット(_S):" #: ../plug-ins/common/raw.c:1053 msgid "Select Palette File to Load" msgstr "選択パレットファイルを読み込む" #: ../plug-ins/common/raw.c:1056 msgid "Pal_ette File:" msgstr "パレットファイル(_E)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1084 #, fuzzy msgid "Raw Image Save" msgstr "画像拡大縮小設定" #: ../plug-ins/common/raw.c:1098 #, fuzzy msgid "RGB Save Type" msgstr "RGB パターン種" #: ../plug-ins/common/raw.c:1102 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "標準 (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1103 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/raw.c:1108 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "インデックスパレット型" #: ../plug-ins/common/retinex.c:168 #, fuzzy msgid "_Retinex..." msgstr "波立たせています..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:251 #, fuzzy msgid "Retinex..." msgstr "回転しています..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:253 msgid "Retinex (4/4): updated..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/retinex.c:290 #, fuzzy msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "縁強調(_E)" #: ../plug-ins/common/retinex.c:316 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../plug-ins/common/retinex.c:320 #, fuzzy msgid "_Uniform" msgstr "単位エディタ" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_Low" msgstr "下(_L)" #: ../plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_High" msgstr "高さ(_H)" #: ../plug-ins/common/retinex.c:349 msgid "_Scale:" msgstr "拡大縮小(_S):" #: ../plug-ins/common/retinex.c:364 #, fuzzy msgid "_Scale division:" msgstr "分割(_D):" #: ../plug-ins/common/retinex.c:379 msgid "_Dynamic:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/retinex.c:653 #, fuzzy msgid "Retinex: Filtering..." msgstr "モーションぼかし..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:138 msgid "_Ripple..." msgstr "波立たせる(_R)..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:222 msgid "Rippling..." msgstr "波立たせています..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:472 msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: ../plug-ins/common/ripple.c:527 #, fuzzy msgid "_Retain tilability" msgstr "タイルメモリを保持する(_R)" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:561 msgid "Edges" msgstr "周辺部" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:589 msgid "Wave Type" msgstr "波の種類" #: ../plug-ins/common/ripple.c:593 msgid "Saw_tooth" msgstr "鋸歯(_T)" #: ../plug-ins/common/ripple.c:594 msgid "S_ine" msgstr "サイン波(_I)" #: ../plug-ins/common/ripple.c:617 msgid "_Period:" msgstr "波長(_P):" #: ../plug-ins/common/ripple.c:630 msgid "A_mplitude:" msgstr "振幅(_M):" #: ../plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "選択領域がある場合には画像全体を回転させることができません." #: ../plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません." #: ../plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "残念ですがチャンネルやマスクを回転させることはできません." #: ../plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "回転しています..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:296 #, fuzzy msgid "_Sample Colorize..." msgstr "サンプル色付け" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1310 msgid "Sample Colorize" msgstr "サンプル色付け" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315 #, fuzzy msgid "Get sample colors" msgstr "サンプル色取得" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1317 msgid "Apply" msgstr "適用" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1342 msgid "Destination:" msgstr "先:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1358 msgid "Sample:" msgstr "サンプル:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1368 #, fuzzy msgid "From reverse gradient" msgstr "グラデーション再読み込み" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373 #, fuzzy msgid "From gradient" msgstr "任意のグラデーション" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1394 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1421 msgid "Show selection" msgstr "選択表示" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1405 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1432 msgid "Show color" msgstr "色表示" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1545 msgid "Input levels:" msgstr "入力レベル: " #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1595 msgid "Output Levels:" msgstr "出力レベル: " #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1635 #, fuzzy msgid "Hold intensity" msgstr "強度保持" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1646 msgid "Original intensity" msgstr "オリジナル強度" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1664 msgid "Use subcolors" msgstr "サブカラー使用" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1675 msgid "Smooth samples" msgstr "滑らかなサンプル" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2639 msgid "Sample Analyze..." msgstr "サンプルを解析..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3009 msgid "Remap Colorized..." msgstr "再マップ色付けしています..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:113 msgid "S_catter HSV..." msgstr "HSV 散乱(_C)..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:208 msgid "Scattering HSV..." msgstr "HSV 散乱..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:344 msgid "Scatter HSV" msgstr "HSV 散乱" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:377 msgid "_Holdness:" msgstr "保存度(_H):" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389 msgid "H_ue:" msgstr "色相(_U):" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:257 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:995 msgid "_Screen Shot..." msgstr "画面取り込み(_S)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:395 #, fuzzy msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:471 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "画面取り込みの読み込み..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:478 ../plug-ins/common/screenshot.c:638 msgid "Screen Shot" msgstr "画面取り込み" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:586 msgid "Specified window not found" msgstr "ウィンドウが指定されていません" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:609 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "スクリーンショットの獲得エラー" #. single window #: ../plug-ins/common/screenshot.c:643 ../plug-ins/common/screenshot.c:678 #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:866 msgid "Grab" msgstr "取り込む" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:685 msgid "a _Single Window" msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_S)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:703 msgid "S_elect Window After" msgstr "後でウィンドウを選択(_E)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:718 ../plug-ins/common/screenshot.c:760 msgid "Seconds Delay" msgstr "秒後" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:724 msgid "the _Whole Screen" msgstr "画面全体を取り込む(_W)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:745 msgid "Grab _After" msgstr "後で取り込み (_A)" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:107 #, fuzzy msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "選択的ガウシアンぼかし..." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:187 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "選択的ガウシアンぼかし..." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:225 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "選択的ガウシアンぼかし" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:262 msgid "_Blur radius:" msgstr "ぼかし半径(_B):" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:272 msgid "_Max. delta:" msgstr "最大 Δ(_M):" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77 #, fuzzy msgid "_Semi-Flatten" msgstr "半統合しています..." #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:122 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "半統合しています..." #: ../plug-ins/common/sharpen.c:124 #, fuzzy msgid "_Sharpen..." msgstr "明瞭にしています..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:311 msgid "Sharpening..." msgstr "明瞭にしています..." #: ../plug-ins/common/sharpen.c:480 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "明瞭化 - %s" #: ../plug-ins/common/shift.c:113 #, fuzzy msgid "_Shift..." msgstr "ずらしています..." #: ../plug-ins/common/shift.c:194 msgid "Shifting..." msgstr "ずらしています..." #: ../plug-ins/common/shift.c:349 msgid "Shift" msgstr "ずらし" #: ../plug-ins/common/shift.c:378 #, fuzzy msgid "Shift _horizontally" msgstr "水平方向にずらす(_H)" #: ../plug-ins/common/shift.c:379 #, fuzzy msgid "Shift _vertically" msgstr "鉛直方向にずらす(_V)" #: ../plug-ins/common/shift.c:409 #, fuzzy msgid "Shift _amount:" msgstr "ずれの量(_A):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 #, fuzzy msgid "_Sinus..." msgstr "Sin 曲線" #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Sin 曲線" #: ../plug-ins/common/sinus.c:688 msgid "Drawing Settings" msgstr "描画設定" #: ../plug-ins/common/sinus.c:698 msgid "_X Scale:" msgstr "_X 拡大縮小:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:707 msgid "_Y Scale:" msgstr "_Y 拡大縮小:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:716 msgid "Co_mplexity:" msgstr "複雑度(_M):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:726 msgid "Calculation Settings" msgstr "演算設定" #: ../plug-ins/common/sinus.c:739 #, fuzzy msgid "R_andom seed:" msgstr "乱数種(_S):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:748 #, fuzzy msgid "_Force tiling?" msgstr "強制的に並べる?(_F)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:761 msgid "_Ideal" msgstr "典型(_I)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:762 msgid "_Distorted" msgstr "ゆがめる(_D)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:780 ../plug-ins/common/sinus.c:796 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Colors" msgstr "カラー" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:789 msgid "The colors are white and black." msgstr "色は白黒です." #: ../plug-ins/common/sinus.c:800 msgid "Bl_ack & white" msgstr "白黒(_A)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "_Foreground & background" msgstr "前景/背景(_F)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "C_hoose here:" msgstr "ここで選択(_H):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:817 msgid "First color" msgstr "第一色" #: ../plug-ins/common/sinus.c:827 msgid "Second color" msgstr "第二色" #: ../plug-ins/common/sinus.c:840 msgid "Alpha Channels" msgstr "アルファチャンネル" #: ../plug-ins/common/sinus.c:853 msgid "F_irst Color:" msgstr "第一色(_I):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:868 msgid "S_econd Color:" msgstr "第二色(_E):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:893 msgid "Blend Settings" msgstr "混色設定" #: ../plug-ins/common/sinus.c:906 msgid "L_inear" msgstr "線形(_I)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:907 msgid "Bili_near" msgstr "双線形(_N)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "Sin_usoidal" msgstr "波状(_U)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:920 msgid "_Exponent:" msgstr "ベキ指数(_E):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:930 msgid "_Blend" msgstr "混色(_B)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1047 msgid "Do _Preview" msgstr "プレビューする(_P)" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "滑らかなパレット(_H)" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:180 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "滑らかなパレットを生成しています..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "滑らかなパレット" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:450 #, fuzzy msgid "_Search depth:" msgstr "検索回数(_S):" #: ../plug-ins/common/snoise.c:186 #, fuzzy msgid "_Solid Noise..." msgstr "ソリッドノイズを生成しています..." #: ../plug-ins/common/snoise.c:336 msgid "Solid Noise..." msgstr "ソリッドノイズを生成しています..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:583 msgid "Solid Noise" msgstr "ソリッドノイズ" #: ../plug-ins/common/snoise.c:632 msgid "_Detail:" msgstr "詳細(_D):" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:642 msgid "T_urbulent" msgstr "乱れ(_U)" #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:656 msgid "T_ilable" msgstr "タイル可能(_I)" #: ../plug-ins/common/snoise.c:671 #, fuzzy msgid "_X size:" msgstr "_X サイズ:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:684 #, fuzzy msgid "_Y size:" msgstr "_Y サイズ:" #: ../plug-ins/common/sobel.c:119 msgid "_Sobel..." msgstr "ソース..." #: ../plug-ins/common/sobel.c:227 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "ソーベル輪郭抽出" #: ../plug-ins/common/sobel.c:254 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "水平方向ソーベル(_H)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:266 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "鉛直方向ソーベル(_V)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:278 #, fuzzy msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)(_K)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:364 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:138 #, fuzzy msgid "_Softglow..." msgstr "ソース..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:629 msgid "Softglow" msgstr "" #: ../plug-ins/common/softglow.c:664 #, fuzzy msgid "_Glow radius:" msgstr "ぼかし半径(_B):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:189 #, fuzzy msgid "_Sparkle..." msgstr "きらめかせています..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:295 msgid "Sparkling..." msgstr "きらめかせています..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:333 msgid "Sparkle" msgstr "きらめき" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:367 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "光度しきい値(_T):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:370 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "光度しきい値を調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:380 #, fuzzy msgid "F_lare intensity:" msgstr "フレア強度(_L):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:383 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "フレア強度を調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:393 #, fuzzy msgid "_Spike length:" msgstr "尖りの長さ(_S):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:396 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "尖りの長さを調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:406 #, fuzzy msgid "Sp_ike points:" msgstr "尖りの数(_I):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:409 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "尖りの数を調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:419 #, fuzzy msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "尖りの角度 (-1: 乱数)(_K):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:422 #, fuzzy msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "尖りの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:433 #, fuzzy msgid "Spik_e density:" msgstr "尖り密度(_E):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:436 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "尖りの密度を調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:449 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "尖りの不透明度を調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:459 #, fuzzy msgid "_Random hue:" msgstr "乱数色相(_R):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:462 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:473 #, fuzzy msgid "Rando_m saturation:" msgstr "乱数彩度(_M):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:476 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:493 #, fuzzy msgid "_Preserve luminosity" msgstr "光度を保存する(_P)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "光度を保存するかどうか" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "In_verse" msgstr "反転(_V)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "反転効果にするかどうか" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 #, fuzzy msgid "A_dd border" msgstr "縁付加(_A)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "尖りの縁を画像につけるかどうか" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:544 #, fuzzy msgid "_Natural color" msgstr "自然色(_N)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:545 #, fuzzy msgid "_Foreground color" msgstr "前景色(_F)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:546 #, fuzzy msgid "_Background color" msgstr "背景色(_B)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 #, fuzzy msgid "Use the color of the image" msgstr "画像の色を使う" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 #, fuzzy msgid "Use the foreground color" msgstr "前景色を使う" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:555 msgid "Use the background color" msgstr "背景色を使う" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:280 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "ソリッド" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Checker" msgstr "市松模様" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Marble" msgstr "マーブル" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Lizard" msgstr "線形" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:284 #, fuzzy msgid "Phong" msgstr "双方向" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "木目" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Spiral" msgstr "渦巻" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Spots" msgstr "スポット" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2632 msgid "Texture" msgstr "テクスチャ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "バンプマップ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2634 msgid "Light" msgstr "光源" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1996 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "'%s' は正常な GFlare ファイルではありません." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2175 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2175 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2492 msgid "Sphere Designer" msgstr "球面デザイナー" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2535 #, fuzzy msgid "Update _Preview" msgstr "プレビュー更新" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2589 msgid "Textures" msgstr "テクスチャ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2617 msgid "Texture Properties" msgstr "テクスチャ設定" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2633 msgid "Bump" msgstr "バンプ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 msgid "Texture:" msgstr "テクスチャ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2666 msgid "Colors:" msgstr "カラー:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2680 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "色選択ダイアログ" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2691 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:571 msgid "Scale:" msgstr "拡大縮小:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699 msgid "Turbulence:" msgstr "乱れ:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706 msgid "Amount:" msgstr "量:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2713 #, fuzzy msgid "Exp.:" msgstr "ベキ指数:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2720 #, fuzzy msgid "Texture Transformations" msgstr "変換 %s" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2743 msgid "Scale Y:" msgstr "拡大縮小 Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2749 msgid "Scale Z:" msgstr "拡大縮小 Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2756 msgid "Rotate X:" msgstr "回転 X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763 msgid "Rotate Y:" msgstr "回転 Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770 msgid "Rotate Z:" msgstr "回転 Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777 #, fuzzy msgid "Position X:" msgstr "位置" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 #, fuzzy msgid "Position Y:" msgstr "位置" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791 #, fuzzy msgid "Position Z:" msgstr "位置" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2939 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "球体を描画しています..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2996 #, fuzzy msgid "Sphere _Designer..." msgstr "球面デザイナー" #: ../plug-ins/common/spread.c:99 #, fuzzy msgid "Sp_read..." msgstr "拡散させています..." #: ../plug-ins/common/spread.c:182 msgid "Spreading..." msgstr "拡散させています..." #: ../plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "拡散" #: ../plug-ins/common/spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "拡散量" #: ../plug-ins/common/struc.c:1146 #, fuzzy msgid "_Apply Canvas..." msgstr "キャンパス地を適用しています..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1227 msgid "Applying Canvas..." msgstr "キャンパス地を適用しています..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1264 msgid "Apply Canvas" msgstr "キャンバス地" #: ../plug-ins/common/struc.c:1295 #, fuzzy msgid "_Top-right" msgstr "右上(_T)" #: ../plug-ins/common/struc.c:1296 #, fuzzy msgid "Top-_left" msgstr "左上(_L)" #: ../plug-ins/common/struc.c:1297 #, fuzzy msgid "_Bottom-left" msgstr "左下(_B)" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 #, fuzzy msgid "Bottom-_right" msgstr "右下(_R)" #: ../plug-ins/common/sunras.c:217 ../plug-ins/common/sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/sunras.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "SUN-raster ファイル形式でファイルが開けない" #: ../plug-ins/common/sunras.c:399 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "この形式の SUN-taster ファイルは使用できません" #: ../plug-ins/common/sunras.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "色情報が読み込めない" #: ../plug-ins/common/sunras.c:430 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "このカラーマップ形式は使用できません" #: ../plug-ins/common/sunras.c:468 msgid "This image depth is not supported" msgstr "この色深度は使用できません" #: ../plug-ins/common/sunras.c:490 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: ../plug-ins/common/sunras.c:501 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "不明な画像種は扱えません" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1028 ../plug-ins/common/sunras.c:1119 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1200 ../plug-ins/common/sunras.c:1295 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1304 ../plug-ins/common/xwd.c:1405 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1563 ../plug-ins/common/xwd.c:1763 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2020 ../plug-ins/fits/fits.c:673 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "読み込み中に EOF が現れた" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1575 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "SUNRAS 形式で保存する" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1590 msgid "Data Formatting" msgstr "データフォーマット" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1594 msgid "RunLength Encoded" msgstr "RLE エンコード" #: ../plug-ins/common/svg.c:136 #, fuzzy msgid "Scalable SVG image" msgstr "画像の拡大縮小" #: ../plug-ins/common/svg.c:313 ../plug-ins/common/svg.c:696 msgid "Unknown reason" msgstr "" #: ../plug-ins/common/svg.c:317 #, fuzzy msgid "Rendering SVG..." msgstr "レンダリング" #: ../plug-ins/common/svg.c:327 msgid "Rendered SVG" msgstr "" #: ../plug-ins/common/svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" #: ../plug-ins/common/svg.c:498 ../plug-ins/common/wmf.c:342 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:703 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "" #: ../plug-ins/common/svg.c:772 ../plug-ins/common/wmf.c:559 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../plug-ins/common/svg.c:846 ../plug-ins/common/wmf.c:633 #, fuzzy msgid "_X ratio:" msgstr "比率 X:" #: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:655 #, fuzzy msgid "_Y ratio:" msgstr "比率 Y:" #: ../plug-ins/common/svg.c:882 ../plug-ins/common/wmf.c:669 #, fuzzy msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "縦横比固定" #: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "ピクセル" #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:913 msgid "Import _paths" msgstr "" #: ../plug-ins/common/svg.c:919 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" #: ../plug-ins/common/svg.c:932 msgid "Merge imported paths" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tga.c:233 ../plug-ins/common/tga.c:249 #, fuzzy msgid "TarGA image" msgstr "画像を転送しています" #: ../plug-ins/common/tga.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "" "'%s' \n" "からフッタが読めません" #: ../plug-ins/common/tga.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "TGA: \"%s\" から拡張が読めません\n" #: ../plug-ins/common/tga.c:1190 msgid "Save as TGA" msgstr "TGA 形式で保存" #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1210 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE 圧縮" #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1220 #, fuzzy msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "左下" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:95 #, fuzzy msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "アルファチャンネルしきい値" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:134 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "レイヤーが透明保護されています." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:140 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:202 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:224 msgid "Threshold Alpha" msgstr "アルファチャンネルしきい値" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:244 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: ../plug-ins/common/tiff.c:228 ../plug-ins/common/tiff.c:249 #: ../plug-ins/common/tiff.c:266 #, fuzzy msgid "TIFF image" msgstr "TIFF チャンネル" #: ../plug-ins/common/tiff.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d" msgstr "フレーム %d" #: ../plug-ins/common/tiff.c:901 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF チャンネル" #: ../plug-ins/common/tiff.c:910 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2083 #, fuzzy msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "GIF フォーマットではコメントにはASCII文字しか\n" "利用できません. コメントは保存されませんでした." #: ../plug-ins/common/tiff.c:2287 msgid "Save as TIFF" msgstr "TIFF 形式で保存" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff.c:2306 msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2310 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2311 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2312 msgid "_Pack Bits" msgstr "パックビット(_P)" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2313 msgid "_Deflate" msgstr "圧縮(_D)" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2314 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2323 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2339 ../plug-ins/common/xbm.c:1203 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../plug-ins/common/tile.c:112 #, fuzzy msgid "_Tile..." msgstr "タイルを生成しています..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling..." msgstr "並べています..." #: ../plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "並べる" #: ../plug-ins/common/tile.c:413 msgid "Tile to New Size" msgstr "新しい大きさにならべる" #: ../plug-ins/common/tile.c:435 msgid "C_reate New Image" msgstr "新規画像作成(_R)" #: ../plug-ins/common/tileit.c:224 #, fuzzy msgid "_Small Tiles..." msgstr "全てのタイル(_L)" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "TileIt" msgstr "それを並べる" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:411 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:627 msgid "Flip" msgstr "反転" #: ../plug-ins/common/tileit.c:459 #, fuzzy msgid "A_ll tiles" msgstr "全てのタイル(_L)" #: ../plug-ins/common/tileit.c:473 #, fuzzy msgid "Al_ternate tiles" msgstr "一つおきのタイル(_T)" #: ../plug-ins/common/tileit.c:487 #, fuzzy msgid "_Explicit tile" msgstr "明示したタイル(_E)" #: ../plug-ins/common/tileit.c:493 msgid "Ro_w:" msgstr "列(_W):" #: ../plug-ins/common/tileit.c:517 msgid "Col_umn:" msgstr "行(_U):" #: ../plug-ins/common/tileit.c:569 msgid "O_pacity:" msgstr "不透明度(_P):" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:578 #, fuzzy msgid "Number of Segments" msgstr "区切りの数(_N):" #: ../plug-ins/common/tiler.c:66 msgid "_Make Seamless" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tiler.c:322 msgid "Tiler..." msgstr "タイルを生成しています..." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "保存済" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "この列がチェックされているときのみ単位定義は GIMP が終了する前に保存されます." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "この文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "乗数" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "1 インチに相当する単位はどのくらいか." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "数字" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 #, fuzzy msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "この欄は数値入力欄のためのヒントです. \"インチ\" 単位で表される入力欄が 2 桁" "の 10 進数の場合に何桁の数が同じ程度のものを表すのかを指定します." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 #, fuzzy msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "この単位が持つシンボル (例 \"'\" ならばインチ). もし単位にシンボルが無いのな" "らば省略する." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "省略形" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "単位の省略形 (例 \"cm\" ならばセンチメートル)." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "単数形" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "単位の単数形." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "複数形" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "単位の複数形." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 #, fuzzy msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template." msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:151 #, fuzzy msgid "_Unit Editor" msgstr "単位エディタ" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:210 msgid "New Unit" msgstr "新しい単位" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:239 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:250 msgid "_Factor:" msgstr "乗数(_F):" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:260 msgid "_Digits:" msgstr "数字(_D):" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:272 msgid "_Symbol:" msgstr "シンボル(_S):" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:284 msgid "_Abbreviation:" msgstr "省略形(_A):" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:296 msgid "Si_ngular:" msgstr "単数形(_N):" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:308 msgid "_Plural:" msgstr "複数形(_P):" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:344 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "単位乗数は0であってはなりません." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:354 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "全ての文字フィールドが埋められていなければなりません." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:408 msgid "Unit Editor" msgstr "単位エディタ" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:143 #, fuzzy msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "非シャープ化マスク" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:468 msgid "Merging..." msgstr "混ぜ合わせています..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:635 msgid "Unsharp Mask" msgstr "非シャープ化マスク" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Staggered" msgstr "ずらす(_S)" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Large staggered" msgstr "大きくずらす(_L)" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "S_triped" msgstr "縞(_T)" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_Wide-striped" msgstr "幅広縞(_W)" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "長期的にずらす(_N)" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "大きな 3x3(_E)" #: ../plug-ins/common/video.c:51 msgid "_Hex" msgstr "_Hex マップ" #: ../plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Dots" msgstr "ドット(_D)" #: ../plug-ins/common/video.c:1817 #, fuzzy msgid "Vi_deo..." msgstr "ビデオ/RGB..." #: ../plug-ins/common/video.c:1889 msgid "Video/RGB..." msgstr "ビデオ/RGB..." #: ../plug-ins/common/video.c:2020 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2040 #, fuzzy msgid "Video Pattern" msgstr "パターン" #: ../plug-ins/common/video.c:2084 msgid "_Additive" msgstr "付加的(_A)" #: ../plug-ins/common/video.c:2094 msgid "_Rotated" msgstr "回転(_R)" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:84 #, fuzzy msgid "_Value Invert" msgstr "明度を反転させています..." #: ../plug-ins/common/vinvert.c:126 msgid "Value Invert..." msgstr "明度を反転させています..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:193 #, fuzzy msgid "More _white (larger value)" msgstr "より白く (明度大)(_W)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:196 #, fuzzy msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "より黒く (明度小)(_K)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:199 #, fuzzy msgid "_Middle value to peaks" msgstr "中間明度をピークに(_M)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:202 #, fuzzy msgid "_Foreground to peaks" msgstr "前景をピークに(_F)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:205 #, fuzzy msgid "O_nly foreground" msgstr "前景のみ(_N)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:208 #, fuzzy msgid "Only b_ackground" msgstr "背景のみ(_A)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:211 #, fuzzy msgid "Mor_e opaque" msgstr "より不透明に(_E)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:214 #, fuzzy msgid "More t_ransparent" msgstr "より透明に(_R)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:242 #, fuzzy msgid "_Value Propagate..." msgstr "明度伝搬" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:254 #, fuzzy msgid "E_rode" msgstr "モード" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:266 #, fuzzy msgid "_Dilate" msgstr "圧縮(_D)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:476 msgid "Value Propagating..." msgstr "明度を伝搬させています..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1058 msgid "Value Propagate" msgstr "明度伝搬" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1121 #, fuzzy msgid "Propagate" msgstr "伝搬モード" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1134 #, fuzzy msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "しきい値下限(_H):" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1146 #, fuzzy msgid "_Upper threshold:" msgstr "しきい値上限(_U):" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1158 #, fuzzy msgid "_Propagating rate:" msgstr "伝搬率(_P):" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169 #, fuzzy msgid "To l_eft" msgstr "左へ(_E)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172 #, fuzzy msgid "To _right" msgstr "右へ(_R)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175 #, fuzzy msgid "To _top" msgstr "上へ(_T)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1178 #, fuzzy msgid "To _bottom" msgstr "下へ(_B)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1187 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを伝搬(_A)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1198 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "明度チャンネルを伝搬" #: ../plug-ins/common/warp.c:247 #, fuzzy msgid "_Warp..." msgstr "歪めています..." #: ../plug-ins/common/warp.c:391 msgid "Warp" msgstr "ワープ" #: ../plug-ins/common/warp.c:410 #, fuzzy msgid "Basic Options" msgstr "主オプション" #: ../plug-ins/common/warp.c:432 #, fuzzy msgid "Step size:" msgstr "ステップサイズ:" #: ../plug-ins/common/warp.c:446 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1221 msgid "Iterations:" msgstr "繰り返し:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:455 #, fuzzy msgid "Displacement map:" msgstr "ずらしマップ:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:473 #, fuzzy msgid "On edges:" msgstr "周辺部:" #: ../plug-ins/common/warp.c:484 msgid "Wrap" msgstr "回り込み" #: ../plug-ins/common/warp.c:499 msgid "Smear" msgstr "ぼかす" #: ../plug-ins/common/warp.c:514 ../plug-ins/fits/fits.c:993 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1141 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1408 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../plug-ins/common/warp.c:529 #, fuzzy msgid "FG color" msgstr "前景色" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:549 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "詳細設定" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 #, fuzzy msgid "Dither size:" msgstr "ディザサイズ:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 #, fuzzy msgid "Rotation angle:" msgstr "回転角度:" #: ../plug-ins/common/warp.c:591 msgid "Substeps:" msgstr "サブステップ:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:600 #, fuzzy msgid "Magnitude map:" msgstr "強度マップ:" #: ../plug-ins/common/warp.c:622 #, fuzzy msgid "Use magnitude map" msgstr "強度マップ:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:635 #, fuzzy msgid "More Advanced Options" msgstr "詳細設定" #: ../plug-ins/common/warp.c:652 #, fuzzy msgid "Gradient scale:" msgstr "グラデーションスケール:" #: ../plug-ins/common/warp.c:675 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "グラデーションマップ選択メニュー" #: ../plug-ins/common/warp.c:685 #, fuzzy msgid "Vector mag:" msgstr "ベクトル拡大:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:700 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:585 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../plug-ins/common/warp.c:723 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1180 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..." #: ../plug-ins/common/warp.c:1182 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1237 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "XYグラデーションを探しています..." #: ../plug-ins/common/warp.c:1260 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "ステップ %d..." #: ../plug-ins/common/waves.c:127 #, fuzzy msgid "_Waves..." msgstr "保存..." #: ../plug-ins/common/waves.c:249 msgid "Waves" msgstr "波" #: ../plug-ins/common/waves.c:292 msgid "_Reflective" msgstr "反射(_R)" #: ../plug-ins/common/waves.c:311 msgid "_Amplitude:" msgstr "振幅(_A):" #: ../plug-ins/common/waves.c:323 msgid "_Phase:" msgstr "位相(_P):" #: ../plug-ins/common/waves.c:335 msgid "_Wavelength:" msgstr "波長(_W):" #: ../plug-ins/common/waves.c:436 msgid "Waving..." msgstr "波立たせています..." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:161 #, fuzzy msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "ぐるぐるひねる" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:348 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "ぐるぐるひねっています..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:535 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "ぐるぐるひねる" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:569 #, fuzzy msgid "_Whirl angle:" msgstr "ぐるぐる角度(_W):" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:581 #, fuzzy msgid "_Pinch amount:" msgstr "ひねる量(_P):" #: ../plug-ins/common/winclipboard.c:109 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard" msgstr "/編集/クリップボードへコピー" #: ../plug-ins/common/winclipboard.c:121 #, fuzzy msgid "Paste from Clipboard" msgstr "/編集/クリップボードからペースト" #: ../plug-ins/common/winclipboard.c:133 #, fuzzy msgid "From Clipboard" msgstr "元色" #: ../plug-ins/common/winclipboard.c:331 msgid "Copying..." msgstr "コピーしています..." #: ../plug-ins/common/winclipboard.c:494 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "サポートしていない形式かクリップボードが空です!" #: ../plug-ins/common/winclipboard.c:505 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "クリップボードのデータを取得できません." #. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID); #. #: ../plug-ins/common/winclipboard.c:587 msgid "Pasted" msgstr "ペースト結果" #: ../plug-ins/common/winclipboard.c:600 msgid "Pasting..." msgstr "ペーストしています..." #: ../plug-ins/common/wind.c:183 #, fuzzy msgid "Wi_nd..." msgstr "波立たせています..." #: ../plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering Blast..." msgstr "暴風にさらしています..." #: ../plug-ins/common/wind.c:438 msgid "Rendering Wind..." msgstr "風を描いています..." #: ../plug-ins/common/wind.c:873 msgid "Wind" msgstr "風" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:911 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../plug-ins/common/wind.c:915 msgid "_Wind" msgstr "風(_W)" #: ../plug-ins/common/wind.c:916 msgid "_Blast" msgstr "暴風(_B)" #: ../plug-ins/common/wind.c:939 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../plug-ins/common/wind.c:940 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:959 msgid "Edge Affected" msgstr "端の効果" #: ../plug-ins/common/wind.c:963 msgid "L_eading" msgstr "きっかけ(_E)" #: ../plug-ins/common/wind.c:964 msgid "Tr_ailing" msgstr "たなびき(_A)" #: ../plug-ins/common/wind.c:965 msgid "Bot_h" msgstr "両方(_H)" #: ../plug-ins/common/wind.c:1002 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなる" #: ../plug-ins/common/wind.c:1017 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "_Strength:" msgstr "強さ(_S):" #: ../plug-ins/common/wind.c:1021 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "値を大きくすると効果が大きくなる" #: ../plug-ins/common/winprint.c:224 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "印刷" #: ../plug-ins/common/winprint.c:236 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "設定" #: ../plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg 失敗: %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません" #: ../plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "StartPage 失敗" #: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "印刷しています..." #: ../plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection 失敗" #: ../plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)" #: ../plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗, error " "= %d, y = %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage 失敗" #: ../plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d" #: ../plug-ins/common/wmf.c:131 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wmf.c:336 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wmf.c:484 #, fuzzy msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Windows メタファイル形式の読み込み" #: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/sgi/sgi.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "'%s' を書き込み用に開けません" #: ../plug-ins/common/wmf.c:966 msgid "Rendered WMF" msgstr "" #: ../plug-ins/common/xbm.c:169 ../plug-ins/common/xbm.c:187 msgid "X BitMap image" msgstr "X ビットマップイメージ" #: ../plug-ins/common/xbm.c:241 msgid "Created with The GIMP" msgstr "GIMP で作成しました" #: ../plug-ins/common/xbm.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "ヘッダが読み込めません (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:808 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "画像の幅が指定されていません" #: ../plug-ins/common/xbm.c:815 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "画像の高さが指定されていません" #: ../plug-ins/common/xbm.c:822 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "画像の種類が指定されていません" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:957 #, fuzzy msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "XBM 形式で保存しようとしている画像は\n" "2色以上の画像です.\n" "\n" "保存する前に白黒 (1-bit) インデックス\n" "画像に変換してください." #: ../plug-ins/common/xbm.c:968 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "アルファチャンネルを持たない画像では\n" "カーソルマスクを保存できません." #: ../plug-ins/common/xbm.c:1145 msgid "Save as XBM" msgstr "XBM 形式で保存" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1160 msgid "XBM Options" msgstr "XBM オプション" #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1169 #, fuzzy msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 形式ビットマップ" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1189 #, fuzzy msgid "_Identifier prefix:" msgstr "識別子プレフィックス(_I): " #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1211 msgid "_Write hot spot values" msgstr "ホットスポット値を書く(_W)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1233 msgid "Hot spot _X:" msgstr "ホットスポット _X:" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1243 #, fuzzy msgid "Hot spot _Y:" msgstr "ホットスポット _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1250 msgid "Mask File" msgstr "マスクファイル" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1260 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "外部マスクファイルに書く(_R)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1273 msgid "_Mask file extension:" msgstr "マスクファイル拡張子(_M):" #: ../plug-ins/common/xpm.c:170 ../plug-ins/common/xpm.c:195 msgid "X PixMap image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/xpm.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "" "ファイル '%s' のオープン中にエラー:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/xpm.c:356 msgid "XPM file invalid" msgstr "" #: ../plug-ins/common/xpm.c:771 msgid "Save as XPM" msgstr "XPM 形式で保存する" #: ../plug-ins/common/xpm.c:792 #, fuzzy msgid "_Alpha threshold:" msgstr "アルファしきい値(_A):" #: ../plug-ins/common/xwd.c:277 ../plug-ins/common/xwd.c:297 #, fuzzy msgid "X window dump" msgstr "画像の切り抜き" #: ../plug-ins/common/xwd.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "" "'%s'\n" "からヘッダが読めません" #: ../plug-ins/common/xwd.c:467 #, fuzzy msgid "Can't read color entries" msgstr "色情報が読み込めません" #: ../plug-ins/common/xwd.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "load_image (xwd): XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n" "ピクセル当たり %d です.\n" "現在この形式は利用できません.\n" #: ../plug-ins/common/xwd.c:548 #, fuzzy msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2151 #, fuzzy msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2249 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "rgb 画像保存中のエラー" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85 #, fuzzy msgid "_Zealous Crop" msgstr "最小枠で切り抜いています..." #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:133 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "最小枠で切り抜いています..." #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:234 msgid "Nothing to crop." msgstr "切り抜くものがありません" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128 #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142 msgid "Procedure Browser" msgstr "" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132 #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146 #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548 msgid "Search by _Name" msgstr "名前で検索(_N)" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133 #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147 msgid "Search by _Blurb" msgstr "説明で検索(_B)" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224 #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386 #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421 msgid "Searching - please wait" msgstr "検索中 - お待ち下さい" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428 #, fuzzy msgid "1 Procedure" msgstr "テンポラリプロシージャ" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%d Procedures" msgstr "テンポラリプロシージャ" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476 #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516 msgid "No matches" msgstr "マッチ無し" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2678 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146 msgid "Return Values" msgstr "返り値" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159 msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220 msgid "Copyright:" msgstr "著作権表示:" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "GIMP 内部プロシージャ" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP プラグイン" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 拡張機能" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322 msgid "Temporary Procedure" msgstr "テンポラリプロシージャ" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "プラグインブラウザ(_P)" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418 #, fuzzy msgid "1 Plug-In Interface" msgstr " プラグインインターフェースの数: %d" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%d Plug-In Interfaces" msgstr " プラグインインターフェースの数: %d" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544 #, fuzzy msgid "Plug-In Browser" msgstr "ファイルブラウザ" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603 #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672 #, fuzzy msgid "Insertion Date" msgstr "端点挿入" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611 #, fuzzy msgid "Menu Path" msgstr "メニューパス:" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619 #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681 #, fuzzy msgid "Image Types" msgstr "画像の種類:" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643 msgid "List View" msgstr "リスト表示" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663 #, fuzzy msgid "Menu Path/Name" msgstr "メニューパス/名前" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704 #, fuzzy msgid "Tree View" msgstr "ツリー表示" #: ../plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89 msgid "Procedure _Browser" msgstr "" #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:100 msgid "G3 fax image" msgstr "" #: ../plug-ins/fits/fits.c:159 ../plug-ins/fits/fits.c:178 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "" #: ../plug-ins/fits/fits.c:346 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: ../plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません" #: ../plug-ins/fits/fits.c:430 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: ../plug-ins/fits/fits.c:969 msgid "Load FITS File" msgstr "FITS ファイル読込" #: ../plug-ins/fits/fits.c:989 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え" #: ../plug-ins/fits/fits.c:994 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409 msgid "White" msgstr "白" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1001 #, fuzzy msgid "Pixel value scaling" msgstr "ピクセル値スケーリング" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1006 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "DATAMIN/DATAMAX で" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1013 msgid "Image Composing" msgstr "画像を構成しています" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 #, fuzzy msgid "_Flame..." msgstr "炎" #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing Flame..." msgstr "炎を描いています..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:319 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません." #: ../plug-ins/flame/flame.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' は不正なファイルです" #: ../plug-ins/flame/flame.c:637 msgid "Edit Flame" msgstr "炎を編集" #: ../plug-ins/flame/flame.c:660 msgid "Directions" msgstr "方向" #: ../plug-ins/flame/flame.c:696 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: ../plug-ins/flame/flame.c:710 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "_Randomize" msgstr "乱数を振る(_R)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "Same" msgstr "同じ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:737 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "乱数" #: ../plug-ins/flame/flame.c:741 msgid "Swirl" msgstr "渦巻" #: ../plug-ins/flame/flame.c:742 msgid "Horseshoe" msgstr "蹄鉄" #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1390 msgid "Polar" msgstr "極" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Bent" msgstr "曲げる" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "_Variation:" msgstr "種類(_V):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "Load Flame" msgstr "炎読込" #: ../plug-ins/flame/flame.c:794 msgid "Save Flame" msgstr "炎保存" #: ../plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Flame" msgstr "炎" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1035 msgid "_Rendering" msgstr "レンダリング(_R)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1061 msgid "Co_ntrast:" msgstr "コントラスト(_N):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1075 msgid "_Gamma:" msgstr "ガンマ(_G):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1089 #, fuzzy msgid "Sample _density:" msgstr "サンプル密度(_D):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1100 #, fuzzy msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "空間オーバーサンプル(_T):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1111 #, fuzzy msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "空間フィルタ半径(_F):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1130 msgid "Color_map:" msgstr "カラーマップ(_M):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1172 #, fuzzy msgid "Custom gradient" msgstr "任意のグラデーション" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1198 msgid "C_amera" msgstr "カメラ(_A)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1203 msgid "_Zoom:" msgstr "拡大(_Z):" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Closed" msgstr "閉じる" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Close curve on completion" msgstr "カーブを閉じて完了" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Show Line Frame" msgstr "漸近線の表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "端点間に直線を引く. カーブが作られている時だけ" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:340 #, fuzzy msgid "Tool options" msgstr "拡大オプション" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:357 #, fuzzy msgid "_Stroke" msgstr "輻(_S):" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Fill" msgstr "埋める" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "No fill" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Color fill" msgstr "色で埋める" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Pattern fill" msgstr "パターンで埋める" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 #, fuzzy msgid "Shape Gradient" msgstr "勾配/グラデーション" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 #, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "グラデーション再読み込み" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平方向基準(_R):" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:483 msgid "Show image" msgstr "画像の表示" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:505 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを読み込む" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gfig 画像を保存" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820 msgid "First Gfig" msgstr "First Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859 msgid "_Undo" msgstr "アンドゥ(_U)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863 msgid "_Clear" msgstr "消去(_C)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867 msgid "_Grid" msgstr "グリッド(_G)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875 msgid "Raise selected object" msgstr "選択オブジェクトを上に" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 msgid "Lower selected object" msgstr "選択オブジェクトを下に" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 #, fuzzy msgid "Raise selected object to top" msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 #, fuzzy msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "選択オブジェクトを移動" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891 msgid "Show previous object" msgstr "前のオブジェクトを表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895 msgid "Show next object" msgstr "次のオブジェクトを表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "全てのオブジェクトを表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "直線の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 #, fuzzy msgid "Create rectangle" msgstr "円の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "円の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "楕円の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "アーチの作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "規則的ポリゴンの作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "星の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "螺旋の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "ベジエ曲線の作成. Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "オブジェクトを移動" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "一つのポイントを移動" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "オブジェクトのコピー" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "オブジェクトの削除" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "オブジェクトの選択" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1027 msgid "This tool has no options" msgstr "このツールはオプションを持っていません" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1217 msgid "Show position" msgstr "位置表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229 #, fuzzy msgid "Show control points" msgstr "端点を隠す" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263 msgid "Max undo:" msgstr "最大アンドゥ:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 #, fuzzy msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "レイヤー背景種. コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1294 msgid "Feather" msgstr "ぼかす" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1373 msgid "Grid spacing:" msgstr "グリッド間隔" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 msgid "Isometric" msgstr "正三角形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1400 msgid "Grid type:" msgstr "グリッドの種類:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1410 msgid "Grey" msgstr "グレー" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1411 msgid "Darker" msgstr "暗く" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1412 msgid "Lighter" msgstr "明るく" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413 msgid "Very dark" msgstr "とても暗い" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422 msgid "Grid color:" msgstr "グリッドの色:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1625 #, fuzzy msgid "Sides:" msgstr "サイズ:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1635 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1636 msgid "Left" msgstr "左" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1646 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:508 msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:589 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:953 msgid "Error reading file" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1042 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "読み取り専用オブジェクトを編集しています - 保存できません" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "規則的ポリゴンの側面数" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333 msgid "Object Details" msgstr "オブジェクト詳細" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383 #, fuzzy msgid "XY position:" msgstr "XY 位置:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59 #, fuzzy msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "螺旋のポイント数" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:57 msgid "Star Number of Points" msgstr "星型のポイント数" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 #, fuzzy msgid "Create bezier curve" msgstr "円の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:130 msgid "_Gfig..." msgstr "Gfig(_G)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to " "drawable.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:745 #, c-format msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:560 msgid "Addition" msgstr "加算" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:561 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:821 msgid "_GFlare..." msgstr "GFlare(_G)..." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:960 msgid "Gradient Flare..." msgstr "グラデーションフレアを描いています..." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1262 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' は正常な GFlare ファイルではありません." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1324 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "不正な形式の GFlare ファイルです: %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare `%s' は保存されません.\n" "%s に:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "という行を追加して %s というディレクトリを\n" "作成すると自分の GFlare を保存できるようになります." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1482 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "GFlare ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2294 msgid "GFlare" msgstr "GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2351 #, fuzzy msgid "A_uto update preview" msgstr "プレビュー自動更新(_U)" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2402 msgid "`Default' is created." msgstr "'Default' が作成されました." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2403 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2704 msgid "Ro_tation:" msgstr "回転(_T):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2716 #, fuzzy msgid "_Hue rotation:" msgstr "色相回転(_H):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2728 msgid "Vector _Angle:" msgstr "ベクトル角度(_A):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2740 msgid "Vector _Length:" msgstr "ベクトル長(_L):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2761 #, fuzzy msgid "A_daptive supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2780 msgid "_Max Depth:" msgstr "最大深度(_M):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2790 msgid "_Threshold" msgstr "しきい値(_T):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2928 msgid "S_elector" msgstr "選択(_E)" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992 msgid "New GFlare" msgstr "新規 GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2995 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "新しい GFlare の名前を入力して下さい" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3015 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071 msgid "Copy GFlare" msgstr "GFlare のコピー" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3074 #, fuzzy msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "コピーした GFlare の名前を入力して下さい:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3096 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3127 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "削除できません!! 一つ以上 GFlare がなくてはなりません." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3137 msgid "Delete GFlare" msgstr "GFlare 削除" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3208 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3249 msgid "GFlare Editor" msgstr "GFlare エディタ" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3253 msgid "Rescan Gradients" msgstr "グラデーション再読み込み" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372 msgid "Glow Paint Options" msgstr "輝き描画オプション" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452 msgid "Paint Mode:" msgstr "描画モード:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 msgid "Rays Paint Options" msgstr "光線描画オプション" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "二次フレア描画オプション" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734 msgid "Radial Gradient:" msgstr "半径方向グラデーション:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601 msgid "Angular Gradient:" msgstr "角度方向グラデーション:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "角度方向大きさグラデーション:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762 msgid "Size (%):" msgstr "大きさ (%):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787 msgid "Hue Rotation:" msgstr "色相回転:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558 msgid "G_low" msgstr "輝き(_L)" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662 msgid "# of Spikes:" msgstr "尖りの数:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674 msgid "Spike Thickness:" msgstr "尖りの太さ:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688 msgid "_Rays" msgstr "光線(_R)" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "大きさ倍率グラデーション:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Probability Gradient:" msgstr "確率グラデーション:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "二次フレアの形状" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812 msgid "Circle" msgstr "円" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862 msgid "Random Seed:" msgstr "乱数種:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876 msgid "_Second Flares" msgstr "二次フレア(_S)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:158 ../plug-ins/gfli/gfli.c:178 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:525 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "フレーム (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:676 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません." #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:808 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック読み込み" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:876 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "描画対象のみ保存できます!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "ブラシの保存" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:481 msgid "_Brush" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:536 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変える" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Select:" msgstr "選択:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:573 msgid "Aspect ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "ブラシのアスペクト比を指定する" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "浮き彫り:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "画像に適用する浮き彫り効果の強度を指定する (単位はパーセント)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "色(_L):" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "ブラシ下の平均(_V)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "ブラシの中心(_E)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "色はブラシの下にあるピクセルの平均を取る" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "色をブラシの中心にあるピクセルから取得する" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "色ノイズ(_N):" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "色にランダムノイズを付加する" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "オリジナルを残す" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "元画像を背景として残す" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "紙から" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "選択した紙のテクスチャを背景にコピーする" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "背景ベタ塗り" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "背景を透明にする; 塗った部分だけが見えます" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "端も塗る" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:269 msgid "Tileable" msgstr "タイル化可能" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop Shadow" msgstr "影を落す" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "個々のブラシ描画で影を付ける" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "端を暗く:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "ブラシストロークの端を \"暗く\" する量" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "影の暗度:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "影で暗くする量" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "影深度:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "影の深さ, 物体からどの程度影を離すか" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "影ぼかし:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "落した影をぼかす量" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "偏向しきい値:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "適応的選択をやめる閾値" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "GIMPressionist(_G)..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting..." msgstr "描画しています..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117 msgid "The GIMPressionist" msgstr "The GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196 msgid "Gimpressionist" msgstr "Gimpressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200 msgid "A_bout" msgstr "このプラグインについて(_B)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "向き(_I)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "方向:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "開始角度:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 #, fuzzy msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "最初に作成するブラシの角度" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "角度範囲:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 #, fuzzy msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "最初に作成するブラシの角度" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "部分的な値 (明度) によってストロ−クの方向を決めさせる" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "半径" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "個々のストロークの方向をランダムに選ぶ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "半径" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "中心からの方向によってストロークの方向を決めさせる" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "流れる" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "ストロークは \"流れる\" パターンに従う" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "部分的な色相がストロークの方向を決める" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "適応的" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "オリジナル画像に最も近くなるような方向が選ばれる" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "マニュアルでストローク方向を指定する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "方位マップエディタを開く" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "方位マップエディタ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536 msgid "Vectors" msgstr "ベクトル" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "ベクトル欄. 左クリックで選択したベクトルの移動, 右クリックでポイントをマウス" "の方へ, 中クリックで新規ベクトルの追加." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "プレビューの明るさを調整する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Select previous vector" msgstr "前のベクトルを選択する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Select next vector" msgstr "次のベクトルを選択する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Add new vector" msgstr "新規ベクトルを追加する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "削除(_K)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Delete selected vector" msgstr "選択したベクトルを削除する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626 msgid "_Normal" msgstr "標準(_N)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Vorte_x" msgstr "渦(_X)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vortex_2" msgstr "渦_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_3" msgstr "渦_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "ボロノイ(_V)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ボロノイ-モードでは指定した点について最近接ベクトルのみが影響を与えます" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 msgid "A_ngle:" msgstr "角度(_N):" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "選択したベクトルの角度を変える" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664 msgid "Ang_le offset:" msgstr "角度オフセット(_L):" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "全てのベクトルに角度を与えてオフセットする" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "選択したベクトルの強さを変える" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "S_trength exp.:" msgstr "強さ指数(_T):" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "強さの指数を変更する" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "紙(_A)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "紙テクスチャを反転する" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "オーバーレイ(_V)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "浮き彫りにせずにそのまま紙を適用する" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "テクスチャの拡大率 (パーセントで指定する)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "配置(_A)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "配置" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "乱数で" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "均等に分配" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "画像周りにランダムなストロークを配置する" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "ストロークは画像に交差して均等に配置されます" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Stroke _density:" msgstr "ストローク密度(_D):" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "ブラシストロークの相対的な密度" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centerize" msgstr "中央寄せ" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させる" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "" "PPM ファイル '%s' の保存に失敗:\n" "%s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:624 msgid "Save Current" msgstr "現状保存" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:871 #, fuzzy msgid "The Gimpressionist Defaults" msgstr "Gimpressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:987 msgid "_Presets" msgstr "プリセット(_P)" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1002 msgid "Save current..." msgstr "現状保存..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1007 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1035 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "選択したプリセットを削除します" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1047 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "プレビューウィンドウの更新" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:195 msgid "Revert to the original image" msgstr "元画像に戻す" #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "サイズ(_S)" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "サイズ:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "最小サイズ:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "作成する最小ブラシサイズ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "作成する最大ブラシサイズ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークサイズを決めさせる" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "個々のストロークにランダムサイズを選ぶ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "中心からの方向によってストロークサイズを決めさせる" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "オリジナル画像に最も近く適合するブラシサイズが選ばれる" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "ストロークサイズをマニュアル指定" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "サイズマップエディタを開く" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "サイズマップエディタ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "サイズマップベクトル" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "サイズマップベクトル欄.左クリックで選択した smvector を移動, 右クリックでポイ" "ントをマウスの方へ, 中クリックで新規 smvector を追加." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "前の smvector を選択する" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "次の smvector を選択する" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "新規 smvector を追加する" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "選択した smvector を削除する" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "選択した smvector の角度を変える" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "強さ(_T):" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "選択した smvector の強さを変える" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "強さ指数(_R):" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ボロノイ-モードでは指定した点から最近接のサイズマップベクトルのみが影響を持ち" "ます" #. don't translate the gimprc entry #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:135 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "のように gimprc に付け足すことを\n" "強くお勧めします." #: ../plug-ins/help/domain.c:177 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "GIMP ヘルプファイルがインストールされていません。" #: ../plug-ins/help/domain.c:179 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "GIMP ヘルプファイルに関する問題です。" #: ../plug-ins/help/domain.c:184 msgid "Please check your installation." msgstr "インストールを確認してください。" #: ../plug-ins/help/domain.c:192 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ヘルプ ID '%s' が分かりません" #: ../plug-ins/help/domain.c:449 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' の解析エラー\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:159 msgid "GIMP Help browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザ" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411 #, fuzzy msgid "Document not found" msgstr "ドキュメントが見つかりません" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:413 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "要求された URL は読み込めません:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:356 #, fuzzy msgid "_IFS Fractal..." msgstr "フラクタルトレース" #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:599 msgid "Asymmetry:" msgstr "非対称:" #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:613 msgid "Shear:" msgstr "剪断:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:658 msgid "Simple" msgstr "単純" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:667 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "フラクタルトレース" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:673 msgid "Scale Hue by:" msgstr "色相倍率:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:688 msgid "Scale Value by:" msgstr "明度倍率:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705 msgid "Full" msgstr "完全" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "フラクタルの種類" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "フラクタルトレース" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "フラクタルの種類" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:733 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "フラクタルトレース" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:783 #, fuzzy msgid "IFS Fractal" msgstr "新規フラクタル" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879 msgid "Spatial Transformation" msgstr "空間変換" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 msgid "Color Transformation" msgstr "色変換" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895 #, fuzzy msgid "Relative probability:" msgstr "相対的確率:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1070 msgid "Select _All" msgstr "全てを選択(_A)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074 #, fuzzy msgid "Re_center" msgstr "中央" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074 #, fuzzy msgid "Recompute Center" msgstr "中心を再計算する(_C)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078 #, fuzzy msgid "Render options" msgstr "描画オプション" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1084 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1087 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1087 #, fuzzy msgid "Rotate / Scale" msgstr "回転/拡大縮小" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1090 msgid "Stretch" msgstr "伸長" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187 #, fuzzy msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "描画オプション" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1208 msgid "Max. Memory:" msgstr "最大メモリ:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1235 msgid "Subdivide:" msgstr "細分化:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1248 msgid "Spot Radius:" msgstr "スポット半径:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1320 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1338 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "変換 %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2403 #, fuzzy msgid "Save failed" msgstr "ファイルを保存" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2484 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2497 #, fuzzy msgid "Open failed" msgstr "ファイルを開く" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2492 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "ファイル '%s' は IFS ファイルではないようです." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2532 #, fuzzy msgid "Save as IFS Fraktal file" msgstr "IFS 形式で保存" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2562 #, fuzzy msgid "Open IFS Fraktal file" msgstr "ファイルを開く" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 #, fuzzy msgid "Imagemap plug-in 2.3" msgstr "Imagemap plug-in 2.0" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 #, fuzzy msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 #, fuzzy msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr " Released under the GNU General Public License " #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "円(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "中心 _X:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "中心 _Y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "消去" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723 msgid "Delete Point" msgstr "端点削除" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "オブジェクト編集" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Gimp のガイドを使う" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "一つおきのタイル(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "全て(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "左の縁(_E)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "右の縁(_R):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "上の縁(_U)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "下の縁(_W)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "基準 URL(_B):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "ガイド作成" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d から %d,%d (%d マス)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 #, fuzzy msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "ガイドは画像を覆う前もって定められる長方形です. 個々の幅, 高さ, 間隔\n" "によって定義します. これはナビゲーション・バーに適した, \"サムネイル\"\n" "の共通イメージマップ型-コレクション画像をあなたが素早く作成することを\n" "可能にします." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 msgid "_Left Start at:" msgstr "左開始位置(_L):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 msgid "_Top Start at:" msgstr "上開始位置(_T):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "水平間隔(_H):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 #, fuzzy msgid "_No. Across:" msgstr "横の数" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "垂直間隔(_V):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 #, fuzzy msgid "No. _Down:" msgstr "縦の数" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "基準 _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 (0 マス)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737 msgid "Insert Point" msgstr "端点挿入" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 msgid "Move Down" msgstr "下げる" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "サッシ移動" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトを移動" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "最前に移動" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 msgid "Move Up" msgstr "上げる" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "次を選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "前のベクトルを選択する" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "領域選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "最後に移動" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "非選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "選択無し" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "リンクの種類" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "_Web サイト" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "_FTP サイト" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "その他(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "ファイル(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "電子メール(_M)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する _URL: (必須)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "HTML ファイル選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "相対リンク(_V)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "ターゲットフレーム名/ID(_T): (オプション - フレーム環境のみ)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "代替テキスト(_X): (オプション)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "リンク(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "領域設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "領域 #%d 設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:81 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルオープンエラー" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Imagemap" msgstr "イメージマップ読み込み" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:116 msgid "File already exists" msgstr "ファイルは既に存在します" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:117 #, fuzzy msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "" "ファイルは既に存在します.\n" " 上書きしますか? " #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:165 msgid "Save Imagemap" msgstr "イメージマップ保存" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "グリッド設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "グリッドに付ける(_S)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "グリッドの表示方法と種類" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "非表示(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "直線(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "十字(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "グリッドの間隔" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "幅(_W)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "高さ(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "グリッドのオフセット" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "ピクセルを左へ(_E)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "ピクセルを上へ(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "_ImageMap..." msgstr "_ImageMap..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:601 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "<名称未設定>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:745 msgid "Some data has been changed!" msgstr "いくつかのデータが変更されてます!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:746 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "これまでの変更を破棄してもいいですか?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:956 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960 msgid "Couldn't save file:" msgstr "ファイルが保存できません:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:973 msgid "Image size has changed." msgstr "画像サイズが変更されました." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 #, fuzzy msgid "Resize area's?" msgstr "サイズ変更" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1008 msgid "Couldn't read file:" msgstr "ファイルが読めません:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1055 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:115 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "アンドゥ(_U) %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:131 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "リドゥ(_R) %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "多角形(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "X (ピクセル)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "Y (ピクセル)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "追加(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:237 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "リソースファイルが保存できません:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:351 msgid "General" msgstr "一般" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:355 msgid "Default Map Type" msgstr "デフォルトのマップの種類" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374 msgid "_Prompt for area info" msgstr "エリア情報のプロンプト(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376 msgid "_Require default URL" msgstr "デフォルト URL 必須(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378 msgid "Show area _handles" msgstr "エリアハンドルの表示(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "NCSA 円を真にする(_K)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382 msgid "Show area URL _tip" msgstr "URL部分の助言を表示(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "取っ手を二倍にする(_U)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:392 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "メニュー(_M)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:396 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "アンドゥレベルの数 (1 - 99)(_U):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "M_RU エントリの数 (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Select Color" msgstr "色を選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:425 msgid "Normal:" msgstr "通常:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:429 msgid "Selected:" msgstr "選択時:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "連続的な区域(_N)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:444 msgid "_Automatically convert" msgstr "自動変換(_A)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 msgid "General Preferences" msgstr "環境設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "矩形(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "左上 _X:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "左上 _Y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:371 msgid "#" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:382 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400 msgid "ALT Text" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410 msgid "Target" msgstr "対象" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "このマップファイルに対する設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "画像名:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "画像ファイル選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_Y):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "作者(_H):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "デフォルト _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map file format" msgstr "マップファイル形式" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "ソースを表示" #: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "マップ情報編集..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:119 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:157 #, fuzzy msgid "JPEG image" msgstr "JPEG プレビュー" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:276 msgid "Export Preview" msgstr "エクスポートプレビュー" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:563 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90 msgid "" "According to the EXIF data, this image is rotated. Would you like GIMP to " "rotate it into the standard orientation?" msgstr "" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93 #, fuzzy msgid "_Keep Orientation" msgstr "向き" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:290 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG プレビュー" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'..." msgstr "'%s' を開いています..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "サイズ: %ld バイト (%02.01f kB)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:620 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:713 #, fuzzy msgid "File size: unknown" msgstr "サイズ: 不明" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:673 msgid "Save as JPEG" msgstr "JPEG 形式で保存する" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:699 #, fuzzy msgid "_Quality:" msgstr "品質:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:703 #, fuzzy msgid "JPEG quality parameter" msgstr "パラメータ" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:722 #, fuzzy msgid "Show _Preview in image window" msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:734 #, fuzzy msgid "_Advanced Options" msgstr "詳細設定" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:762 #, fuzzy msgid "_Smoothing:" msgstr "スムージング:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:775 #, fuzzy msgid "Frequency (rows):" msgstr "リスタート頻度(列)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:789 #, fuzzy msgid "Use restart markers" msgstr "リスタートマーカー" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:803 ../plug-ins/xjt/xjt.c:865 msgid "Optimize" msgstr "最適化" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:816 msgid "Progressive" msgstr "プログレッシブ" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:834 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:849 msgid "Save EXIF data" msgstr "" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:865 #, fuzzy msgid "Save thumbnail" msgstr "ファイルを保存" #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:881 msgid "Subsampling:" msgstr "サブサンプリング:" #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:908 #, fuzzy msgid "DCT method:" msgstr "閾値:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:914 msgid "Fast Integer" msgstr "高速整数" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:915 msgid "Integer" msgstr "整数" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:916 msgid "Floating-Point" msgstr "浮動小数" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:930 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..." #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:163 #, fuzzy msgid "_Maze..." msgstr "詳細設定..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:450 msgid "Drawing Maze..." msgstr "迷路を描いています..." #: ../plug-ins/maze/maze.h:2 #, fuzzy msgid "Maze" msgstr "マーブル" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:207 #, fuzzy msgid "Width (pixels):" msgstr "幅 (ピクセル):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 ../plug-ins/maze/maze_face.c:235 msgid "Pieces:" msgstr "部品数:" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:224 #, fuzzy msgid "Height (pixels):" msgstr "高さ (ピクセル):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:247 msgid "Multiple (57):" msgstr "倍数 (57):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:260 msgid "Offset (1):" msgstr "オフセット (1)" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:292 #, fuzzy msgid "Depth first" msgstr "深度優先" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:293 #, fuzzy msgid "Prim's algorithm" msgstr "Prim アルゴリズム" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:402 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "選択サイズが偶数ではありません.\n" "並べる迷路がうまくできないかもしれません." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224 #, fuzzy msgid "_Pagecurl..." msgstr "ページをめくっています..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "ページめくり効果" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:463 msgid "Curl Location" msgstr "めくる位置" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 #, fuzzy msgid "Lower right" msgstr "右下" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 #, fuzzy msgid "Lower left" msgstr "左下" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper left" msgstr "左上" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485 msgid "Upper right" msgstr "右上" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:525 msgid "Curl Orientation" msgstr "めくる向き" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569 #, fuzzy msgid "_Shade under curl" msgstr "めくった下に影をつける" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 #, fuzzy msgid "Current gradient" msgstr "任意のグラデーション" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:592 #, fuzzy msgid "Foreground / background colors" msgstr "前景/背景(_F)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612 #, fuzzy msgid "_Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:735 msgid "Curl Layer" msgstr "めくり部分レイヤー" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1023 msgid "Page Curl..." msgstr "ページをめくっています..." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "印刷色調整" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "明るさ:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "印刷のコントラストを設定する" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "印刷のシアンのバランスを調節する" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "印刷のマゼンタのバランスを調節する" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "印刷の黄色のバランスを調節する" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "濃度:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "ディザリングアルゴリズム:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" #. #. * Create the main dialog #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:359 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- 印刷 v%s" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "設定を\n" "保存" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "印刷と\n" "設定保存" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:446 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:489 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:490 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:491 msgid "Landscape" msgstr "横置き" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "Upside down" msgstr "逆縦置き" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493 msgid "Seascape" msgstr "逆横置き" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:503 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "用紙の向き選択してください: 縦置き, 横置き, 逆縦置き, 逆横置き" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:522 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:535 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:548 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:558 msgid "Right Border:" msgstr "右縁:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:562 #, fuzzy msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:576 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:586 msgid "Bottom Border:" msgstr "下縁:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:590 #, fuzzy msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:603 msgid "Center:" msgstr "中央:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:607 msgid "Vertically" msgstr "鉛直" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:612 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "画像を印刷用紙の鉛直方向の中心に置く" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:618 msgid "Both" msgstr "両方" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:623 msgid "Center the image on the paper" msgstr "画像を用紙の中心に" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:630 msgid "Horizontally" msgstr "水平" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:635 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "画像を印刷用紙の水平方向の中心に置く" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:651 msgid "Setup Printer" msgstr "プリンタの設定" #. #. * Printer driver option menu. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 msgid "Printer Model:" msgstr "プリンタモデル:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:692 msgid "Select your printer model" msgstr "プリンタのモデルを選択してください" #. #. * PPD file. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:731 msgid "PPD File:" msgstr "PPD ファイル:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:747 msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Browse" msgstr "場所を指定する" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:756 msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "" #. #. * Print command. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:766 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:779 msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:789 #, fuzzy msgid "Choose PPD File" msgstr "PPD ファイル?" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:810 msgid "Define New Printer" msgstr "新規プリンタを定義" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:833 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:928 #, fuzzy msgid "Printer name:" msgstr "プリンタ名:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:837 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:850 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Gimp-Print について " #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:863 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Gimp-Print バージョン " #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:863 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:911 msgid "Printer Settings" msgstr "プリンタ設定" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:924 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "印刷を行いたいプリンタの名前を選択してください(名前とはプリンタの型番やモデル" "のことではありません)" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:934 #, fuzzy msgid "Printer model:" msgstr "プリンタモデル:" #. #. * Setup printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:945 #, fuzzy msgid "Setup printer..." msgstr "プリンタの設定..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:947 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" #. #. * New printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:962 #, fuzzy msgid "New printer..." msgstr "新規プリンタ..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:964 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:985 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "印刷したい紙のサイズ" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:988 #, fuzzy msgid "Media size:" msgstr "用紙サイズ:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "印刷したい紙の横のサイズ" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "印刷したい紙の縦のサイズ" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "印刷しようとしている用紙の種類" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047 #, fuzzy msgid "Media type:" msgstr "用紙の種類:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063 #, fuzzy msgid "Media source:" msgstr "給紙方法:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "プリンタのインクの種類" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079 #, fuzzy msgid "Ink type:" msgstr "インクの種類:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "印刷の解像度と質" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1129 msgid "Scaling:" msgstr "拡大縮小:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1135 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "画像の倍率(サイズ)を設定する" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1160 #, fuzzy msgid "Scale by:" msgstr "拡大縮小 Z:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1165 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1177 #, fuzzy msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1189 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1211 #, fuzzy msgid "Set the width of the print" msgstr "尖りの不透明度を調節する" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224 #, fuzzy msgid "Set the height of the print" msgstr "強さの指数を変更する" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1250 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1260 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1272 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "" #. #. * The "image size" button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288 #, fuzzy msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1311 msgid "Image / Output Settings" msgstr "画像 / 出力設定" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325 msgid "Image type:" msgstr "画像の種類:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1333 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "印刷される画像の種類によって出力を最適化します" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337 #, fuzzy msgid "Line art" msgstr "線画" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1344 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1351 #, fuzzy msgid "Solid colors" msgstr "ベタ塗り" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366 msgid "Photograph" msgstr "写真" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1374 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1397 msgid "Output type:" msgstr "出力の種類:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404 msgid "Select the desired output type" msgstr "希望する出力形式を選択してください" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413 msgid "Color output" msgstr "カラー出力" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1425 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "黒インクを使って灰色の影を印刷" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1432 #, fuzzy msgid "Black and white" msgstr "白黒" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1439 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "白色と黒色で印刷 (灰色の影もなし)" #. #. * Color adjust button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1450 #, fuzzy msgid "Adjust output..." msgstr "出力の調整..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1457 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1491 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "ファイルに出力?" #: ../plug-ins/print/print.c:164 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "印刷しています..." #: ../plug-ins/print/print.c:694 ../plug-ins/print/print.c:695 #: ../plug-ins/print/print.c:785 ../plug-ins/print/print.c:1124 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106 #, fuzzy msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "カラーマップ回転" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:270 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "カラーマップを回転しています..." #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114 msgid "Original" msgstr "オリジナル" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "回転" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140 msgid "Continuous update" msgstr "逐次更新" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153 msgid "Area:" msgstr "領域:" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157 msgid "Entire Layer" msgstr "レイヤー全体" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362 msgid "From" msgstr "始め" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363 msgid "To" msgstr "終り" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499 #, fuzzy msgid "Gray Mode" msgstr "カラーモード" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508 msgid "Treat as this" msgstr "この色として扱う" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520 msgid "Change to this" msgstr "この色にする" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533 #, fuzzy msgid "Gray Threshold" msgstr "緑閾値:" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:681 msgid "Units" msgstr "単位" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581 msgid "Radians" msgstr "ラジアン" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593 msgid "Radians/Pi" msgstr "ラジアン/π" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605 msgid "Degrees" msgstr "度" #. Create dialog #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638 msgid "Colormap Rotation" msgstr "カラーマップ回転" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:675 msgid "Main Options" msgstr "主オプション" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:678 #, fuzzy msgid "Gray Options" msgstr "一般オプション" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to clockwise" msgstr "時計周りに変更" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "反時計周りに変更" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change order of arrows" msgstr "矢印の場所を変更" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select all" msgstr "全てを選択" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 #, fuzzy msgid "Selection to Path..." msgstr "選択領域からされたパス" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "変換する選択領域がありません" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 #, fuzzy msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Sel2Path 詳細設定" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:122 ../plug-ins/sgi/sgi.c:142 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "'%s' を書き込み用に開けません" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:618 msgid "Save as SGI" msgstr "SGI 形式で保存" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 #, fuzzy msgid "Compression type" msgstr "圧縮形式" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 #, fuzzy msgid "No compression" msgstr "圧縮なし" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:638 #, fuzzy msgid "RLE compression" msgstr "_RLE 圧縮" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:640 #, fuzzy msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "アグレッシブ RLE\n" "(SGI ではサポートされていない)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:313 msgid "TWAIN (Dump)..." msgstr "" #: ../plug-ins/twain/twain.c:332 msgid "TWAIN (Read)..." msgstr "" #: ../plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_TWAIN..." msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:489 #, fuzzy msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "TWAIN データを転送しています" #: ../plug-ins/uri/uri.c:110 ../plug-ins/uri/uri.c:131 #, fuzzy msgid "URI" msgstr "URL" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:95 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:247 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:96 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:115 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:185 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:157 #, fuzzy msgid "Connecting to server..." msgstr "フレームを変換しています..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "" "ファイル '%s' への書き込みに失敗:\n" "%s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "" "ファイル '%s' への書き込みに失敗:\n" "%s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:145 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:163 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:205 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:153 #, c-format msgid "(timeout is %s seconds)" msgstr "" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:181 #, fuzzy msgid "Opening URI..." msgstr "'%s' を開いています..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "A network error occured: %s" msgstr "書き出しエラー発生" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:123 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:124 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:125 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:126 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:151 msgid "GIMP Windows Icon Plugin" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:177 #, fuzzy msgid "Icon details" msgstr "コレクション詳細" #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:942 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/main.c:88 ../plug-ins/winicon/main.c:107 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:882 msgid "Grab a single window" msgstr "単一ウィンドウを取り込む" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:896 msgid "Grab the whole screen" msgstr "画面全体を取り込む" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:912 msgid "after" msgstr "取り込みは" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:924 #, fuzzy msgid "Seconds delay" msgstr "秒後" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:931 msgid "Include decorations" msgstr "ウィンドウ飾りも含める" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1144 msgid "No data captured" msgstr "何も取り込まれませんでした" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:475 ../plug-ins/xjt/xjt.c:493 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:714 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:751 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:767 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:783 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:823 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Save as XJT" msgstr "XJT 形式で保存" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:875 #, fuzzy msgid "Clear transparent" msgstr "透明クリア" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:896 msgid "Smoothing:" msgstr "スムージング:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1696 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3324 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3192 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3198 #, fuzzy, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です" #~ msgid "On Edges:" #~ msgstr "周辺部:" #~ msgid "Before and After" #~ msgstr "使用前と使用後" #~ msgid "Gradient fill" #~ msgstr "グラデーションで埋める" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ファイル(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "最近使ったファイルを開く" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集(_E)" #, fuzzy #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "全てを選択" #, fuzzy #~ msgid "Deselect _all" #~ msgstr "全て選択解除(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Edit area info..." #~ msgstr "領域情報を編集..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "表示(_V)" #, fuzzy #~ msgid "Area list" #~ msgstr "領域一覧" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "ソース..." #, fuzzy #~ msgid "Zoom to" #~ msgstr "拡大率" #~ msgid "_Mapping" #~ msgstr "マッピング(_M)" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "矢印" #, fuzzy #~ msgid "Select contiguous region" #~ msgstr "領域選択" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "道具(_T)" #~ msgid "Grid settings..." #~ msgstr "グリッド設定..." #~ msgid "Use GIMP guides..." #~ msgstr "GIMP のガイドを使う..." #~ msgid "Create guides..." #~ msgstr "ガイドの作成..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ヘルプ(_H)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目次(_C)" #~ msgid "_About ImageMap" #~ msgstr "ImageMap について(_A)..." #~ msgid "Edit Area Info..." #~ msgstr "領域情報を編集..." #~ msgid "Delete Area" #~ msgstr "領域の削除" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "道具" #~ msgid "Grid Settings..." #~ msgstr "グリッド設定..." #~ msgid "Guides..." #~ msgstr "ガイド..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "環境設定" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "アンドゥ" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "リドゥ" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "拡大表示" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "縮小表示" #, fuzzy #~ msgid "Edit map info" #~ msgstr "マップ情報を編集" #~ msgid "Select existing area" #~ msgstr "既存領域を選択" #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "あいまいな選択" #, fuzzy #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "領域選択" #~ msgid "Define Rectangle area" #~ msgstr "矩形領域を定義" #~ msgid "Define Circle/Oval area" #~ msgstr "円/楕円領域を定義" #~ msgid "Define Polygon area" #~ msgstr "多角形領域を定義" #~ msgid "Edit selected area info" #~ msgstr "選択した領域情報を編集" #~ msgid "Delete selected area" #~ msgstr "選択したフレームを削除" #, fuzzy #~ msgid "Gfig layer %d" #~ msgstr "Gfig レイヤー %d" #, fuzzy #~ msgid "TIFF images" #~ msgstr "TIFF チャンネル" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "描画" #, fuzzy #~ msgid "All" #~ msgstr "全て(_L)" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "時計周り" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "反時計周り" #, fuzzy #~ msgid "Ifs_Compose..." #~ msgstr "Ifs 合成" #~ msgid "IfsCompose: Target" #~ msgstr "Ifs合成: 変換後色" #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "Ifs 合成: 赤" #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "Ifs 合成: 緑" #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "Ifs 合成: 青" #~ msgid "IfsCompose: Black" #~ msgstr "Ifs 合成: 黒" #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "Ifs 合成" #, fuzzy #~ msgid "Rotate/scale" #~ msgstr "回転/拡大縮小" #, fuzzy #~ msgid "Recompute _center" #~ msgstr "中心を再計算する(_C)" #, fuzzy #~ msgid "/Move" #~ msgstr "移動" #, fuzzy #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "伸長" #, fuzzy #~ msgid "/New" #~ msgstr "新規" #, fuzzy #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "アンドゥ" #, fuzzy #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "リドゥ" #, fuzzy #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "全て選択" #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "Ifs 合成 オプション" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s を開いています..." #~ msgid "See %s" #~ msgstr "%s を見て下さい" #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "%s 読み込み中:" #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "%s 保存中:" #~ msgid "Despeckling..." #~ msgstr "非斑化しています..." #~ msgid "Rendering %s" #~ msgstr "レンダリング中 %s" #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "スケール (log 2):" #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "ベジエ設定" #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "側面/ポイント/回転の数:" #~ msgid "" #~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " #~ "above. This means that the topic has not yet been written or your " #~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " #~ "before reporting this error as a bug." #~ msgstr "" #~ "要求した文書が上に示したGIMP ヘルプパスから見つかりませんでした.この話題の" #~ "ためのヘルプがまだ書かれていないか, インストールが不完全である可能性があり" #~ "ます.これをバグとして報告する前にインストールが完全であるか慎重に調べて下" #~ "さい." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/Gfig..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects" #~ msgstr "/フィルタ/ライト効果/グラデーションフレア..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map" #~ msgstr "/フィルタ/マップ/ワープ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map" #~ msgstr "/フィルタ/色/RGB 値最大..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/迷路..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation" #~ msgstr "/フィルタ/動画/動画非最適化" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Glass Effects" #~ msgstr "/フィルタ/ガラス効果/ガラスタイル..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Crop" #~ msgstr "/画像/モード/画像合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Crop" #~ msgstr "/レイヤー/変形/最小枠で切り抜き" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/正規化" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts" #~ msgstr "/フィルタ/歪み/風..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur" #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし/ぼかし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors" #~ msgstr "/フィルタ/色/ホット..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Info" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/正規化" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transparency/Modify" #~ msgstr "/レイヤー/透明/アルファチャンネルしきい値..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Mode" #~ msgstr "/画像/モード/画像合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic" #~ msgstr "/フィルタ/汎用/輪郭..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic" #~ msgstr "/フィルタ/芸術的効果/キュービズム..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance" #~ msgstr "/フィルタ/強調/明瞭化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Combine" #~ msgstr "/フィルタ/合成/フィルム風..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect" #~ msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/ラプラス" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Toys" #~ msgstr "/フィルタ/おもちゃ/Gee-万華鏡" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform" #~ msgstr "/画像/変形/自動切り抜き" #, fuzzy #~ msgid "/File/Send" #~ msgstr "/ファイル/印刷" #, fuzzy #~ msgid "_Do preview" #~ msgstr "プレビューする(_D)" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise" #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/ごまかす..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Clouds" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/雲/プラズマ..." #, fuzzy #~ msgid "/File/Acquire" #~ msgstr "/ファイル/取り込み/TWAIN..." #~ msgid "Pos X:" #~ msgstr "位置 X:" #~ msgid "Pos Y:" #~ msgstr "位置 Y:" #~ msgid "Pos Z:" #~ msgstr "位置 Z:" #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/Extensions" #~ msgstr "/拡張/単位エディタ..." #, fuzzy #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/ファイル/印刷" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Nature" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/自然/炎..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Web" #~ msgstr "/フィルタ/Web/イメージマップ..." #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "画像源 1:" #, fuzzy #~ msgid "Do pre_view" #~ msgstr "プレビューする" #, fuzzy #~ msgid "_Plugin Details" #~ msgstr "プラグインの説明" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "詳細 <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "詳細 >>" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名称:" #~ msgid "Blurb:" #~ msgstr "説明:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "ヘルプ:" #~ msgid "Plugin Descriptions" #~ msgstr "プラグインの説明" #~ msgid "Search by Name" #~ msgstr "名前で検索" #, fuzzy #~ msgid "Ins date" #~ msgstr "導入日" #, fuzzy #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "メニューパス" #, fuzzy #~ msgid "Image types" #~ msgstr "画像種" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "DB Browser" #~ msgstr "DB ブラウザ" #~ msgid "In:" #~ msgstr "入力:" #~ msgid "Out:" #~ msgstr "出力:" #, fuzzy #~ msgid "_Spherical" #~ msgstr "球面" #, fuzzy #~ msgid "S_inusoidal" #~ msgstr "波状" #~ msgid "EOF encountered on " #~ msgstr "EOF が現れました " #~ msgid "No memory for mapping colors" #~ msgstr "色をマップするためのメモリが無い" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "選択:" #, fuzzy #~ msgid "E_nable antialiasing" #~ msgstr "アンチエイリアシングする(_N)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "しきい値(_H):" #, fuzzy #~ msgid "L_ight yype:" #~ msgstr "光源の種類(_L):" #, fuzzy #~ msgid "Lig_ht color:" #~ msgstr "光源色(_H):" #, fuzzy #~ msgid "_Ambient:" #~ msgstr "飽和度:" #~ msgid "_Diffuse:" #~ msgstr "拡散(_D):" #~ msgid "D_iffuse:" #~ msgstr "拡散(_I):" #~ msgid "_Specular:" #~ msgstr "反射(_S):" #~ msgid "_Highlight:" #~ msgstr "ハイライト(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Parameters were Saved to '%s'" #~ msgstr "" #~ "パラメータを '%s'\n" #~ "に保存しました" #~ msgid "'%s' is not a HRZ file" #~ msgstr "'%s' は不正なファイルです" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "ブラシ" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "エアブラシ" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "鉛筆" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " #~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to " #~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set." #~ msgstr "" #~ "絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します. パターンを選択すると現在選択さ" #~ "れているブラシとパターンで描画します. 円/楕円を近似するトグルが設定されて" #~ "いる時だけ円/楕円にも適用されます." #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "多構成" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer." #~ msgstr "" #~ "全てのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたはレ" #~ "イヤー毎に一つのオブジェクトを描く" #~ msgid "Draw on:" #~ msgstr "描画:" #~ msgid "Selection+Fill" #~ msgstr "選択+塗りつぶし" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection " #~ "page for more options." #~ msgstr "" #~ "描画種. ブラシか選択領域のどちらか. オプションについてはブラシページか選択" #~ "領域ページを見て下さい" #~ msgid "Using:" #~ msgstr "使用:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse line" #~ msgstr "逆順で線引き" #~ msgid "Draw lines in reverse order" #~ msgstr "反対の順序で線を引く" #, fuzzy #~ msgid "Scale to image" #~ msgstr "画像の拡大縮小" #~ msgid "Scale drawings to images size" #~ msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く" #, fuzzy #~ msgid "Approx. circles/ellipses" #~ msgstr "円/楕円を近似する" #~ msgid "" #~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading " #~ "with these types of objects." #~ msgstr "" #~ "円と楕円を直線で近似します. これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよ" #~ "うになります." #~ msgid "Gfig Brush Selection" #~ msgstr "Gfig ブラシ選択" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "フェードアウト:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "グラデーション:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "圧力:" #, fuzzy #~ msgid "No options..." #~ msgstr "オプションなし..." #, fuzzy #~ msgid "Set brush..." #~ msgstr "ブラシ設定..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "減算" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "交わり" #, fuzzy #~ msgid "Fill type:" #~ msgstr "塗り種:" #~ msgid "Fill Opacity:" #~ msgstr "塗り不透明度:" #, fuzzy #~ msgid "Each selection" #~ msgstr "それぞれの選択領域" #, fuzzy #~ msgid "All selections" #~ msgstr "全ての選択領域" #~ msgid "Fill after:" #~ msgstr "塗った後:" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "セグメント" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "セクタ" #~ msgid "Arc as:" #~ msgstr "円弧:" #, fuzzy #~ msgid "Reload image" #~ msgstr "画像再読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Lock on grid" #~ msgstr "格子固定" #~ msgid "Object" #~ msgstr "オブジェクト" #~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing" #~ msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する" #~ msgid "Load a single Gfig object collection" #~ msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む" #~ msgid "Edit Gfig object collection" #~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "結合(_M)" #, fuzzy #~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session" #~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する" #~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" #~ msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する" #~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" #~ msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトコレクションを再スキャンする" #, fuzzy #~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" #~ msgstr "" #~ "未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります.\n" #~ "終了しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Enter Gfig object name" #~ msgstr "Gfig オブジェクト名を入力" #, fuzzy #~ msgid "Gfig object name:" #~ msgstr "Gfig オブジェクト名:" #, fuzzy #~ msgid "Rescan for Gfig objects" #~ msgstr "Gfig オブジェクトを再走査" #, fuzzy #~ msgid "Add Gfig path" #~ msgstr "Gfig パス追加" #~ msgid "Error in copy layer for onlayers" #~ msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生" #~ msgid "About Gfig" #~ msgstr "GFig について" #~ msgid "Gfig - GIMP plug-in" #~ msgstr "Gfig - GIMP プラグイン" #, fuzzy #~ msgid "Release 2.0" #~ msgstr "リリース 1.3" #~ msgid "New Gfig Object" #~ msgstr "新規 gfig オブジェクト" #, fuzzy #~ msgid "Delete Gfig drawing" #~ msgstr "Gfig 画像削除" #~ msgid "%s copy" #~ msgstr "%s コピー" #~ msgid "Collection Details" #~ msgstr "コレクション詳細" #, fuzzy #~ msgid "Draw name:" #~ msgstr "描画名:" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(なし)" #~ msgid "" #~ msgstr "<なし>" #~ msgid "Curl Opacity" #~ msgstr "曲がった部分の不透明度" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use current gradient\n" #~ "instead of FG/BG-color" #~ msgstr "" #~ "前景/背景色の代わりに\n" #~ "現在のグラデーションを使う" #~ msgid "Random Seed" #~ msgstr "乱数種" #, fuzzy #~ msgid "_Blur..." #~ msgstr "ぼかしています..." #~ msgid "R_andomization %:" #~ msgstr "乱数度(_A) %:" #~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "水平または鉛直のどちらかはかならず指定してください." #~ msgid "Blur Horizontally" #~ msgstr "水平方向にぼかす" #~ msgid "Blur Vertically" #~ msgstr "鉛直方向にぼかす" #~ msgid "Blur Radius:" #~ msgstr "ぼかし半径:" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..." #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..." #~ msgid "RLE Gaussian Blur" #~ msgstr "RLE ガウシアンぼかし" #~ msgid "Image Preview" #~ msgstr "画像プレビュー" #~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" #~ msgstr "ベースライン JPEG を強制 (全てのプログラムで読み込み可能)" #~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" #~ msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):" #~ msgid "Save Background Color" #~ msgstr "背景色を保存" #~ msgid "Save Gamma" #~ msgstr "ガンマ値を保存" #~ msgid "Save Resolution" #~ msgstr "解像度を保存" #~ msgid "Save Creation Time" #~ msgstr "製作日時を保存" #~ msgid "Tile _Height:" #~ msgstr "タイル高(_H):" #~ msgid "C_ell Size:" #~ msgstr "セルサイズ(_E):" #, fuzzy #~ msgid "_Noisify..." #~ msgstr "ノイズ追加" #~ msgid "Noisify" #~ msgstr "ノイズ追加" #~ msgid "Random _Seed:" #~ msgstr "乱数種(_S):" #~ msgid "Save _Background Color" #~ msgstr "背景色を保存(_B)" #~ msgid "Save _Gamma" #~ msgstr "ガンマ値を保存(_G)" #~ msgid "Save _Resolution" #~ msgstr "解像度を保存(_R)" #~ msgid "Save Creation _Time" #~ msgstr "製作日時を保存(_T)" #~ msgid "_X Offset:" #~ msgstr "_X オフセット:" #~ msgid "_Y Offset:" #~ msgstr "_Y オフセット:" #~ msgid "_Random Seed:" #~ msgstr "乱数種(_R):" #~ msgid "R_andom Seed:" #~ msgstr "乱数種(_A):" #, fuzzy #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "格子に付ける" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "格子に付ける" #, fuzzy #~ msgid "Select Contiguous Region" #~ msgstr "領域選択" #~ msgid "RLE Compression" #~ msgstr "RLE 圧縮" #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "保存: ファイル名が指定されていません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot save to a folder." #~ msgstr "保存: ディレクトリには保存できません." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." #~ msgstr "/フィルタ/ライト効果/ライト効果..." #, fuzzy #~ msgid "Preview Options" #~ msgstr "保存オプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/Map _Object..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/マップオブジェクト..." #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "保存オプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ..." #~ msgid "AlienMap: Transforming..." #~ msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..." #~ msgid "AlienMap" #~ msgstr "エイリアンマップ" #~ msgid "Change intensity of the red channel" #~ msgstr "赤チャンネルの強度を変える" #~ msgid "Change intensity of the green channel" #~ msgstr "緑チャンネルの強度を変える" #~ msgid "Change intensity of the blue channel" #~ msgstr "青チャンネルの強度を変える" #~ msgid "Cos_ine" #~ msgstr "Cos(_I)" #~ msgid "Use sine-function for red component." #~ msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する." #~ msgid "Use cosine-function for red component." #~ msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する." #~ msgid "" #~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #~ msgid "Use sine-function for green component." #~ msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する." #~ msgid "Use cosine-function for green component." #~ msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する." #~ msgid "" #~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #~ msgid "Use sine-function for blue component." #~ msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する." #~ msgid "Use cosine-function for blue component." #~ msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する." #~ msgid "" #~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #~ msgid "About AlienMap" #~ msgstr "エイリアンマップについて" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ 2..." #~ msgid "Change frequency of the red/hue channel" #~ msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える" #~ msgid "Change angle of the red/hue channel" #~ msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える" #~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel" #~ msgstr "緑/彩度-チャンネルの周波数を変える" #~ msgid "Change angle of the green/saturation channel" #~ msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える" #~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" #~ msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える" #~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel" #~ msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える" #~ msgid "Use function for red/hue component" #~ msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する" #~ msgid "Use function for green/saturation component" #~ msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する" #~ msgid "Use function for blue/luminance component" #~ msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する" #~ msgid "About AlienMap2" #~ msgstr "エイリアンマップ 2 について" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/CML エクスプローラ..." #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "The Graph" #~ msgstr "グラフ" #~ msgid "CML File Operation Warning" #~ msgstr "CML ファイル操作警告" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." #~ msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの整列..." #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "パラメータ設定" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/_Playback..." #~ msgstr "/フィルタ/動画/動画再生..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" #~ msgstr "/フィルタ/動画/動画最適化" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" #~ msgstr "/フィルタ/動画/動画: 背景を削除" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" #~ msgstr "/フィルタ/動画/動画: 背景の発見" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." #~ msgstr "/フィルタ/ガラス効果/レンズ効果..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/HSV 伸長" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ブラインド..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." #~ msgstr "/フィルタ/色/縁平均..." #~ msgid "1 (nonsense?)" #~ msgstr "1 (無意味?)" #~ msgid "256 (nonsense?)" #~ msgstr "256 (無意味?)" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/バンプマップ..." #~ msgid "_Linear Map" #~ msgstr "線形マップ(_L)" #~ msgid "_Spherical Map" #~ msgstr "球面マップ(_S)" #~ msgid "S_inuosidal Map" #~ msgstr "波型マップ(_I)" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/コントラスト伸長" #, fuzzy #~ msgid "Results" #~ msgstr "リセット" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." #~ msgstr "/フィルタ/色/合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/碁盤目..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/色強調" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." #~ msgstr "/フィルタ/色/単色塗り..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." #~ msgstr "/フィルタ/色/色を透明度に..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." #~ msgstr "/フィルタ/色/合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." #~ msgstr "/フィルタ/汎用/コンボリューション行列..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ひん曲げる..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." #~ msgstr "/フィルタ/色/分解..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." #~ msgstr "/フィルタ/強調/非インターレース化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." #~ msgstr "/フィルタ/合成/深度統合..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." #~ msgstr "/フィルタ/強調/非斑化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." #~ msgstr "/フィルタ/強調/非ストライプ化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/回折模様..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Displace..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/ずらし..." #~ msgid "Displace Options" #~ msgstr "ずらしオプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." #~ msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/エンボス..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/彫金風..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/色交換..." #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "選択(_S)" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." #~ msgstr "/フィルタ/ライト効果/フレア効果..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/フラクタルトレース..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" #~ msgstr "/フィルタ/おもちゃ/Gee-スライム" #~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" #~ msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン" #~ msgid "Save as GIcon" #~ msgstr "GIcon 形式で保存" #~ msgid "Icon Name:" #~ msgstr "アイコン名:" #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "ミリ秒" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/グラデーションマップ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/格子..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/_Guillotine" #~ msgstr "/画像/変形/ギロチン" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Illusion..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/幻..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/対話型歪め..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/ジグソーパズル..." #~ msgid "Image comments" #~ msgstr "画像コメント" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/ヴァン ゴッホ風 (LIC)..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/前景-背景 調整" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/色範囲マッピング..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし/モーションぼかし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/モザイク..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/新聞印刷..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." #~ msgstr "/フィルタ/強調/非線形フィルタ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/ノイズ追加..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." #~ msgstr "/フィルタ/ライト効果/超新星..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." #~ msgstr "/フィルタ/芸術的効果/油絵..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/紙タイル..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし/ピクセル化..." #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/_Plugin Details" #~ msgstr "/拡張/プラグイン詳細..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/極座標..." #~ msgid "_X-Offset:" #~ msgstr "_X オフセット:" #~ msgid "_Y-Offset:" #~ msgstr "_Y オフセット:" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/浴びせ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/_Pick..." #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/つまむ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/波紋..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/サンプル色付け..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/HSV 散乱..." #~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" #~ msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします" #, fuzzy #~ msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." #~ msgstr "/ファイル/取り込み/画面取り込み..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" #~ msgstr "/フィルタ/色/半統合" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ずらし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." #~ msgstr "/フィルタ/色/滑らかパレット..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/雲/ソリッドノイズ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." #~ msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/ソーベル..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." #~ msgstr "/フィルタ/ライト効果/きらめき..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/球体デザイナ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/拡散..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." #~ msgstr "/フィルタ/芸術的効果/キャンバス地..." #, fuzzy #~ msgid "Open SVG" #~ msgstr "開く" #, fuzzy #~ msgid "Ratio _X:" #~ msgstr "回転:" #~ msgid "Targa Options" #~ msgstr "Targa オプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Tile..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/並べる..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/小さくして並べる..." #~ msgid "Flipping" #~ msgstr "ひっくり返し" #~ msgid "Applied to Tile" #~ msgstr "適用するタイル" #~ msgid "Segment Setting" #~ msgstr "分割設定" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" #~ msgstr "/フィルタ/マップ/繋ぎ目無しタイル..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." #~ msgstr "/フィルタ/強調/非シャープ化マスク..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ビデオ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" #~ msgstr "/フィルタ/色/明度反転" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/明度伝搬..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic/_Dilate" #~ msgstr "/フィルタ/汎用/Gfig..." #~ msgid "Secondary Options" #~ msgstr "二次オプション" #~ msgid "Use Mag Map" #~ msgstr "強度マップを使う" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "その他のオプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/波..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ぐるぐるひねる..." #~ msgid "/File/Acquire/From Clipboard" #~ msgstr "/ファイル/取り込み/クリップボードから..." #~ msgid "/File/Page Setup" #~ msgstr "/ファイル/印刷設定" #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/_DB Browser" #~ msgstr "/拡張/DB ブラウザ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." #~ msgstr "/フィルタ/色/フィルターパック..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "ディスプレイ" #~ msgid "CirclePalette" #~ msgstr "環状パレット" #~ msgid "Lighter And Darker" #~ msgstr "明るく暗く" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "その他のオプション" #~ msgid "With BG of:" #~ msgstr "背景:" #~ msgid "Selection Type:" #~ msgstr "選択種:" #~ msgid "none" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" #~ msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します" #~ msgid "Brush Preview:" #~ msgstr "ブラシプレビュー:" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." #~ msgstr "/フィルタ/芸術的効果/GIMPressionist..." #~ msgid "Paper Preview:" #~ msgstr "紙プレビュー:" #~ msgid "(Desc)" #~ msgstr "(説明)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you come up with some nice Presets,\n" #~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n" #~ "feel free to send them to me \n" #~ "for inclusion into the next release!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "もし何か素敵なプリセットを作ったのなら,\n" #~ "(またはブラシとその材質のための紙などを)\n" #~ "お気軽に私までどうぞ \n" #~ "次のリリースに含まれるかもね!\n" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/自然/Ifs合成..." #~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgid "File exists!" #~ msgstr "ファイルが存在します!" #, fuzzy #~ msgid "Draws a maze." #~ msgstr "描画名:" #~ msgid "Selection is %dx%d" #~ msgstr "選択は %dx%d" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ページめくり..." #, fuzzy #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/ファイル/印刷..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/カラーマップ回転..." #~ msgid "What is Gray?" #~ msgstr "グレーとは?" #~ msgid "Main" #~ msgstr "メイン" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "その他" #~ msgid "M_inimum Height:" #~ msgstr "最小の高さ(_I):" #~ msgid "Minimum height for bumps" #~ msgstr "バンプマップの最小の高さ:" #~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" #~ msgstr "明度域を自動的に調整する(_S)" #~ msgid "Fit into value range" #~ msgstr "明度域を合わせる" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to open help files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s" #~ msgid "About..." #~ msgstr "プラグインについて..." #~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" #~ msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます" #, fuzzy #~ msgid "Image dimensions: %dx%d" #~ msgstr "画像寸法: %d x %d" #~ msgid "" #~ "Can't open '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' が開けません:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images" #~ msgstr "不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません" #~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" #~ msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません.\n" #~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください." #~ msgid "Width: " #~ msgstr "幅: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "間隔: " #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "オフセット: " #~ msgid "" #~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" #~ "Cannot operate on gray/indexed images" #~ msgstr "" #~ "色マッピング / 前景/背景調整:\n" #~ "グレースケールやインデックス画像には適用できません" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. File corrupted?" #~ msgstr "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG エラー. ファイルが壊れているようです." #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "Unknown PNG color model" #~ msgstr "" #~ "'%s':\n" #~ "不明な PNG 色モデル" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. Couldn't save image" #~ msgstr "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG エラー. 画像を保存できませんでした" #~ msgid "Can't interpret file" #~ msgstr "ファイルが解釈できません" #~ msgid "_after" #~ msgstr "取り込みは(_A)" #~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません" #~ msgid "Interpreting %s:" #~ msgstr "%s を解釈しています:" #~ msgid "Can't open file as XWD file" #~ msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けません" #~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" #~ msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #~ msgid "cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "不明な画像種は扱えません" #~ msgid "Saving '%s':" #~ msgstr "'%s' 保存中:" #~ msgid "Can't open '%s': %s" #~ msgstr "'%s' を開けません: %s" #~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "名称未設定" #~ msgid "" #~ "Cannot save file '%s'.\n" #~ "Check the path and permissions." #~ msgstr "" #~ "ファイル '%s' を保存できません.\n" #~ "パスとアクセス権限を確認してください." #~ msgid "Load failed" #~ msgstr "読み込みに失敗しました" #~ msgid "Load IFS file" #~ msgstr "IFS ファイル読み込み" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." #~ msgstr "/ファイル/取り込み/画面取り込み..." #~ msgid "Can't open (write): %s" #~ msgstr "書き込みのための %s が開けません" #~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません" #~ msgid "Can't open: %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "Can't open (read): %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." #~ msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます." #~ msgid "** From GRADIENT **" #~ msgstr "** グラデーションから **" #~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **" #~ msgstr "** 反転グラデーションから **" #~ msgid "Display Grid" #~ msgstr "格子表示" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "A_bout..." #~ msgstr "Gimpressionist について(_B)..." #~ msgid "Click here to load your file" #~ msgstr "個人ファイルを読み込みます" #~ msgid "Click here to cancel load procedure" #~ msgstr "読み込みをキャンセルします" #~ msgid "Click here to save your file" #~ msgstr "個人ファイルに保存します" #~ msgid "Click here to cancel save procedure" #~ msgstr "保存をキャンセルします" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/_Sinus..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..." #~ msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." #~ msgstr "/拡張/Web ブラウザ/URL 指定..." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL を指定して開く" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Window:" #~ msgstr "ウインドウ:" #~ msgid "Current" #~ msgstr "現在" #~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension" #~ msgstr "bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません" #~ msgid "With _Decorations" #~ msgstr "ウィンドウ飾りも含める(_D)" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n" #~ "\n" #~ "GIMP_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "/Select/To Path" #~ msgstr "/選択/パスに変換" #~ msgid "Your comment string is too long." #~ msgstr "コメント文が長すぎます." #, fuzzy #~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'" #~ msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "保存できません." #~ msgid "Failed to write file\n" #~ msgstr "ファイル書き込み失敗\n" #~ msgid "%s: can't open \"%s\"" #~ msgstr "%s: \"%s\" を開けない" #~ msgid "Can't open %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "is not present or is unreadable" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "は存在しないか読み込み禁止になっています" #~ msgid "" #~ "CEL Couldn't write image to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "CEL %s\n" #~ "に保存できません" #~ msgid "Error: could not open \"%s\"" #~ msgstr "エラー: \"%s\" が開けません" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "GIF: can't open %s\n" #~ msgstr "GIF: %s が開けない\n" #~ msgid "can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" が開けない\n" #~ msgid "Max RGB: Scanning..." #~ msgstr "RGB 値最大: 走査しています..." #~ msgid "Newsprintifing..." #~ msgstr "新聞印刷しています..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Couldn't create file" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ファイルが作成できませんでした" #~ msgid "PNM: Can't open file %s." #~ msgstr "PNM: %s が開けません." #~ msgid "PS: can't open file for reading" #~ msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない" #~ msgid "Interpreting and Loading %s:" #~ msgstr "%s を解釈読み込み中:" #~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない" #~ msgid "PS: can't open file for writing" #~ msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない" #~ msgid "Scatter HSV: Scattering..." #~ msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..." #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "読み込にファイルが開けない" #~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n" #, fuzzy #~ msgid "TIFF: Can't open '%s'" #~ msgstr "GIF: %s が開けない\n" #~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n" #~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n" #~ msgid "can't open file for reading" #~ msgstr "読み込むファイルが開けない" #~ msgid "can't get memory for colormap" #~ msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない" #~ msgid "can't open file for writing" #~ msgstr "書き出しファイルが開けません" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "プレビュー" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Ops" #~ msgid "Error in creating layer" #~ msgstr "レイヤー作成中にエラー発生" #~ msgid "FLI: Can't open \"%s\"" #~ msgstr "FLI: \"%s\" を開けません" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "追加 >>" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "C_reate\n" #~ "New Image" #~ msgstr "新規画像作成" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/90度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/180度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/270度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/90度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/180度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/270度回転" #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/画像/モード/チャンネル分解..." #~ msgid "Dup" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~ msgid "Del" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Load" #~ msgstr "読み込み" #~ msgid "" #~ "by Vidar Madsen\n" #~ "September 1999" #~ msgstr "" #~ "Vidar Madsen\n" #~ "1999 年 9月 作" #~ msgid "" #~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "のように %s ファイルに追加してみて下さい." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "簡易説明を表示する" #~ msgid "Enable/disable tooltip messages" #~ msgstr "簡易説明の有効/無効" #, fuzzy #~ msgid "_Disable Tooltips" #~ msgstr "簡易説明をしない" #~ msgid "Toggle Tooltips on/off" #~ msgstr "簡易説明のオン/オフ" #~ msgid "Loading MPEG movie..." #~ msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..." #~ msgid "Unnamed channel" #~ msgstr "名前なしチャンネル" #, fuzzy #~ msgid "_New Unit" #~ msgstr "新しい単位" #, fuzzy #~ msgid "_Duplicate Unit" #~ msgstr "単位を複製" #, fuzzy #~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "簡易説明を表示する" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "再スキャン" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Enter Gfig Entry Name" #~ msgstr "Gfig エントリー名を入力" #~ msgid "Load Gfig obj" #~ msgstr "Gfig オブジェクト読み込み" #~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders" #~ msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders" #~ msgid "" #~ "No gflare-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "のように %s ファイルに追加して下さい." #, fuzzy #~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません" #~ msgid "Data changed" #~ msgstr "データが変更されました" #~ msgid "" #~ "Image size has changed.\n" #~ "Resize Area's?" #~ msgstr "" #~ "画像サイズが変更されました.\n" #~ "領域の大きさを変更しますか?" #, fuzzy #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "適用" #~ msgid "Abbr." #~ msgstr "省略形" #~ msgid "Don't Save Unit" #~ msgstr "単位を保存しない" #~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない." #~ msgid "Save Unit" #~ msgstr "単位を保存" #~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" #~ msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "プログラム終了" #~ msgid "Show some information about program" #~ msgstr "プログラムに関する情報を表示する" #~ msgid "Run with the selected settings" #~ msgstr "選択された設定で実行" #~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" #~ msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)" #~ msgid "Apply and exit the editor" #~ msgstr "適用して編集終了する" #~ msgid "Apply, but stay inside the editor" #~ msgstr "適用するが, 編集を続ける" #~ msgid "Cancel all changes and exit" #~ msgstr "全ての変更を破棄して終了する" #~ msgid "Placement:" #~ msgstr "配置:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "再読み込み" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "スポット" #, fuzzy #~ msgid "_Update Preview" #~ msgstr "プレビュー更新" #~ msgid "rgb-compose" #~ msgstr "rgb-compose" #~ msgid "rgba-compose" #~ msgstr "rgba-compose" #~ msgid "hsv-compose" #~ msgstr "hsv-compose" #~ msgid "cmy-compose" #~ msgstr "cmy-compose" #~ msgid "cmyk-compose" #~ msgstr "cmyk-compose" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n" #~ "Saving as opaque.\n" #~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません. 不透明として保存します.\n" #~ msgid "not valid GFlare file: %s" #~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Image preview" #~ msgstr "画像プレビュー" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "拡大アンドゥ" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "拡大リドゥ" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "拡大" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "縮小" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "アンチエイリアシングオプション" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "バンプマップ設定" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "環境設定" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "深度:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "長さ:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "物質" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "プレビュー!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "色相設定" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "彩度設定" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "明度(グレー画像)設定" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "他のパラメータ設定" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "雑多な操作" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "反転コピー" #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "カーブ保存" #~ msgid "Rotate: " #~ msgstr "回転: " #, fuzzy #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "炎を編集" #, fuzzy #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "炎読込" #, fuzzy #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "炎保存" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "新規" #, fuzzy #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "コピー" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "格子とガイド" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "選択領域からされたパス" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "内部エラー. 選択領域の bpp > 1" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "繰り返し:" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "方向:" #, fuzzy #~ msgid "Check _Size:" #~ msgstr "格子の大きさ:" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "水平:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "鉛直:" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません." #~ msgid "DB Browser (init...)" #~ msgstr "DB ブラウザ (初期化しています...)" #~ msgid "DB Browser (please wait)" #~ msgstr "DB ブラウザ (お待ち下さい)" #~ msgid "" #~ "Directory not found

%s

Couldn't change to directory

%s

while trying to access

%s

This " #~ "either means that the help for this topic has not been written yet or " #~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully " #~ "before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "ディレクトリが見つかりません

%s

ディレクトリ

%s

に変" #~ "更できません.

これはファイル

%s

にアクセスしようと" #~ "している最中に発生しました

この話題のためのヘルプが" #~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています. あなたが" #~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n" #~ "\n" #~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Imagemap plug-in 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Released under the GNU General Public License " #~ msgstr "" #~ "イメージマップ プラグイン 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ "GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 " #~ msgid "Width" #~ msgstr "幅" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高さ" #~ msgid "Comment about this area: (optional)" #~ msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "環境設定..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "拡大表示" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "縮小表示" #~ msgid "In" #~ msgstr "拡大表示" #~ msgid "Out" #~ msgstr "縮小表示" #~ msgid "Tile Height:" #~ msgstr "タイル高:" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "初期値に戻す" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "中心に配置" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "色調整" #~ msgid "B&W" #~ msgstr "白黒" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/Mosaic..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/モザイク..." #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/90度回転" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/180 度回転" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/270度回転" #~ msgid "Sinusodial" #~ msgstr "Sin 曲線" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "値: " #~ msgid "Press Button" #~ msgstr "押しボタン" #~ msgid "GAP Animated Filter apply" #~ msgstr "GAP 動画フィルタ適用" #~ msgid "Animated Filter apply (init)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (初期)" #~ msgid "Gen Code by name" #~ msgstr "名前で元コードを検索" #~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (名前で - お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (説明で - お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply (please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply" #~ msgstr "動画フィルタ適用" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/動画/フレームに分割" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/拡張/フレームに分割" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/動画/フレームに分割/MPEG1" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/拡張/フレームに分割/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "フレームを上書き" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "全て上書き" #~ msgid "GAP Question" #~ msgstr "GAP 質問" #~ msgid "Decoding MPEG Movie..." #~ msgstr "MPEG 動画をデコードしています..." #~ msgid "" #~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seperate diskfiles.\n" #~ "Audiotracks in the videofile are ignored." #~ msgstr "" #~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です.\n" #~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n" #~ "個々にディスク上のファイルに書き出します.\n" #~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます." #~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract" #~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号" #~ msgid "Framenumber of last frame to extract" #~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号" #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "フレーム名:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "ディスクに書く動画フレームの Basename.\n" #~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)" #~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames" #~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい.\n" #~ "続行する前に作業中の全ての画像を保存して下さい." #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "フレーム範囲選択" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "" #~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で" #~ "はない場合" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして" #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr " gimp を再起動して下さい" #~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:" #~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "XANIM 情報" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "動画:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seprate diskfiles.\n" #~ "xanim exporting edition is required." #~ msgstr "" #~ "xanim で読み込む動画ファイル名です.\n" #~ "各フレームを xanim を用いて読みだし,\n" #~ "それぞれ別のファイルに書き出します.\n" #~ "xanim は国際版でなければなりません." #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です.\n" #~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)" #~ msgid "" #~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n" #~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)" #~ msgstr "" #~ "抽出する動画のファイル形式です.\n" #~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)" #~ msgid "Extract Frames" #~ msgstr "フレーム抽出" #~ msgid "Enable extraction of Frames" #~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする" #~ msgid "Extract Audio" #~ msgstr "音声抽出" #~ msgid "" #~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n" #~ "(frame range limits are ignored for audio)" #~ msgstr "" #~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n" #~ "(フレーム範囲指定は無視されます)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "JPEG 品質:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "出力 JPEG フレームの品質です\n" #~ "(他の形式の場合は無視されます)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "非同期実行" #~ msgid "" #~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n" #~ "(out of the specified range) while xanim is still running" #~ msgstr "" #~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n" #~ "範囲外の不要なフレームを削除する." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません.\n" #~ "P や B タイプのフレームは無視されます." #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "%s\n" #~ "maybe xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "抽出したフレーム %s\n" #~ "が見つかりません.\n" #~ "xanim が転んだかキャンセルされた可能性があります" #~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" #~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため, フレームは抽出されませんでした." #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)" #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)" #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)" #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s は xanim ではないようです" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n" #~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです." #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support exporting of single frames" #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n" #~ "単一フレームのエクスポートができないようです." #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n" #~ "%s ディレクトリが作れません" #~ msgid "extracting frames..." #~ msgstr "フレームを抽出しています..." #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "xanim プロセスを開始できません\n" #~ "(プログラム=%s) " #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "抽出したフレームが見つかりません,\n" #~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました." #~ msgid "renaming frames..." #~ msgstr "フレーム名を変更しています..." #~ msgid "converting frames..." #~ msgstr "フレームを変換しています..." #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "ファイルにバックアップ" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "各過程の毎にバックアップ画像を作る" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "続ける" #~ msgid "" #~ "2nd call of %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgstr "" #~ "%s の2度目の呼び出し\n" #~ "(終了設定の定義)" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all layers in between)" #~ msgstr "" #~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n" #~ "(全ての中間レイヤーに対して)" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "全てのレイヤーにフィルタを適用しています..." #~ msgid "Select Filter for Animated apply" #~ msgstr "変化させつつ適用するフィルタを選択" #~ msgid "Apply Constant" #~ msgstr "一様に適用" #~ msgid "Apply Varying" #~ msgstr "変化させつつ適用" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/フィルタ/全レイヤーに適用..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/動画/エンコード/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/動画/エンコード/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "GAP メッセージ" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "Current frame changed while dialog was open." #~ msgstr "" #~ "操作はキャンセルされました.\n" #~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "GAP plug-ins only work with filenames\n" #~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n" #~ "==> Rename your image, then try again." #~ msgstr "" #~ "操作はキャンセルされました.\n" #~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n" #~ "ファイル名に対してのみ動作します.\n" #~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい." #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n" #~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n" #~ "可能性があります" #~ msgid "Save Flattened" #~ msgstr "統合して保存" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "そのまま保存" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません" #, fuzzy #~ msgid "Error: could not save frame %s" #~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません" #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "フレームを複製しています..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "フレームを並べ直しています..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)" #~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" #~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "番号:" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)" #~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)" #~ msgstr "削除するフレームは %ld から" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)" #~ msgid "Source Range starts at this framenumber" #~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始" #~ msgid "Source Range ends at this framenumber" #~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "回数:" #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "選択範囲を n 回コピー \n" #~ "(99 より大きい回数)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "複製するフレーム範囲" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "するフレーム番号は" #~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)" #~ msgid "Affected Range starts at this framenumber" #~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始" #~ msgid "Affected Range ends at this framenumber" #~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り" #~ msgid "N-Shift:" #~ msgstr "ずらす量:" #~ msgid "" #~ "Renumber the affected framesequence \n" #~ "(numbers are shifted in circle by N)" #~ msgstr "" #~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n" #~ "(番号はずらし量分ずれる)" #~ msgid "Framesequence shift" #~ msgstr "フレーム並びずらし" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/動画/移動/次のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/動画/移動/前のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/動画/移動/最初のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/動画/移動/最後のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/動画/移動/指定したフレーム..." #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/動画/フレーム削除..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/動画/フレーム複製..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/動画/フレーム交換..." #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/動画/パス移動..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/動画/フレームを画像に..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/動画/フレーム統合..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/動画/フレームレイヤー削除..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/動画/フレーム変換..." #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/動画/フレームサイズ変更..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/動画/フレーム切り抜き..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/動画/フレーム拡大縮小..." #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/動画/画像をフレームに分割..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/動画/フレーム並びずらし..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/動画/フレーム修正..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分" #~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List" #~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト" #~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List" #~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト" #~ msgid "All Visible (ignore Pattern)" #~ msgstr "可視レイヤー全て (パターン無視)" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しい全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 最上層レイヤー" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置を選ぶ.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 背景レイヤー" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "可視レイヤーを全て選ぶ" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "レイヤーを可視状態に" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "レイヤーを不可視状態に" #~ msgid "Set Layer(s) linked" #~ msgstr "レイヤーをリンクする" #~ msgid "Set Layer(s) unlinked" #~ msgstr "レイヤをリンクしない" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを上げる" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを下げる" #~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary" #~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image" #~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer" #~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合" #~ msgid "Apply filter on Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーにフィルターを適用" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを複製する" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーの名称変更" #~ msgid "" #~ "Perform function on one or more Layer(s)\n" #~ "in all frames of the selected frame range\n" #~ msgstr "" #~ "選択されたフレーム範囲内の全てのフレームで\n" #~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n" #~ msgid "From Frame:" #~ msgstr "元フレーム:" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "最初に扱われるフレーム" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "宛フレーム:" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "最後に扱われるフレーム" #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "レイヤー選択:" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "パターン選択:" #~ msgid "" #~ "String to identify layer names \n" #~ "or layerstack position numbers\n" #~ "0,3-5" #~ msgstr "" #~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n" #~ "またはレイヤースタック位置の番号\n" #~ "0,3-5" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "大文字と小文字を区別する" #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "小文字と大文字の文字は異なる物だとみなす" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "選択領域反転" #~ msgid "Perform actions on all unselected Layers" #~ msgstr "全ての非選択レイヤーにアクションを行う" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "機能:" #~ msgid "Function to be performed on all selected layers" #~ msgstr "全ての選択したレイヤーに実行される機能" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "新規レイヤー名" #~ msgid "" #~ "New Layername for all handled layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number\n" #~ "(is used on function rename only)" #~ msgstr "" #~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n" #~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n" #~ "(名前変更だけのための機能として使われる)" #~ msgid "Frames Modify" #~ msgstr "フレーム修正" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all selected layers)" #~ msgstr "" #~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n" #~ "(全ての非選択レイヤーのために)" #~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply" #~ msgstr "動画フレームに適用するフィルタの選択" #~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" #~ msgstr "GAP 修正: 選択した最後に扱うフレームにはレイヤーがありません" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..." #~ msgid "No selected Layer in start frame" #~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "消算" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "乗算" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "比較(暗)" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "比較(明)" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "左" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "左下" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "右" #~ msgid "Loop Reverse" #~ msgstr "逆ループ" #~ msgid "Once" #~ msgstr "一回" #~ msgid "OnceReverse" #~ msgstr "逆一回" #~ msgid "PingPong" #~ msgstr "双方向" #~ msgid "Frame Loop" #~ msgstr "フレームループ" #~ msgid "Frame Loop Reverse" #~ msgstr "逆フレームループ" #~ msgid "Frame Once" #~ msgstr "一フレーム" #~ msgid "Frame OnceReverse" #~ msgstr "フレームを逆に一回" #~ msgid "Frame PingPong" #~ msgstr "フレームピンポン" #~ msgid "Frame None" #~ msgstr "フレーム無し" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "パス移動" #~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint" #~ msgstr "" #~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示" #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "動画プレビュー" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する" #~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" #~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "開始フレーム" #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "最初に扱うフレーム" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "終了フレーム" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "最後に扱うフレーム" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "プレビューフレーム:" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム" #~ msgid "Layerstack:" #~ msgstr "レイヤースタック:" #~ msgid "" #~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n" #~ "0 means on top i.e. in front" #~ msgstr "" #~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法. フレームのレイヤースタック\n" #~ "0 というのは一番上, つまり最前面です" #~ msgid "Object on empty frames" #~ msgstr "空フレームオブジェクト" #~ msgid "Object on one frame" #~ msgstr "一つのフレームオブジェクト" #~ msgid "Exact Object on frames" #~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "動画プレビューモード" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "縮小プレビュー" #~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" #~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "フレームレート" #~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" #~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "ビデオバッファにコピー" #~ msgid "" #~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n" #~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" #~ msgstr "" #~ "全ての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n" #~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)" #~ msgid "Move Path Animated Preview" #~ msgstr "パス移動動画プレビュー" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n" #~ msgid "Load Path Points from file" #~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み" #~ msgid "Save Path Points to file" #~ msgstr "ファイルにパス端点を保存" #~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]" #~ msgid "Source Select" #~ msgstr "元選択" #~ msgid "Source Object to insert into Frame Range" #~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "モード:" #~ msgid "Paintmode" #~ msgstr "描画モード" #~ msgid "Stepmode:" #~ msgstr "ステップモード:" #~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame" #~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法" #~ msgid "Handle:" #~ msgstr "扱い:" #~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates" #~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法" #~ msgid "Move Path Preview" #~ msgstr "パス移動プレビュー" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X 座標" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y 座標" #~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent" #~ msgstr "元レイヤーの幅を%で拡大縮小" #~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent" #~ msgstr "元レイヤーの高さを%で拡大縮小" #~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent" #~ msgstr "%で元レイヤーの不透明度" #~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)" #~ msgstr "元レイヤーの回転 (角度)" #~ msgid "Keyframe:" #~ msgstr "キーフレーム:" #~ msgid "" #~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n" #~ "(0 == No Keyframe)" #~ msgstr "" #~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n" #~ "(0 == キーフレーム無し)" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "端点追加" #~ msgid "" #~ "Add Controlpoint at end\n" #~ "(the last Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "最後にコントロールポイントを追加します\n" #~ "(最後の端点が複製される)" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "パス表示" #~ msgid "" #~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし" #~ "ます" #~ msgid "" #~ "Insert Controlpoint\n" #~ "(the current Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "コントロールポイントを挿入します\n" #~ "(現在の端点が複製される)" #~ msgid "Delete current Controlpoint" #~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "前の端点" #~ msgid "Show Previous Controlpoint" #~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "次の端点" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "先頭の端点" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "最後の端点" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "端点クリア" #~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values" #~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "全端点クリア" #~ msgid "" #~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y " #~ "Values)" #~ msgstr "" #~ "全てのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変えま" #~ "せん" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "全端点の削除" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "全てのコントロールポイントを削除します" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "端点読み込み" #~ msgid "Load Controlpoints from file" #~ msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Points" #~ msgstr "端点保存" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します" #~ msgid "" #~ "Can't operate with current Controlpoint\n" #~ "or Keyframe settings" #~ msgstr "" #~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n" #~ "操作することができません" #~ msgid "Reset Keyframes" #~ msgstr "キーフレームリセット" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "エラー:" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected.\n" #~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path." #~ msgstr "" #~ "元画像が選択されていません.\n" #~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい." #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "動画プレビューを生成しています..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" #~ "for the previous controlpoints" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n" #~ "十分な空間 (フレーム) がありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n" #~ "please reduce controlpoints or select more frames" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n" #~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい" #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr " 全てのファイル形式が JPRG (または YUV か PNM か PPM)" #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr " 全てのファイル形式が PPM (または YUV)" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか" #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3.) 全ての画像は同じサイズである必要があり," #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)" #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "MPEG エンコード情報" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成" #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成" #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "パラメータ生成" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "生成 + エンコード" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "宛フレーム:" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "フレームレート :" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "ビットレート:" #~ msgid "" #~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n" #~ "(low rate gives good compression + bad quality)" #~ msgstr "" #~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n" #~ "(低いレートは圧縮良好 + 低品質を与える)" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "出力ファイル:" #~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" #~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前" #~ msgid "Paramfile:" #~ msgstr "パラメータファイル:" #~ msgid "" #~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n" #~ "(is generated)" #~ msgstr "" #~ "エンコーダーパラメータファイルの名前\n" #~ "(が生成される)" #~ msgid "Startscript:" #~ msgstr "開始スクリプト:" #~ msgid "" #~ "Name of the Startscript \n" #~ "(is generated/executed)" #~ msgstr "" #~ "開始スクリプトの名前 \n" #~ "(が生成される/実行される)" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメータファイルの生成\n" #~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー.)\n" #~ msgid "Constant Bitrate :" #~ msgstr "固定ビットレート :" #~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" #~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "パターン:" #~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)" #~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)" #~ msgid "IQSCALE:" #~ msgstr "I 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for I-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)" #~ msgid "PQSCALE:" #~ msgstr "P 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for P-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)" #~ msgid "BQSCALE:" #~ msgstr "B 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for B-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)" #~ msgid "P-Search :" #~ msgstr "P-検索 :" #~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames" #~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索" #~ msgid "B-Search :" #~ msgstr "B-検索 :" #~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames" #~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索" #~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" #~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメータ生成" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "エンコード値" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメータファイルの生成\n" #~ "(MPEG-2 動画エンコーダー.)\n" #~ msgid "MPEG-type :" #~ msgstr "MPEG 種:" #~ msgid "Videoformat :" #~ msgstr "動画形式 :" #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "動画形式" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメータ生成" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました, 動画フレームが必要です" #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "プレイバック \n" #~ " 最適化" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "すぐに .xvpics を更新\n" #~ " で強制更新" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "選択したフレームを複製" #~ msgid "Delete selected Frames" #~ msgstr "選択したフレームを削除" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "最初のフレームへ" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "最後のフレームへ" #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/動画/VCR ナビゲータ..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません." #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "前にペースト" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "後ろにペースト" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "置き換えてペースト" #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "ビデオバッファのクリア" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "ビデオフレーム:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "フレームレート:" #~ msgid "Timezoom:" #~ msgstr "時間ズーム:" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "動画ナビゲータ" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "新しい高さ:" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "X オフセット:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Y オフセット:" #~ msgid "Crop AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)" #~ msgid "Resize AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)" #~ msgid "Scale AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "最適パレットを生成する" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "カスタムパレットを使う" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (普通)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (色混合減少)" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "ポジション色ディザリング" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "色ディザリング無し" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "カスタムパレット" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "カスタムパレットの名前\n" #~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "未使用の色を取り除く" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "未使用か重複している色を取り除く\n" #~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "最終的な色の数\t\t \n" #~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "ディザリングオプション" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "透明有効" #~ msgid "Enable dithering of transparency" #~ msgstr "透明のディザリングを有効にする" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "フレームをインデックスに変換" #~ msgid "Keep Type" #~ msgstr "そのまま" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "RGB 画像に変換:" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "グレースケール画像に変換:" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "インデックス画像に変換:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n" #~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n" #~ msgid "Basename:" #~ msgstr "ベース名:" #~ msgid "" #~ "basename of the resulting frames \n" #~ "(0001.ext is added)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームのベース名 \n" #~ "(0001.ext が追加される)" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "拡張子:" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームの拡張子 \n" #~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "変換するか, 画像種をそのままに \n" #~ "(ほとんどのファイル形式は全ての型を扱えない)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "統合:" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "生成フレーム全てを統合する \n" #~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "フレームを他形式に変換" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "変換設定" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "必要に応じて拡大" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "画像統合" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n" #~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)" #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n" #~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n" #~ "ぶされたフレームサイズになる" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しい全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 最上層レイヤー" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 背景レイヤー" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "全ての可視レイヤーを選択" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "レイヤー基本名:" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "全てのレイヤーの基本名 \n" #~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "レイヤー結合モード:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "背景レイヤーを除く" #~ msgid "" #~ "Exclude the BG-Layers \n" #~ "in all handled frames\n" #~ "regardless to selection" #~ msgstr "" #~ "選択とは無関係に \n" #~ "全対象フレームの\n" #~ "背景を取り除く" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "全ての非選択レイヤーを使う" #~ msgid "Creating Layer-Animated Image..." #~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..." #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "フレームを画像に" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "フレームから複数画像を作成する" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "フレームを統合しています..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました.\n" #~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n" #~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません." #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..." #~ msgid "Resizing all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..." #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "フレーム統合" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..." #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "フレームのレイヤー削除" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "フレームに分割しています..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました.\n" #~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n" #~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer" #~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義ためにも使われる)" #~ msgid "Inverse Order:" #~ msgstr "逆順:" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "" #~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く. 透明な部分は背景色で塗りつぶ" #~ "される." #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "画像をフレームに分割" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "分割設定" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "This image is already an AnimFrame.\n" #~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)." #~ msgstr "" #~ "操作は取り消されました.\n" #~ "画像は既に動画フレームになっています.\n" #~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "New width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "新しい高さ:" #~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x" #~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入" #~ msgid "points" #~ msgstr "ポイント" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Text/Dynamic Text..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/ダイナミック文字..." #~ msgid "" #~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing " #~ "new layer creation." #~ msgstr "" #~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ" #~ "ん. 強制的に新規レイヤーを作成します. " #~ msgid "GDynText Layer" #~ msgstr "GDynText レイヤー" #~ msgid "GIMP Dynamic Text" #~ msgstr "GIMP ダイナミック文字" #~ msgid "GDynText: Messages Window" #~ msgstr "GDynText メッセージ窓" #~ msgid "GDynText: About ..." #~ msgstr "GDynText: GDynText について..." #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "中央下" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "右下" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "中央左" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "中央右" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "左上" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "中央上" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "右上" #~ msgid "GDynText" #~ msgstr "GDynText" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "新規レイヤー作成切替え" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "テキストをファイルから読み込む" #~ msgid "GDynText: Select Color" #~ msgstr "GDynText: 色選択" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "文字色" #~ msgid "Toggle anti-aliased text" #~ msgstr "アンチエイリアス切替え" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "左揃え" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "中央寄せ" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "右揃え" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え" #~ msgid "Toggle CharMap window" #~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "" #~ "レイヤー\n" #~ "整列" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "レイヤー整列方法の指定" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "行間隔" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "文字回転設定 (度)" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "編集可能文字サンプル" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "プレビュー消去" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー" #~ msgid "" #~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in " #~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0." #~ msgstr "" #~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 のようにレイ" #~ "ヤー名を強制的に変更します." #~ msgid "GDynText: Load text" #~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み" #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています.\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n" #~ msgid "" #~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this " #~ "layer. Get it from %s" #~ msgstr "" #~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で" #~ "す. %s から取得して下さい" #~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s." #~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Back" #~ msgstr "戻る" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "進む" #~ msgid "OK" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)" #~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)" #~ msgid "/File/Print (Gtk)..." #~ msgstr "/ファイル/印刷 (Gtk)..." #~ msgid "/File/Print (Gimp)..." #~ msgstr "/ファイル/印刷 (Gimp)..." #~ msgid "(unknown!?)" #~ msgstr "(不明!?)" #~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!" #~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!" #, fuzzy #~ msgid "Save as Pixmap Brush" #~ msgstr "ブラシ形式で保存" #, fuzzy #~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe" #~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存" #, fuzzy #~ msgid "to" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~ msgid "Normal Scale" #~ msgstr "拡大スケール:" #~ msgid "Experimental Linear Scale" #~ msgstr "実験中の線形拡大縮小" #, fuzzy #~ msgid "Scaling and Color Settings" #~ msgstr "パレットとディザリングの設定:" #, fuzzy #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "暗く:" #, fuzzy #~ msgid "Env" #~ msgstr "彫金風" #, fuzzy #~ msgid "High Preview Quality" #~ msgstr "高品位プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Spot Light" #~ msgstr "光源無し" #, fuzzy #~ msgid "GDynText Layer " #~ msgstr "GDynText レイヤー" #, fuzzy #~ msgid "Set line spacing" #~ msgstr "行間隔" #~ msgid "HP DeskJet 500, 520" #~ msgstr "HP DeskJet 500, 520" #~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgid "HP DeskJet 600 series" #~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ" #~ msgid "HP DeskJet 800 series" #~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ" #~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgid "HP LaserJet II series" #~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet III series" #~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 4 series" #~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgid "HP LaserJet 5 series" #~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 5Si" #~ msgstr "HP LaserJet 5Si" #~ msgid "HP LaserJet 6 series" #~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ" #~ msgid "EPSON Stylus Color" #~ msgstr "EPSON Stylus Color" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgid "EPSON Stylus Color 400" #~ msgstr "EPSON MJ-400" #~ msgid "EPSON Stylus Color 500" #~ msgstr "EPSON MJ-500C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 600" #~ msgstr "EPSON PM-600C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 800" #~ msgstr "EPSON MJ-800C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgid "EPSON Stylus Color 3000" #~ msgstr "EPSON MJ-3000C" #~ msgid "EPSON Stylus Photo 700" #~ msgstr "EPSON PM-700C" #~ msgid "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgid "EPSON Stylus Photo" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo" #~ msgid "" #~ "Can't execute more than 1 Video Function\n" #~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgstr "" #~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n" #~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgid "Force visibility" #~ msgstr "強制的に表示する" #~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers" #~ msgstr "コピーされた元レイヤーを全て強制的に表示する" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "フレームにクリップ" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "コピーされた元レイヤー全てをフレーム境界にクリップ" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected\n" #~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)" #~ msgstr "" #~ "元画像が選択されていません\n" #~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)" #~ msgid "Rotate Follow" #~ msgstr "回転追跡" #~ msgid "" #~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n" #~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)" #~ msgstr "" #~ "全てのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします.\n" #~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)" #~ msgid "Move Path Controlpointcheck" #~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック" #~ msgid "" #~ "Goto prev Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "前のフレームに移動\n" #~ " 時間拡大ステップサイズを使用" #~ msgid "" #~ "Goto next Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "次のフレームに移動\n" #~ " 時間拡大ステップサイズを使用<" #~ msgid "bottom-left" #~ msgstr "左下" #~ msgid "GDynText: CharMap" #~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ"