# French translation of gimp-plug-ins. # Copyright (C) 1998-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # David Monniaux , 1999-2000. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2004. # Raymond Ostertag , 2003-2007. # Jean-Louis Berliet , 2004. # Jonathan Ernst , 2007. # Laurent Monin , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Jean-Luc Coulon , 2007. # Claude Paroz , 2008-2011, 2016-2022. # Julien Hardelin , 2004-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plugins HEAD fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-02 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-02 15:45+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Entraînement à GEGL" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Exercice GEGL en langage C" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:152 #: ../plug-ins/common/blinds.c:217 ../plug-ins/common/border-average.c:194 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:183 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:558 #: ../plug-ins/common/compose.c:556 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:261 #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:150 ../plug-ins/common/curve-bend.c:677 #: ../plug-ins/common/decompose.c:375 ../plug-ins/common/depth-merge.c:306 #: ../plug-ins/common/despeckle.c:242 ../plug-ins/common/destripe.c:182 #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:215 ../plug-ins/common/grid.c:282 #: ../plug-ins/common/hot.c:316 ../plug-ins/common/jigsaw.c:466 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:223 ../plug-ins/common/qbist.c:252 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:430 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:207 ../plug-ins/common/sparkle.c:327 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3178 ../plug-ins/common/tile.c:219 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:307 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:912 #: ../plug-ins/common/warp.c:374 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:189 #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:511 ../plug-ins/flame/flame.c:240 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:398 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:212 ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:177 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:934 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:416 #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:199 #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:403 #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:495 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:301 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Exercice GEGL (C)" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:91 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:670 ../plug-ins/common/blinds.c:300 #: ../plug-ins/common/border-average.c:431 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:494 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2247 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:665 ../plug-ins/common/compose.c:1182 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:350 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1220 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2029 ../plug-ins/common/depth-merge.c:732 #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 ../plug-ins/common/file-cel.c:1003 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1159 ../plug-ins/common/file-heif.c:2301 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:655 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1065 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167 ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1766 ../plug-ins/common/file-svg.c:679 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:546 ../plug-ins/common/film.c:1314 #: ../plug-ins/common/grid.c:760 ../plug-ins/common/hot.c:678 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 ../plug-ins/common/mail.c:568 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125 ../plug-ins/common/qbist.c:847 #: ../plug-ins/common/qbist.c:889 ../plug-ins/common/qbist.c:943 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:510 ../plug-ins/common/sparkle.c:425 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2630 ../plug-ins/common/tile.c:491 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:445 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:707 ../plug-ins/common/warp.c:489 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:408 ../plug-ins/common/web-page.c:278 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2544 ../plug-ins/flame/flame.c:539 #: ../plug-ins/flame/flame.c:715 ../plug-ins/flame/flame.c:1032 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1268 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2516 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2562 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4634 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4669 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:495 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:515 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:187 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:92 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Source" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:188 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Lancer" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:202 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:107 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source" "\" button." msgstr "" "Ce greffon est un exercice en « %s » pour montrer comment créer un greffon.\n" "Voyez la dernière version du code source en ligne en cliquant sur le bouton " "« Source »." #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:60 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:64 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Exercice GEGL en langage Python 3" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:65 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:73 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:88 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Exercice GEGL (Python 3)" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:671 ../plug-ins/common/blinds.c:301 #: ../plug-ins/common/border-average.c:432 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:495 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:666 ../plug-ins/common/compose.c:1183 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:351 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1221 ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 #: ../plug-ins/common/destripe.c:484 ../plug-ins/common/file-heif.c:2302 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 ../plug-ins/common/file-svg.c:680 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:547 ../plug-ins/common/film.c:1315 #: ../plug-ins/common/grid.c:761 ../plug-ins/common/hot.c:679 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1126 #: ../plug-ins/common/qbist.c:944 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:511 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 #: ../plug-ins/common/tile.c:492 ../plug-ins/common/tile-small.c:446 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:708 ../plug-ins/common/warp.c:490 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:409 ../plug-ins/flame/flame.c:716 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1033 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:810 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Exercice GEGL (Vala)" #: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Goat Exercises" msgstr "Exercices GEGL" #: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Greffons de la démo officielle" #: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:3 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK+ dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:196 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Aligner les calques _visibles…" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Aligner tous les calques visibles de l’image" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:256 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Il n’y a pas assez de calques à aligner." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:666 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Aligner les calques visibles" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:690 ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:691 ../plug-ins/common/align-layers.c:722 msgid "Collect" msgstr "Rassembler" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:692 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Remplir (de gauche à droite)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:693 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Remplir (de droite à gauche)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 ../plug-ins/common/align-layers.c:725 msgid "Snap to grid" msgstr "Accrocher à la grille" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:703 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Style _horizontal :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:707 msgid "Left edge" msgstr "Bord gauche" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 ../plug-ins/common/align-layers.c:738 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2877 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:709 msgid "Right edge" msgstr "Bord droit" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:718 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontale :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:723 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Remplir (de haut en bas)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:724 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Remplir (de bas en haut)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:734 msgid "_Vertical style:" msgstr "Style _vertical :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:737 msgid "Top edge" msgstr "Bord haut" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:739 msgid "Bottom edge" msgstr "Bord bas" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:748 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_ticale :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:751 msgid "_Grid size:" msgstr "Taille de _grille :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorer le calque du bas même s’il est visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:769 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimiser (pour _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:180 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifie l’image pour réduire sa taille en enregistrant une animation GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:205 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimiser (différence)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:208 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "" "Réduit la taille du fichier lorsqu’il est possible de combiner les calques" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:230 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Désoptimiser" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:233 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Supprime l’optimisation pour rendre l’édition plus facile" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:252 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Supp_rimer le fond" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:273 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Chercher le fond" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:522 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Désoptimisation de l’animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:525 msgid "Removing animation background" msgstr "Suppression de l’arrière-plan de l’animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:528 msgid "Finding animation background" msgstr "Recherche de l’arrière-plan de l’animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:532 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimisation de l’animation" #: ../plug-ins/common/blinds.c:156 msgid "_Blinds..." msgstr "_Fenêtre avec stores…" #: ../plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simule une image peinte sur les stores d’une fenêtre" #: ../plug-ins/common/blinds.c:258 msgid "Adding blinds" msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »" #: ../plug-ins/common/blinds.c:296 msgid "Blinds" msgstr "Fenêtre avec stores" #: ../plug-ins/common/blinds.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../plug-ins/common/blinds.c:335 ../plug-ins/common/tile-small.c:504 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:338 ../plug-ins/common/tile-small.c:514 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:352 ../plug-ins/common/compose.c:1128 #: ../plug-ins/common/decompose.c:665 ../plug-ins/common/file-cel.c:498 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:503 ../plug-ins/common/file-dicom.c:746 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:468 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1312 ../plug-ins/common/file-pcx.c:480 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:488 ../plug-ins/common/file-pix.c:424 #: ../plug-ins/common/file-png.c:942 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1320 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:803 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:331 ../plug-ins/common/tile.c:404 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:272 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 ../plug-ins/file-fits/fits.c:556 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:228 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1067 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2509 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:474 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:660 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../plug-ins/common/blinds.c:356 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:381 msgid "_Displacement:" msgstr "_Déplacement :" #: ../plug-ins/common/blinds.c:392 msgid "_Number of segments:" msgstr "Nom_bre de segments :" # If somebody knows what this plugin is about exactly… #: ../plug-ins/common/border-average.c:137 msgid "_Border Average..." msgstr "Moyenne du _bord…" #: ../plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Fixe l’arrière-plan à la couleur moyenne du bord de l’image" # If somebody knows what this plugin is about exactly… #: ../plug-ins/common/border-average.c:243 #: ../plug-ins/common/border-average.c:427 msgid "Border Average" msgstr "Moyenne du bord" #: ../plug-ins/common/border-average.c:449 msgid "Border Size" msgstr "Taille du bord" #: ../plug-ins/common/border-average.c:457 msgid "_Thickness:" msgstr "É_paisseur :" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:493 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de couleurs" #: ../plug-ins/common/border-average.c:501 msgid "_Bucket size:" msgstr "Taille des po_ts de peinture :" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Patience…" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Attendez la fin de l’opération" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Annulation…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:135 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "Da_mier (ancien)…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:140 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crée un motif damier" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:365 ../plug-ins/common/checkerboard.c:490 msgid "Checkerboard" msgstr "Damier" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:555 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:564 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Boursouflure" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserver les valeurs de l’image" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserver la première valeur" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Remplir avec paramètre k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Fonction Delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Fonction Delta échelonnée" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "Fonction fondée sur sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Utiliser la valeur moyenne" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Utiliser la valeur inverse" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Avec un exposant aléatoire [0 ; 10]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Avec un exposant aléatoire [0 ; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Avec un exposant en dégradé [0 ; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0 ; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0 ; 2]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplier, gradient [0 ; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0 ; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Tout noir" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Tout gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Tout blanc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "La première ligne de l’image" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Dégradé continu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradient continu, sans trous" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aléatoire, indépendant" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Aléatoire, partagé" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aléatoires depuis un germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aléatoires depuis un germe (partagé)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 msgid "(None)" msgstr "(aucun)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:506 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Explorateur _CML…" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:511 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crée des motifs abstraits de Coupled-Map Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:877 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorateur CML : évolution" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1388 msgid "New Seed" msgstr "Nouveau germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1399 msgid "Fix Seed" msgstr "Définir le germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "Random Seed" msgstr "Germe aléatoire" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2248 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1995 ../plug-ins/common/file-cel.c:1004 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1767 ../plug-ins/common/qbist.c:848 #: ../plug-ins/common/qbist.c:1031 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2679 ../plug-ins/flame/flame.c:541 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1103 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:806 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1166 #: ../plug-ins/common/qbist.c:890 ../plug-ins/common/qbist.c:1039 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2687 ../plug-ins/flame/flame.c:541 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1111 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:807 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:734 msgid "_Hue" msgstr "_Teinte" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1456 msgid "Sat_uration" msgstr "_Saturation" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 msgid "_Value" msgstr "Va_leur" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1464 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paramètres indépendants du canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Initial value:" msgstr "Valeur initiale :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Zoom scale:" msgstr "Facteur de zoom :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de départ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1521 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" "Valeur de germe de hasard (uniquement pour les modes « Depuis un germe »)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1531 msgid "Seed:" msgstr "Germe :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1543 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Basculer de « Depuis un germe » vers le dernier germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1555 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Le bouton « Définir le germe » fait la même chose.\n" "Un même germe produit une même image si (1) les largeurs des images sont les " "mêmes (c’est pourquoi l’image finale est différente de l’aperçu) et (2) tous " "les taux de mutation sont nuls." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1563 msgid "O_thers" msgstr "A_utres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1578 msgid "Copy Settings" msgstr "Paramètres de la copie" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1597 msgid "Source channel:" msgstr "Canal source :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destination :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Copy Parameters" msgstr "Paramètres de la copie" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Paramètres du chargement sélectif" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1644 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal source dans le fichier :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1665 msgid "_Misc" msgstr "_Divers" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1724 msgid "Function type:" msgstr "Type de fonction :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Composition:" msgstr "Composition :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1754 msgid "Misc arrange:" msgstr "Arrangements divers :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1758 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utiliser un intervalle cyclique" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taux de modification :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1774 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilité à l’environnement :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distance de diffusion :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1788 msgid "# of subranges:" msgstr "Nb de sous-intervalles :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1795 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (facteur de Puissance) :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1803 msgid "Parameter k:" msgstr "Paramètre k :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1811 msgid "Range low:" msgstr "Borne inf :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Range high:" msgstr "Borne sup :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Tracer un graphe des paramètres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1871 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilité des canaux :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1879 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taux de mutation :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1887 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distance de mutation :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graphe des paramètres actuels" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:289 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2051 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Attention : les canaux source et destination sont identiques." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2110 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 ../plug-ins/common/curve-bend.c:836 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1559 ../plug-ins/common/file-mng.c:873 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1220 ../plug-ins/common/file-pcx.c:908 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:737 ../plug-ins/common/file-png.c:1494 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1117 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1146 ../plug-ins/common/file-sunras.c:635 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1231 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1386 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2199 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:340 ../plug-ins/file-fits/fits.c:513 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:777 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1252 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:314 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1815 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1025 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1101 ../plug-ins/flame/flame.c:508 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:846 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2422 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en écriture : %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Les paramètres ont été enregistrés dans « %s »" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2243 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Charger les paramètres de la fractale CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 ../plug-ins/common/curve-bend.c:889 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:352 ../plug-ins/common/file-cel.c:403 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:643 ../plug-ins/common/file-dicom.c:377 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:403 ../plug-ins/common/file-mng.c:1404 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 ../plug-ins/common/file-png.c:665 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1147 ../plug-ins/common/file-ps.c:3489 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2382 ../plug-ins/common/file-psp.c:2432 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:439 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1229 ../plug-ins/common/file-sunras.c:455 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:445 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:481 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2088 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:255 ../plug-ins/file-fits/fits.c:381 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:457 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:504 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:677 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:774 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:540 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:158 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:163 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1820 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 ../plug-ins/flame/flame.c:477 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1037 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:476 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en lecture : %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2361 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erreur : ce n’est pas un fichier de paramètres CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2368 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Attention : « %s » est un vieux format de fichier." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2372 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Attention : « %s » est un fichier de paramètres pour une version de " "CML_Explorer plus récente." # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2435 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:133 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Réorganiser la palette des couleurs…" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:139 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Réorganise la palette des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:173 msgid "_Swap Colors" msgstr "É_changer des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:177 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Échange deux couleurs dans la palette" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:345 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:356 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Un tableau remap erroné a été passé à la fonction remap" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:380 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:548 msgid "Sort on Hue" msgstr "Trier selon la teinte" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:552 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Trier selon la saturation" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:556 msgid "Sort on Value" msgstr "Trier selon la valeur" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:560 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverser l’ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:564 msgid "Reset Order" msgstr "Réinitialiser l’ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:660 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:664 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2629 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:524 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:808 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:411 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:764 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Glissez-déposez des couleurs pour réorganiser la palette. Les nombres " "indiqués sont les indices originaux. Effectuez un clic-droit pour afficher " "un menu d’options de tri." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:203 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: ../plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alpha :" #: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 msgid "_Value:" msgstr "Vale_ur :" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lumière :" #: ../plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyan :" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta :" #: ../plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Yellow:" msgstr "_Jaune :" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Black:" msgstr "_Noir :" #: ../plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_L:" msgstr "_L :" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_A:" msgstr "_A :" #: ../plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_B:" msgstr "_B :" #: ../plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luminance y470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Chrominance _bleue cb470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Chrominance _rouge cr470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luminance y709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Chrominance _bleue cb709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Chrominance _rouge cr709 :" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:241 ../plug-ins/common/decompose.c:192 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2490 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1870 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../plug-ins/common/compose.c:248 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "RGBA" msgstr "RVBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:200 msgid "HSV" msgstr "TSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "HSL" msgstr "TSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:210 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:285 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:292 ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:299 ../plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:306 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:313 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:399 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omposer…" #: ../plug-ins/common/compose.c:403 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crée une image en utilisant comme canaux de couleur de multiples images " "grises" #: ../plug-ins/common/compose.c:506 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecomposer" #: ../plug-ins/common/compose.c:510 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompose une image précédemment décomposée" #: ../plug-ins/common/compose.c:576 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser « Recomposer » que si l’image active a été " "originellement produite par « Décomposer »" #: ../plug-ins/common/compose.c:607 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Erreur à l’analyse du parasite « decompose-data » : trop peu de calques " "trouvés" #: ../plug-ins/common/compose.c:622 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "Impossible de recomposer : le calque source spécifié ID %d n’a pas été trouvé" #: ../plug-ins/common/compose.c:642 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Impossible de recomposer : le calque spécifié n°%d ID %d n’a pas été trouvé" #: ../plug-ins/common/compose.c:674 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Impossible d’obtenir les calques de l’image %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:738 msgid "Composing" msgstr "Composition" #: ../plug-ins/common/compose.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:1418 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Au minimum une image est nécessaire pour composer" #: ../plug-ins/common/compose.c:994 msgid "Drawables have different size" msgstr "Les objets graphiques sont de tailles différentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:1022 msgid "Images have different size" msgstr "Les images sont de tailles différentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:1040 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Impossible d’obtenir l’ID des calques" #: ../plug-ins/common/compose.c:1178 msgid "Compose" msgstr "Composer" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1206 msgid "Compose Channels" msgstr "Canaux de composition" #: ../plug-ins/common/compose.c:1216 ../plug-ins/common/decompose.c:895 msgid "Color _model:" msgstr "_Modèle colorimétrique :" #. Channel representation grid #: ../plug-ins/common/compose.c:1248 msgid "Channel Representations" msgstr "Réarrangement des canaux" #: ../plug-ins/common/compose.c:1307 msgid "Mask value" msgstr "Valeur du masque" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:193 msgid "Retine_x..." msgstr "_Retinex…" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:197 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Améliore le contraste en utilisant la méthode Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:312 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:346 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Amélioration d’image Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:382 msgid "Uniform" msgstr "Identique" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:383 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:384 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:395 msgid "_Level:" msgstr "Ni_veau :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:399 msgid "_Scale:" msgstr "É_chelle :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:410 msgid "Scale _division:" msgstr "_Division d’échelle :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:421 msgid "Dy_namic:" msgstr "Dyna_mique :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:709 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex : filtre en cours" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:112 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Découpage _futé" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:116 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "Découpage automatique des espaces inutilisés sur les bords et au milieu" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:143 msgid "Zealous cropping" msgstr "Découpage futé" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:283 msgid "Nothing to crop." msgstr "Rien à découper." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:429 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Courber…" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:434 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Déforme l’image en utilisant deux courbes de contrôle" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:696 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Ne peut opérer que sur des calques (mais a été lancé depuis un canal ou un " "masque)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:710 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Impossible d’opérer sur des calques comprenant un masque." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:725 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Impossible d’opérer sur des sélections vides." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:899 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2958 msgid "Curve Bend" msgstr "Déformer selon une courbe" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1280 msgid "_Preview Once" msgstr "Lancer l’aperç_u" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Aperçu automati_que" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250 msgid "Options" msgstr "Options" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1313 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Rotation :" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1332 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Adoucissement" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342 ../plug-ins/common/qbist.c:1008 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Lissage" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352 msgid "Work on cop_y" msgstr "Travailler sur une co_pie" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362 msgid "Modify Curves" msgstr "Modification des courbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391 msgid "Curve for Border" msgstr "Courbe pour la limite" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Supérieure" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "In_férieure" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "Curve Type" msgstr "Type de courbe" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1410 msgid "Smoot_h" msgstr "A_doucie" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1431 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copie la courbe active vers l’autre limite" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "_Mirror" msgstr "_Miroir" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1443 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Symétrise la courbe active vers l’autre limite" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "S_wap" msgstr "Échan_ger" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1456 msgid "Swap the two curves" msgstr "Échange les deux courbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1468 msgid "Reset the active curve" msgstr "Réinitialise la courbe active" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Charge les courbes depuis un fichier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1497 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Enregistre les courbes dans un fichier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1990 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Charge les points de la courbe depuis un fichier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2025 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Enregistrer les points de la courbe dans un fichier" #: ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "red" msgstr "rouge" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "green" msgstr "vert" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "blue" msgstr "bleu" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "hue" msgstr "teinte" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "saturation" msgstr "saturation" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "value" msgstr "valeur" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "lightness" msgstr "lumière" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "black" msgstr "noir" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "luma-y470" msgstr "luminance-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "blueness-cb470" msgstr "chrominance bleue-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "redness-cr470" msgstr "chrominance rouge-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "luma-y709" msgstr "luminance-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "blueness-cb709" msgstr "chrominance bleue-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "redness-cr709" msgstr "chrominance rouge-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990 msgid "Red" msgstr "Rouge" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031 msgid "Green" msgstr "Vert" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Teinte (TSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturation (TSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Lightness" msgstr "Lumière" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 ../plug-ins/common/warp.c:616 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1222 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../plug-ins/common/decompose.c:280 msgid "_Decompose..." msgstr "_Décomposer…" #: ../plug-ins/common/decompose.c:284 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Décompose une image en composants séparés de canaux de couleur" #: ../plug-ins/common/decompose.c:413 msgid "Decomposing" msgstr "Décomposition" #: ../plug-ins/common/decompose.c:548 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "L’image ne convient pas à cette décomposition" #: ../plug-ins/common/decompose.c:873 msgid "Decompose" msgstr "Décomposer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:883 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraire les canaux :" #: ../plug-ins/common/decompose.c:932 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Décomposer en ca_lques" #: ../plug-ins/common/decompose.c:936 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Arrière-plan comme couleur de recalage" #: ../plug-ins/common/decompose.c:937 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Les pixels de la couleur d’arrière-plan vont apparaître noirs dans toutes " "les images. Ceci peut être utilisé pour des marques de découpe qui doivent " "rester visibles sur tous les canaux." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:216 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Superposer selon profondeur…" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:220 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combine deux images en utilisant les cartes de profondeur (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:468 msgid "Depth-merging" msgstr "Superposition selon profondeur" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:728 msgid "Depth Merge" msgstr "Superposer selon profondeur" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Source 1:" msgstr "Source 1 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:791 ../plug-ins/common/depth-merge.c:819 msgid "Depth map:" msgstr "Carte de profondeurs :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:806 msgid "Source 2:" msgstr "Source 2 :" #. Numeric parameters #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:835 msgid "O_verlap:" msgstr "_Superposition :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1903 msgid "O_ffset:" msgstr "_Décalage :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:853 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Échelle _1 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:862 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Échelle _2 :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:178 msgid "Des_peckle..." msgstr "Anti-_parasites…" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:182 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Supprime les bruits parasites de l’image" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:418 ../plug-ins/common/despeckle.c:921 msgid "Despeckle" msgstr "Anti-parasite" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:436 msgid "Median" msgstr "Médian" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:446 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptatif" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:459 msgid "R_ecursive" msgstr "Ré_cursif" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:483 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1193 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2921 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Rayon :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 msgid "_Black level:" msgstr "Niveau de _noir :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:503 msgid "_White level:" msgstr "Niveau de _blanc :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:139 msgid "Des_tripe..." msgstr "Anti-_traînées…" #: ../plug-ins/common/destripe.c:143 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Supprime les traînées verticales sur l’image" #: ../plug-ins/common/destripe.c:263 msgid "Destriping" msgstr "Élimination des traînées" #: ../plug-ins/common/destripe.c:479 msgid "Destripe" msgstr "Anti-traînées" #: ../plug-ins/common/destripe.c:509 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3614 ../plug-ins/common/file-ps.c:3814 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1917 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:530 ../plug-ins/common/tile.c:518 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:519 msgid "Create _histogram" msgstr "Créer un _histogramme" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:128 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:205 #, c-format msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "L’art ASCII ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 msgid "Export Image as Text" msgstr "Exporter l’image en tant que texte" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2013 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:244 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Charger une palette KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:310 #, c-format msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "Le format CEL ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-cel.c:364 ../plug-ins/common/file-cel.c:415 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:436 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Fin de fichier ou erreur lors de la lecture de l’en-tête d’image" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:394 ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:352 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:395 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:847 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:820 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:657 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1221 ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:437 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1026 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:739 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:382 ../plug-ins/common/file-xwd.c:473 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:187 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:239 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:669 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:171 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:415 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:343 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:247 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Ouverture de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:445 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "n’est pas un fichier d’image CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:460 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "valeur bpp interdite dans l’image : %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:475 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "dimensions d’image interdites : largeur : %d, décalage horizontal : %d, " "hauteur : %d, décalage vertical : %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:489 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Impossible de créer une nouvelle image" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:528 ../plug-ins/common/file-cel.c:565 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Fin de fichier ou erreur lors de la lecture des données d’image" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:609 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profondeur de bit non prise en charge (%d) !" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:694 ../plug-ins/common/file-cel.c:706 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "" "« %s » : fin de fichier ou erreur lors de la lecture de l’en-tête de palette" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:715 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "« %s » : ce n’est pas un fichier de palette KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:724 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "« %s » : valeur bpp non autorisée dans la palette : %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:733 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "« %s » : nombre de couleurs non autorisé : %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:748 ../plug-ins/common/file-cel.c:765 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:785 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "" "« %s » : fin de fichier ou erreur lors de la lecture des données de palette" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:842 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:912 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:361 #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:718 ../plug-ins/common/file-pcx.c:793 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:562 ../plug-ins/common/file-png.c:1486 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336 ../plug-ins/common/file-ps.c:1323 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:626 ../plug-ins/common/file-tga.c:1223 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1049 ../plug-ins/common/file-xpm.c:701 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:675 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:332 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:504 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:744 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1244 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:269 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1777 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1015 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exportation de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:119 msgid "C source code" msgstr "Code source C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:236 #, c-format msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "Le code source C ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-csource.c:967 msgid "Export Image as C-Source" msgstr "Exporter l’image en tant que source C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:985 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixé :" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:992 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaire :" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:998 msgid "_Save comment to file" msgstr "Enregi_strer le commentaire dans le fichier" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1004 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Utiliser les types GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1010 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilis_er des macros à la place des struct" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1016 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utiliser l’encodage Run-Length _1 octet" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1022 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Sau_vegarder le canal alpha (RVBA/RVB)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1033 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Enregistrer comme _RVB565 (16-bit)" #. Max Alpha Value #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1038 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acité :" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212 msgid "gzip archive" msgstr "archive gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231 msgid "bzip archive" msgstr "archive bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250 msgid "xz archive" msgstr "archive xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:436 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Pas d’extension convenable, sauvegarde en tant que XCF compressé." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:460 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Compression de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:498 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Pas d’extension convenable, essai de chargement avec détection magique." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110 msgid "Desktop Link" msgstr "Raccourci de bureau" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier de bureau « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171 msgid "DICOM image" msgstr "Image DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:203 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Image DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:301 #, c-format msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "Le format Dicom ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:403 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "« %s » n’est pas un fichier DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:576 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "" "La syntaxe de transfert %s n’est pas prise en charge par GIMP." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:631 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Impossible d’enregistrer des images avec un canal alpha." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1543 ../plug-ins/common/file-ps.c:1318 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:670 ../plug-ins/file-fits/fits.c:499 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Impossible d’opérer sur des types d’images inconnus." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122 msgid "GIMP brush" msgstr "Brosse GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228 #, c-format msgid "GBR format does not support multiple layers." msgstr "Le format GBR ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301 msgid "Export Image as Brush" msgstr "Exporter l’image en tant que brosse" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:317 ../plug-ins/common/file-gih.c:654 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:284 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:324 msgid "_Spacing:" msgstr "E_spacement :" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:113 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RVBE" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:129 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104 msgid "OpenEXR image" msgstr "Image OpenEXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:311 #, c-format msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "" "Le greffon d’exportation GEGL ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:376 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:418 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ce n’est pas un fichier GIF." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:458 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixels non carrés. L’image peut apparaître tassée." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1038 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Arrière-plan (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1065 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Ouverture de « %s » (image vidéo %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Image %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Image vidéo %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1127 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF : le type GIF composite %d non documenté n’est pas pris en charge. " "L’animation pourrait ne pas se jouer ni être ré-enregistrée parfaitement." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:232 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Enregistrer le commentaire d’image dans le fichier GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:238 msgid "Image comment" msgstr "Commentaire d’image" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:345 #, c-format msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "Le format GIF ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:553 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée. Exportation en " "tant qu’image opaque." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:672 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d’exporter « %s ». Le format GIF ne prend pas en charge les " "images de plus de %d pixels de haut ou de large." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:798 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Le format GIF prend uniquement en charge les commentaires codés en ASCII " "7 bits. Aucun commentaire n’est enregistré." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:885 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Impossible d’exporter des images RVB. Convertissez d’abord en couleurs " "indexées ou en niveaux de gris." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1105 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Pause insérée pour éviter une animation particulièrement consommatrice de " "CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "L’image que vous essayez d’exporter au format GIF contient des calques qui " "s’étendent au-delà des limites actuelles de l’image." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160 msgid "Cr_op" msgstr "_Rogner" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1171 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Cela n’est pas permis dans le format GIF. Vous pouvez choisir soit de rogner " "tous les calques aux dimensions de l’image, soit d’annuler cette exportation." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208 msgid "Export Image as GIF" msgstr "Exporter l’image en tant que GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1218 ../plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "_Interlace" msgstr "_Entrelacement" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1227 msgid "Save c_omment" msgstr "Enregistrer le c_ommentaire" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1267 msgid "As _animation" msgstr "En tant qu’_animation" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1286 msgid "_Number of repeats:" msgstr "_Nombre de répétitions :" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1292 msgid "_Forever" msgstr "_Infini" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1304 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Délai entre les images là où ce n’est pas spécifié :" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1312 ../plug-ins/common/file-mng.c:1723 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1316 msgid "I don't care" msgstr "Peu importe" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1318 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Calques cumulatifs (combiner)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1320 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Une image par calque (remplacer)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1328 msgid "_Frame disposal where unspecified" msgstr "_Arrangement des images là où ce n’est pas spécifié" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1334 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Utiliser le délai saisi ci-dessus pour toutes les images" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1339 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Utili_ser l’arrangement saisi ci-dessus pour toutes les images" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1347 msgid "Animated GIF" msgstr "GIF animé" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1351 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Vous ne pouvez exporter une animation que si l’image a plus d’un calque.\n" "L’image que vous essayez d’exporter n’a qu’un seul calque." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:176 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Brosse GIMP (animée)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:636 msgid "Brush Pipe" msgstr "Brosse animée" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:668 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "E_spacement (pourcentage) :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:722 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:727 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Tai_lle des cases :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:739 msgid "_Number of cells:" msgstr "_Nombre de cases :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:764 msgid " Rows of " msgstr " Rangées de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:776 msgid " Columns on each layer" msgstr " Colonnes sur chaque calque" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:780 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (largeurs incohérentes !) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:784 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (hauteurs incohérentes !) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:789 msgid "Display as:" msgstr "Afficher comme :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:800 msgid "Di_mension:" msgstr "Di_mension :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:873 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs :" #: ../plug-ins/common/file-header.c:115 msgid "C source code header" msgstr "En-tête de code source C" #: ../plug-ins/common/file-header.c:178 #, c-format msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "Le greffon en-tête ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:185 ../plug-ins/common/file-heif.c:225 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:188 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Charge les images HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:189 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Charger des images stockées au format HEIF (High Efficiency Image File " "Format). Les extensions typiques des fichiers HEIF sont .heif, .heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:228 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporte les images HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:229 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Enregistrer l’image au format HEIF (High Efficiency Image File Format)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:304 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Charge les images AVIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:305 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:335 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporte les images AVIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:336 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Enregistrer l’image au format AVIF (AV1 Image File Format)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:486 ../plug-ins/common/file-heif.c:575 #, c-format msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "Le format HEIF ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:887 ../plug-ins/common/file-heif.c:920 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:961 ../plug-ins/common/file-heif.c:1027 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Le chargement de l’image HEIF a échoué : %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:909 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Le chargement de l’image HEIF a échoué : le fichier en entrée ne contient " "aucune image lisible" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1154 msgid "image content" msgstr "contenu d’image" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1499 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Exportation de « %s » avec le codeur %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1549 ../plug-ins/common/file-heif.c:1942 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Le codage de l’image HEIF a échoué : %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2063 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "L’écriture de l’image HEIF a échoué : %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2152 msgid "primary" msgstr "primaire" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2297 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Charger une image HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2311 msgid "Select Image" msgstr "Sélectionner l’image" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2455 msgid "Export Image as AVIF" msgstr "Exporter l’image en tant que AVIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2455 msgid "Export Image as HEIF" msgstr "Exporter l’image en tant que HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2468 msgid "_Lossless" msgstr "_Sans perte" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2486 msgid "_Quality" msgstr "_Qualité" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2491 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2492 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2499 msgid "Pixel format:" msgstr "Format de pixel :" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2510 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1122 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bit/canal" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2511 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bit/canal" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2512 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bit/canal" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2519 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondeur de bits :" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2522 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2523 msgid "Balanced" msgstr "Équilibrée" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2524 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2531 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2537 msgid "Save color _profile" msgstr "Enregistrer le _profil colorimétrique" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2543 msgid "_Save Exif data" msgstr "_Enregistrer les données Exif" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2548 msgid "Save _XMP data" msgstr "Enregistrer les données _XMP" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151 msgid "HTML table" msgstr "Tableau HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Cochez pour que la table ait une légende." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179 msgid "The text for the table caption." msgstr "Le texte pour la légende de la table." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Le texte à placer dans chaque cellule." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "Largeur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un " "pourcentage." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "Hauteur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un " "pourcentage." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si cette option est activée, GTM produira un document HTML complet, avec les " "balises , , etc., au lieu du simple tableau html." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si cette option est activée, GTM remplacera les blocs rectangulaires " "uniformément coloriés par une grande case avec des valeurs ROWSPAN et " "COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Cochez ici pour que GTM ne laisse pas de blanc entre les balises TD et le " "contenu de la case. Cela n’est nécessaire que pour un contrôle de position " "au pixel près." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Importance du bourrage de cellule." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Importance de l’espacement entre les cellules." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286 #, c-format msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "Le greffon tableau HTML ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608 msgid "Export Image as HTML Table" msgstr "Exporter l’image en tant que tableau HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer\n" "un énorme fichier HTML qui, selon\n" "toute probabilité, mettra en\n" "difficulté votre navigateur." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "HTML Page Options" msgstr "Options de page HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Générer un document HTML complet" #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655 msgid "Table Creation Options" msgstr "Options de création du tableau" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utiliser cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Com_presser les balises TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674 msgid "C_aption" msgstr "L_égende" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688 msgid "C_ell content:" msgstr "Contenu de la c_ellule :" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692 msgid "Table Options" msgstr "Options du tableau" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705 msgid "_Border:" msgstr "_Bordure :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3627 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3825 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1931 #: ../plug-ins/common/film.c:1058 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:535 #: ../plug-ins/common/tile.c:522 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Bourrage des cellules :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Espacement des cellules :" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Image JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Codestream JPEG 2000" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1008 msgid "sRGB" msgstr "sRVB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009 msgid "YCbCr" msgstr "Y’CbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1017 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s « %s » avec %d composants n’est pas accepté." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1026 msgid "Color space:" msgstr "Espace de couleurs :" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1092 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1007 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en lecture" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1101 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Échec d’initialisation du décodeur pour « %s », mémoire saturée ?" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1117 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Impossible de fixer les paramètres sur le décodeur pour « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1125 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Impossible de lire l’en-tête JP2 depuis « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1133 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Impossible de décoder l’image JP2 dans « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1141 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Impossible de décompresser l’image JP2 dans « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1172 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Impossible de décoder l’image JP2 CIELAB dans « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1229 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espace de couleurs inconnu dans le codestream JP2 « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Impossible de convertir l’image JP2 Y'CbCr « %s » en RVB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Impossible de convertir l’image JP2 CMJN dans « %s » en RVB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1260 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Impossible de convertir l’image JP2 xvYCC dans « %s » en RVB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1287 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Espace de couleurs non pris en charge dans l’image JP2 « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:117 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "JPEG XL image" msgstr "Image JPEG XL" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:120 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:121 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Charge les fichiers au format JPEG XL" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:147 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:148 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Enregistre les fichiers au format JPEG XL" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:163 msgid "L_ossless" msgstr "_Sans perte" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:164 msgid "Use lossless compression" msgstr "Utiliser une compression sans perte" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Co_mpression/maxError" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:175 msgid "_Bit depth" msgstr "Profondeur de _bits" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:176 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Profondeur de bits de l’image exportée" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:181 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Effort/_Vitesse" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:182 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Réglage d’effort du codeur" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:188 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Enregistrer le profil ori_ginal" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:189 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1107 msgid "lightning (fastest)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1108 msgid "thunder" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1109 msgid "falcon (faster)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1110 msgid "cheetah" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1111 msgid "hare" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1112 msgid "wombat" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1113 msgid "squirrel" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1114 msgid "kitten" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1115 msgid "tortoise (slower)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1123 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bit/canal" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:252 msgid "MNG animation" msgstr "Animation MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:280 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Niveau de compression PNG, choisissez un haut degré de compression pour des " "fichiers de petite taille" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2241 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Impossible d’enregistrer la transparence sans perte, enregistrement de " "l’opacité à la place." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1591 msgid "Export Image as MNG" msgstr "Exporter l’image en tant que MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599 msgid "MNG Options" msgstr "Options MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Save _background color" msgstr "Enregistrer la couleur d’_arrière-plan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1618 msgid "Save _gamma" msgstr "Enregistrer le _gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622 msgid "Save resolution" msgstr "Enregistrer la résolution" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1628 msgid "Save creation _time" msgstr "Enregistrer la da_te de création" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1640 ../plug-ins/common/file-png.c:224 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1641 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1644 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1645 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1646 msgid "All PNG" msgstr "Tout PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "All JNG" msgstr "Tout JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1656 msgid "Default chunks type:" msgstr "Type de partitions par défaut :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1659 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1660 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "Découpage des séquences par dé_faut :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1676 msgid "_PNG compression level:" msgstr "Niveau de compression _PNG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1686 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualité de compression JPEG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1696 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Facteur d’adoucissement JPEG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1699 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Options d’animation MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1708 msgid "_Loop" msgstr "_Boucler" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1715 msgid "Default frame delay:" msgstr "Temps d’affichage par défaut d’une séquence :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1731 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Ces options ne sont disponibles que si l’image exportée a plus d’un calque. " "L’image que vous essayez d’exporter n’en a qu’un seul." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:109 msgid "GIMP pattern" msgstr "Motif GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:270 msgid "Export Image as Pattern" msgstr "Exporter l’image en tant que motif" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Image ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296 #, c-format msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "Le format PCX ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l’en-tête depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "« %s » n’est pas un fichier PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:445 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:362 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "La largeur de l’image est non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:451 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:354 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "La hauteur de l’image est non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:457 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Nombre d’octets par ligne non valide dans l’en-tête PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:464 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Résolution hors limites dans l’en-tête XCX, utilisation de 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:472 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Dimensions de l’image trop grandes : largeur %d x hauteur %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:577 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Semble PCX inhabituel, abandon" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Impossible d’exporter des images avec un canal alpha." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:879 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Décalage X non valide : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:885 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Décalage Y non valide : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:891 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La bordure droite est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:898 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "" "La bordure inférieure est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:974 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Impossible d’écrire dans le fichier « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:329 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:357 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF (Portable Document Format)" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:491 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "Le document PDF « %1$s » a %3$d page. La page %2$d est hors intervalle." msgstr[1] "" "Le document PDF « %1$s » a %3$d pages. La page %2$d est hors intervalle." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" "Ce document PDF est protégé par mot de passe ; saisissez ce mot de passe :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:652 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF chiffré" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Mot de passe erroné ! Recommencez :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:697 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Impossible de charger « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:863 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pages" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1061 msgid "Import from PDF" msgstr "Importation depuis un PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066 ../plug-ins/common/file-ps.c:3540 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2545 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4635 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "" "Erreur lors de l’obtention du nombre de pages contenues dans le fichier PDF " "indiqué." #. "Load in reverse order" toggle button #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1139 msgid "Load in reverse order" msgstr "Charger dans l’ordre inversé" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1157 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largeur (pixels) :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Hauteur (pixels) :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1160 msgid "_Resolution:" msgstr "_Résolution :" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Utiliser le _lissage" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1439 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1440 ../plug-ins/common/file-svg.c:857 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:722 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:422 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Créer un PDF multipage…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:749 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la création du fichier PDF :\n" "%s\n" "Vérifiez que le nom de fichier saisi est valide et que l’emplacement choisi " "n’est pas en lecture seule !" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:991 msgid "_Convert text layers to image" msgstr "_Convertir les calques de texte en image" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1035 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Les polices suivantes sont introuvables : %s.\n" "Il est recommandé de convertir les calques de texte en image ou d’installer " "les polices manquantes avant d’exporter, sinon votre projet sera défectueux." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1052 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1214 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Omettre les calques masqués et les calques dont l’opacité est à 0" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1219 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Convertir si possible les images _bitmaps en images vectorielles" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1062 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1224 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Appliquer les masques de calque avant d’enregistrer" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1228 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "La conservation des masques ne change pas le résultat" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1072 #, c-format msgid "_Layers as pages (%s)" msgstr "Ca_lques en tant que pages (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275 msgid "top layers first" msgstr "calques du haut en premier" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275 msgid "bottom layers first" msgstr "calques du bas en premier" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1082 msgid "_Reverse the pages order" msgstr "Inve_rser l’ordre des pages" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1158 msgid "Save to:" msgstr "Enregistrer dans :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1162 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1163 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportation PDF multipage" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Enlever les pages sélectionnées" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209 msgid "Add this image" msgstr "Ajouter cette image" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1273 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "Calques en tant que pages (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1330 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1403 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1501 ../plug-ins/common/file-ps.c:2031 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1370 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Erreur. Pour enregistrer le fichier, il faut ajouter au moins une image." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1548 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Impossible de traiter la taille (la largeur ou la hauteur) de l’image." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194 msgid "Alias Pix image" msgstr "Image Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:285 #, c-format msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "Le format PIX ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-png.c:178 ../plug-ins/common/file-png.c:208 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:415 #, c-format msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "Le format PNG ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-png.c:491 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PNG : %s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:622 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Erreur de création d’une structure PNG « read » lors du chargement de « %s »." #: ../plug-ins/common/file-png.c:631 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Erreur lors de la lecture de « %s ». Impossible de créer la structure " "d’information du fichier d’en-tête PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:639 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erreur en lecture de « %s ». Fichier endommagé ?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:894 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modèle de couleur inconnu dans le fichier PNG « %s »." #: ../plug-ins/common/file-png.c:907 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:253 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Impossible de créer une nouvelle image pour « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:975 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Le fichier PNG spécifie un décalage qui entraîne un calque positionné en " "dehors de l’image." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1211 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Appliquer le décalage PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1215 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorer le décalage PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1216 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Appliquer le décalage PNG au calque" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1241 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "L’image PNG importée indique un décalage de %d, %d. Voulez-vous appliquer ce " "décalage au calque ?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1451 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "Erreur de création d’une structure PNG « write » lors de l’exportation de " "« %s »." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1460 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Erreur lors de l’exportation de « %s ». Impossible de créer la structure " "d’information du fichier d’en-tête PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1468 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Erreur lors de l’exportation de « %s ». Impossible d’exporter l’image." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2280 ../plug-ins/common/file-ps.c:3682 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2281 msgid "8 bpc RGB" msgstr "RVB 8bpc" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2282 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "GRIS 8bpc" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2283 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "RVBA 8bpc" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2284 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "GRISA 8bpc" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2285 msgid "16 bpc RGB" msgstr "RVB 16bpc" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2286 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "GRIS 16bpc" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2287 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "RVBA 16bpc" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2288 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "GRISA 16bpc" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290 msgid "PNM Image" msgstr "Image PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PNM image" msgstr "Image PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358 msgid "PBM image" msgstr "Image PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393 msgid "PGM image" msgstr "Image PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428 msgid "PPM image" msgstr "Image PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PFM image" msgstr "Image PFM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "Le format %s ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080 msgid "Premature end of file." msgstr "Fin de fichier prématurée." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680 msgid "Invalid file." msgstr "Fichier non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695 msgid "File not in a supported format." msgstr "Le fichier est dans un format non pris en charge." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Résolution X non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "L’image est plus large que GIMP ne peut prendre en charge." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Résolution Y non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "L’image est plus haute que GIMP ne peut prendre en charge." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Facteur d’échelle erroné." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Facteur d’échelle non pris en charge." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valeur maximale non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712 msgid "Export Image as PNM" msgstr "Exporter l’image en tant que PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716 msgid "Data formatting" msgstr "Formatage des données" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Image PostScript encapsulé" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:761 #, c-format msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "Le greffon PostScript ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1157 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Impossible d’interpréter le fichier PostScript « %s »" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1305 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "L’exportation PostScript ne peut pas gérer les images avec des canaux alpha" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importation depuis un PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 msgid "Rendering" msgstr "Interprétation" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3598 ../plug-ins/common/file-svg.c:851 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:717 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3640 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3647 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pages à charger (par ex. : 1-4 ou 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3652 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726 msgid "Layers" msgstr "Calques" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3655 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658 msgid "Open as" msgstr "Ouvrir comme" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3662 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Essayer la BoundingBox" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3675 msgid "Coloring" msgstr "Coloration" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3679 msgid "B/W" msgstr "N/B" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3680 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681 ../plug-ins/common/file-xpm.c:507 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3693 msgid "Text antialiasing" msgstr "Lissage du texte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3697 ../plug-ins/common/file-ps.c:3709 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3698 ../plug-ins/common/file-ps.c:3710 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3699 ../plug-ins/common/file-ps.c:3711 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3705 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Lissage Graphique" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3779 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3796 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l’image" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836 msgid "_X offset:" msgstr "Décalage _X :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847 msgid "_Y offset:" msgstr "Décalage _Y :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3853 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Proportions _fixes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3859 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si cette option est activée, l’image résultante sera étirée pour remplir la " "taille donnée sans changer les proportions." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3873 msgid "_Inch" msgstr "_Pouce" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3874 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimètre" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3900 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3906 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript niveau 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3915 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulé" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3924 msgid "P_review" msgstr "Aperç_u" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3948 msgid "Preview _size:" msgstr "_Taille de l’aperçu :" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 ../plug-ins/common/file-psp.c:691 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Image Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "Export Image as PSP" msgstr "Exporter l’image en tant que PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:837 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:838 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:839 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:842 msgid "Data Compression" msgstr "Compression des données" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Erreur lors de la lecture de l’en-tête de bloc" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:940 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "En-tête de bloc non valide dans %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:943 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "En-tête de bloc non valide" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:975 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Erreur de positionnement : %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:998 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Taille de bloc d’attributs généraux d’image non valide." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1020 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Erreur de lecteur de bloc d’attributs généraux d’image." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Type de compression %d inconnu" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071 ../plug-ins/common/file-psp.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Profondeur de bits %d non prise en charge" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Erreur lors de la lecture d’une partie du mot-clé du créateur" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1131 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "En-tête d’une partie du mot-clé non valide" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1146 ../plug-ins/common/file-psp.c:1173 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Erreur à la lecture des données du mot-clé du créateur" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1257 ../plug-ins/common/file-psp.c:1266 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1275 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc de couleurs" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1288 # c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Erreur lors de la lecture de la palette de couleurs" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-psp.c:1728 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "Erreur zlib" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1791 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1835 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Erreur de lecture de l’information d’extension du calque" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1812 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Erreur de lecture d’information du bloc" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1892 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Sous-bloc de calque %s non valide, doit être CALQUE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1980 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Erreur de lecture du bloc d’information du calque" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2022 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensions du calque non valides : %dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2083 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Erreur lors de la création du calque" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2128 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Sous-bloc du calque %s non valide, doit être CANAL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2144 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Erreur de lecture du bloc d’information de canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2167 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Type de canal %d non valide dans le bloc d’information de canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2271 ../plug-ins/common/file-psp.c:2288 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Erreur de lecture des données de tube" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Erreur lors de la lecture de l’en-tête de fichier" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2400 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Signature du fichier incorrecte." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2414 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Version de format de fichier PSP %d.%d non prise en charge." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2434 msgid "invalid block size" msgstr "taille de bloc non valide" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Bloc d’attributs généraux de l’image dupliqué." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2473 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Le bloc d’attributs généraux de l’image est absent." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2589 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "L’exportation n’est pas encore programmée." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:255 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:316 msgid "Raw image data" msgstr "Données d’image Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:278 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1815 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Données du modèle d’élévation numérique" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:384 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » pour vérifier la taille : %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:464 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d n’est pas un espacement d’échantillon valide. Les valeurs valides sont : " "0 (auto-détection), 1 et 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Échec de l’auto-détection de l’espacement d’échantillon. « %s » ne semble " "pas être un fichier HGT valide ou sa variante n’est pas encore acceptée. Les " "fichiers HGT acceptés sont STRM-1 et SRTM-3. Si vous connaissez la variante, " "lancez l’exécution avec le paramètre 1 ou 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:595 #, c-format msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "L’exportation RAW ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1762 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Charger une image depuis les données Raw" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1811 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Données du modèle d’élévation numérique (1 seconde d’arc)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1813 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Données du modèle d’élévation numérique (3 secondes d’arc)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1819 msgid "Image" msgstr "Image" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1849 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 seconde d’arc)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1850 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 secondes d’arc)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "E_spacement d’échantillon :" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1871 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alpha RVB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1872 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RVB565 gros-boutiste (Big Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1873 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RVB565 petit-boutiste (Little Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1874 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BVR565 gros-boutiste (Big Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1875 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BVR565 petit-boutiste (Little Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1876 msgid "Planar RGB" msgstr "RVB Planar" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1877 msgid "B&W 1 bit" msgstr "N&B 1 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Gris 2 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1879 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Gris 4 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Gris 8 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881 msgid "Indexed" msgstr "Indexé" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alpha indexé" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "16 bits gros-boutiste (Big Endian) non signé gris" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "16 bits petit-boutiste (Little Endian) non signé gris" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "16 bits gros-boutiste (Big Endian) gris" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "16 bits petit-boutiste (Little Endian) gris" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891 msgid "Image _Type:" msgstr "_Type d’image :" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, V, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, V, R, X (style BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1963 msgid "_Palette Type:" msgstr "Type de _palette :" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973 msgid "Off_set:" msgstr "_Décalage :" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1985 msgid "Select Palette File" msgstr "Sélectionner le fichier de palette" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1991 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fichier de _palettes :" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2022 msgid "Export Image as Raw Data" msgstr "Exporter l’image en tant que Raw Data (Données brutes)" #. Image type combo #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031 msgid "_Standard (R,G,B)" msgstr "_Standard (R,V,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032 msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "_Plat (RRR,VVV,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035 msgid "Image Type" msgstr "Type d’image" #. Palette type combo #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, V, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2042 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, V, R, X (style BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045 msgid "Palette Type" msgstr "Type de palette" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Image Raster SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404 #, c-format msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "Le format SUNRAS ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:466 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » comme un fichier SUN-Raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:476 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n’est pas pris en charge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:505 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:514 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Type de palette de couleurs non pris en charge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:521 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:551 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Largeur d’image non indiquée" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:529 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:559 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "« %s » :\n" "La largeur de l’image est supérieure à celle prise en charge par GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:537 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:566 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Hauteur d’image non indiquée" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:545 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:573 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "« %s » :\n" "La hauteur de l’image est supérieure à celle prise en charge par GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:581 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Cette résolution d’image n’est pas prise en charge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "Il est impossible d’exporter des images avec des canaux alpha au format " "SUNRAS." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:621 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Impossible d’opérer sur des types d’images inconnus" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1191 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1286 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1370 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1470 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1453 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1557 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1717 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1933 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2092 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2356 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:840 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1649 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1770 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1162 msgid "Write error occurred" msgstr "Une erreur d’écriture est survenue" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1790 msgid "Export Image as SUNRAS" msgstr "Exporter l’image en tant que SUNRAS" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1793 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatage des données" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1794 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "Encodé en _RunLength" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1795 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:156 msgid "SVG image" msgstr "Image SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:366 msgid "Rendering SVG" msgstr "Rendu SVG en cours" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:378 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG rendu" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:401 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:509 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Le fichier SVG n’indique\n" "aucune taille !" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:674 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Rendre un Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:606 #: ../plug-ins/common/grid.c:843 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:611 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:679 msgid "_X ratio:" msgstr "Ratio _X :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ratio _Y :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:712 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:876 msgid "Import _paths" msgstr "Importer les _chemins" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:883 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importe les éléments du chemin du SVG afin qu’ils puissent être utilisés " "avec l’outil de chemins GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:891 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusionner les chemins importés" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283 msgid "TarGA image" msgstr "Image TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "Le format TGA ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Impossible de lire le pied de page depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Impossible de lire l’extension depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:487 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l’en-tête depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447 msgid "Export Image as TGA" msgstr "Exporter l’image en tant que TGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457 msgid "_RLE compression" msgstr "Compression _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_igine :" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469 msgid "Bottom left" msgstr "En bas à gauche" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470 msgid "Top left" msgstr "En haut à gauche" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fichier Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:395 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Le fichier WMF ne\n" "spécifie pas de taille !" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:542 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Rendre Windows Metafile" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1040 msgid "Rendered WMF" msgstr "Rendu WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184 msgid "X BitMap image" msgstr "Image bitmap X" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Insérer un commentaire au début du fichier." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:373 #, c-format msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "Le format XBM ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "« %s » :\n" "Impossible de lire l’en-tête (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Type d’image non indiqué" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1013 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "L’image que vous essayez d’exporter en XBM contient plus de deux couleurs.\n" "\n" "Convertissez l’image en noir et blanc (1-bit, indexé) et essayez à nouveau." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1025 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n" "pour une image qui n’a pas de canal alpha." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253 msgid "Export Image as XBM" msgstr "Exporter l’image en tant que XBM" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format bitmap _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1275 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Préfixe d’_identification :" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284 msgid "_Write comment" msgstr "_Insérer un commentaire" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1295 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "L’insertion d’un commentaire rendra le fichier XBM illisible pour certaines " "applications.\n" "Le commentaire n’empêchera pas l’incorporation du XBM dans le code source C." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1310 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Écrire les valeurs du point acti_f" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133 #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:483 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Point actif _X :" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1147 #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:496 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Point actif _Y :" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1356 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Éc_rire le fichier optionnel de masque" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1371 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extension du fichier de _masque :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:297 ../plug-ins/common/file-xmc.c:346 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Curseur de souris X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:538 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Impossible de fixer le point actif !\n" "Vous devez disposer les calques pour qu’ils aient tous une intersection." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "« %s » n’est pas un curseur X valide." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:679 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L’image %d de « %s » est trop large pour un curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:687 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "L’image %d de « %s » est trop haute pour un curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "il n’y a pas d’élément d’image dans « %s »." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "« %s » est trop large pour un curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "« %s » est trop haut pour un curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Une erreur de lecture est survenue." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114 msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" msgstr "Exporter l’image en tant curseur de souris X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1137 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Saisissez la coordonnée X du point actif. L’origine est le coin en haut à " "gauche." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1151 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Saisissez la coordonnée Y du point actif. L’origine est le coin en haut à " "gauche." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157 msgid "_Auto-Crop all frames" msgstr "Rogner _automatiquement toutes les images" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1161 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Supprime les bordures vides de toutes les images.\n" "Ceci réduit la taille du fichier et peut régler le problème de " "désorganisation de l’écran par certains grands curseurs.\n" "Décochez cette option si vous envisagez de modifier le curseur exporté en " "utilisant d’autres programmes." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1180 msgid "" "_Size where\n" "unspecified:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Choisissez la taille nominale des images.\n" "Si vous n’avez pas l’intention de créer un curseur multi-taille ou si vous " "n’avez pas d’idée, laissez « 32px ».\n" "La taille nominale n’a pas de rapport avec la taille effective (largeur ou " "hauteur).\n" "Elle ne sert qu’à déterminer quelle image dépend de quelle séquence " "d’animation, et quelle séquence est utilisée sur la base de la valeur de " "« gtk-cursor-theme-size »." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1197 msgid "Use size entered above for all frames" msgstr "Utiliser la taille saisie ci-dessus pour toutes les images" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204 msgid "" "_Delay where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Délai si\n" "non spécifié :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Saisissez la durée d’apparition de chaque image, en millisecondes." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1223 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Utiliser le délai saisi ci-dessus pour toutes les images" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1230 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1234 msgid "Enter copyright information." msgstr "Saisissez les informations de copyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240 msgid "_License:" msgstr "_Licence :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1244 msgid "Enter license information." msgstr "Saisissez les informations de licence." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1254 msgid "_Other:" msgstr "_Autre :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Saisissez un autre commentaire si vous le souhaitez." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1373 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:194 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:589 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Enregistrement de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1448 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "L’image « %s » est trop large. Ne réduisez pas de plus de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1458 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "L’image « %s » est trop haute. Ne réduisez pas de plus de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1468 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "La largeur et/ou la hauteur de l’image « %s » sont égales à zéro !" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1510 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Impossible d’exporter le curseur car le point actif n’est pas sur l’image " "« %s ».\n" "Essayez de changer la position du point actif, la géométrie du calque ou " "exportez sans rognage automatique." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1684 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Votre curseur a été exporté avec succès, mais il contient une ou plusieurs " "images dont la largeur ou la hauteur dépasse %ipx, une valeur de dimension " "maximale historique pour les curseurs bitmap X.\n" "Cela risque de perturber l’écran dans certains environnements." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1692 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Votre curseur a été exporté avec succès, mais il contient une ou plusieurs " "images dont la taille nominale n’est pas reconnue par le paramétrage de " "GNOME.\n" "Vous pouvez régler cela en cochant « Remplacer la taille de toutes les " "images… » dans la fenêtre d’exportation, ou votre curseur n’apparaîtra pas " "dans les paramètres de GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1974 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Votre curseur a été exporté avec succès, mais il contient une ou plusieurs " "images dont la largeur ou la hauteur dépasse 8 chiffres.\n" "Nous l’avons réduit à %dpx. Vérifiez le curseur exporté." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2071 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Désolé, ce greffon ne sait pas gérer un curseur qui contient plus de %i " "tailles nominales différentes." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:193 ../plug-ins/common/file-xpm.c:228 msgid "X PixMap image" msgstr "Image pixmap X" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:339 #, c-format msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "Le format XPM ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:393 ../plug-ins/common/file-xpm.c:850 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s »" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:399 ../plug-ins/common/file-xpm.c:856 msgid "XPM file invalid" msgstr "Fichier XPM non valide" # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:691 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Type d’objet graphique non pris en charge." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:884 msgid "Export Image as XPM" msgstr "Exporter l’image en tant que XPM" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347 msgid "X window dump" msgstr "Dump X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:490 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l’en-tête XWD depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:511 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "« %s » :\n" "Nombre d’entrées dans la carte de couleurs interdit : %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:521 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "« %s » :\n" "Nombre d’entrées dans la carte de couleurs < nombre de couleurs" # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:544 msgid "Can't read color entries" msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:628 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Le fichier XWD %s est de format %d, profondeur %d et bits par pixel %d. De " "tels fichiers ne sont pas pris en charge." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Impossible d’exporter des images avec des canaux alpha." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:682 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en écriture : " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:709 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Erreur lors de l’exportation de « %s » : " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1789 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2189 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Le fichier XWD %s est endommagé." #: ../plug-ins/common/film.c:233 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Film…" #: ../plug-ins/common/film.c:237 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combine plusieurs images sur un film" #: ../plug-ins/common/film.c:380 msgid "Composing images" msgstr "Composition des images" #: ../plug-ins/common/film.c:929 msgid "Available images:" msgstr "Images disponibles :" #: ../plug-ins/common/film.c:930 msgid "On film:" msgstr "Sur le film :" #: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1017 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:539 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1310 msgid "Filmstrip" msgstr "Film" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1037 msgid "_Fit height to images" msgstr "Aj_uster la hauteur aux images" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Select Film Color" msgstr "Choisir la couleur du film" #: ../plug-ins/common/film.c:1084 ../plug-ins/common/film.c:1140 msgid "Co_lor:" msgstr "_Couleur :" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1096 msgid "Numbering" msgstr "Numérotation" #: ../plug-ins/common/film.c:1117 msgid "Start _index:" msgstr "_Index de départ :" #: ../plug-ins/common/film.c:1130 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1135 msgid "Select Number Color" msgstr "Sélectionner la couleur du numéro" #: ../plug-ins/common/film.c:1153 msgid "At _bottom" msgstr "En _bas" #: ../plug-ins/common/film.c:1154 msgid "At _top" msgstr "En _haut" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1167 msgid "Image Selection" msgstr "Sélection d’image" #: ../plug-ins/common/film.c:1200 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Toutes les valeurs sont des fractions de la hauteur du film" #: ../plug-ins/common/film.c:1203 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avancé" #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "Image _height:" msgstr "_Hauteur de l’image :" #: ../plug-ins/common/film.c:1228 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Espacement de l’image :" #: ../plug-ins/common/film.c:1240 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Décalage des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1249 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largeur des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1258 msgid "Hol_e height:" msgstr "Hau_teur des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1267 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_pacement des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1279 msgid "_Number height:" msgstr "Ha_uteur du numéro :" #: ../plug-ins/common/film.c:1291 msgid "Re_set" msgstr "Ré_initialiser" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:130 msgid "_Gradient Map" msgstr "Application de _dégradé" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:134 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Recolore l’image en utilisant les couleurs du dégradé actif" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166 msgid "_Palette Map" msgstr "Application de _palette" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:170 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Recolore l’image en utilisant les couleurs de la palette active" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:236 msgid "Gradient Map" msgstr "Application de _dégradé" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:240 msgid "Palette Map" msgstr "Application de palette" #: ../plug-ins/common/grid.c:171 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "G_rille (ancien)…" #: ../plug-ins/common/grid.c:176 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Trace une grille sur l’image" #: ../plug-ins/common/grid.c:329 msgid "Drawing grid" msgstr "Tracé de la grille" #: ../plug-ins/common/grid.c:756 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Grille" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:836 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Lignes\n" "horizontales" #: ../plug-ins/common/grid.c:838 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Lignes\n" "verticales" #: ../plug-ins/common/grid.c:840 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:907 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:972 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:1005 msgid "Horizontal Color" msgstr "Couleur des horizontales" #: ../plug-ins/common/grid.c:1027 msgid "Vertical Color" msgstr "Couleur des verticales" #: ../plug-ins/common/grid.c:1048 msgid "Intersection Color" msgstr "Couleur des intersections" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Découper en utilisant les g_uides" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:114 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Découper l’image en plusieurs sous-images en utilisant les guides" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Massicot" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:266 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:891 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../plug-ins/common/hot.c:253 msgid "_Hot..." msgstr "Ô_ter les « pixels chauds »…" #: ../plug-ins/common/hot.c:257 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Cherche et corrige les pixels qui pourraient être trop lumineux" #: ../plug-ins/common/hot.c:469 ../plug-ins/common/hot.c:674 msgid "Hot" msgstr "Ôter les « pixels chauds »" #: ../plug-ins/common/hot.c:700 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plug-ins/common/hot.c:712 msgid "Create _new layer" msgstr "Créer un n_ouveau calque" #: ../plug-ins/common/hot.c:721 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../plug-ins/common/hot.c:725 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Réduire la _luminance" #: ../plug-ins/common/hot.c:726 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Réduire la _saturation" #: ../plug-ins/common/hot.c:727 msgid "_Blacken" msgstr "Noir_cir" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle…" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:404 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Ajoute une trame de puzzle à l’image" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:504 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Assemblage du puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2493 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de pièces" #. xtiles #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2534 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de pièces se recouvrant" #. ytiles #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2551 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de pièces descendantes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2567 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordures biseautées" #. number of blending lines #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2576 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Largeur du biseau :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2577 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Degré d’inclinaison du bord de chaque pièce" #. blending amount #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2591 msgid "H_ighlight:" msgstr "Écla_irage :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Importance de l’éclairage sur le bord de chaque pièce" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2610 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Style de puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2614 msgid "_Square" msgstr "_Carré" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2615 msgid "C_urved" msgstr "Co_urbé" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2619 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Chaque pièce a des côtés droits" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2620 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Chaque pièce a des côtés courbés" #: ../plug-ins/common/mail.c:202 msgid "Send by E_mail..." msgstr "En_voyer par courriel…" #: ../plug-ins/common/mail.c:207 msgid "Send the image by email" msgstr "Envoyer l’image par courriel" #: ../plug-ins/common/mail.c:564 msgid "Send by Email" msgstr "Envoyer par courriel" #: ../plug-ins/common/mail.c:569 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../plug-ins/common/mail.c:600 msgid "_Filename:" msgstr "_Nom du fichier :" #: ../plug-ins/common/mail.c:614 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_À :" #: ../plug-ins/common/mail.c:628 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_De :" #: ../plug-ins/common/mail.c:640 msgid "S_ubject:" msgstr "_Objet :" #: ../plug-ins/common/mail.c:708 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "erreur due à l’extension du fichier ou son absence" #: ../plug-ins/common/mail.c:892 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Impossible de démarrer sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:164 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Filtre NL…" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:168 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Le couteau suisse des filtres non linéaires" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1026 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1121 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1151 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1155 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Médiane réduite par alp_ha" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1157 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimation _optimale" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1159 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Amélioration des bords" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1183 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lpha :" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Navigateur de _greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Affiche des informations sur les greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Recherche par nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:387 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d greffon" msgstr[1] "%d greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:396 msgid "No matches for your query" msgstr "Aucun résultat pour votre requête" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:399 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d greffon correspond à votre requête" msgstr[1] "%d greffons correspondent à votre requête" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat ne correspond" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Navigateur de greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670 msgid "Menu Path" msgstr "Chemin dans le menu" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679 msgid "Image Types" msgstr "Types d’image" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688 msgid "Installation Date" msgstr "Date d’installation" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649 msgid "List View" msgstr "Affichage en liste" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711 msgid "Tree View" msgstr "Affichage en arborescence" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navigateur de _procédures" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Dresse la liste des procédures disponibles dans la PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navigateur de procédures" #: ../plug-ins/common/qbist.c:183 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbiste…" #: ../plug-ins/common/qbist.c:188 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Génère une grande variété de motifs abstraits" #: ../plug-ins/common/qbist.c:215 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" #: ../plug-ins/common/qbist.c:368 msgid "Qbist" msgstr "Qbiste" #: ../plug-ins/common/qbist.c:843 msgid "Load QBE File" msgstr "Charger un fichier QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:885 msgid "Save as QBE File" msgstr "Enregistrer sous fichier QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:939 msgid "G-Qbist" msgstr "Qbiste" #: ../plug-ins/common/qbist.c:979 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../plug-ins/common/qbist.c:1023 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1081 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:328 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "C_olorier à partir d’un échantillon…" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:332 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorie l’image en utilisant un échantillon d’image comme guide" # TODO étrange, je dirai Colorier l’échantillon, mais ce n’est pas du tout # ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d’un échantillon #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1408 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorier à partir d’un échantillon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1413 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Capturer les couleurs de l’_échantillon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:628 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1224 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1457 msgid "Sample:" msgstr "Échantillon :" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1466 msgid "From reverse gradient" msgstr "Depuis le dégradé inverse" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1471 msgid "From gradient" msgstr "Depuis le dégradé" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1490 msgid "Sho_w selection" msgstr "_Afficher la sélection" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1501 msgid "Show co_lor" msgstr "Afficher la cou_leur" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1516 msgid "Show selec_tion" msgstr "Afficher la sélec_tion" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1527 msgid "Show c_olor" msgstr "Afficher la c_ouleur" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Input levels:" msgstr "Niveaux d’entrée :" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1704 msgid "Output levels:" msgstr "Niveaux de sortie :" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1743 msgid "Hold _intensity" msgstr "Garder l’_intensité" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1754 msgid "Original i_ntensity" msgstr "I_ntensité d’origine" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1771 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Utilis_er les sous-couleurs" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1782 msgid "S_mooth samples" msgstr "Lisser les é_chantillons" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2661 msgid "Sample analyze" msgstr "Analyse de l’échantillon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3061 msgid "Remap colorized" msgstr "Appliquer à nouveau le colorié" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:132 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Palette lissée…" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:136 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Déduit une palette lissée depuis l’image" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:246 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Dérivation de la palette lissée" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:506 msgid "Smooth Palette" msgstr "Palette lissée" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:549 msgid "_Search depth:" msgstr "Profondeur de _recherche :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:206 msgid "_Sparkle..." msgstr "É_tinceler…" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:211 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Transforme les taches lumineuses en pointes étoilées" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:341 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:385 msgid "Sparkling" msgstr "Étinceler en cours" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:421 msgid "Sparkle" msgstr "Étinceler" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Seuil de luminosité :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajuste le seuil de luminosité" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:467 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Intensité de l’éblouissement :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajuste l’intensité de l’éblouissement" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "_Spike length:" msgstr "L_ongueur des pointes :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajuste la longueur des pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:489 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Nombre de po_intes :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajuste le nombre de pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "An_gle des pointes (-1 : aléatoire) :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:501 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Ajuste l’angle des pointes (-1 signifie qu’un angle aléatoire est choisi)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:513 msgid "Spik_e density:" msgstr "Densité des point_es :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajuste la densité des pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Transparence :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:525 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajuste l’opacité des pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "_Random hue:" msgstr "Teinte al_éatoire :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajuste l’influence du hasard sur la teinte" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:546 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Sat_uration aléatoire :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:547 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajuste l’influence du hasard sur la saturation" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:565 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Préserver la luminosité" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:572 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "La luminosité doit-elle être préservée ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:581 msgid "In_verse" msgstr "In_verser" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:587 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "L’effet doit-il être inversé ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:596 msgid "A_dd border" msgstr "A_jouter une bordure" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:602 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l’image" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:616 msgid "_Natural color" msgstr "Couleur na_turelle" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:617 msgid "_Foreground color" msgstr "Couleur du pre_mier plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:618 msgid "_Background color" msgstr "Couleur d’a_rrière-plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:625 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilise la couleur de l’image" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:626 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilise la couleur de premier plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:627 msgid "Use the background color" msgstr "Utilise la couleur d’arrière-plan" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Uni" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336 msgid "Checker" msgstr "Damier" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Marble" msgstr "Marbre" # proper name? #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Lizard" msgstr "Lézard" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Phong" msgstr "Ombrage de Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340 ../plug-ins/flame/flame.c:835 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 msgid "Wood" msgstr "Bois" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:819 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:343 msgid "Spots" msgstr "Points" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:408 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Créateur de sphè_re…" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:412 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crée une image d’une sphère texturée" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1828 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2773 msgid "Texture" msgstr "Texture" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1830 msgid "Bumpmap" msgstr "Relief" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1832 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2775 msgid "Light" msgstr "Lumière" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Le fichier « %s » n’est pas un fichier d’enregistrement valide." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2625 msgid "Sphere Designer" msgstr "Créateur de sphère" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3080 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2743 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliquer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2749 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1235 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1077 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2759 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 msgid "Bump" msgstr "Repoussage" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2782 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2801 msgid "Texture:" msgstr "Texture :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2809 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Choisissez une couleur" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:586 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2839 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulence :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2847 msgid "Amount:" msgstr "Quantité :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2854 msgid "Exp.:" msgstr "Exp. :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2861 msgid "Transformations" msgstr "Transformations" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2875 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Scale X:" msgstr "Échelle en X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2883 msgid "Scale Y:" msgstr "Échelle en Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2891 msgid "Scale Z:" msgstr "Échelle en Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2902 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotation en X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2909 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotation en Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotation en Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2926 msgid "Position X:" msgstr "Position X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Position Y:" msgstr "Position Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2942 msgid "Position Z:" msgstr "Position Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3072 msgid "Rendering sphere" msgstr "Rendu de la sphère" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3192 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La région sélectionnée pour le greffon est vide" #: ../plug-ins/common/tile.c:142 msgid "_Tile..." msgstr "_Raccorder…" #: ../plug-ins/common/tile.c:146 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crée un tableau de copies de l’image" #: ../plug-ins/common/tile.c:255 ../plug-ins/common/tile-small.c:376 msgid "Tiling" msgstr "Raccordement en cours" #: ../plug-ins/common/tile.c:487 msgid "Tile" msgstr "Raccorder" #: ../plug-ins/common/tile.c:509 msgid "Tile to New Size" msgstr "Raccorde avec une nouvelle taille" #: ../plug-ins/common/tile.c:530 msgid "C_reate new image" msgstr "C_réer une nouvelle image" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:263 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Petits ra_ccords…" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:267 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Refait une image avec des versions plus petites de l’original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:325 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:441 msgid "Small Tiles" msgstr "Petits raccords" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:491 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:540 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Tous les carreaux" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:553 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Carreaux _alternés" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:566 msgid "_Explicit tile" msgstr "Carreau _explicite" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:571 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ligne :" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:596 msgid "Col_umn:" msgstr "_Colonne :" #. Widget for selecting the Opacity #: ../plug-ins/common/tile-small.c:644 msgid "O_pacity:" msgstr "_Opacité :" #. Lower frame saying how many segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:654 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Une définition d’unité sera enregistrée uniquement lorsque GIMP quittera si " "la colonne est cochée." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113 msgid "ID" msgstr "Identificateur" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Cette chaîne sera utilisée pour identifier l’unité dans les fichiers de " "configuration de GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Combien d’unité sont contenues dans un pouce." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ce champ est une aide pour les champs d’entrées numériques. Il indique " "combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même " "précision qu’avec un champ d’entrée en « pouce » avec deux décimales." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Le symbole de l’unité s’il en a un (par ex. « ’ » pour les pouces). " "L’abréviation de l’unité est utilisée, si elle n’a pas de symbole." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L’abréviation de l’unité (par ex. « cm » pour les centimètres)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "Singular" msgstr "Singulier" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forme au singulier de l’unité." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forme au pluriel de l’unité." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crée une nouvelle unité à partir de rien" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Crée une nouvelle unité avec l’unité actuelle comme modèle" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182 msgid "U_nits" msgstr "U_nités" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crée ou modifie les unités utilisées par GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237 msgid "Add a New Unit" msgstr "Ajouter une nouvelle unité" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266 msgid "_ID:" msgstr "_Identificateur :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278 msgid "_Factor:" msgstr "_Facteur :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "_Digits:" msgstr "_Chiffres :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbole :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abréviation :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngulier :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337 msgid "_Plural:" msgstr "_Pluriel :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrée incomplète" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Veuillez remplir tous les champs de texte." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442 msgid "Unit Editor" msgstr "Éditeur d’unité" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:630 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:729 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal d’effet" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturation" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminosité" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742 msgid "Effect Operator" msgstr "Opérateur d’effet" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747 msgid "_Derivative" msgstr "Dé_rivée" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748 msgid "_Gradient" msgstr "_Dégradé" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754 msgid "Convolve" msgstr "Convolution" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:759 msgid "_With white noise" msgstr "Avec du _bruit blanc" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760 msgid "W_ith source image" msgstr "Avec l’ima_ge source" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:779 msgid "_Effect image:" msgstr "_Image d’effet :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:789 msgid "_Filter length:" msgstr "_Longueur du filtre :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:797 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "I_mportance du bruit :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805 msgid "In_tegration steps:" msgstr "É_tapes d’intégration :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valeur minim_um :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:819 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valeur ma_ximum :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)…" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:880 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Effets spéciaux que personne ne comprend" #: ../plug-ins/common/warp.c:248 msgid "_Warp..." msgstr "Déca_ler…" #: ../plug-ins/common/warp.c:252 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Tourbillonne ou salit l’image de différentes façons" #: ../plug-ins/common/warp.c:485 msgid "Warp" msgstr "Décaler" #: ../plug-ins/common/warp.c:507 msgid "Basic Options" msgstr "Options principales" #: ../plug-ins/common/warp.c:528 msgid "Step size:" msgstr "Taille du pas :" #: ../plug-ins/common/warp.c:542 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1242 msgid "Iterations:" msgstr "Itérations :" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:551 msgid "Displacement map:" msgstr "Carte de déplacement :" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:575 msgid "On edges:" msgstr "Sur les côtés :" #: ../plug-ins/common/warp.c:586 msgid "Wrap" msgstr "Enrouler" #: ../plug-ins/common/warp.c:601 msgid "Smear" msgstr "Étaler" #: ../plug-ins/common/warp.c:631 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:651 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: ../plug-ins/common/warp.c:666 msgid "Dither size:" msgstr "Taille de tramage :" #: ../plug-ins/common/warp.c:679 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotation :" #: ../plug-ins/common/warp.c:692 msgid "Substeps:" msgstr "Pas :" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:701 msgid "Magnitude map:" msgstr "Carte de force :" #: ../plug-ins/common/warp.c:729 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utiliser la carte de force" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:743 msgid "More Advanced Options" msgstr "Autres options" #: ../plug-ins/common/warp.c:759 msgid "Gradient scale:" msgstr "Échelle de dégradé :" #: ../plug-ins/common/warp.c:782 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Sélection du dégradé" #: ../plug-ins/common/warp.c:792 msgid "Vector mag:" msgstr "Facteur du vecteur :" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:807 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:600 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../plug-ins/common/warp.c:830 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Sélectionne d’une carte de vecteur de direction fixe" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1384 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Adoucissement du dégradé X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1387 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Adoucissement du dégradé Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1431 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Recherche du dégradé XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1449 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Étape de flot %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:129 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "Décomposer en _ondelettes…" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:133 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:404 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Décomposition en ondelettes" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:226 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Décomposition-ondelettes" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:236 msgid "Decomposition" msgstr "Décomposition" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:303 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Échelle %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:327 msgid "Residual" msgstr "Résiduel" #. scales #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:428 msgid "Scales:" msgstr "Échelles :" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:438 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Créer un groupe de calques pour stocker la décomposition" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:450 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Ajouter un masque de calque à chaque calque d’échelle" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Le système d’exploitation n’a plus assez de mémoire ou de ressources." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "Le fichier indiqué n’a pas été trouvé." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "Le chemin indiqué n’a pas été trouvé." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Le fichier .exe n’est pas valide (ce n’est pas un .exe Microsoft Win32 ou " "l’image .exe contient une erreur)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Le système d’exploitation a refusé l’accès au fichier indiqué." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "L’association de nom de fichier est incomplète ou non valide." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "La transaction DDE est occupée" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "La transaction DDE a échoué." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Le délai de la transaction DDE est expiré." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "La DLL indiquée n’a pas été trouvée." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "Aucune application n’est associée à l’extension de nom de fichier fournie." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l’opération." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Une violation de partage s’est produite." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Erreur Microsoft Windows inconnue." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Échec d’ouverture de « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:128 msgid "From _Webpage..." msgstr "Depuis une page _web…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:132 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crée l’image d’une page web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "Crée à partir d’une page web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "_Créer" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Saisissez l’emplacement (URI) :" #: ../plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largeur (pixels) :" #: ../plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: ../plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: ../plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "Petite" #: ../plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: ../plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "Page web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Transfert de l’image de page web pour « %s »" #: ../plug-ins/common/web-page.c:526 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "URL non indiqué" #: ../plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Téléchargement de la page web « %s »" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mauvaise palette de couleurs" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "« %s » n’est pas un fichier BMP valide" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erreur de lecture de l’en-tête BMP depuis « %s »" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "" "Mode de compression non pris en charge (%u) dans le fichier BMP de « %s »" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compression BMP inconnu ou non valide." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profondeur de bit non valide ou non prise en charge." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Fin de bitmap anormale." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:198 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:231 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Impossible d’exporter une image indexée avec transparence dans le format BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:200 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:233 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "La canal alpha sera ignoré." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:990 msgid "Export Image as BMP" msgstr "Exporter l’image en tant que BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Encodé en _Run-Length" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014 msgid "_Write color space information" msgstr "_Inscrire l’information d’espace couleur" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Certaines applications ne peuvent pas lire les images BMP incluant une " "information d’espace couleur. Or, GIMP inscrit par défaut cette information. " "En désactivant cette option, GIMP ne l’inscrira pas dans le fichier." #. RGB Encoding Pptions #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025 msgid "RGB Encoding" msgstr "Codage RVB" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1032 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bits (R5 V6 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1033 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (A1 R5 V5 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1034 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (X1 R5 V5 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1035 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bits (R8 V8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1036 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (A8 R8 V8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1037 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (X8 R8 V8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176 msgid "Windows BMP image" msgstr "Image Windows BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:294 #, c-format msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "Le format BMP ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:144 ../plug-ins/file-dds/dds.c:182 msgid "DDS image" msgstr "Image DDS" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:314 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Décoder YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:336 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Décode YCoCg (mis à l’échelle)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:360 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Exposant Alpha de décodage" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:325 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Impossible d’allouer une nouvelle image." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:338 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Erreur lors de la lecture de la palette." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:634 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:713 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Valeur bpp non valide pour les données RGB : %d" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:724 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Valeur bpp non valide pour les données de luminance : %d" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:774 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Format de pixel non valable." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, c-format msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgstr "Format DXGI non pris en charge (%d)" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1096 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Fin de fichier inattendue.\n" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1430 msgid "Open DDS" msgstr "Ouvrir DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1439 msgid "_Load mipmaps" msgstr "Charger _les mipmaps" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1443 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "" "Décoder _automatiquement les images YCoCg/AExp quand elles sont détectées" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1955 msgid "Export Image as DDS" msgstr "Exporter l’image en tant que DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1986 msgid "_Compression:" msgstr "_Compression :" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1991 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Utiliser une métrique d’erreur _perceptuelle" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2025 msgid "_Save:" msgstr "_Enregistrer :" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2044 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Mipmaps :" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062 msgid "Transparent index:" msgstr "Index de transparence :" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2070 msgid "Mipmap Options" msgstr "Options MipMap" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2093 msgid "F_ilter:" msgstr "F_iltre :" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2105 msgid "_Wrap mode:" msgstr "Mode de _bouclage :" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2110 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Appliquer une correction _gamma" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2114 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Utiliser l’espace de couleurs s_RVB" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2120 ../plug-ins/flame/flame.c:1160 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma :" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2125 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Préserver la couverture de _test alpha" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2132 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Seuil de test _alpha :" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:195 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » en lecture" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:206 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Erreur lors de la requête des dimensions d’image depuis « %s »" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:226 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Erreur lors de la requête de la précision d’image depuis « %s »" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:243 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Erreur lors de la requête du type d’image depuis « %s »" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:303 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Erreur lors de la lecture des données de pixel depuis « %s »" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:132 msgid "G3 fax image" msgstr "Image fax G3" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:294 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Impossible de créer un tampon pour traiter les données images." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:559 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensions d’image non valides (%d x %d). L’image pourrait être corrompue." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:569 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Impossible de créer l’image." #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Système de transport d’image flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334 #, c-format msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "Le format FITS ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:393 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erreur durant l’ouverture de l’image FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:400 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d’image affichable" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:488 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Impossible d’exporter des images avec des canaux alpha au format FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "Open FITS File" msgstr "Ouvrir le fichier FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "_Black" msgstr "_Noir" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1195 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Remplacement pour les pixels indéfinis" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Mise à l’échelle des valeurs de pixels" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1204 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Par _DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1205 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1209 msgid "Image Composing" msgstr "Composition de l’image" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "Aucu_ne" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animation Autodesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:579 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Image (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:740 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Désolé, seule l’exportation des images en couleurs indexées ou en tons de " "gris est prise en charge." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:901 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Ouvrir l’animation FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:919 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_De :" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:925 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_À :" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:955 msgid "Export Image as FLI Animation" msgstr "Exporter l’image en tant qu’animation FLI" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:55 msgid "Windows Cursor" msgstr "Curseur Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:55 msgid "Windows Icon" msgstr "Icône Windows" #. Cursor #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:76 msgid "Icon Details" msgstr "Détails de l’icône" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:99 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Les grandes icônes et la compression ne sont pas prises en charge par tous " "les programmes. Les applications anciennes ne parviendront peut être pas à " "ouvrir ce fichier correctement." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:186 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Compressée (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:222 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Impossible de lire « %lu » octets" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:250 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "L’icône n°%d a une hauteur ou une largeur nulle" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:636 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icône n°%i" #. ----- Open PSD file ----- #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:766 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:526 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Ouverture de la vignette pour « %s »" #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:210 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:139 ../plug-ins/file-ico/ico.c:214 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icône Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:167 ../plug-ins/file-ico/ico.c:239 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Curseur Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:218 msgid "JPEG preview" msgstr "Aperçu JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Taille du fichier : %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:658 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calcul de la taille du fichier…" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:817 msgid "File size: unknown" msgstr "Taille du fichier : inconnue" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:824 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Active l’aperçu pour obtenir la taille de fichier." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:847 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4 :4 :4 (meilleure qualité)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:849 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4 :2 :2 horizontal (demi-chrominance)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4 :2 :2 vertical (demi-chrominance)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:853 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4 :2 :0 (quart de chrominance)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:868 msgid "Fast Integer" msgstr "Entier rapide" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:869 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:870 msgid "Floating-Point" msgstr "Virgule flottante" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:131 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:178 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:191 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1247 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:225 msgid "Su_bsampling" msgstr "_Sous-échantillonnage" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Inter_valle (lignes MCU) :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250 msgid "_DCT method" msgstr "Méthode DC_T" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:288 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Les logiciels anciens peuvent avoir des difficultés à ouvrir les images avec " "un codage arithmétique" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Utiliser les marqueurs de _reprise" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:463 msgid "Export Preview" msgstr "Exporter l’aperçu" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:496 #, c-format msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "Le format JPEG ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:280 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PSD : %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Ce n’est pas un document Photoshop valide" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:340 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Version de format de fichier non pris en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Trop de canaux dans le fichier : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:371 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "La taille de l’image est non valide ou non prise en charge : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:386 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Mode couleur non pris en charge : %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:424 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profondeur de bit non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:458 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:468 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:681 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1027 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Ce fichier est endommagé." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:632 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Trop de canaux dans le calque : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:716 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Hauteur de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:725 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Largeur de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:735 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Taille de calque non valide ou non prise en charge : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Taille d’information de masque non valide ou non prise en charge." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:932 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Hauteur de masque de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:941 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Largeur de masque de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:951 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Taille de masque de calque non valide ou non prise en charge : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2482 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Mode de compression non pris en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2674 msgid "Extra" msgstr "Supplémentaire" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2874 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Taille de canal non valide ou non prise en charge" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2943 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Échec de décompression des données" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:470 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Erreur : impossible de convertir le type d’image de base GIMP en mode PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d’exporter « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les " "images de plus de 30 000 pixels de haut ou de large." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1795 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d’exporter « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les " "images contenant des calques de plus de 30 000 pixels de haut ou de large." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" "Erreur de lecture de données. Une fin de fichier prématurée est le plus " "probable." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin de fichier prématurée" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203 msgid "Photoshop image" msgstr "Image Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Image Photoshop (fusionnée)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Canon raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Nikon raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Hasselblad raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Sony raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Casio BAY raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Phantom Software CINE raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Sinar raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Kodak raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Adobe DNG Digital Negative raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Epson ERF raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Phase One raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Minolta raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Mamiya MEF raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Leaf MOS raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Olympus ORF raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Pentax PEF raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Logitech PXN raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Apple QuickTake QTK raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Fujifilm RAF raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Panasonic raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Digital Foto Maker RDC raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Leica RWL raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Samsung SRW raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Sigma X3F raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Arriflex ARI raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Aucun chargeur RAW n’est installé pour ouvrir les\n" "fichiers « %s ».\n" "GIMP accepte les chargeurs de fichiers suivants :\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), au moins 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), au moins 5.2\n" "\n" "Installez l’un d’eux pour ouvrir les fichiers RAW." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Image Silicon Graphic IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271 #, c-format msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "Le format SGI ne prend pas en charge les calques multiples." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:339 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en lecture." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:355 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Largeur non valide : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:363 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Hauteur non valide : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:371 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Nombre de canaux non valide : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:742 msgid "Export Image as SGI" msgstr "Exporter en tant que SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:751 msgid "No compression" msgstr "Aucune compression" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:753 msgid "RLE compression" msgstr "Compression RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:755 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "RLE agressif (non pris en charge par SGI)" # Suppression du caractère « : » justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:763 msgid "Compression _type:" msgstr "_Type de compression" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:157 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:186 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Image TIFF ou BigTIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:202 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:255 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Ce n’est pas une image TIFF ou l’image est corrompue." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:286 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF « %s » ne contient aucun répertoire" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:293 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:417 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Canaux supplémentaires avec données non spécifiées." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:429 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" "TIFF non conforme : canaux supplémentaires sans champ « ExtraSamples »." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:510 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "Impossible de lire la page %d sur %d. L’image pourrait être corrompue.\n" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:539 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:547 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:559 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:633 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Profondeur de bit non prise en charge : %d pour la page %d." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:648 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Impossible d’obtenir la largeur d’image depuis « %s »" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:656 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Impossible d’obtenir la longueur d’image depuis « %s »" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:664 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:685 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:692 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:982 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1040 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Impossible de créer une nouvelle image : %s" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1072 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-page-%d-sur-%d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1241 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Type d’unité de résolution %d inconnu, supposons ppp" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1251 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" #. xres but no yres #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1259 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1318 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Impossible de lire la table de couleurs depuis « %s »" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1397 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1550 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1621 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1933 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2130 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" #. Error reading scanline, stop loading #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1942 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2139 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2540 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importation depuis TIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2597 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Conserver l’espace vide autour des calques importés" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2614 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Traiter le canal supplémentaire comme :" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Alpha _non prémultiplié" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2618 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Alpha pré_multiplié" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 msgid "Channe_l" msgstr "Cana_l" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:619 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Seules les images monochromes peuvent être compressées avec « CCITT Group " "4 » ou « CCITT Group 3 »." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:633 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Les images indexées ne peuvent pas être compressées avec « JPEG »." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:667 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Le format TIFF ne prend seulement en charge que les commentaires\n" "codés en ASCII 7 bits. Aucun commentaire n’est enregistré." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:809 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Échec d’écriture à la ligne de balayage %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1126 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "" "L’écriture de pages avec une profondeur de bits différente est étrange." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1243 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1244 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1245 msgid "Pack Bits" msgstr "Pack Bits" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1246 msgid "Deflate" msgstr "Déflation" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1248 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "Télécopie CCITT groupe 3" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1249 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "Télécopie CCITT groupe 4" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146 msgid "WebP image" msgstr "Image WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:159 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:191 msgid "Loop _forever" msgstr "Boucler _indéfiniment" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimiser la taille de la sortie (plus lent)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Distance maximale entre les images-_clés" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Délai par défaut entre les images" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Ut_iliser le délai par défaut pour toutes les images" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "Save a_nimation" msgstr "Enregistrer l’a_nimation" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:340 #, c-format msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" "Le greffon WebP ne peut exporter plusieurs calques, sauf en mode animation." #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(aucune image-clé)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(toutes les images sont des images-clés)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Fichier WebP « %s » non valide" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Échec de décodage du fichier WebP animé « %s »" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Le décodage des informations WebP animées de « %s » a échoué" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Le décodage d’une image WebP animée de « %s » a échoué" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Image %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "mémoire saturée" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "pas assez de mémoire pour vider les bits" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "paramètre NULL" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "configuration non valide" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109 msgid "bad image dimensions" msgstr "mauvaises dimensions d’image" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "la partition dépasse 512 K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "la partition dépasse 16 M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "unable to flush bytes" msgstr "impossible de vider les octets" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "le fichier dépasse 4 Go" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "user aborted encoding" msgstr "encodage interrompu par l’utilisateur" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "list terminator" msgstr "terminateur de liste" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:204 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:599 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en écriture : %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:288 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Erreur WebP : « %s »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:173 msgid "_Flame..." msgstr "_Flammes…" #: ../plug-ins/flame/flame.c:178 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Création de flammes fractales cosmiques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:283 msgid "Drawing flame" msgstr "Dessin des flammes" #: ../plug-ins/flame/flame.c:467 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "« %s » n’est pas un fichier correct" #: ../plug-ins/flame/flame.c:711 msgid "Edit Flame" msgstr "Modifier « Flammes »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:734 msgid "Directions" msgstr "Directions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "_Speed:" msgstr "Vite_sse :" # Traduction « Aléa » justifiée car le bouton de l’interface utilisateur est petit ! #: ../plug-ins/flame/flame.c:795 msgid "_Randomize" msgstr "_Aléa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:807 msgid "Same" msgstr "Constant" #: ../plug-ins/flame/flame.c:808 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../plug-ins/flame/flame.c:809 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:811 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Sphérique" #: ../plug-ins/flame/flame.c:812 msgid "Swirl" msgstr "Remous" #: ../plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Horseshoe" msgstr "Fer à cheval" #: ../plug-ins/flame/flame.c:814 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475 msgid "Polar" msgstr "Polaire" #: ../plug-ins/flame/flame.c:815 msgid "Bent" msgstr "Courbé" #: ../plug-ins/flame/flame.c:816 msgid "Handkerchief" msgstr "Mouchoir" #: ../plug-ins/flame/flame.c:817 msgid "Heart" msgstr "Cœur" #: ../plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: ../plug-ins/flame/flame.c:820 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbolique" #: ../plug-ins/flame/flame.c:821 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/flame/flame.c:822 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:823 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:824 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Fisheye" msgstr "Grand angle" #: ../plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Popcorn" msgstr "Pop-corn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:827 msgid "Exponential" msgstr "Exponentiel" #: ../plug-ins/flame/flame.c:828 msgid "Power" msgstr "Puissance" #: ../plug-ins/flame/flame.c:829 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:830 msgid "Rings" msgstr "Anneaux" #: ../plug-ins/flame/flame.c:831 msgid "Fan" msgstr "Ventilateur" #: ../plug-ins/flame/flame.c:832 msgid "Eyefish" msgstr "Œil de poisson" #: ../plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Bubble" msgstr "Bulle" #: ../plug-ins/flame/flame.c:834 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindre" #: ../plug-ins/flame/flame.c:836 msgid "Blur" msgstr "Flou" #: ../plug-ins/flame/flame.c:837 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussien" #: ../plug-ins/flame/flame.c:850 msgid "_Variation:" msgstr "_Variation :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:872 msgid "Load Flame" msgstr "Charger « Flammes »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:887 msgid "Save Flame" msgstr "Enregistrer « Flammes »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1028 msgid "Flame" msgstr "Flammes" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1126 msgid "_Rendering" msgstr "_Rendu" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1136 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1148 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Contr_aste :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1175 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densité d’échantillonnage :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1184 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Suréchantillonnage spa_tial :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1193 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Rayon du _filtre spatial :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1211 msgid "Color_map:" msgstr "_Palette de couleurs :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1253 msgid "Custom gradient" msgstr "Dégradé personnalisé" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1279 msgid "C_amera" msgstr "C_améra" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1283 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1295 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2889 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_X:" msgstr "_X :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1307 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2893 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508 msgid "_Y:" msgstr "_Y :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:997 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Pas de %s dans gimprc :\n" "Vous devez ajouter une entrée telle que\n" "(%s « %s »)\n" "à votre fichier %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorateur de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635 msgid "Re_altime preview" msgstr "_Aperçu en temps réel" # Virgule et point final justifiés dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si cette option est active, l’aperçu sera redessiné automatiquement." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Redessiner l’aperçu" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Annule le dernier zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1085 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Rétablit le zoom précédent" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Paramètres" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paramètres de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Top:" msgstr "Dessus :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "" "Plus le nombre d’itérations est élevé, plus de détails seront calculés." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779 msgid "CX:" msgstr "CX :" # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Modifie l’aspect de la fractale." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "CY :" # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d’un fichier." # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Réinitialise les paramètres à leur valeurs par défaut." # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier." #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832 msgid "Fractal Type" msgstr "Type de fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Spider" msgstr "Araignée" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907 msgid "Co_lors" msgstr "Cou_leurs" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de couleurs :" # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Modifie le nombre de couleurs dans la palette." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utiliser le lissage loglog" # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utilise un lissage en log log pour éviter les bandes dans le résultat." #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942 msgid "Color Density" msgstr "Densité de couleur" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Modifie l’intensité du canal rouge." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961 msgid "Green:" msgstr "Vert :" # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Modifie l’intensité du canal vert." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Modifie l’intensité du canal bleu." #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981 msgid "Color Function" msgstr "Fonction couleur" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Aucune" # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur." # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur." # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de " "couleur." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "Inversion" # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront " "remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa." #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122 msgid "As specified above" msgstr "Comme indiqué ci-dessus" # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crée une palette de couleurs avec les options indiquées ci-dessus (densité " "de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l’aperçu." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Appliquer le dégradé actif à l’image finale" # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l’éditeur " "de dégradés." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Dégradé FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Impossible d’écrire « %s » : %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Charger les paramètres de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "« %s » n’est pas un fichier FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "« %s » est endommagé. Ligne %d : section d’option incorrecte" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "E_xplorateur de fractales…" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243 msgid "Render fractal art" msgstr "Rendu d’art fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:488 msgid "Rendering fractal" msgstr "Calcul de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:865 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3357 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer « %s » de la liste et du disque ?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:869 msgid "Delete Fractal" msgstr "Supprimer la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Le fichier « %s » n’est pas un fichier FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Le fichier « %s » est endommagé.\n" "Ligne %d : section d’option incorrecte" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1154 msgid "My first fractal" msgstr "Ma première fractale" # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Sélectionne un dossier et analyse à nouveau la collection." # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1229 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Applique la fractale actuellement sélectionnée." # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1240 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1263 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Actualiser la liste de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1282 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Ajouter un chemin FractalExplorer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Courbe fermée" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fermer la courbe lorsqu’elle est terminée" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Afficher les lignes de l’image" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la " "création de courbe)" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 msgid "Gfig" msgstr "Figures géométriques" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342 msgid "Tool Options" msgstr "Options d’outil" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359 msgid "_Stroke" msgstr "_Tracer" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "No fill" msgstr "Ne pas remplir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Color fill" msgstr "Remplir avec une couleur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 msgid "Pattern fill" msgstr "Remplir avec le motif" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 msgid "Shape gradient" msgstr "Dégradé de forme" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Vertical gradient" msgstr "Dégradé vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485 msgid "Show image" msgstr "Afficher l’image" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Coller à la grille" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507 msgid "Show grid" msgstr "Afficher la grille" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Charger la collection d’objets Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Enregistrer le tracé Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855 msgid "First Gfig" msgstr "Première Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Enregistrer…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Grille" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 msgid "_Raise" msgstr "_Monter" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 msgid "Raise selected object" msgstr "Monter l’objet sélectionné" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913 msgid "_Lower" msgstr "_Descendre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913 msgid "Lower selected object" msgstr "Descendre l’objet sélectionné" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Raise to _top" msgstr "Monter tout en _haut" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Monter l’objet sélectionné tout en haut" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 msgid "Lower to _bottom" msgstr "Descendre tout en _bas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Descendre l’objet sélectionné tout en bas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 msgid "Show previous object" msgstr "Afficher l’objet précédent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 msgid "Show next object" msgstr "Afficher l’objet suivant" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Show _all" msgstr "_Tout afficher" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Show all objects" msgstr "Afficher tous les objets" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Create line" msgstr "Créer une ligne" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 msgid "Create rectangle" msgstr "Créer un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 msgid "Create circle" msgstr "Créer un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 msgid "Create ellipse" msgstr "Créer une ellipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 msgid "Create arc" msgstr "Créer un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 msgid "Create reg polygon" msgstr "Créer un polygone régulier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 msgid "Create star" msgstr "Créer une étoile" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 msgid "Create spiral" msgstr "Créer une spirale" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Créer une courbe de Bézier. + bouton termine la création de l’objet." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 msgid "Move an object" msgstr "Déplacer un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 msgid "Move a single point" msgstr "Déplacer un point seul" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973 msgid "Copy an object" msgstr "Copier un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976 msgid "Delete an object" msgstr "Effacer un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979 msgid "Select an object" msgstr "Sélectionner un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061 msgid "This tool has no options" msgstr "Cet outil n’a pas d’options" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272 msgid "Show position" msgstr "Afficher la position" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 msgid "Show control points" msgstr "Afficher les points de contrôle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300 msgid "Antialiasing" msgstr "Lissage" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317 msgid "Max undo:" msgstr "Maximum d’annulations :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Type d’arrière-plan pour le calque. Copier fait que le calque précédent est " "copié avant que le dessin ne soit effectué." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346 msgid "Feather" msgstr "Adoucir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368 msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espacement de la grille :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Secteurs souhaités pour la grille polaire :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalle de rayon de la grille polaire :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 msgid "Isometric" msgstr "Isométrique" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485 msgid "Grid type:" msgstr "Type de grille :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 msgid "Darker" msgstr "Plus sombre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Lighter" msgstr "Plus lumineux" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "Very dark" msgstr "Très sombre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507 msgid "Grid color:" msgstr "Couleur de la grille :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726 msgid "Sides:" msgstr "Côtés :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hé, mais où l’objet est-il passé ?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "" "Modification d’un objet en lecture seule : vous ne pourrez pas l’enregistrer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319 msgid "Object Details" msgstr "Détails objet" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370 msgid "XY position:" msgstr "Position XY :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de tours de la spirale" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Étoile : nombre de points" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:166 msgid "_Gfig..." msgstr "Figures _géométriques (GFig)…" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Créer des formes géométriques" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:782 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Erreur lors de l’enregistrement de la figure en tant que parasite : " "impossible de rattacher le parasite à l’objet graphique." # Point final justifié dans la traduction. #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:812 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erreur lors de l’ouverture du fichier temporaire « %s » pour le chargement " "du parasite : %s." #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Seuls des objets graphiques peuvent être enregistrés !" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Enregistrer la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Modifie le gamma (luminosité) de la brosse sélectionnée" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proportions :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Précise les proportions de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relief :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Précise l’importance du repoussage à appliquer à l’image (en pourcentage)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Couleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mo_yenne sous la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Au c_entre de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l’image originale " "situés sous la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "" "La couleur de dessin est déterminée par le pixel au centre de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Perturbations de cou_leur :" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "_General" msgstr "_Général" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Conserver l’original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Préserve l’image originale comme arrière-plan" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Depuis une texture" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Arrière-plan de couleur uniforme" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Utilise un arrière-plan transparent ; seuls les tracés peints seront visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Peindre les bords" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "À sélectionner si vous voulez tracer tout autour des bords de l’image" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Raccordable" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Si coché, l’image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint " "sans problèmes de raccordement" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombre portée" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Ajoute un effet d’ombre portée à chaque trait de brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:238 msgid "Edge darken:" msgstr "Assombrir les bords :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "" "À quel point il faut estomper les bords de chaque trait de brosse en les " "assombrissant" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:246 msgid "Shadow darken:" msgstr "Intensité de l’ombre :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "À quel point l’ombre doit être sombre" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:255 msgid "Shadow depth:" msgstr "Portée de l’ombre :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Jusqu’à quelle distance doit porter l’ombre" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:263 msgid "Shadow blur:" msgstr "Flou de l’ombre :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Importance du flou à appliquer à l’ombre portée" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Seuil de déviation :" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:119 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionniste…" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:123 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Exécute diverses opérations artistiques" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:448 msgid "Painting" msgstr "Peinture" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionniste" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "_Orientation" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Directions :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Le nombre de brosses à utiliser" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Angle de départ :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L’angle de départ de la première brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Intervalle d’angles :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "L’écartement angulaire de la première brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction du " "tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "La distance au centre de l’image détermine la direction du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à tracer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "La direction du tracé est déterminée par la direction depuis le centre" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Flot" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Les tracés forment un motif évoquant le flot d’une rivière" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "La teinte de la région détermine la direction du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "La direction qui colle le mieux à l’image originale est choisie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Précise manuellement la direction du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Ouvre l’éditeur de carte d’orientation" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Éditeur de carte d’orientation" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vecteurs" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Le champ de vecteurs :\n" "* pour bouger le vecteur sélectionné\n" "* pour le diriger vers la souris\n" "* pour ajouter un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajuste la luminosité de l’aperçu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Sélectionne le vecteur précédent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Sélectionne le vecteur suivant" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "A_jouter" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Ajoute un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "Su_pprimer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Supprime le vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoï" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d’un point donné a " "une influence" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Modifie l’angle du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Décalage de l’ang_le :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Décale tous les vecteurs d’un certain angle" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Force :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. lon_gueur :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Modifie l’exposant de la longueur" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apier" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverser" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverse la texture du support" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "_Superposition" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Indique l’échelle de la texture (en pourcentage de l’original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Place_ment" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Positionnement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aléatoire" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Dispose les tracés aléatoirement sur l’image" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Les tracés sont distribués uniformément sur l’image" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentre les tracés de la brosse autour du centre de l’image" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densité des tracés de la brosse :" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densité relative des tracés de la brosse" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Échec d’enregistrement du fichier PPM « %s » : %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Enregistrer les réglages actuels" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Valeurs par défaut de GIMPressionniste" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "Pr_éréglages" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Enregistrer les actuels…" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier indiqué" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Efface le préréglage choisi" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Recharge le dossier des préréglages" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualiser la fenêtre d’aperçu" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revenir à l’image originale" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Taille" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Variantes de taille :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Le nombre de tailles de brosses à utiliser" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Taille min :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "La plus petite brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille max :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "La plus grosse brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "La taille dépend de :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur du coup de brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distance au centre de l’image détermine la taille du tracé de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Une taille aléatoire est choisie pour chaque tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "La direction du centre de l’image détermine la taille du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "La teinte de la région détermine la taille du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "La taille de la brosse la plus adaptée à l’image originale est choisie" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "La taille des tracés est choisie manuellement" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Ouvre l’éditeur de carte de taille" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Éditeur de carte de taille" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vecteurs" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Le champ de vecteurs paramétrant les tracés de brosse :\n" "* pour bouger le vecteur sélectionné\n" "* pour le pointer vers la souris\n" "* pour ajouter un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Sélectionne le vecteur précédent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Sélectionne le vecteur suivant" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Ajoute un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Efface le vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Modifie l’angle du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Force :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. fo_rce :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d’un point donné a " "une influence" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Titre du document" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Titre de l’auteur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Rédacteur de description" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Note" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Droits d’auteur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Notice de droits d’auteur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "URL de copyright" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Ville" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Code postal" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "État / Province" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Numéro(s) de téléphone" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "Courriel(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Site(s) web" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Genre intellectuel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Code de scène IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Sous-emplacement" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "Code ISO de pays" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Code d’objet IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Titre principal" # Traduit par « Niveau de priorité » car les options proposées sont formulées au masculin. #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Niveau de priorité" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Identifiant de tâche" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Crédit" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Termes d’usage" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Sous-emplacement" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Personne affichée" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Pays" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Code ISO du pays" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Région du monde" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Lieu affiché" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "Organisation présentée" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Ajouter une entrée" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Supprimer une entrée" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Code" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Province / État" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "Code ISO du pays" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Œuvre ou objet" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Date de création" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Identifiant d’inventaire source" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Âge du modèle" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Divulgation de l’âge du modèle mineur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "État de disponibilité du modèle" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Autres informations sur le modèle" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identifiant de disponibilité du modèle" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID du fournisseur de l’image" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "ID de l’image du fournisseur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrée de registre" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nom du fournisseur de l’image" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Largeur disponible max." #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Hauteur disponible max." #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Type de source numérique" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identifiant de l’organisation" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Identifiant de l’élément" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propriétaire du copyright" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Concédant de licence" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Statut de publication de propriété" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Créateur de l’image" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Téléphone n°1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Type de téléphone 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Téléphone n°2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Type de téléphone 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Adresse web" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identifiant de publication de propriété" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extension IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Catégorie supplémentaire" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Référence de longitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Référence de latitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Référence d’altitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Patient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "Identifiant du patient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexe du patient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "Identifiant de l’étude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Médecin référent" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Date de l’étude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Description de l’étude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Numéro de série" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Modalité" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Date de série" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Description de série" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Institution d’équipement" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricant d’équipement" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Balise Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "Balise XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "Balise IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750 msgid "Overlay" msgstr "Superposition" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Éblouissement _graduel…" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:822 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produit un effet d’éblouissement en utilisant des dégradés" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1047 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2512 msgid "Gradient Flare" msgstr "Éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1061 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Impossible d’opérer sur des images en couleurs indexées." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1374 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Échec d’ouverture du fichier d’éblouissement graduel « %s » : %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1382 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "« %s » n’est pas un fichier valide." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1436 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Fichier d’éblouissement graduel mal formaté : %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1561 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Éblouissement graduel « %s » non enregistré. Si vous ajoutez une nouvelle " "entrée dans « %s », comme :\n" "(gflare-path « %s »)\n" "et que vous créez un dossier « %s », vous pourrez enregistrer vos propres " "Éblouissements graduels dans ce dossier." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1596 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Impossible d’écrire le fichier éblouissement graduel « %s » : %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2568 msgid "A_uto update preview" msgstr "Aperç_u en temps réel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2621 msgid "'Default' is created." msgstr "« Défaut » est créé." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2932 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tation :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 msgid "_Hue rotation:" msgstr "R_otation de la teinte :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2954 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle du vecteur :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2965 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longueur du vecteur :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Sur-échantillonnage a_daptatif" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006 msgid "_Max depth:" msgstr "Profondeur _max :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3013 msgid "_Threshold" msgstr "_Seuil" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3022 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3150 msgid "S_elector" msgstr "Sél_ectionneur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3214 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nouvel éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Saisissez un nom pour le nouvel éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3238 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé !" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3294 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copier l’éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3297 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Saisissez un nom pour l’éblouissement graduel copié" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "" "Impossible d’effacer. Il doit y avoir au moins un éblouissement graduel." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3361 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Supprimer l’éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3433 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s non trouvé dans la gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Éditeur d’éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3477 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Analyser à nouveau les dégradés" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3599 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Options de dessin de la lueur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3609 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3635 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3647 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de dessin :" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3625 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Options de dessin des rayons" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3651 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Options de dessin des reflets secondaires" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3702 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3802 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935 msgid "Gradients" msgstr "Dégradés" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3946 msgid "Radial gradient:" msgstr "Dégradé radial :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3819 msgid "Angular gradient:" msgstr "Dégradé angulaire :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Dégradé de taille angulaire :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3740 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3973 msgid "Size (%):" msgstr "Taille (%) :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3751 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3984 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3864 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3995 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotation de la teinte :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3776 msgid "G_low" msgstr "_Lueur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3875 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nb de pointes :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886 msgid "Spike thickness:" msgstr "Épaisseur des pointes :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3900 msgid "_Rays" msgstr "_Rayons" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Dégradé de facteur de taille :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954 msgid "Probability gradient:" msgstr "Dégradé de probabilité :" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4012 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Ombre des reflets secondaires" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4020 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4037 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4071 msgid "Random seed:" msgstr "Germe aléatoire :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4085 msgid "_Second Flares" msgstr "Reflets _secondaires" #. the dialog window #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:261 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:892 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navigateur d’aide GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "Reload current page" msgstr "Recharge la page actuelle" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "Stop loading this page" msgstr "Arrête le chargement de la page" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Go to the index page" msgstr "Va à la page du sommaire" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:283 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiter le site web de la documentation GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1235 msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1251 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1260 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1269 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Les pages d’aide pour « %s » ne sont pas disponibles." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Le manuel d’utilisation de GIMP n’est pas disponible." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Veuillez installer le paquet d’aide ou utilisez le manuel en ligne à " "l’adresse https://docs.gimp.org/fr" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Il vous manque peut-être des moteurs GIO et il faudrait alors installer GVFS." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID d’aide « %s » inconnu" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Chargement du sommaire depuis « %s »" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur d’analyse dans « %s » :\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:370 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fra_ctale IFS…" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:376 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crée une fractale IFS (Iterated Function System)" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:558 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 msgid "X:" msgstr "X :" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:572 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133 msgid "Y:" msgstr "Y :" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:614 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymétrie :" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:628 msgid "Shear:" msgstr "Cisaillement :" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:673 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractales : cible" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688 msgid "Scale hue by:" msgstr "Échelle de la teinte :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "Scale value by:" msgstr "Échelle de la luminosité :" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720 msgid "Full" msgstr "Complète" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:728 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractales : rouge" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:736 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractales : vert" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:744 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractales : bleu" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:752 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractales : noir" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractales" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:900 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformation spatiale" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformation de couleur" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilité relative :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1089 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093 msgid "Re_center" msgstr "Re_centrer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalculer le centre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1097 msgid "Render Options" msgstr "Options de rendu" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1103 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106 msgid "Rotate" msgstr "Tourner" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Tourner / Étirer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1109 msgid "Stretch" msgstr "Étendre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1207 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Options de rendu de Fractales" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1229 msgid "Max. memory:" msgstr "Mémoire max. :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1257 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdiviser :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1271 msgid "Spot radius:" msgstr "Rayon du point :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1344 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Rendu de Fractales en cours (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1496 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformation %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2427 msgid "Save failed" msgstr "Échec d’enregistrement" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2523 msgid "Open failed" msgstr "L’ouverture a échoué" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2518 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un fichier Fractales IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2558 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Enregistrer en fichier Fractales IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2595 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Ouvrir un fichier Fractales IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Greffon Image cliquable" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Supprimer le point" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Modifier l’objet" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utiliser les guides GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Morceaux al_ternés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_out" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Ajouter des guides supplémentaires" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Bordure _gauche" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Bordure d_roite" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Bordure _supérieure" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Bordure _inférieure" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL de _base :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Créer des guides" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites du guide résultant : %d,%d à %d,%d (%d zones)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l’image. Vous les " "définissez par leur longueur, leur hauteur et l’espacement entre chacun " "d’eux. Cela vous permet de créer rapidement la cartographie de l’image - une " "collection de petites images, pour les barres de navigation." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Départ _gauche à :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Départ hau_t à :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espacement _hor. :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Nb. d’un côté à l’autre :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espacement _vert. :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Nb. b_as :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL de base :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimension de l’image : %d x %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites du guide résultant : 0,0 à 0,0 (0 zones)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Insérer un point" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Déplacer le cadre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Déplacer les objets sélectionnés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Déplacer vers l’avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Sélectionner le suivant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Sélectionner le précédent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Sélectionner une région" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Envoyer en arrière" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Type de lien" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "Site _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "_Autre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "_Fichier" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "_WAIS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "_Telnet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "_Messagerie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL à activer lorsque cette zone est cliquée : (nécessaire)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Choisir un fichier HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Lien _relatif" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nom/ID du _cadre de destination : (optionnel - uniquement utilisé pour les " "cadres)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xte alternatif : (optionnel)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "_Lien" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "A_perçu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Paramètres de la zone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Paramètres de la zone n°%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Charger le plan de l’image" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Enregistrer le plan de l’image" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Paramètres de la grille" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Accrochage à la _grille activé" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Visibilité de la grille et type" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "C_aché" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Lignes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_roix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularité de la grille" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Largeur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Hauteur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Décalage de la grille" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels à _gauche" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels en _haut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "A_perçu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:166 msgid "_Image Map..." msgstr "_Image cliquable web…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:170 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crée une image cliquable pour le Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:538 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:680 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Certaines données ont été modifiées." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:683 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Voulez-vous vraiment ignorer vos changements ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Fichier « %s » enregistré." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:899 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:912 msgid "Image size has changed." msgstr "La taille de l’image a changé." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:913 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionner les zones ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:946 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Impossible de lire le fichier :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:993 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Ann_uler %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rétablir %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "Tout _désélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Éditer l’information de la _zone…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Éditer l’information de la z_one sélectionnée" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Déplacer la zone vers l’avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Déplacer la zone vers le bas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Supprimer la zone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Source…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoomer vers" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Cartographie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Modifier l’information de carte…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Modifie l’information de carte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Paramètres de la grille…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utiliser les Guides GIMP…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Créer des guides…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Contenus" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Liste des zones" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Sélectionner la zone existante" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Définir une zone rectangulaire" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Définir une zone circulaire/ovale" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Définir une zone polygonale" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523 msgid "A_ppend" msgstr "_Ajouter" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier de ressources :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "General" msgstr "Général" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Default Map Type" msgstr "Type d’image par défaut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:406 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demander _immédiatement pour les informations sur la zone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408 msgid "_Require default URL" msgstr "Demande_r un URL par défaut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Show area _handles" msgstr "Affic_her les poignées autour des zones" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Rendre _fidèlement les cercles NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Afficher les _bulles d’aide pour les URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utiliser des poignées de taille double" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Nombre de niveaux d’a_nnulation (1-99) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:433 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d’entrées M_RU (1-16) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Select Color" msgstr "Sélectionner une couleur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:456 msgid "Normal:" msgstr "Normal :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460 msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464 msgid "Interaction:" msgstr "Interaction :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Région co_ntiguë" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572 msgid "_Threshold:" msgstr "_Seuil :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479 msgid "_Automatically convert" msgstr "Conversion _automatique" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:490 msgid "General Preferences" msgstr "Préférences générales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Haut gauche _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Haut gauche _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "n°" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Texte ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Cible" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Paramètres pour cette image cliquable" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nom de l’image :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Sélectionner l’image" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Auteur :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL par défaut :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fichier Map" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Voir la source" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034 msgid "Lighting Effects" msgstr "Effets d’éclairage" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:119 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Effets d’éclairage…" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:124 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Applique différents effets de lumière à l’image" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319 msgid "T_ransparent background" msgstr "Arrière-plan tr_ansparent" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Rend l’image de destination transparente là où le relief est nul" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Créer une n_ouvelle image" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crée une nouvelle image lors de l’application du filtre" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "High _quality preview" msgstr "Aperçu de haute _qualité" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "(Dés)active l’aperçu de haute qualité" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356 msgid "Distance:" msgstr "Distance :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "Light Settings" msgstr "Paramètres de la lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399 msgid "Light 1" msgstr "Lumière 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400 msgid "Light 2" msgstr "Lumière 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401 msgid "Light 3" msgstr "Lumière 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402 msgid "Light 4" msgstr "Lumière 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 5" msgstr "Lumière 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 6" msgstr "Lumière 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426 msgid "Directional" msgstr "Directionnel" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Type de la source de lumière à appliquer" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632 msgid "Select lightsource color" msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645 msgid "Set light source color" msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensité :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Intensité de la lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Position X de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Position Y de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 msgid "_Z:" msgstr "_Z :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Position Z de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "I_solate" msgstr "I_soler" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596 msgid "Lighting preset:" msgstr "Éclairage prédéfini :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "Material Properties" msgstr "Propriétés du matériau" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 msgid "_Glowing:" msgstr "Ra_yonnement :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque non éclairée" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 msgid "_Bright:" msgstr "Lumin_osité :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque éclairée" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Contrôle l’intensité des taches de lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752 msgid "_Polished:" msgstr "_Poli :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Plus la valeur est élevée, plus les taches de lumière seront ramassées" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779 msgid "_Metallic" msgstr "Métalli_que" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Activer le re_poussage" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "(Dés)active le repoussage (image de relief)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Carte de repoussage :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cour_be :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Hauteur ma_ximum :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Hauteur maximum des bosses" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Activer le mappage d’envir_onnement" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "(Dés)active le mappage d’environnement (réflexion)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940 msgid "En_vironment image:" msgstr "Ima_ge pour l’environnement :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943 msgid "Environment image to use" msgstr "Image pour l’environnement à utiliser" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "Op_tions" msgstr "Op_tions" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "_Light" msgstr "_Lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271 msgid "_Material" msgstr "_Matériau" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977 msgid "_Bump Map" msgstr "_Repoussage d’après une carte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981 msgid "_Environment Map" msgstr "Carte d’_environnement" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalculer l’aperçu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102 msgid "I_nteractive" msgstr "_Interactif" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "(Dés)active l’aperçu en temps-réel des modifications" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Enregistrer les paramètres d’éclairage" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Charger les paramètres d’éclairage" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Plaquer sur un plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Plaquer sur une sphère" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Plaquer sur une boîte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Plaquer sur un cylindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:119 msgid "Map _Object..." msgstr "_Plaquer sur un objet…" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:123 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Plaque une image sur un objet (plan, sphère, boite ou cylindre)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282 msgid "_Box" msgstr "_Boîte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ylindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458 msgid "Map to:" msgstr "Plaquer sur :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463 msgid "Sphere" msgstr "Sphère" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Box" msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Type of object to map to" msgstr "Type de l’objet sur lequel plaquer l’image" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Transparent background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Rend l’image transparente autour de l’objet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Tile source image" msgstr "Carreler avec l’image source" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Répète l’image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans " "infinis)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new image" msgstr "Créer une nouvelle image" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517 msgid "Create new layer" msgstr "Créer un nouveau calque" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crée un nouveau calque lors de l’application du filtre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Activer l’_anticrénelage" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "" "(Dés)active l’élimination du déplaisant « effet de " "créneaux » (anticrénelage, antialiasing)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Depth:" msgstr "_Profondeur :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Qualité de l’anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est " "l’anticrénelage mais plus élevé est le temps de calcul" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Arrête lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette " "valeur" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Point light" msgstr "Lumière ponctuelle" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617 msgid "Directional light" msgstr "Lumière directionnelle" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "No light" msgstr "Pas de lumière" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Lightsource type:" msgstr "Type de la source de lumière :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Lightsource color:" msgstr "Couleur de la source de lumière :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702 msgid "Direction Vector" msgstr "Vecteur de direction" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveaux d’intensité" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiant :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867 msgid "Diffuse:" msgstr "Diffusion :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847 msgid "Reflectivity" msgstr "Pouvoir réfléchissant" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Plus la valeur est élevée, plus l’objet apparaît réfléchissant" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894 msgid "Specular:" msgstr "Spéculaire :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921 msgid "Highlight:" msgstr "Tache lumineuse :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Position X de l’objet en espace XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Position Y de l’objet en espace XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Position Z de l’objet en espace XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Angle de rotation autour de l’axe X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Angle de rotation autour de l’axe Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Angle de rotation autour de l’axe Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Front:" msgstr "Avant :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Back:" msgstr "Arrière :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "X scale (size)" msgstr "Échelle en X (taille)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Y scale (size)" msgstr "Échelle en Y (taille)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Z scale (size)" msgstr "Échelle en Z (taille)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Dessus :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Images pour les extrémités du cylindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 msgid "R_adius:" msgstr "R_ayon :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218 msgid "Cylinder radius" msgstr "Rayon du cylindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongueur :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230 msgid "Cylinder length" msgstr "Longueur du cylindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "O_ptions" msgstr "_Options" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientation" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313 msgid "Map to Object" msgstr "Plaquer sur un objet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370 msgid "_Preview!" msgstr "_Prévisualisation !" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400 msgid "Show _wireframe" msgstr "A_fficher la grille" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409 msgid "Update preview _live" msgstr "Mise à _jour en direct de l’aperçu" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:463 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Modifier les métadonnées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:467 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Modifie les métadonnées (IPTC, EXIF, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Error loading metadata-editor dialog." msgstr "Erreur de chargement de la boîte de dialogue d’édition de métadonnées." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Éditeur de métadonnées : %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Inscrire les métadonnées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Import metadata" msgstr "Importer les métadonnées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Export metadata" msgstr "Exporter les métadonnées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929 #, c-format msgid "Error loading calendar. %s" msgstr "Erreur de chargement du calendrier. %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957 msgid "Calendar Date:" msgstr "Date d’agenda :" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961 msgid "Set Date" msgstr "Définir la date" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837 msgid "Unrated" msgstr "Non noté" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s" msgstr "Échec de définition de la balise de métadonnée %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4631 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importer un fichier de métadonnées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exporter un fichier de métadonnées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4670 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Select a value" msgstr "Sélectionner une valeur" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Capture numérique d’origine d’une scène de la vie réelle" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Numérisé depuis un négatif sur film" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Numérisé depuis un positif sur film" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Numérisé depuis une impression sur un médium non transparent" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Created by software" msgstr "Créé par logiciel" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Not Applicable" msgstr "Non applicable" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Publications de modèle illimitées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Publications de modèle limitées ou incomplètes" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Publications de propriété illimitées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Publications de propriété limitées ou incomplètes" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Age Unknown" msgstr "Âge inconnu" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Âge 25 ou plus" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221 msgid "Age 24" msgstr "Âge 24" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222 msgid "Age 23" msgstr "Âge 23" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 msgid "Age 22" msgstr "Âge 22" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Age 21" msgstr "Âge 21" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Age 20" msgstr "Âge 20" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Age 19" msgstr "Âge 19" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Age 18" msgstr "Âge 18" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Age 17" msgstr "Âge 17" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229 msgid "Age 16" msgstr "Âge 16" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230 msgid "Age 15" msgstr "Âge 15" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Âge 14 ou moins" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Copyrighted" msgstr "Sous copyright" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Public Domain" msgstr "Domaine public" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Work" msgstr "Travail" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256 msgid "Cell" msgstr "Cellule" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259 msgid "Pager" msgstr "Bipeur" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Above sea level" msgstr "Au-dessus du niveau de la mer" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Below sea level" msgstr "Sous le niveau de la mer" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "East" msgstr "Est" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "West" msgstr "Ouest" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177 msgid "_View Metadata" msgstr "_Afficher les métadonnées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Affiche les métadonnées (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:271 msgid "Error loading metadata-viewer dialog." msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Afficheur de métadonnées : %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:374 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu de caractère(s) en plus)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:622 msgid " meter" msgstr " mètre" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:623 msgid " feet" msgstr " pied" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:791 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu d’octets(s) en plus)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Coin de p_age…" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:233 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Crée un coin de page dans un coin de l’image" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:491 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Effet de coin de page" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549 msgid "Curl Location" msgstr "Emplacement du coin" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569 msgid "Lower right" msgstr "Inférieur droit" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:570 msgid "Lower left" msgstr "Inférieur gauche" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571 msgid "Upper left" msgstr "Supérieur gauche" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572 msgid "Upper right" msgstr "Supérieur droit" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:608 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientation du coin" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Ombre sous le coin" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:665 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Dégradé actif (inversé)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:670 msgid "Current gradient" msgstr "Dégradé actif" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:675 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Couleurs de premier / arrière-plan" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:687 msgid "_Opacity:" msgstr "O_pacité :" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:795 msgid "Curl Layer" msgstr "Coin du calque" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1059 msgid "Page Curl" msgstr "Coin de page" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorer les _marges de pages" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Tracer des _repères de coupe" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Résolution _X :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Résolution _Y :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Charger défauts" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre :" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalement" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Verticalement" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../plug-ins/print/print.c:165 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer…" #: ../plug-ins/print/print.c:170 msgid "Print the image" msgstr "Imprime l’image" #: ../plug-ins/print/print.c:189 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Mise en page…" #: ../plug-ins/print/print.c:194 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajuste la taille et l’orientation des pages en vue de l’impression" #: ../plug-ins/print/print.c:326 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l’image" #: ../plug-ins/print/print.c:424 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Une erreur est survenue en essayant d’imprimer :" #: ../plug-ins/print/print.c:451 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:138 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Capture d’écran…" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:143 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crée une image depuis une région de l’écran" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:511 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d’écran" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:516 msgid "S_nap" msgstr "_Capturer" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:543 msgid "Area" msgstr "Région" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Prendre une capture d’écran d’une _fenêtre unique" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:578 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclure les _décorations de fenêtre" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:599 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:644 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclure le _pointeur de la souris" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:621 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Prendre une capture d’écran de l’é_cran entier" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:672 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Sélectionner une _région à capturer" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:690 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:710 msgid "Selection delay: " msgstr "Délai de sélection : " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:726 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:739 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Après le délai, déplacez votre souris pour sélectionner la région à capturer." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:743 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Cliquez sur une fenêtre pour la capturer après un certain délai." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:748 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "À la fin du délai, cliquez sur une fenêtre pour la capturer." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "Délai de _capture d’écran : " #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:797 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Après le délai, la capture est faite." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:799 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Quand la région sera sélectionnée, elle sera capturée après ce délai." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:804 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Quand la fenêtre sera sélectionnée, elle sera capturée après ce délai." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Après le délai, la capture de la fenêtre active est effectuée." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:817 msgid "Color Profile" msgstr "Profil colorimétrique" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:822 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Étiqueter l’image avec le profil du _moniteur" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:826 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Convertir l’image en sR_VB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "Aucune donnée capturée" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Erreur de sélection de la fenêtre" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importation de la capture d’écran" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Pointeur de la souris" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626 msgid "Specified window not found" msgstr "Fenêtre indiquée non trouvée" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Sélection vers chemin" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:292 msgid "No selection to convert" msgstr "Pas de sélection à convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés de sélection vers chemin" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114 msgid "Align Threshold:" msgstr "Seuil d’alignement :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Si deux points d’extrémité sont plus proches que ce seuil, ils sont égalisés." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Seuil de coin imposé :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Si l’angle défini par un point, ainsi que ses prédécesseurs et successeurs, " "est plus petit que ce seuil, c’est un coin, même s’il se situe à l’intérieur " "des pixels « environnement de coin » d’un point avec un angle plus petit." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140 msgid "Corner Surround:" msgstr "Environnement du coin :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Nombre de points à prendre en considération pour déterminer si un point est " "un coin ou non." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Seuil de coin :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Si c’est un point, et que ses prédécesseurs et successeurs forment un angle " "plus petit que ce seuil, c’est un coin." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165 msgid "Error Threshold:" msgstr "Seuil d’erreur :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Taux d’erreur au-delà duquel l’ajustement d’une spline devient inacceptable. " "Si un ajustement d’un pixel se situe au-delà de cette valeur, l’algorithme " "recommence." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Autre environnement de filtrage :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Autre nombre de points adjacents à prendre en considération lors du filtrage." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filtre Epsilon :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Si les angles entre les vecteurs produits par les points filter_surround et " "filter_alternative_surround diffèrent d’une valeur supérieure à celle-ci, " "utiliser celle de filter_alternative_surround." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Nombre de répétitions du filtre :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "C’est le nombre d’applications du filtre pour lisser les points de données. " "L’augmentation forte de ce nombre, à 50 ou plus, peut améliorer grandement " "les résultats. Mais si aucun point qui « devrait » être un coin n’est " "trouvé, la courbe prendra un aspect erratique autour de ce point." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "Filter Percent:" msgstr "Pourcentage de filtrage :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Pour produire le nouveau point, utiliser l’ancien point ajusté de ce " "pourcentage de ses voisins." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Environnement secondaire de filtrage :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Nombre de points adjacents à prendre en considération si les points de " "« filter_surround » définissent une ligne droite." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Surround:" msgstr "Environnement de filtrage :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Nombre de points adjacents à prendre en considération lors du filtrage." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257 msgid "Keep Knees" msgstr "Conserver les coudes" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Indique s’il faut ou non supprimer les points « coudes » après avoir défini " "le contour." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Seuil de réfection de ligne :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Si une spline est plus proche d’une ligne droite que cette valeur, elle " "reste ligne droite, même si autrement elle aurait dû être transformée en " "courbe. Ceci est pondéré par le carré de la longueur de la courbe pour que " "les courtes courbes aient plus de chances d’être refaites." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286 msgid "Line Threshold:" msgstr "Seuil de ligne :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Nombre de pixels (en moyenne) qu’une spline peut diverger de la ligne " "déterminée par ses extrémités avant d’être transformée en ligne droite." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Amélioration de reparamétrage :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Si le reparamétrage n’améliore pas de ce pourcentage l’adaptation, " "l’algorithme renonce à le faire. Importance de l’erreur au-delà de laquelle " "il est inutile de poursuivre le reparamétrage." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Seuil de reparamétrage :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Taux de l’erreur pour laquelle le reparamétrage devient sans intérêt. Cela " "survient, par exemple, quand l’algorithme essaie d’adapter le contour de la " "bordure d’un « O » à une simple spline. L’adaptation initiale n’est pas " "assez bonne pour que l’itération de Newton-Raphson puisse l’améliorer. Il " "vaudrait peut-être mieux détecter les cas où l’algorithme ne trouve aucun " "coin." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Recherche de la subdivision :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Pourcentage de la courbe au-delà du plus mauvais point imposant la recherche " "d’un meilleur endroit pour subdiviser." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Environnement de subdivision :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Nombre de points à prendre en considération pour savoir si un point donné " "convient à la subdivision." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Seuil de subdivision :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "De combien de pixels un point peut diverger de la ligne droite et demeurer " "le meilleur endroit pour subdiviser." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Environnement de la tangente :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Nombre de points à étudier de chaque côté d’un point lors du calcul de la " "tangente approximative en ce point." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capture une image depuis une source de données TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "" "Ce greffon permet de capturer une image depuis une source de données TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:204 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanneur/Appareil photo…" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:520 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transfert des données depuis le scanneur ou l’appareil photo"