# translation of gimp.LIBGIMP.po to russian # Copyright (C) 1999-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov , 1999-2002. # Roxana Chernogolova , 2003, 2004. # Anatoly A. Yakushin , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp.LIBGIMP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-20 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-24 20:29+0300\n" "Last-Translator: Anatoly A. Yakushin \n" "Language-Team: russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:132 msgid "Brush Selection" msgstr "Выбор кисти" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144 msgid "_Browse..." msgstr "Выбрать..." #: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s неможет обработать слои" #: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Объединить видимые слои" #: libgimp/gimpexport.c:224 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s неможет обработать смещение, размер или непрозрачность слоя" #: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s может обработать слои только как анимированные кадры" #: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243 msgid "Save as Animation" msgstr "Сохранить как анимацию" #: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Flatten Image" msgstr "Свести изображение" #: libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s неможет обработать прозрачность" #: libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s неможет обработать маски слоя" #: libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Применить маски слоя" #: libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s может обработать только RGB-изображения" #: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326 msgid "Convert to RGB" msgstr "Преобразовать в RGB" #: libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s может обработать только изображения в оттенках серого" #: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Преобразовать в оттенки серого" #: libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s может обработать только индексированные изображения" #: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преобразовать в индексированное используя настройки по умолчанию\n" "(Результат можно подстроить вручную)" #: libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s может обработать только двухцветное или индексированные изображения" #: libgimp/gimpexport.c:307 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преобразовать в индексированное используя настройки по умолчанию\n" "(Результат можно подстроить вручную)" #: libgimp/gimpexport.c:316 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s может обработать только изображения в оттенках серого или RGB" #: libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s может обработать только RGB или индексированные изображения" #: libgimp/gimpexport.c:335 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s может обработать только изображения в оттенках серого или индексированные" #: libgimp/gimpexport.c:346 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s требуется альфа канал" #: libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Добавить альфа-канал" #: libgimp/gimpexport.c:382 msgid "Confirm Save" msgstr "Подтвердить сохранение" #: libgimp/gimpexport.c:388 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: libgimp/gimpexport.c:457 msgid "Export File" msgstr "Экспортировать файл" #: libgimp/gimpexport.c:461 msgid "_Ignore" msgstr "Игнорировать" #: libgimp/gimpexport.c:463 msgid "_Export" msgstr "Экспорт" #. the headline #: libgimp/gimpexport.c:485 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Ваше изображение должно быть экспортированно до того, как оно будет " "сохранено %s по следующим причинам:" #: libgimp/gimpexport.c:563 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Экспортное преобразование не изменит ваше исходное изображение." #: libgimp/gimpexport.c:665 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Вы собираетесь сохранить маску слоя как %s.\n" "Видимые слои не будут сохранены." #: libgimp/gimpexport.c:671 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Вы собираетесь сохранить канал (сохранённое выделение) как %s.\n" "Видимые слои не будут сохранены." #: libgimp/gimpfontmenu.c:89 msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" #: libgimp/gimpgradientmenu.c:103 msgid "Gradient Selection" msgstr "Выбор градиента" #: libgimp/gimpmenu.c:407 msgid "None" msgstr "Без" #: libgimp/gimppatternmenu.c:115 msgid "Pattern Selection" msgstr "Выбор шаблона" #: libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "процент" #: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неверная строка UTF-8)" #: libgimpbase/gimputils.c:244 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d байт" #: libgimpbase/gimputils.c:249 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f КБ" #: libgimpbase/gimputils.c:253 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #: libgimpbase/gimputils.c:257 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d КБ" #: libgimpbase/gimputils.c:264 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f МБ" #: libgimpbase/gimputils.c:268 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: libgimpbase/gimputils.c:272 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d МБ" #: libgimpbase/gimputils.c:279 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f ГБ" #: libgimpbase/gimputils.c:283 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: libgimpbase/gimputils.c:287 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d ГБ" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:177 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "Загрузка модуля: \"%s\"\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:194 libgimpmodule/gimpmodule.c:213 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:328 libgimpmodule/gimpmodule.c:356 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:450 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "" "Ошибка загрузки модуля \"%s\":\n" "%s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:283 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "Пропуск модуля: \"%s\"\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:424 msgid "Module error" msgstr "Ошибка модуля" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:425 msgid "Loaded" msgstr "Загружен" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:426 msgid "Load failed" msgstr "Сбой при загрузке" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:427 msgid "Not loaded" msgstr "Не загружен" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:196 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Не удалось создать каталог файлов предварительного просмотра '%s'." #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93 msgid "/_Foreground Color" msgstr "/Цвет переднего плана" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95 msgid "/_Background Color" msgstr "/Цвет фона" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98 msgid "/Blac_k" msgstr "/Чёрный" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100 msgid "/_White" msgstr "/Белый" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142 msgid "Scales" msgstr "Шкала" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358 #: modules/cdisplay_proof.c:323 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359 msgid "Value" msgstr "Яркость" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360 msgid "Red" msgstr "Красный" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML" msgstr "Шестнадцатиричная запись цвета используемая в HTML" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268 msgid "He_x Triplet:" msgstr "Шестнадцатиричный триплет:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203 msgid "Current:" msgstr "Текущий:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225 msgid "Old:" msgstr "Прежний:" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:350 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать каталог" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:364 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234 msgid "KiloBytes" msgstr "Килобайты" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235 msgid "MegaBytes" msgstr "Мегабайты" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:236 msgid "GigaBytes" msgstr "Гигабайты" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243 #, fuzzy msgid "Writable" msgstr "Треугольник" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Выберите пипетку, затем укажите цвет где-нибудь на экране, чтобы выбрать его." #: libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Прикрепить" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "Сделать копию" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "Исправить" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Связанные" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Вставить как новое" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Вставить в" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "Сбросить" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:168 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Расстояние между буквами" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:169 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Расстояние между строками" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:184 msgid "_Resize" msgstr "Изменить размер" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:284 msgid "_Scale" msgstr "Масштабировать" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:263 msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:280 msgid "_Transform" msgstr "Преобразовать" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:283 msgid "_Rotate" msgstr "Повернуть" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:285 msgid "_Shear" msgstr "Наклонить" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:304 msgid "More..." msgstr "Дополнительно..." #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:614 msgid "Unit Selection" msgstr "Выбор единиц" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:657 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:661 msgid "Factor" msgstr "Множитель" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1291 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Используйте это значение для генерации случайного зерна - это даст " "возможность повторить заданную \"случайную\" операцию" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1295 msgid "_New Seed" msgstr "Новое зерно" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1308 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Инициализировать генератор случайных чисел сгенерированным случайным числом" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1312 msgid "_Randomize" msgstr "Перемешать" #: modules/cdisplay_colorblind.c:124 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Фильтр моделирующий недостаток цвета (алгоритм Бреттеля-Виенота-Моллона)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:190 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Зрение со сниженным цветовосприятием" #: modules/cdisplay_colorblind.c:464 msgid "Color _Deficiency Type:" msgstr "Тип сниженного цветовосприятия:" #: modules/cdisplay_colorblind.c:473 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопия (нечувствительность к красному)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:476 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Девтеранопия (нечувствительность к зелёному)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:479 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Тританопия (нечувствительность к синему)" #: modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Фильтр цветовой гаммы" #: modules/cdisplay_gamma.c:156 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: modules/cdisplay_gamma.c:311 msgid "_Gamma:" msgstr "Гамма:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Фильтр повышенной контрастности" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:156 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:308 msgid "Contrast C_ycles:" msgstr "Степень контрастности:" #: modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Фильтр настройки цветопередачи, использующий ICC" #: modules/cdisplay_proof.c:166 msgid "Color Proof" msgstr "Настройка цветопередачи" #: modules/cdisplay_proof.c:319 msgid "Perceptual" msgstr "Перцепционый" #: modules/cdisplay_proof.c:321 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Отн. колометрический" #: modules/cdisplay_proof.c:325 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсол. колометрический" #: modules/cdisplay_proof.c:331 msgid "_Intent:" msgstr "Тип:" #: modules/cdisplay_proof.c:334 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Файл параметров ICC" #: modules/cdisplay_proof.c:337 msgid "_Profile:" msgstr "Параметры:" #: modules/cdisplay_proof.c:345 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Компенсация черных точек" #: modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Тип выбора цвета - CMYK" #: modules/colorsel_cmyk.c:132 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: modules/colorsel_cmyk.c:149 msgid "_C" msgstr "_C" #: modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #: modules/colorsel_cmyk.c:151 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/colorsel_cmyk.c:156 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: modules/colorsel_cmyk.c:157 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Yellow" msgstr "Желтый" #: modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: modules/colorsel_cmyk.c:193 msgid "Black Pullout (%):" msgstr "Содержание черного (%)" #: modules/colorsel_triangle.c:110 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Тип выбора цвета - треугольник" #: modules/colorsel_triangle.c:182 msgid "Triangle" msgstr "Треугольник" #: modules/colorsel_water.c:104 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Тип выбора цвета - акварель" #: modules/colorsel_water.c:176 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: modules/colorsel_water.c:251 msgid "Pressure" msgstr "Давление" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgid "" #~ "No %s in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(%s \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Отсутствует %s в файле gimprc:\n" #~ "Вам надо добавить запись типа\n" #~ "(%s \"%s\")\n" #~ "к файлу %s." #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "Установки параметров" #~ msgid "None (normal vision)" #~ msgstr "Нет (нормальное зрение)"