# French translation of gimp-plug-ins. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # David Monniaux , 1999-2000. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2004. # Raymond Ostertag , 2003-2007. # Jean-Louis Berliet , 2004. # Julien Hardelin , 2004-2009. # Jonathan Ernst , 2007. # Laurent Monin , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Jean-Luc Coulon , 2007. # Claude Paroz , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP po-plugins fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-12 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-23 10:35+0100\n" "Last-Translator: Julien Hardelin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "Tourné" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "Mise à jour continue" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "Zone :" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "Calque entier" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:340 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "Contexte" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:298 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:874 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:930 msgid "From:" msgstr "Depuis :" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:324 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:883 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:939 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Gris" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513 msgid "Gray Mode" msgstr "Mode gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522 msgid "Treat as this" msgstr "Traiter comme cela" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534 msgid "Change to this" msgstr "Modifier en cela" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547 msgid "Gray Threshold" msgstr "Seuil gris" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697 msgid "Units" msgstr "Unités" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596 msgid "Radians" msgstr "Radians" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radians/Pi" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620 msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651 msgid "Rotate Colors" msgstr "Rotation des couleurs" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691 msgid "Main Options" msgstr "Options principales" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694 msgid "Gray Options" msgstr "Options gris" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Passer en mode horaire" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Passer en mode anti-horaire" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Modifier l'ordre des flèches" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Remplacer un intervalle de couleurs par un autre" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Rotation des couleurs..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "Rotation des couleurs en cours" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:139 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modifier le canal rouge" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:139 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modifier le canal teinte" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_difier le canal vert" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_difier le canal saturation" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ifier le canal bleu" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ifier le canal luminance" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:146 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Fréquence rouge :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:146 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Fréquence teinte :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Fréqu_ence vert :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Fréqu_ence saturation :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Fréq_uence bleu :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Fréq_uence luminance :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:150 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Dé_phasage rouge :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:150 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Dé_phasage teinte :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Déph_asage vert :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Déph_asage saturation :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Dépha_sage bleu :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Dépha_sage luminance :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:182 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Altérations psychédéliques variées des couleurs" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:187 msgid "_Alien Map..." msgstr "Ps_ychédélique..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:319 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Psychédélique : transformation" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:392 msgid "Alien Map" msgstr "Psychédélique" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:489 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Nombre de cycles couvrant l'intervalle complet des valeurs" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:501 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Angle de phase, entre 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1123 ../plug-ins/common/waves.c:278 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:519 msgid "_RGB color model" msgstr "Modèle de couleur _RVB" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_HSL color model" msgstr "Modèle de couleur _TSL" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:127 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Aligner tous les calques visibles de l'image" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:132 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Aligner les calques _visibles..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:172 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Il n'y a pas assez de calques à aligner." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Aligner les calques visibles" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/common/align-layers.c:423 ../plug-ins/common/align-layers.c:454 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165 ../plug-ins/common/file-ps.c:3242 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3254 ../plug-ins/common/file-psp.c:646 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 msgid "Collect" msgstr "Rassembler" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Remplir (de gauche à droite)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Remplir (de droite à gauche)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Snap to grid" msgstr "Accrocher à la grille" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:436 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Style _horizontal :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:440 msgid "Left edge" msgstr "Bord gauche" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 ../plug-ins/common/align-layers.c:471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 msgid "Right edge" msgstr "Bord droit" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:451 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontale :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Remplir (de haut en bas)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Remplir (de bas en haut)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:467 msgid "_Vertical style:" msgstr "Style _vertical :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:470 msgid "Top edge" msgstr "Bord haut" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:472 msgid "Bottom edge" msgstr "Bord bas" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:481 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_ticale :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:485 msgid "_Grid size:" msgstr "Taille de _grille :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:494 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorer le calque du bas même s'il est visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:504 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifie l'image pour réduire sa taille en enregistrant une animation GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimiser (pour _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "" "Réduit la taille du fichier lorsqu'il est possible de combiner les calques" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimiser (différence)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Supprime l'optimisation pour rendre l'édition plus facile" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Désoptimiser" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Supp_rimer le fond" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Chercher le fond" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Désoptimisation de l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Suppression de l'arrière-plan de l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Recherche de l'arrière-plan de l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimisation de l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:169 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Aperçu d'une animation basée sur les calques GIMP" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:174 msgid "_Playback..." msgstr "_Rejouer l'animation..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "_Step" msgstr "_Pas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "Step to next frame" msgstr "Pas vers la prochaine image" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:457 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rembobiner l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Faster" msgstr "Accélérer" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Augmente la vitesse de l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Slower" msgstr "Ralentir" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Réduire la vitesse de l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset speed" msgstr "Réinitialiser la vitesse" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Réinitialise la vitesse de l'animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:493 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Start playback" msgstr "Démarrer la lecture" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:497 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:498 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Détache l'animation de sa fenêtre de dialogue" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:590 msgid "Animation Playback:" msgstr "Rejouer une animation : " #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:674 msgid "Default framerate" msgstr "Fréquence d'image par défaut" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:695 msgid "Playback speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:831 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Tente d'afficher un calque non valide." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Image %d sur %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Lissage utilisant l'algorithme Scale3X edge-extrapolation" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Lissage" #: ../plug-ins/common/antialias.c:149 msgid "Antialiasing..." msgstr "Lissage..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Ajoute une texture toilée à l'image" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Effet de _toile..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225 msgid "Applying canvas" msgstr "Effet de toile en cours" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262 msgid "Apply Canvas" msgstr "Effet de toile" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296 msgid "_Top-right" msgstr "En _haut à droite" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "Top-_left" msgstr "En haut à _gauche" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "_Bottom-left" msgstr "En _bas à gauche" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "Bottom-_right" msgstr "En bas à d_roite" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:524 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "_Depth:" msgstr "_Profondeur :" #: ../plug-ins/common/blinds.c:112 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simule une image peinte sur les stores d'une fenêtre" #: ../plug-ins/common/blinds.c:117 msgid "_Blinds..." msgstr "_Fenêtre avec stores..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:184 msgid "Adding blinds" msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »" #: ../plug-ins/common/blinds.c:222 msgid "Blinds" msgstr "Fenêtre avec stores" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:257 ../plug-ins/common/ripple.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:558 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:561 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:934 #: ../plug-ins/common/decompose.c:722 ../plug-ins/common/file-cel.c:361 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:364 ../plug-ins/common/file-dicom.c:556 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:351 ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:424 ../plug-ins/common/file-pix.c:381 #: ../plug-ins/common/file-png.c:851 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:759 ../plug-ins/common/file-sunras.c:974 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:998 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256 ../plug-ins/common/tile.c:266 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:381 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:648 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:760 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:994 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1574 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:404 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "_Displacement:" msgstr "_Déplacement :" #: ../plug-ins/common/blinds.c:320 msgid "_Number of segments:" msgstr "Nom_bre de segments :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "" "Rend flou les pixels voisins mais seulement dans les zones à faible contraste" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Flou gaussien _sélectif..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien sélectif" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447 ../plug-ins/common/cartoon.c:231 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:266 ../plug-ins/common/edge-neon.c:227 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211 ../plug-ins/common/photocopy.c:243 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:292 ../plug-ins/common/softglow.c:223 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:555 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1683 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Impossible d'opérer sur des images en couleurs indexées." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271 msgid "_Blur radius:" msgstr "Rayon du _flou :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281 msgid "_Max. delta:" msgstr "_Max. delta :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "La plus simple et la plus utilisée des méthodes de flou" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Flou _gaussien..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Appliquer un flou gaussien" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508 msgid "Blur Radius" msgstr "Rayon du flou" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549 msgid "Blur Method" msgstr "Méthode de flou" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156 ../plug-ins/common/blur-motion.c:170 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simule un mouvement en utilisant un flou orienté dans une direction" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163 ../plug-ins/common/blur-motion.c:176 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Flou _cinétique..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "Flou cinétique en cours" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1011 msgid "Motion Blur" msgstr "Flou cinétique" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045 msgid "Blur Type" msgstr "Type de flou" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Linéaire" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058 msgid "Blur Center" msgstr "Centre du flou" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 ../plug-ins/common/lens-flare.c:772 #: ../plug-ins/common/nova.c:463 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1248 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "_X:" msgstr "_X :" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 ../plug-ins/common/lens-flare.c:777 #: ../plug-ins/common/nova.c:468 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1262 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_Y:" msgstr "_Y :" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101 msgid "Blur _outward" msgstr "Flou _extérieur" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114 msgid "Blur Parameters" msgstr "Paramètres de flou" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongueur :" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:991 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle :" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Flou basique, rapide mais peu accentué" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Flou" #: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583 msgid "Blurring" msgstr "Flou en cours" #: ../plug-ins/common/border-average.c:98 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Fixe l'arrière-plan à la couleur moyenne du bord de l'image" # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:103 msgid "_Border Average..." msgstr "Moyenne du _bord..." # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:170 msgid "Border Average" msgstr "Moyenne du bord" # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:350 msgid "Borderaverage" msgstr "Moyenne du bord" #: ../plug-ins/common/border-average.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Taille du bord" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "É_paisseur :" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:415 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de couleurs" #: ../plug-ins/common/border-average.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "Taille des po_ts de peinture :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:256 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Crée un effet de repoussage en utilisant une carte d'enfoncement" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:266 msgid "_Bump Map..." msgstr "Repou_ssage d'après une carte..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:414 msgid "Bump-mapping" msgstr "Mise en relief (repoussage)" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:765 msgid "Bump Map" msgstr "Repoussage d'après une carte" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "_Repoussage d'après une carte :" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:745 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844 msgid "Spherical" msgstr "Sphérique" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:746 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "Type de _carte :" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpenser l'assombrissement" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "Inverser le relie_f" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Car_te de relief raccordable" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:500 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "É_lévation :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3379 msgid "_X offset:" msgstr "Décalage _X :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "Le décalage peut être ajusté en glissant l'aperçu avec le bouton du milieu " "de la souris." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3388 msgid "_Y offset:" msgstr "Décalage _Y :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Niv_eau de la mer :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "Am_biant :" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:141 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simule un dessin crayonné en améliorant les bords" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:146 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Dessin au crayon" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:810 msgid "Cartoon" msgstr "Dessin au crayon" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "Rayon du _masque :" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "Pour_centage de noir :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Altère les couleurs en mélangeant les canaux RVB" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mi_xeur de canaux..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mixeur de canaux" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de _sortie :" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990 msgid "Red" msgstr "Rouge" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031 msgid "Green" msgstr "Vert" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 ../plug-ins/common/compose.c:189 #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/diffraction.c:500 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:538 ../plug-ins/common/diffraction.c:576 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:509 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:547 ../plug-ins/common/diffraction.c:585 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:518 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:556 ../plug-ins/common/diffraction.c:594 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochrome" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Préserver la _luminosité" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Chargez les paramètres du mixeur de canaux" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2177 ../plug-ins/common/curve-bend.c:884 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:311 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:665 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:324 ../plug-ins/common/file-gbr.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:643 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206 ../plug-ins/common/file-mng.c:1107 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:329 ../plug-ins/common/file-pcx.c:360 #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:550 ../plug-ins/common/file-pix.c:342 #: ../plug-ins/common/file-png.c:720 ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1036 ../plug-ins/common/file-ps.c:3043 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1703 ../plug-ins/common/file-raw.c:253 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:707 ../plug-ins/common/file-sunras.c:390 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:332 ../plug-ins/common/file-svg.c:730 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:441 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:736 ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:853 ../plug-ins/common/file-xwd.c:432 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2001 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:155 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:830 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2525 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2533 #: ../plug-ins/flame/flame.c:409 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1353 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture : %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Enregistrez les paramètres du mixeur de canaux" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2004 ../plug-ins/common/curve-bend.c:832 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:676 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:405 ../plug-ins/common/file-dicom.c:800 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:652 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1261 ../plug-ins/common/file-html-table.c:235 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:609 ../plug-ins/common/file-mng.c:943 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:475 ../plug-ins/common/file-pcx.c:672 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:523 ../plug-ins/common/file-png.c:1269 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:976 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:587 ../plug-ins/common/file-raw.c:615 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 ../plug-ins/common/file-tga.c:1169 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 ../plug-ins/common/file-xwd.c:613 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2110 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295 ../plug-ins/file-fits/fits.c:475 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:749 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:329 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1711 #: ../plug-ins/flame/flame.c:440 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:793 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2397 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1210 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2059 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Les paramètres ont été enregistrés dans « %s »" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crée un motif damier" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Damier..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Ajout du damier" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345 msgid "Checkerboard" msgstr "Damier" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Boursouflure" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserver les valeurs de l'image" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserver la première valeur" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Remplir avec paramètre k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "Delta function" msgstr "Fonction Delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function stepped" msgstr "Fonction Delta échelonnée" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "sin^p-based function" msgstr "Fonction basée sur sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 msgid "Use average value" msgstr "Utiliser la valeur moyenne" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use reverse value" msgstr "Utiliser la valeur inverse" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 10]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Avec un exposant en dégradé [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 2]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplier, gradient [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222 msgid "All black" msgstr "Tout noir" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All gray" msgstr "Tout gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All white" msgstr "Tout blanc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "The first row of the image" msgstr "La première ligne de l'image" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "Continuous gradient" msgstr "Dégradé continu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradient continu, sans trous" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aléatoire, indépendant" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random shared" msgstr "Aléatoire, partagé" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aléatoires depuis un germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aléatoires depuis un germe (partagé)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: ../plug-ins/common/decompose.c:187 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(aucun)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:454 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crée des motifs abstraits de Coupled-Map Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:465 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Explorateur _CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:755 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorateur CML : évolution" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1176 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1223 msgid "New Seed" msgstr "Nouveau germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1234 msgid "Fix Seed" msgstr "Définir le germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1245 msgid "Random Seed" msgstr "Germe aléatoire" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1287 ../plug-ins/common/filter-pack.c:699 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "_Teinte" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1291 msgid "Sat_uration" msgstr "_Saturation" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1295 ../plug-ins/common/filter-pack.c:707 msgid "_Value" msgstr "Va_leur" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1299 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1314 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paramètres indépendants du canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 msgid "Initial value:" msgstr "Valeur initiale :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Zoom scale:" msgstr "Facteur de zoom :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351 msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de départ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" "Valeur de germe de hasard (uniquement pour les modes « Depuis un germe »)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "Germe :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1384 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Basculer de « Depuis un germe » vers le dernier germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1396 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Le bouton « Définir le germe » fait la même chose.\n" "Un même germe produit une même image si (1) les largeurs des images sont les " "mêmes (c'est pourquoi l'image finale est différente de l'aperçu) et (2) tous " "les taux de mutation sont nuls." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404 msgid "O_thers" msgstr "Au_tres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1419 msgid "Copy Settings" msgstr "Paramètres de la copie" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1438 msgid "Source channel:" msgstr "Canal source :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destination :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1457 msgid "Copy Parameters" msgstr "Paramètres de la copie" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Paramètres du chargement sélectif" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1486 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal source dans le fichier :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opt. diverses" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556 msgid "Function type:" msgstr "Type de fonction :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Composition:" msgstr "Composition :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1586 msgid "Misc arrange:" msgstr "Arrangements divers :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utiliser un intervalle cyclique" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1600 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taux de modification :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilité à l'environnement :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1618 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distance de diffusion :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1627 msgid "# of subranges:" msgstr "Nb de sous-intervalles :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1636 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (facteur de Puissance) :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Parameter k:" msgstr "Paramètre k :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1654 msgid "Range low:" msgstr "Borne inf :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1663 msgid "Range high:" msgstr "Borne sup :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1675 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Tracer un graphe des paramètres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1720 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilité des canaux :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1730 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taux de mutation :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distance de mutation :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graphe des paramètres actuels" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Attention : les canaux source et destination sont identiques." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1948 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Enregistrez les paramètres de la fractale CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2081 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Chargez les paramètres de la fractale CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2199 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier de paramètres CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2206 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Attention : « %s » est un vieux format de fichier." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Attention : « %s » est un fichier de paramètres pour une version de " "CML_Explorer plus récente." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analyse l'ensemble des couleurs d'une image" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nalyse colorimétrique..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Analyse colorimétrique" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimension de l'image : %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386 msgid "No colors" msgstr "Pas de couleurs" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 msgid "Only one unique color" msgstr "Seulement une couleur unique" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Nombre de couleurs uniques : %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Étend la saturation de couleur sur une échelle maximale" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Renforcer les cou_leurs" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Renforce les couleurs" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121 msgid "Swap one color with another" msgstr "Échanger une couleur avec une autre" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Échan_ger deux couleurs..." #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:286 msgid "Color Exchange" msgstr "Échange de couleurs" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Effectuer un clic-milieu à l'intérieur de l'aperçu pour prélever une " "« couleur d'origine »" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "To Color" msgstr "Couleur destination" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "From Color" msgstr "Couleur d'origine" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Échange de couleurs : couleur destination" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Échange de couleurs : couleur d'origine" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Seuil pour le r_ouge :" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Seuil pour le ver_t :" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Seuil pour le b_leu :" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Verrouiller les _seuils" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Convertit une couleur indiquée en transparence" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Couleur vers alp_ha..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183 msgid "Removing color" msgstr "Suppression de la couleur" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376 msgid "Color to Alpha" msgstr "Couleur vers alpha" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Couleur vers alpha : sélection de la couleur" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429 msgid "to alpha" msgstr "vers alpha" #: ../plug-ins/common/colorify.c:101 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Remplace toutes les couleurs par les tons d'une couleur indiquée" #: ../plug-ins/common/colorify.c:107 msgid "Colorif_y..." msgstr "Color_iser..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:168 msgid "Colorifying" msgstr "Colorisation" #: ../plug-ins/common/colorify.c:254 msgid "Colorify" msgstr "Coloriser" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Couleur personnalisée :" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Coloriser, couleur personnalisée" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Réorganise la palette des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Réorganiser la palette des couleurs..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Échange deux couleurs dans la palette" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122 msgid "_Swap Colors" msgstr "É_changer des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Un tableau remap erroné a été passé à la fonction remap" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480 msgid "Sort on Hue" msgstr "Trier selon la teinte" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Trier selon la saturation" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488 msgid "Sort on Value" msgstr "Trier selon la valeur" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverser l'ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496 msgid "Reset Order" msgstr "Réinitialiser l'ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Glissez-déposez des couleurs pour réorganiser la palette. Les nombres " "indiqués sont les indices originaux. Effectuez un clic-droit pour afficher " "un menu d'options de tri." #: ../plug-ins/common/compose.c:188 ../plug-ins/common/decompose.c:169 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1096 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "RGBA" msgstr "RVBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alpha :" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "TSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:424 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:436 msgid "_Value:" msgstr "Vale_ur :" #: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "HSL" msgstr "TSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lumière :" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "CMY" msgstr "Trichromie" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyan :" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta :" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Yellow:" msgstr "_Jaune :" #: ../plug-ins/common/compose.c:234 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Black:" msgstr "_Noir :" #: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:251 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luminance_y470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Chrominance _bleue_cb470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Chrominance _rouge_cr470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:259 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luminance_y709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Chrominance _bleue_cb 709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Chrominance _rouge_cr709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luminance_y470f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "Chrominance _bleue_cb470f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "Chrominance _rouge_cr470f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:275 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luminance_y709f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "Chrominance _bleue_cb709f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "Chrominance _rouge_cr709f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:403 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crée une image en utilisant comme canal de couleur de multiples images grises" #: ../plug-ins/common/compose.c:409 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omposer..." #: ../plug-ins/common/compose.c:433 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Récompose une image précédemment décomposée" #: ../plug-ins/common/compose.c:441 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecomposer" #: ../plug-ins/common/compose.c:487 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser « Recomposer » que si l'image active a été " "originellement produite par « Décomposer »" #: ../plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Erreur à l'analyse du parasite « decompose-data » : trop peu de calques " "trouvés" #: ../plug-ins/common/compose.c:544 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Impossible d'obtenir les calques de l'image %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:611 msgid "Composing" msgstr "Composition" #: ../plug-ins/common/compose.c:696 ../plug-ins/common/compose.c:1735 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Au minimum une image est nécessaire pour composer" #: ../plug-ins/common/compose.c:707 ../plug-ins/common/compose.c:721 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Calque %d indiqué non trouvé" #: ../plug-ins/common/compose.c:729 msgid "Drawables have different size" msgstr "Les objets graphiques sont de tailles différentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:754 msgid "Images have different size" msgstr "Les images sont de tailles différentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:772 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Impossible d'obtenir l'ID des calques" #: ../plug-ins/common/compose.c:795 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "L'image n'est pas une image en tons de gris (bpp = %d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:823 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Impossible de recomposer, un calque source n'a pas été trouvé" #: ../plug-ins/common/compose.c:1487 msgid "Compose" msgstr "Composer" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1515 msgid "Compose Channels" msgstr "Composer canaux" #: ../plug-ins/common/compose.c:1525 ../plug-ins/common/decompose.c:1514 msgid "Color _model:" msgstr "_Modèle colorimétrique :" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1557 msgid "Channel Representations" msgstr "Réarrangement des canaux" #: ../plug-ins/common/compose.c:1620 msgid "Mask value" msgstr "Valeur du masque" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Étend la luminosité de l'image sur une échelle maximale" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359 msgid "_Normalize" msgstr "N_ormaliser" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "Normalisation" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Améliorer le contraste en utilisant la méthode Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165 msgid "Retine_x..." msgstr "_Retinex..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Amélioration d'image Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Identique" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "Ni_veau :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "É_chelle :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 msgid "Scale _division:" msgstr "_Division d'échelle :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369 msgid "Dy_namic:" msgstr "Dyna_mique :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex : filtre en cours" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Étend le contraste de l'image sur une échelle maximale" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Étendre _TSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Auto-extension TSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostrecth_hsv : cmap était NULL ! Quitte...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Étend le contraste sur une échelle maximale" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Renforcer le _contraste..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Auto-extension du contraste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap était NULL! Quitter...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63 msgid "Gr_ey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Re_d" msgstr "_Rouge" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:343 msgid "_Green" msgstr "_Vert" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:351 msgid "_Blue" msgstr "_Bleu" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 msgid "_Alpha" msgstr "_Alpha" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72 msgid "E_xtend" msgstr "É_tendre" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 #: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:705 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:582 msgid "_Wrap" msgstr "Enro_uler" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 msgid "Cro_p" msgstr "R_ogner" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Applique une matrice générique 5x5 de convolution " #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matrice de _convolution..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "" "La convolution ne fonctionne pas sur les calques de moins de 3x3 pixels." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313 msgid "Applying convolution" msgstr "Calcul de convolution..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matrice de convolution" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982 msgid "D_ivisor:" msgstr "Divi_seur :" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1117 msgid "O_ffset:" msgstr "_Décalage :" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037 msgid "N_ormalise" msgstr "N_ormaliser" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Poids al_pha" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Supprime les bords vides autour de l'image" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Découpage _automatique de l'image" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Supprime les bords vides autour du calque" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Découpage _automatique du calque" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Découpage" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "Découpage automatique des espaces inutilisés sur les bords et au milieu" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Découpage _futé..." #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Découpage futé" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "Rien à découper." #: ../plug-ins/common/cubism.c:149 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Convertit l'image dans de petits carrés tournés aléatoirement" #: ../plug-ins/common/cubism.c:154 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubisme..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:267 msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "_Taille des carreaux :" #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Saturation des carreaux :" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "_Utiliser la couleur d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformation cubiste" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Déforme l'image en utilisant deux courbes de contrôle" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:540 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Courber..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:676 ../plug-ins/common/edge-dog.c:175 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Ne peut opérer que sur des calques (mais a été lancé depuis un canal ou un " "masque). " #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:686 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Impossible d'opérer sur des calques comprenant un masque." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:698 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Impossible d'opérer sur des sélections vides." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:894 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2941 msgid "Curve Bend" msgstr "Déformer selon une courbe" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282 msgid "_Preview Once" msgstr "Lancer l'aperç_u" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Aperçu automati_que" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301 ../plug-ins/common/ripple.c:520 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206 msgid "Options" msgstr "Options" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1315 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Rotation :" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1334 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Adoucissement" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1344 ../plug-ins/common/mosaic.c:731 #: ../plug-ins/common/qbist.c:852 ../plug-ins/common/ripple.c:529 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Lissage" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1354 msgid "Work on cop_y" msgstr "Travailler sur une co_pie" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364 msgid "Modify Curves" msgstr "Modification des courbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1392 msgid "Curve for Border" msgstr "Courbe pour la limite" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396 msgid "_Upper" msgstr "_Supérieure" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1397 msgid "_Lower" msgstr "In_férieure" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407 msgid "Curve Type" msgstr "Type de courbe" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411 msgid "Smoot_h" msgstr "A_doucie" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1427 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copie la courbe active vers l'autre limite" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "_Mirror" msgstr "_Miroir" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1444 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Symétrise la courbe active vers l'autre limite" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452 msgid "S_wap" msgstr "Échan_ger" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1457 msgid "Swap the two curves" msgstr "Échange les deux courbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1469 msgid "Reset the active curve" msgstr "Réinitialise la courbe active" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Charge les courbes depuis un fichier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1498 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Enregistre les courbes dans un fichier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2039 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Charge les points de la courbe depuis un fichier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2074 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Enregistrez les points de la courbe dans un fichier" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "red" msgstr "rouge" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "green" msgstr "vert" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "blue" msgstr "bleu" #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: ../plug-ins/common/decompose.c:183 ../plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "hue" msgstr "teinte" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "saturation" msgstr "saturation" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "value" msgstr "valeur" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "hue_l" msgstr "teinte_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "saturation_l" msgstr "saturation_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "lightness" msgstr "lumière" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Teinte (TSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturation (TSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Lightness" msgstr "Lumière" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../plug-ins/common/decompose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "cyan-k" msgstr "cyan-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "yellow-k" msgstr "jaune-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "black" msgstr "noir" #: ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "Cyan_K" msgstr "Cyan_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Yellow_K" msgstr "Jaune_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../plug-ins/common/decompose.c:228 msgid "luma-y470" msgstr "luminance-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "blueness-cb470" msgstr "chrominance bleue-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "redness-cr470" msgstr "chrominance rouge-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:232 msgid "luma-y709" msgstr "luminance-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "blueness-cb709" msgstr "chrominance bleue-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "redness-cr709" msgstr "chrominance rouge-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:236 msgid "luma-y470f" msgstr "luminance-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "blueness-cb470f" msgstr "chrominance bleue-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "redness-cr470f" msgstr "chrominance rouge-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:240 msgid "luma-y709f" msgstr "luminance-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "blueness-cb709f" msgstr "chrominance bleue-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "redness-cr709f" msgstr "chrominance rouge-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:311 ../plug-ins/common/decompose.c:325 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Décompose une image en composants séparés de canaux de couleur" #: ../plug-ins/common/decompose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:335 msgid "_Decompose..." msgstr "_Décomposer..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:428 msgid "Decomposing" msgstr "Décomposition" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1479 msgid "Decompose" msgstr "Décomposer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1502 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraire les canaux :" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1549 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Décomposer en ca_lques" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1560 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Arrière-plan comme couleur de recalage" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1561 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Les pixels de la couleur d'arrière-plan vont apparaître noirs dans toutes " "les images. Ceci peut être utilisé pour des marques de découpe qui doivent " "rester visibles sur tous les canaux." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Corrige les images où une rangée sur deux est manquante" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Désentrelacer..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156 ../plug-ins/common/deinterlace.c:321 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:354 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Conserver les lignes _impaires" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:355 msgid "Keep _even fields" msgstr "Conserver les lignes _paires" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combiner deux images en utilisant les cartes de profondeur (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Superposer selon profondeur..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387 msgid "Depth-merging" msgstr "Superposition selon profondeur" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644 msgid "Depth Merge" msgstr "Superposer selon profondeur" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696 msgid "Source 1:" msgstr "Source 1 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 msgid "Depth map:" msgstr "Carte de profondeurs :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726 msgid "Source 2:" msgstr "Source 2 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758 msgid "O_verlap:" msgstr "_Superposition :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Échelle _1 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Échelle _2 :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:141 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Supprime les bruits parasites d'une image" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:147 msgid "Des_peckle..." msgstr "Anti-_parasites..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:424 ../plug-ins/common/despeckle.c:645 msgid "Despeckle" msgstr "Anti-parasite" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:454 msgid "Median" msgstr "Médian" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptatif" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:472 msgid "R_ecursive" msgstr "Ré_cursif" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:866 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Rayon :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:509 msgid "_Black level:" msgstr "Niveau de _noir :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:525 msgid "_White level:" msgstr "Niveau de _blanc :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:102 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Supprime les traînées verticales sur une image" #: ../plug-ins/common/destripe.c:108 msgid "Des_tripe..." msgstr "Anti-_traînées..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:271 msgid "Destriping" msgstr "Élimination des traînées" #: ../plug-ins/common/destripe.c:437 msgid "Destripe" msgstr "Anti-traînées" #: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:580 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3361 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1130 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:484 msgid "Create _histogram" msgstr "Créer un _histogramme" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:166 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Création d'un motif de diffraction" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:171 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Motifs de diffraction..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:329 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Création d'un motif de diffraction" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:433 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Motifs de diffraction" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:476 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388 msgid "_Preview!" msgstr "_Prévisualisation !" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:526 msgid "Frequencies" msgstr "Fréquences" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:564 msgid "Contours" msgstr "Contours" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:602 msgid "Sharp Edges" msgstr "Bords nets" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:614 ../plug-ins/common/softglow.c:683 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1078 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" # demande à un physicien #: ../plug-ins/common/diffraction.c:623 msgid "Sc_attering:" msgstr "_Diffusion :" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:632 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larisation :" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:640 msgid "Other Options" msgstr "Autres options" #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_X displacement" msgstr "Déplacement _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_Pinch" msgstr "_Pincer" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Y displacement" msgstr "Déplacement _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Whirl" msgstr "_Tourbillonner" #: ../plug-ins/common/displace.c:168 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Déplace des pixels selon des cartes de déplacement" #: ../plug-ins/common/displace.c:178 msgid "_Displace..." msgstr "_Déplacer selon une carte..." #: ../plug-ins/common/displace.c:289 msgid "Displacing" msgstr "Déplacement" #: ../plug-ins/common/displace.c:325 msgid "Displace" msgstr "Déplacer selon une carte" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:362 msgid "_X displacement:" msgstr "Déplacement _X :" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:409 msgid "_Y displacement:" msgstr "Déplacement _Y :" #: ../plug-ins/common/displace.c:459 msgid "Displacement Mode" msgstr "Mode de déplacement" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartésien" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 msgid "_Polar" msgstr "_Polaire" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportement du bord" #: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:718 #: ../plug-ins/common/ripple.c:583 ../plug-ins/common/waves.c:282 msgid "_Smear" msgstr "É_taler" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:731 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:388 msgid "_Black" msgstr "_Noir" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:132 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Détecte les bords avec un contrôle de l'épaisseur du bord" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:139 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "Différence _gaussienne..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:242 ../plug-ins/common/edge-dog.c:299 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Détection gaussienne des bords" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Paramètres d'adoucissement" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343 msgid "_Radius 1:" msgstr "Rayon _1 :" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347 msgid "R_adius 2:" msgstr "Rayon _2 :" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Inverser" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Détection de bord de haute résolution" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242 ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320 msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyer" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simule la lueur environnante d'une lumière au néon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138 msgid "_Neon..." msgstr "_Néon..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210 msgid "Neon" msgstr "Néon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694 msgid "Neon Detection" msgstr "Détection néon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:879 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantité :" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Détection de bords spécialisée selon une direction " #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Détection de bord Sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horizontal" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _vertical" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Garder le signe du résultat (une direction seulement)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Détection de bord Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:147 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Plusieurs méthodes simples pour détecter les bords" #: ../plug-ins/common/edge.c:152 msgid "_Edge..." msgstr "_Contour..." #: ../plug-ins/common/edge.c:224 msgid "Edge detection" msgstr "Détection du contour" #: ../plug-ins/common/edge.c:628 msgid "Edge Detection" msgstr "Détection du contour" #: ../plug-ins/common/edge.c:664 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:665 msgid "Prewitt compass" msgstr "Prewitt compass" #: ../plug-ins/common/edge.c:666 ../plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: ../plug-ins/common/edge.c:667 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Differential" msgstr "Différentiel" #: ../plug-ins/common/edge.c:678 msgid "_Algorithm:" msgstr "Al_gorithme :" #: ../plug-ins/common/edge.c:686 msgid "A_mount:" msgstr "_Quantité :" #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simule une image créée par repoussage" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "_Relief..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: ../plug-ins/common/emboss.c:475 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Carte de relief" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Emboss" msgstr "_Relief" #: ../plug-ins/common/emboss.c:512 msgid "E_levation:" msgstr "É_lévation :" #: ../plug-ins/common/engrave.c:100 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simulation d'une gravure antique" #: ../plug-ins/common/engrave.c:105 msgid "En_grave..." msgstr "_Gravure..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:179 msgid "Engraving" msgstr "Gravure" # Vérifier ce que fait ce plugin #: ../plug-ins/common/engrave.c:208 msgid "Engrave" msgstr "Gravure" #: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:596 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3176 ../plug-ins/common/file-ps.c:3370 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1143 ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../plug-ins/common/engrave.c:255 msgid "_Limit line width" msgstr "_Limiter la largeur de ligne" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:97 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:348 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:356 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:110 ../plug-ins/common/file-cel.c:128 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:190 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Charger une palette KISS" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:316 ../plug-ins/common/file-dicom.c:329 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:365 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:648 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:334 ../plug-ins/common/file-pcx.c:365 #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:595 ../plug-ins/common/file-pix.c:347 #: ../plug-ins/common/file-png.c:727 ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 ../plug-ins/common/file-raw.c:712 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:485 ../plug-ins/common/file-tga.c:446 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:604 ../plug-ins/common/file-wmf.c:993 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 ../plug-ins/common/file-xmc.c:678 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:519 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:160 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:329 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3328 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Ouverture de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:353 msgid "Can't create a new image" msgstr "Impossible de créer une nouvelle image" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:442 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profondeur de bit non prise en charge (%d)" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:587 ../plug-ins/common/file-gbr.c:657 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1266 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:255 ../plug-ins/common/file-pat.c:480 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:633 ../plug-ins/common/file-pix.c:528 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1276 ../plug-ins/common/file-pnm.c:981 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:567 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:636 ../plug-ins/common/file-xwd.c:618 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:480 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:717 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:286 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:573 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1692 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Enregistrement de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159 msgid "gzip archive" msgstr "archive gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180 msgid "bzip archive" msgstr "archive bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Pas d'extension convenable, sauvegarde en tant que XCF compressé." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Pas d'extension convenable, essai de chargement avec détection magique." #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "code source C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:659 msgid "C-Source" msgstr "Source C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:677 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixé :" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:686 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaire :" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:693 msgid "_Save comment to file" msgstr "Enregi_strer le commentaire dans le fichier" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:705 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Utiliser les types GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:717 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilis_er des macros à la place des struct" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:729 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utiliser l'encodage Run-Length _1 octet" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:741 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Sau_vegarder le canal alpha (RVBA/RVB)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:759 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acité :" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82 msgid "Desktop Link" msgstr "Raccourci de bureau" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de bureau « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:145 msgid "DICOM image" msgstr "Image DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:170 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Image DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:351 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:768 ../plug-ins/common/file-pcx.c:665 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:966 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec un canal alpha." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:783 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:603 ../plug-ins/file-fits/fits.c:465 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 ../plug-ins/common/file-gbr.c:174 msgid "GIMP brush" msgstr "Brosse GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:391 ../plug-ins/common/file-pat.c:410 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Données d'en-tête non valides dans « %s » : largeur=%lu, hauteur=%lu, octets=%" "lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:415 ../plug-ins/common/file-gbr.c:427 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Format de brosse non pris en charge" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:439 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Erreur dans le fichier de brosse GIMP « %s »" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de brosse « %s »." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:453 ../plug-ins/common/file-gih.c:491 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1140 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:642 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Les brosses GIMP sont soit TONS DE GRIS soit RVBA" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:759 msgid "Brush" msgstr "Brosse" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:773 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/file-gih.c:891 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:557 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ce n'est pas un fichier GIF." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixels non carrés. L'image peut apparaître tassée." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Arrière-plan (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Ouverture de « %s » (image vidéo %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981 ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Image %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Image vidéo %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF : le type GIF composite %d est non documenté et n'est pas pris en " "charge. L'animation pourrait ne pas se jouer ni être ré-enregistrée " "parfaitement." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée. Enregistrement " "en tant qu'image opaque." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d'enregistrer « %s ». Le format GIF ne prend pas en charge les " "images de plus de %d pixels de haut ou de large." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Le format GIF prend uniquement en charge les commentaires codés en ASCII 7 " "bits. Aucun commentaire n'est enregistré." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Impossible d'enregistrer des images RVB. Convertissez d'abord en couleurs " "indexées ou en niveaux de gris." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Pause insérée pour éviter une animation particulièrement consommatrice de " "CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "L'image que vous essayez d'enregistrer au format GIF contient des calques " "qui s'étendent au-delà des limites actuelles de l'image." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Cela n'est pas permis dans les GIFs. Vous pouvez choisir soit de rogner tous " "les calques aux dimensions de l'image, soit d'annuler cet enregistrement." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008 msgid "GIF" msgstr "GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1017 msgid "GIF Options" msgstr "Options GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1023 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrelacement" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1039 msgid "_GIF comment:" msgstr "Commentaire _GIF :" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1097 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Options d'animation GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1103 msgid "_Loop forever" msgstr "_Boucle infinie" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Délai entre les images lorsque non indiqué :" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-mng.c:1493 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1141 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Arrangement des images lorsque non indiqué :" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1145 msgid "I don't care" msgstr "Peu importe" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1147 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Calques cumulatifs (combiner)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1149 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Une image par calque (remplacer)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1165 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "" "_Utiliser le délai indiqué ci-dessus pour toutes les images de l'animation" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1175 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "" "U_tiliser l'arrangement indiqué ci-dessus pour toutes les images de " "l'animation" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2328 msgid "Error writing output file." msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de sortie." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2398 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Le commentaire par défaut est limité à %d caractères." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:208 ../plug-ins/common/file-gih.c:229 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Brosse GIMP (animée)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:484 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Erreur dans le fichier de brosse animée GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:550 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Le fichier de brosse GIMP semble être endommagé." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:699 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Impossible de charger une brosse dans l'animation." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:860 msgid "Brush Pipe" msgstr "Brosse animée" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:877 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espacement (pourcentage) :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:944 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:949 msgid "Cell size:" msgstr "Taille des cases :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:961 msgid "Number of cells:" msgstr "Nombre de cases :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:986 msgid " Rows of " msgstr " Rangées de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:998 msgid " Columns on each layer" msgstr " Colonnes sur chaque calque" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1002 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (hauteurs incohérentes !)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1006 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (largeurs incohérentes !)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1011 msgid "Display as:" msgstr "Afficher comme :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020 msgid "Dimension:" msgstr "Dimension :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1095 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs :" #: ../plug-ins/common/file-header.c:76 msgid "C source code header" msgstr "en-tête de code source C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:408 msgid "HTML table" msgstr "Tableau HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:421 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:432 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer\n" "un énorme fichier HTML qui, selon\n" "toute probabilité, mettra en\n" "difficulté votre navigateur." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:441 msgid "HTML Page Options" msgstr "Options de page HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:448 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Générer un document HTML complet" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:454 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Cochez ici pour obtenir un document HTML complet, avec les tags , " ", etc., en plus de la table elle-même." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:467 msgid "Table Creation Options" msgstr "Options de création de la table" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:475 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utiliser cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:481 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Cochez ici pour que les blocs rectangulaires uniformément coloriés soient " "remplacés par une grosse case avec des valeurs ROWSPAN et COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Com_presser les tags TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Cochez ici pour qu'il n'y ait pas de blanc entre les tags TD et le contenu " "de la case. Cela n'est nécessaire que pour un contrôle de position au pixel " "près." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:506 msgid "C_aption" msgstr "L_égende" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Cochez ici pour que la table ait une légende" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527 msgid "The text for the table caption." msgstr "Le texte pour la légende de la table." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:540 msgid "C_ell content:" msgstr "Contenu de la c_ellule" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Le texte à placer dans chaque cellule." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "Table Options" msgstr "Options de la table" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:565 msgid "_Border:" msgstr "_Bordure :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La longueur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un " "pourcentage." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La hauteur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un " "pourcentage." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:611 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Bourrage des cellules :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Importance du bourrage de cellule." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:624 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Espacement des cellules :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Importance de l'espacement entre les cellules." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Image JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:215 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "Impossible de décoder « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:238 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" "L'image « %s » est en niveaux de gris mais ne contient aucune composante de " "gris." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:264 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "L'image « %s » est en RVB mais certaines composantes sont absentes." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:284 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "L'image « %s » est dans l'espace colorimétrique CIEXYZ mais aucun code n'est " "présent pour la convertir en RVB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:291 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "L'image « %s » est dans l'espace colorimétrique CIELAB mais aucun code n'est " "présent pour la convertir en RVB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:298 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "L'image « %s » est dans l'espace colorimétrique YCbCr mais aucun code n'est " "présent pour la convertir en RVB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:306 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "L'image « %s » est dans un espace colorimétrique inconnu." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:320 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' did not have the same size as the image " "which is currently not supported." msgstr "" "Le composant d'image %d de l'image « %s » n'a pas la même taille que l'image, " "ce qui n'est actuellement pas pris en charge." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:331 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "" "Le composant %d de l'image « %s » n'a pas à la fois un « hstep » et un " "« vstep »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:340 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed which is currently not supported " "by GIMP." msgstr "" "Le composant %d de l'image « %s » est signé, ce qui n'est actuellement pas " "pris en charge par GIMP." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:497 ../plug-ins/common/file-png.c:1759 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la transparence sans perte, enregistrement de " "l'opacité à la place." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1286 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1293 msgid "MNG Options" msgstr "Options MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1299 msgid "Interlace" msgstr "Entrelacement" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1311 msgid "Save background color" msgstr "Enregistrer la couleur d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1322 msgid "Save gamma" msgstr "Enregistrer le gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1332 msgid "Save resolution" msgstr "Enregistrer la résolution" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343 msgid "Save creation time" msgstr "Enregistrer la date de création" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 ../plug-ins/common/file-png.c:1800 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1363 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1368 msgid "All PNG" msgstr "Tout PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1369 msgid "All JNG" msgstr "Tout JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Default chunks type:" msgstr "Type de partitions par défaut :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1384 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1385 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Découpage des séquences par défaut :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1408 msgid "PNG compression level:" msgstr "Niveau de compression PNG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Choisissez un haut degré de compression pour des fichiers de petite taille" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualité de compression JPEG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Facteur d'adoucissement JPEG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Options d'animation MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1463 msgid "Loop" msgstr "Boucler" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477 msgid "Default frame delay:" msgstr "Temps par défaut d'affichage d'une séquence :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1550 msgid "MNG animation" msgstr "Animation MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:122 ../plug-ins/common/file-pat.c:144 msgid "GIMP pattern" msgstr "Motif GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:370 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de motif « %s »." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:542 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132 ../plug-ins/common/file-pcx.c:151 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Image ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l'en-tête depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:381 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:637 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "La largeur de l'image est non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:399 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:643 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "La hauteur de l'image est non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:404 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Nombre d'octets par ligne non valide dans l'en-tête PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:411 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Dimensions de l'image trop grandes : largeur %d x hauteur %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:459 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Semble PCX inhabituel, abandon" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Décalage X non valide : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Décalage Y non valide : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La bordure droite est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:701 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "" "La bordure inférieure est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:758 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:289 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF (Portable Document Format)" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:629 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:631 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pages" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:817 msgid "Import from PDF" msgstr "Importation depuis un PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:822 ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:889 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largeur (pixels) :" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:890 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Hauteur (pixels) :" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:892 msgid "_Resolution:" msgstr "_Résolution :" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1166 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "pixels/%s" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:141 ../plug-ins/common/file-pix.c:158 msgid "Alias Pix image" msgstr "Image Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:262 ../plug-ins/common/file-png.c:283 #: ../plug-ins/common/file-png.c:303 ../plug-ins/common/file-png.c:320 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:627 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PNG : %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:702 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erreur en lecture de « %s ». Fichier endommagé ?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:833 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modèle de couleur inconnu dans le fichier PNG « %s »." #: ../plug-ins/common/file-png.c:888 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Le fichier PNG spécifie un décalage qui entraîne un calque positionné en " "dehors de l'image." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1253 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Erreur en écriture de « %s ». Impossible d'enregistrer l'image." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1817 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier d'interface utilisateur « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "Image PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "Image PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "Image PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "Image PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "Image PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Premature end of file." msgstr "Fin de fichier prématurée." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "Invalid file." msgstr "Fichier non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543 msgid "File not in a supported format." msgstr "Le fichier est dans un format non pris en charge." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Résolution X non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "L'image est plus large que GIMP ne peut prendre en charge." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Résolution Y non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "L'image est plus haute que GIMP ne peut prendre en charge." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valeur maximale non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780 msgid "Error reading file." msgstr "Erreur de lecture du fichier." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1185 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1188 msgid "Data formatting" msgstr "Formatage des données" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1192 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1193 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:600 ../plug-ins/common/file-ps.c:692 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:619 ../plug-ins/common/file-ps.c:708 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Image PostScript encapsulé" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:639 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "Impossible d'interpréter le fichier Postscript « %s »" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "L'enregistrement PostScript ne peux pas gérer les images avec des canaux " "alpha" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1763 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Erreur de démarrage de Ghostscript. Assurez-vous que Ghostscript soit bien " "installé et si nécessaire utilisez la variable d'environnement GS_PROG pour " "indiquer à GIMP son emplacement.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2599 ../plug-ins/common/file-ps.c:2731 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2881 ../plug-ins/common/file-ps.c:3006 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1503 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "Une erreur d'écriture est survenue" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3090 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importation depuis un PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3133 msgid "Rendering" msgstr "Interprétation" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3149 ../plug-ins/common/file-svg.c:928 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:691 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3188 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3195 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pages à charger (par ex. : 1-4 ou 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643 msgid "Layers" msgstr "Calques" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204 msgid "Open as" msgstr "Ouvrir comme" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3208 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Essayer la BoundingBox" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3221 msgid "Coloring" msgstr "Coloration" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3225 msgid "B/W" msgstr "N/B" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227 ../plug-ins/common/file-xpm.c:478 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3238 msgid "Text antialiasing" msgstr "Lissage du texte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243 ../plug-ins/common/file-ps.c:3255 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3244 ../plug-ins/common/file-ps.c:3256 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3250 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Lissage Graphique" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3328 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3345 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Proportions _fixes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3400 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si cette option est activée, l'image résultante sera étirée pour remplir la " "taille donnée sans changer les proportions." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3410 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3414 msgid "_Inch" msgstr "_Pouce" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3415 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimètre" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3426 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3441 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3447 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript niveau 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulé" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3465 msgid "P_review" msgstr "Aperç_u" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3486 msgid "Preview _size:" msgstr "_Taille de l'aperçu :" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:598 ../plug-ins/common/file-psp.c:622 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Image Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:642 msgid "Data Compression" msgstr "Compression des données" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:186 ../plug-ins/common/file-raw.c:201 msgid "Raw image data" msgstr "Données d'image Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1052 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Charger une image depuis les données Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1086 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1097 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alpha RVB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098 msgid "RGB565" msgstr "RVB565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1099 msgid "Planar RGB" msgstr "RVB plat" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 msgid "Indexed" msgstr "Indexé" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alpha indexé" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1106 msgid "Image _Type:" msgstr "_Type d'image :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1156 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1166 ../plug-ins/common/file-raw.c:1251 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, V, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1167 ../plug-ins/common/file-raw.c:1253 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, V, R, X (style BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1172 msgid "_Palette Type:" msgstr "Type de _palettes :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1183 msgid "Off_set:" msgstr "_Décalage :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1195 msgid "Select Palette File" msgstr "Sélectionner le fichier de palette" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1201 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fichier de _palettes :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1229 msgid "Raw Image" msgstr "Image Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1237 msgid "RGB Save Type" msgstr "Type d'enregistrement RVB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Standard (R,V,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1242 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Plat (RRR,VVV,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1247 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Type de palette indexée" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216 ../plug-ins/common/file-sunras.c:236 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Image Raster SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » comme un fichier SUN-Raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n'est pas pris en charge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Type de palette de couleurs non pris en charge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:455 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Largeur d'image non indiquée" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:463 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:497 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "« %s » :\n" "La largeur de l'image est supérieure à celle prise en charge par GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:471 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:505 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Hauteur d'image non indiquée" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:513 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "« %s » :\n" "La hauteur de l'image est supérieure à celle prise en charge par GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Cette résolution d'image n'est pas prise en charge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:541 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format " "SUNRAS." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:552 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1172 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1253 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1348 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1347 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1448 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1606 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1806 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2063 ../plug-ins/file-fits/fits.c:696 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1628 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1631 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatage des données" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Encodage RunLength" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Image SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:334 ../plug-ins/common/file-svg.c:732 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:340 msgid "Rendering SVG" msgstr "Rendu SVG en cours" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:352 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG rendu" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:566 ../plug-ins/common/file-wmf.c:357 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:574 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Le fichier SVG n'indique\n" "aucune taille !" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:741 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Rendre un Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:807 ../plug-ins/common/file-wmf.c:570 #: ../plug-ins/common/grid.c:724 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:813 ../plug-ins/common/file-wmf.c:576 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 ../plug-ins/common/file-wmf.c:650 msgid "_X ratio:" msgstr "Ratio _X :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:909 ../plug-ins/common/file-wmf.c:672 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ratio _Y :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:923 ../plug-ins/common/file-wmf.c:686 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:934 ../plug-ins/common/file-wmf.c:697 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:954 msgid "Import _paths" msgstr "Importer les _chemins" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:960 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importe les éléments du chemin du SVG afin qu'ils puissent être utilisés " "avec l'outil de chemins GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:973 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusionner les chemins importés" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:244 ../plug-ins/common/file-tga.c:263 msgid "TarGA image" msgstr "Image TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:454 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Impossible de lire le pied de page depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:472 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Impossible de lire l'extension depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:484 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l'en-tête depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1367 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1376 msgid "_RLE compression" msgstr "Compression _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1390 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_igine :" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1394 msgid "Bottom left" msgstr "En bas à gauche" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395 msgid "Top left" msgstr "En haut à gauche" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199 msgid "TIFF image" msgstr "Image TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF « %s » ne contient aucun répertoire" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importation depuis TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-page-%d-sur-%d" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1016 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1025 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Attention :\n" "l'image que vous chargez possède 16 bits par canal. GIMP ne peut manipuler " "que 8 bits, donc elle sera convertie pour vous. Des informations seront " "perdues à cause de cette conversion." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Le format TIFF ne prend seulement en charge que les commentaires\n" "codés en ASCII 7 bits. Aucune commentaire n'est enregistré." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1069 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Aucune" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Pack Bits" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076 msgid "_Deflate" msgstr "_Déflation" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Télécopie CCITT groupe _3" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Télécopie CCITT groupe _4" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les pixels _transparents" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fichier Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:351 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Le fichier WMF ne\n" "spécifie pas de taille !" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:499 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Rendre Windows Metafile" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:962 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1002 msgid "Rendered WMF" msgstr "Rendu WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "X BitMap image" msgstr "Image bitmap X" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "« %s » :\n" "Impossible de lire l'en-tête (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Type d'image non indiqué" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "L'image que vous essayez d'enregistrer en XBM contient plus de deux " "couleurs.\n" "\n" "Convertissez l'image en noir et blanc (1-bit, indexé) et essayez à nouveau." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n" "pour une image qui n'a pas de canal alpha." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM Options" msgstr "Options XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1198 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format bitmap _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1218 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Préfixe d'_identification :" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1240 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Écrire les valeurs du point acti_f" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1262 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Point actif _X :" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Point actif _Y :" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279 msgid "Mask File" msgstr "Fichier du masque" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1289 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Éc_rire le fichier optionnel de masque" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1302 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extension du fichier de _masque :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:332 ../plug-ins/common/file-xmc.c:372 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Curseur de souris X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:480 #, c-format msgid "" "Cannot set the hotspot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Impossible de fixer le point actif !\n" "Vous devez disposer les calques pour qu'ils aient tous une intersection." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "« %s » n'est pas un curseur X valide." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Le cadre %d de « %s » est trop large pour le curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:696 #, c-format msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Le cadre %d de « %s » est trop haut pour le curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:901 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "il n'y a pas d'élément d'image dans « %s »." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:943 #, c-format msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgstr "« %s » est trop large pour le curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:950 #, c-format msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." msgstr "« %s » est trop haute pour le curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1020 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Une erreur de lecture est survenue." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1062 msgid "XMC Options" msgstr "Options XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1090 msgid "Enter the X coordinate of the hotspot.The origin is top left corner." msgstr "" "Saisissez la coordonnée X du point actif. L'origine est le coin en haut à " "gauche." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094 msgid "Hotspot _X:" msgstr "Point actif _X :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108 msgid "Enter the Y coordinate of the hotspot.The origin is top left corner." msgstr "" "Saisissez la coordonnée Y du point actif. L'origine est le coin en haut à " "gauche." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "Rogner _automatiquement tous les cadres" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1132 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Supprime les bordures vides de tous les cadres.\n" "Ceci réduit la taille du fichier et peut régler le problème de " "désorganisation de l'écran par certains grands curseurs.\n" "Décochez cette option si vous envisagez de modifier le curseur exporté en " "utilisant d'autres programmes." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Choisissez la taille nominale des cadres.\n" "Si vous n'avez pas l'intention de créer un curseur multi-taille ou si vous " "n'avez pas d'idée, laissez « 32px ».\n" "La taille nominale n'a pas de rapport avec la taille effective (largeur ou " "hauteur).\n" "Elle ne sert qu'à déterminer quel cadre dépend de quelle séquence " "d'animation, et quelle séquence est utilisée sur la base de la valeur de " "« gtk-cursor-theme-size »." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "N'_utiliser cette valeur que pour un cadre sans taille indiquée" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1175 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Remplacer la taille de tous les cadres même si elle est indiquée" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Saisissez la durée d'apparition de chaque cadre, en millisecondes." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212 msgid "_Delay:" msgstr "_Délai :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "N'_utiliser cette valeur que pour un cadre sans délai indiqué" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Remplacer le délai de tous les cadres même s'il est indiqué" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "La partie des informations de copyright excédant 65535 caractères a été " "supprimée." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255 msgid "Enter copyright information." msgstr "Saisissez les informations de copyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "La partie des informations de licence excédant 65535 caractères a été " "supprimée." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283 msgid "Enter license information." msgstr "Saisissez les informations de licence." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "_License:" msgstr "_Licence :" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292 msgid "_Other:" msgstr "_Autre :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Saisissez un autre commentaire si vous le souhaitez." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Le commentaire est limité à %d caractères." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1494 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." msgstr "" "Ce greffon ne peut gérer que le format d'image RVBA avec une profondeur de " "couleurs de 8 bits." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1512 #, c-format msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)" msgstr "« %s » est trop large. Réduisez au-delà de %dpx" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519 #, c-format msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)" msgstr " %s » est trop haute. Réduisez au-delà de %dpx" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1526 #, c-format msgid "The size of '%s' is zero!" msgstr "La taille de « %s » est zéro !" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566 #, c-format msgid "" "Cannot save the cursor because the hotspot is not on '%s'.\n" "Try to change the hotspot position, layer geometry or save without auto-crop." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le curseur car le point actif n'est pas sur « %s ».\n" "Essayez de changer la position du point actif, la géométrie du calque ou " "enregistrez sans rognage automatique." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "Votre curseur a été enregistré avec succès, mais il contient un ou plusieurs " "cadres dont la largeur ou la hauteur dépasse %ipx.\n" "Cela risque de perturber l'écran dans certains environnements." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which " "nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save " "dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties." msgstr "" "Votre curseur a été enregistré avec succès, mais il contient un ou plusieurs " "cadres dont la taille nominale n'est pas reconnue par gnome-appearance-" "properties.\n" "Vous pouvez régler cela en cochant « Remplacer la taille de tous les " "cadres... » dans la fenêtre d'enregistrement, ou votre curseur n'apparaîtra " "pas dans les propriétés d'apparence de GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n" "The overflowed string was dropped." msgstr "" "Le parasite « %s » est trop long pour le curseur X.\n" "La chaîne excédentaire a été rejetée." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Désolé, ce greffon ne sait pas gérer un curseur qui contient plus de %i " "tailles nominales différentes." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173 ../plug-ins/common/file-xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "Image pixmap X" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362 ../plug-ins/common/file-xpm.c:772 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s »" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368 ../plug-ins/common/file-xpm.c:778 msgid "XPM file invalid" msgstr "Fichier XPM non valide" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:814 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Seuil _alpha :" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277 ../plug-ins/common/file-xwd.c:297 msgid "X window dump" msgstr "Dump X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l'en-tête XWD depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479 msgid "Can't read color entries" msgstr "impossible de lire les entrées de couleurs." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Le fichier XWD %s est de format %d, profondeur %d et bits par pixel %d. De " "tels fichiers ne sont pas pris en charge." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:592 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2194 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Erreur durant l'écriture d'une image indexée ou tons de gris" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2292 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Erreur durant l'écriture de l'image RVB" #: ../plug-ins/common/film.c:216 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combiner plusieurs images sur un film" #: ../plug-ins/common/film.c:221 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Film" #: ../plug-ins/common/film.c:306 msgid "Composing images" msgstr "Composition des images" #: ../plug-ins/common/film.c:424 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1113 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Images disponibles :" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "Sur le film :" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1247 msgid "Filmstrip" msgstr "Film" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "Aj_uster la hauteur aux images" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1020 msgid "Select Film Color" msgstr "Choisir de la couleur du film" #: ../plug-ins/common/film.c:1025 ../plug-ins/common/film.c:1075 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "_Couleur :" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1034 msgid "Numbering" msgstr "Numérotation" #: ../plug-ins/common/film.c:1052 msgid "Start _index:" msgstr "_Index de départ :" #: ../plug-ins/common/film.c:1065 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1070 msgid "Select Number Color" msgstr "Sélectionner la couleur du numéro" #: ../plug-ins/common/film.c:1085 msgid "At _bottom" msgstr "En _bas" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _top" msgstr "En _haut" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1099 msgid "Image Selection" msgstr "Sélection d'image" #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Toutes les valeurs sont des fractions de la hauteur du film" #: ../plug-ins/common/film.c:1130 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avancé" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Image _height:" msgstr "_Hauteur de l'image :" #: ../plug-ins/common/film.c:1160 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Espacement de l'image :" #: ../plug-ins/common/film.c:1171 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Décalage des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1182 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largeur des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1193 msgid "Hol_e height:" msgstr "Hau_teur des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1204 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_pacement des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1215 msgid "_Number height:" msgstr "Ha_uteur du numéro :" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 msgid "Cyan:" msgstr "Cyan :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Yellow:" msgstr "Jaune :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226 msgid "Darker:" msgstr "Plus sombre :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Lighter:" msgstr "Plus lumineux :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229 msgid "More Sat:" msgstr "Plus de saturation :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "Less Sat:" msgstr "Moins de saturation :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232 ../plug-ins/common/filter-pack.c:531 msgid "Current:" msgstr "Courant :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifie interactivement les couleurs de l'image" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Collection de _filtres..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "La collection de filtres ne peut opérer que sur des images RVB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "CF ne peut être utilisée qu'interactivement." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399 msgid "Applying filter pack" msgstr "Application de la collection de filtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523 msgid "Original:" msgstr "Original :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575 msgid "Hue Variations" msgstr "Variations de teinte" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630 msgid "Roughness" msgstr "Rugosité" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317 msgid "Affected Range" msgstr "Intervalle affecté" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677 msgid "Sha_dows" msgstr "Tons _sombres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _moyens" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "H_ighlights" msgstr "Tons _clairs" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturation" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avancé" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731 msgid "Value Variations" msgstr "Variations de valeur" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variations de saturation" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829 msgid "Select Pixels By" msgstr "Sélection des pixels par" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834 msgid "H_ue" msgstr "T_einte" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ration" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "V_alue" msgstr "V_aleur" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867 msgid "_Entire image" msgstr "Ima_ge entière" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "Se_lection only" msgstr "Seu_lement la sélection" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Sélection dans le conte_xte" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulation de la collection de filtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290 msgid "Shadows:" msgstr "Tons sombres :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Midtones:" msgstr "Ton moyens :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Highlights:" msgstr "Tons clairs :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Options avancées" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "Taille de l'aperçu" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transforme l'image avec une fractale de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "F_ractaliser..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690 msgid "Fractal Trace" msgstr "Fractaliser" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Type d'extérieur" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Paramètres de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "_X1 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "_X2 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "_Y1 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "_Y2 :" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:131 ../plug-ins/common/gee.c:98 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Un grand bonjour de l'équipe GIMP !" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:136 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:196 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee-Zoom" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:202 ../plug-ins/common/gee.c:165 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Merci d'avoir choisi GIMP" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:210 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Une création obsolète de %s" #: ../plug-ins/common/gee.c:103 ../plug-ins/common/gee.c:159 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee-Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:172 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Une création moins obsolète par %s" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Recolore l'image en utilisant les couleurs du dégradé actif" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96 msgid "_Gradient Map" msgstr "Application de _dégradé..." #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Recolore l'image en utilisant les couleurs de la palette active" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118 msgid "_Palette Map" msgstr "Application de _palette" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161 msgid "Gradient Map" msgstr "Application de _dégradé" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166 msgid "Palette Map" msgstr "Application de palette" #: ../plug-ins/common/grid.c:141 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Trace une grille sur l'image" #: ../plug-ins/common/grid.c:147 msgid "_Grid..." msgstr "_Grille..." #: ../plug-ins/common/grid.c:240 msgid "Drawing grid" msgstr "Tracé de la grille" #: ../plug-ins/common/grid.c:634 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Grille" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Lignes\n" "horizontales" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Lignes\n" "verticales" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Couleur des horizontales" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Couleur des verticales" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Couleur des intersections" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Découper l'image en plusieurs sous-images en utilisant les guides" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Massicot..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Massicot" #: ../plug-ins/common/hot.c:206 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Cherche et corrige les pixels qui pourraient être trop lumineux" #: ../plug-ins/common/hot.c:216 msgid "_Hot..." msgstr "Ô_ter les « pixels chauds »..." #: ../plug-ins/common/hot.c:386 ../plug-ins/common/hot.c:585 msgid "Hot" msgstr "Ôter les « pixels chauds »" #: ../plug-ins/common/hot.c:623 msgid "Create _new layer" msgstr "Créer un n_ouveau calque" #: ../plug-ins/common/hot.c:632 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Réduire la _luminance" #: ../plug-ins/common/hot.c:637 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Réduire la _saturation" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Blacken" msgstr "Noir_cir" #: ../plug-ins/common/illusion.c:90 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Superpose beaucoup de copies altérées de l'image" #: ../plug-ins/common/illusion.c:95 msgid "_Illusion..." msgstr "_Illusion..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:167 ../plug-ins/common/illusion.c:349 msgid "Illusion" msgstr "Illusion" #: ../plug-ins/common/illusion.c:388 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisions :" #: ../plug-ins/common/illusion.c:398 msgid "Mode _1" msgstr "Mode _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:413 msgid "Mode _2" msgstr "Mode _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:263 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Utilise la souris pour déformer des zones de l'image" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:268 msgid "_IWarp..." msgstr "_Déformation interactive..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:698 msgid "Warping" msgstr "Déformation" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Déformer l'image %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:973 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "La région affectée par le greffon est vide" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029 msgid "A_nimate" msgstr "Ani_mer" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048 msgid "Number of _frames:" msgstr "Nom_bre d'images :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erser" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1066 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1079 msgid "_Animate" msgstr "_Animer" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1100 msgid "Deform Mode" msgstr "Mode de déformation" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "_Grow" msgstr "Ag_randir" # CCW ? #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Tourbillon sens an_ti-horaire" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "Remo_ve" msgstr "En_lever" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "S_hrink" msgstr "Réd_uire" # CW ? #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Tourbillon sens _horaire" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147 msgid "_Deform radius:" msgstr "Ra_yon de déformation :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157 msgid "D_eform amount:" msgstr "Int_ensité de déformation :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1166 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilinéaire" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1180 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "S_uréchantillonnage adaptatif" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1200 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profondeur _max :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1210 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Seuil :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1223 ../plug-ins/common/sinus.c:770 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1282 msgid "IWarp" msgstr "Déformation interactive" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1320 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Cliquez et glissez dans l'aperçu pour définir les distorsions appliquées à " "l'image." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Ajouter une trame de puzzle à l'image" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Assemblage du puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de pièces" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de pièces se recouvrant" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de pièces descendantes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordures biseautées" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Largeur du biseau :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Degré d'inclinaison du bord de chaque pièce" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "H_ighlight:" msgstr "Écla_irage :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Importance de l'éclairage sur le bord de chaque pièce" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Style de puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "_Square" msgstr "_Carré" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "C_urved" msgstr "Co_urbé" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Chaque pièce a des côtés droits" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Chaque pièce a des côtés courbés" #: ../plug-ins/common/lcms.c:217 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Affecter un profil colorimétrique à l'image" #: ../plug-ins/common/lcms.c:224 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Assigner un profil de couleurs..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:240 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Assigner un profil RVB par défaut" #: ../plug-ins/common/lcms.c:247 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Appliquer un profil colorimétrique sur l'image" #: ../plug-ins/common/lcms.c:257 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Convertir en un profil de couleurs..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:275 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Convertir en un profil RVB par défaut" #: ../plug-ins/common/lcms.c:289 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Information sur le profil de couleurs de l'image" #: ../plug-ins/common/lcms.c:303 msgid "Color Profile Information" msgstr "Information sur le profil de couleurs" #: ../plug-ins/common/lcms.c:571 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Le profil de couleurs « %s » n'est pas pour un espace de couleur RVB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:678 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espace de travail RVB par défaut" #: ../plug-ins/common/lcms.c:774 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Les données attachées comme « icc-profile » ne semblent pas être un profil de " "couleur ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:824 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "« %s » ne semble pas être un fichier de couleur ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:884 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Conversion de « %s » vers « %s »" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1128 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Impossible de charger le profil ICC depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1150 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "L'image « %s » a un profil de couleurs embarqué :" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1194 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Convertir l'image vers l'espace de travail RVB (%s) ?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1225 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Convertir vers l'espace de travail RVB ?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1230 msgid "_Keep" msgstr "_Conserver" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1235 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1263 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:376 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne plus me demander" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1327 msgid "Select destination profile" msgstr "Sélection du profil de destination" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1354 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1359 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil de couleurs ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1402 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Espace de travail RVB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1452 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Convertir en profil de couleurs ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1453 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Assigner un profil de couleurs ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1461 msgid "_Assign" msgstr "_Assigner" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1479 msgid "Current Color Profile" msgstr "Profil de couleurs actuel" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1494 msgid "Convert to" msgstr "Convertir" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1494 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1518 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "Destination du _rendu :" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1534 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Compensation du point noir" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1576 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "Le profil de destination n'est pas pour un espace de couleur RVB." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simulation d'une lentille ovale sur l'image" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113 msgid "Apply _Lens..." msgstr "_Lentille optique..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180 msgid "Applying lens" msgstr "Simulation de lentille" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392 msgid "Lens Effect" msgstr "Effet de lentille optique" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Garder l'entourage original" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Définir l'entourage à l'index 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Définir l'entourage à la couleur d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "R_endre l'entourage transparent" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Indice de réfraction de la _lentille : " #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:112 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corrige la distorsion d'une lentille" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:117 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsion de lentille..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:380 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorsion de lentille" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:480 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsion de lentille" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:519 msgid "_Main:" msgstr "_Principal :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:533 msgid "_Edge:" msgstr "_Bordures :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:547 ../plug-ins/flame/flame.c:1234 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:561 msgid "_Brighten:" msgstr "_Luminosité :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:575 msgid "_X shift:" msgstr "Décalage _X :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:589 msgid "_Y shift:" msgstr "Décalage _Y :" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:187 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de lentille" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:194 msgid "Lens _Flare..." msgstr "Effet d'é_blouissement..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:269 msgid "Render lens flare" msgstr "Rendu de l'effet d'éblouissement" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:305 msgid "Lens Flare" msgstr "Effet d'éblouissement" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centre de l'effet" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "Afficher la _position" #: ../plug-ins/common/mail.c:187 msgid "Send the image by email" msgstr "Envoyer l'image par courriel" #: ../plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send by E_mail..." msgstr "En_voyer par courriel..." #: ../plug-ins/common/mail.c:406 msgid "Send by Email" msgstr "Envoyer par courriel" #: ../plug-ins/common/mail.c:411 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../plug-ins/common/mail.c:443 msgid "_Filename:" msgstr "_Nom du fichier :" #: ../plug-ins/common/mail.c:455 msgid "_To:" msgstr "_À :" #: ../plug-ins/common/mail.c:469 msgid "_From:" msgstr "_De :" #: ../plug-ins/common/mail.c:481 msgid "S_ubject:" msgstr "_Sujet :" #: ../plug-ins/common/mail.c:590 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "erreur due à l'extension du fichier ou son absence" #: ../plug-ins/common/mail.c:724 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Impossible de démarrer sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Réduire l'image à du rouge, vert ou bleu pur" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Maximum RVB..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Ne peut opérer que sur des objets graphiques RVB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233 msgid "Max RGB" msgstr "Max RVB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valeur maximum RVB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Conserve les canaux ma_ximaux" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Conserve les canaux _minimaux" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:358 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Convertit l'image en carreaux irréguliers" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:363 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaïque..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "Recherche des bords" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:559 msgid "Rendering tiles" msgstr "Calcul des carreaux en cours" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaïque" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Squares" msgstr "Carrés" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Hexagons" msgstr "Hexagones" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octogones et carrés" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:636 msgid "Triangles" msgstr "Triangles" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:644 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Forme des carreaux :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:652 msgid "Tile _size:" msgstr "Ta_ille d'un carreau :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:664 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303 msgid "Tile _height:" msgstr "_Hauteur des carreaux :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:677 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espacement des carreaux :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:689 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Régularité des carreaux :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:702 msgid "Light _direction:" msgstr "_Direction de la lumière :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:714 msgid "Color _variation:" msgstr "Variation de la coule_ur :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:743 msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Moyenne des couleurs" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:756 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Au_torise le découpage des carreaux" # bof #: ../plug-ins/common/mosaic.c:769 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "_Surfaces piquées" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:782 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "É_clairage de l'AV/AR Plan" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:117 msgid "Round" msgstr "Rond" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:126 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:135 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:143 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Carré PS (Point Euclidien)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:152 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamant PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:322 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:335 msgid "R_ed" msgstr "_Rouge" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:364 msgid "C_yan" msgstr "_Cyan" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:372 msgid "Magen_ta" msgstr "_Magenta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:380 msgid "_Yellow" msgstr "_Jaune" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:401 msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:507 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "" "Applique un tramage à l'image pour lui donner un effet de papier journal" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:516 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Trame d'imprimerie..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:617 ../plug-ins/common/newsprint.c:1178 msgid "Newsprint" msgstr "Trame d'imprimerie" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1021 msgid "_Spot function:" msgstr "Fonction _ponctuelle :" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1231 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1250 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entr_ée SPI :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1264 msgid "O_utput LPI:" msgstr "S_ortie LPI :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1277 msgid "C_ell size:" msgstr "Taille des _cases :" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1290 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1309 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Supplémen_t de noir (%) :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1331 msgid "Separate to:" msgstr "Séparer en :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1335 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1352 msgid "C_MYK" msgstr "C_MJN" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1369 msgid "I_ntensity" msgstr "_Intensité" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1394 msgid "_Lock channels" msgstr "B_loquer les canaux" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1407 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Ré_glages par défaut" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1433 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Lissage" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441 msgid "O_versample:" msgstr "_Sur-échantillonage :" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Le couteau suisse des filtres non linéaires" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Filtre NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1045 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1049 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Médiane réduite par alp_ha" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimation _optimale" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Amélioration des bords" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1078 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lpha :" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Modifie aléatoirement et indépendamment teinte/saturation/valeur " #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107 msgid "HSV Noise..." msgstr "Brouillage TSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363 msgid "HSV Noise" msgstr "Brouillage TSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:400 msgid "_Holdness:" msgstr "_Contrôle :" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:412 msgid "H_ue:" msgstr "_Teinte :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101 msgid "Random Hurl" msgstr "Jet aléatoire" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Pick" msgstr "Piquage aléatoire" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Slur" msgstr "Mélange aléatoire" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Modifier totalement aléatoirement une fraction de pixels" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Échanger aléatoirement quelques pixels avec leurs voisins" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Descendre aléatoirement quelques pixels (similaire à une fusion)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232 msgid "_Hurl..." msgstr "_Jeter..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244 msgid "_Pick..." msgstr "_Piquer..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256 msgid "_Slur..." msgstr "_Mélanger..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602 msgid "_Random seed:" msgstr "_Germe aléatoire :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aléa (%) :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Pourcentage des pixels à filtrer" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795 msgid "R_epeat:" msgstr "Ré_pétition :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Combien de fois appliquer le filtre" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsion des couleurs par des quantités aléatoires" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_Brouillage RVB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Ajout de bruit" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:449 msgid "RGB Noise" msgstr "Brouillage RVB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:483 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Bruit associé" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:498 msgid "_Independent RGB" msgstr "RVB _indépendants" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:522 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:526 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris :" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:552 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal n° %d :" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crée une texture aléatoire ressemblant à un nuage" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181 msgid "_Solid Noise..." msgstr "B_rouillage uni..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314 ../plug-ins/common/noise-solid.c:562 msgid "Solid Noise" msgstr "Brouillage uni" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615 msgid "_Detail:" msgstr "_Détail :" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625 msgid "T_urbulent" msgstr "_Turbulent" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639 msgid "T_ilable" msgstr "Ra_ccordable" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654 msgid "_X size:" msgstr "Taille _X :" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667 msgid "_Y size:" msgstr "Taille _Y :" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:86 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Déplace aléatoirement les pixels alentours" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:95 msgid "Sp_read..." msgstr "Épa_rpiller..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:178 msgid "Spreading" msgstr "Éparpillement en cours" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343 msgid "Spread" msgstr "Éparpiller" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "Taux d'éparpillement :" #: ../plug-ins/common/nova.c:167 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Ajoute une supernova à l'image" #: ../plug-ins/common/nova.c:176 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:260 msgid "Rendering supernova" msgstr "Rendu de la supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:303 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleur de la supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "Ra_yonnement :" #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "Teinte _aléatoire :" #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Centre de la supernova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:118 ../plug-ins/common/oilify.c:133 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Badigeonne les couleurs pour simuler une peinture à l'huile" #: ../plug-ins/common/oilify.c:124 msgid "Oili_fy..." msgstr "Peinture à l'_huile..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:246 msgid "Oil painting" msgstr "Peinture à l'huile" #: ../plug-ins/common/oilify.c:776 msgid "Oilify" msgstr "Peinture à l'huile" #: ../plug-ins/common/oilify.c:815 msgid "_Mask size:" msgstr "_Taille du masque :" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:830 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Utiliser la carte de taille de masque :" #: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:921 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exposant :" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:882 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Utiliser la carte d'_exposant :" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:918 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Utiliser l'algorithme d'intensité" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:152 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simule la distorsion de couleur produite par une photocopieuse" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:157 msgid "_Photocopy..." msgstr "Ph_otocopie..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:838 msgid "Photocopy" msgstr "Photocopie" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:511 #: ../plug-ins/common/softglow.c:697 msgid "_Sharpness:" msgstr "Augmentation de contra_ste :" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Pourcentage de n_oir :" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Pourcentage de _blanc :" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:163 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplifie l'image en un tableau fait de carrés de couleurs pleines" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:170 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixéliser..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:272 msgid "Pixelizing" msgstr "Pixélisation en cours" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:315 msgid "Pixelize" msgstr "Pixéliser" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:352 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Largeur de pixel :" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:357 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Hauteur de pixel :" #: ../plug-ins/common/plasma.c:175 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Crée aléatoirement une texture plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:180 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:262 ../plug-ins/common/plasma.c:299 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:337 msgid "Random _seed:" msgstr "_Germe aléatoire :" #: ../plug-ins/common/plasma.c:348 msgid "T_urbulence:" msgstr "_Turbulence :" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Affiche des informations sur les greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Navigateur de _greffons GIMP" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371 msgid "Searching by name" msgstr "Recherche par nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d greffon" msgstr[1] "%d greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394 msgid "No matches for your query" msgstr "Aucun résultat pour votre requête" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d greffon correspond à votre requête" msgstr[1] "%d greffons correspondent à votre requête" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:528 msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat ne correspond" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Navigateur de greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "Chemin dans le menu" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "Types d'image" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "Date d'installation" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "Affichage en liste" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "Affichage en arborescence" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Convertit l'image vers ou depuis des coordonnées polaires" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordo_nnées polaires..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordonnées polaires." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordonnées polaires" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:632 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Profon_deur du cercle en pourcentage :" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:644 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Angle de décalage :" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659 msgid "_Map backwards" msgstr "Sens _inverse" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "Si coché, le mappage commencera du côté droit et non du côté gauche." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676 msgid "Map from _top" msgstr "Mapper à partir du hau_t" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si non coché, le bas de l'image originale apparaîtra au milieu de la " "nouvelle image et le haut sur le dehors. Si coché, ce sera l'opposé." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694 msgid "To _polar" msgstr "En _polaires" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si non coché, l'image sera circulairement transformée en un rectangle. Si " "cochée, l'image sera transformée en cercle." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Liste les procédures disponibles dans la PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navigateur de _procédures" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navigateur de procédures" #: ../plug-ins/common/qbist.c:401 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Génération d'un grande variété de motifs abstraits" #: ../plug-ins/common/qbist.c:409 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbiste..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:510 msgid "Qbist" msgstr "Qbiste" #: ../plug-ins/common/qbist.c:706 msgid "Load QBE File" msgstr "Charger un fichier QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:748 msgid "Save as QBE File" msgstr "Enregistrer sous fichier QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:802 msgid "G-Qbist" msgstr "Qbiste" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Supprime l'effet yeux rouges causé par les flash des appareils photo" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Suppression des _yeux rouges..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Suppression des yeux rouges" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:892 ../plug-ins/common/wind.c:1008 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "_Threshold:" msgstr "_Seuil :" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Seuil pour la couleur des yeux rouges à supprimer." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Sélectionner manuellement les yeux devrait améliorer le résultat." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301 msgid "Removing red eye" msgstr "Suppression des yeux rouges" #: ../plug-ins/common/ripple.c:125 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Déplacer les pixels sur une forme ondulée" #: ../plug-ins/common/ripple.c:132 msgid "_Ripple..." msgstr "Ond_uler..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:222 msgid "Rippling" msgstr "Ondulation en cours..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:482 msgid "Ripple" msgstr "Onduler" #: ../plug-ins/common/ripple.c:541 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Reste raccordable" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:578 msgid "Edges" msgstr "Bordures" #: ../plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "_Blank" msgstr "_Incolore" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:606 msgid "Wave Type" msgstr "Type d'onde" #: ../plug-ins/common/ripple.c:610 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Dent de scie" #: ../plug-ins/common/ripple.c:611 msgid "S_ine" msgstr "S_inus" #: ../plug-ins/common/ripple.c:634 msgid "_Period:" msgstr "_Période :" #: ../plug-ins/common/ripple.c:647 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitude :" #: ../plug-ins/common/ripple.c:660 msgid "Phase _shift:" msgstr "Dép_hasage :" #: ../plug-ins/common/rotate.c:412 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection." #: ../plug-ins/common/rotate.c:419 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "" "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection " "flottante." #: ../plug-ins/common/rotate.c:430 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Désolé, les canaux et les masques ne peuvent pas être tournés" #: ../plug-ins/common/rotate.c:436 msgid "Rotating" msgstr "Rotation" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorie l'image en utilisant un échantillon d'image comme guide" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Color_ier à partir d'un échantillon..." # TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout # ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1317 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorier à partir d'un échantillon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1322 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Capturer les couleurs de l'_échantillon" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1351 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1367 msgid "Sample:" msgstr "Échantillon :" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1377 msgid "From reverse gradient" msgstr "Depuis le dégradé inverse" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382 msgid "From gradient" msgstr "Depuis le dégradé" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1403 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1430 msgid "Show selection" msgstr "Afficher la sélection" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1441 msgid "Show color" msgstr "Afficher la couleur" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1554 msgid "Input levels:" msgstr "Niveaux d'entrée :" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1604 msgid "Output levels:" msgstr "Niveaux de sortie :" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1644 msgid "Hold intensity" msgstr "Garder l'intensité" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1655 msgid "Original intensity" msgstr "Intensité originale" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1673 msgid "Use subcolors" msgstr "Utiliser les sous-couleurs" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1684 msgid "Smooth samples" msgstr "Lisser l'échantillon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2656 msgid "Sample analyze" msgstr "Analyse de l'échantillon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3034 msgid "Remap colorized" msgstr "Appliquer à nouveau le colorié" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:239 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crée une image depuis une région de l'écran" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:252 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Capture d'écran..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:416 msgid "Error selecting the window" msgstr "Erreur de sélection de la fenêtre" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:777 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importation de la capture d'écran" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:803 ../plug-ins/common/screenshot.c:1059 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:844 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Pointeur de la souris" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:948 msgid "Specified window not found" msgstr "Fenêtre indiquée non trouvée" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:974 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Une erreur est survenue en prenant la capture d'écran." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068 msgid "S_nap" msgstr "_Capturer" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Après le délai, la capture est faite." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Après le délai, déplacez votre souris pour sélectionner la région à capturer." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "À la fin du délai, cliquez sur une fenêtre pour la capturer." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109 msgid "Area" msgstr "Région" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Prendre une capture d'écran d'une _fenêtre unique" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclure les _décorations de fenêtre" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Prendre une capture d'écran de l'é_cran entier" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclure le _pointeur de la souris" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Sélectionner une _région à capturer" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211 msgid "Delay" msgstr "Délai" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "" "Remplace la transparence partielle par la couleur d'arrière-plan actuelle" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "A_platir à moitié..." #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Aplatir à moitié" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:110 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "" "Accentue la netteté de l'image (moins puissant que Renforcer la netteté)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:117 msgid "_Sharpen..." msgstr "Augmenter les _contrastes..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:306 msgid "Sharpening" msgstr "Augmentation des contrastes" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:475 msgid "Sharpen" msgstr "Augmentation des contrastes" #: ../plug-ins/common/shift.c:100 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Décale chaque rangée de pixels d'une quantité aléatoire" #: ../plug-ins/common/shift.c:107 msgid "_Shift..." msgstr "Dép_lacer..." #: ../plug-ins/common/shift.c:188 msgid "Shifting" msgstr "Déplacement en cours" #: ../plug-ins/common/shift.c:354 msgid "Shift" msgstr "Déplacer" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Déplacer _horizontalement" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Déplacer _verticalement" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "Import_ance du déplacement :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:185 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Génération de textures sinusoïdales complexes" #: ../plug-ins/common/sinus.c:190 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinus..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:283 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinus : rendu en cours" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:647 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:689 msgid "Drawing Settings" msgstr "Paramètres de Dessin" #: ../plug-ins/common/sinus.c:699 msgid "_X scale:" msgstr "Échelle _X :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:708 msgid "_Y scale:" msgstr "Échelle _Y :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:717 msgid "Co_mplexity:" msgstr "_Complexité :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:727 msgid "Calculation Settings" msgstr "Paramètres de Calcul" #: ../plug-ins/common/sinus.c:740 msgid "R_andom seed:" msgstr "_Germe aléatoire :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:749 msgid "_Force tiling?" msgstr "Imposer le racc_ordement ?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:762 msgid "_Ideal" msgstr "_Idéal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Distorted" msgstr "_Déformé" #: ../plug-ins/common/sinus.c:781 ../plug-ins/common/sinus.c:797 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:790 msgid "The colors are white and black." msgstr "Les couleurs sont le noir et le blanc." #: ../plug-ins/common/sinus.c:801 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Noir & _blanc" #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "_Foreground & background" msgstr "Pr_emier & Arrière-plan" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "C_hoose here:" msgstr "_Choisissez ici :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:818 msgid "First color" msgstr "Première couleur" #: ../plug-ins/common/sinus.c:828 msgid "Second color" msgstr "Deuxième couleur" #: ../plug-ins/common/sinus.c:841 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canaux alpha" #: ../plug-ins/common/sinus.c:854 msgid "F_irst color:" msgstr "P_remière couleur : " #: ../plug-ins/common/sinus.c:869 msgid "S_econd color:" msgstr "_Deuxième couleur :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:885 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903 msgid "Co_lors" msgstr "Cou_leurs" #: ../plug-ins/common/sinus.c:894 msgid "Blend Settings" msgstr "Paramètres du mélange" #: ../plug-ins/common/sinus.c:907 msgid "L_inear" msgstr "_Linéaire" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "Bili_near" msgstr "_Bilinéaire" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Sin_usoidal" msgstr "_Sinusoïdal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:931 msgid "_Blend" msgstr "_Mélange" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1048 msgid "Do _preview" msgstr "Effectuer l'a_perçu" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Déduit une palette lissée depuis l'image" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Palette _lissée..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Dérivation de la palette lissée" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411 msgid "Smooth Palette" msgstr "Palette lissée" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Profondeur de _recherche :" #: ../plug-ins/common/softglow.c:133 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simule une lueur en rendant les tons clairs intenses et diffus" #: ../plug-ins/common/softglow.c:138 msgid "_Softglow..." msgstr "_Lueur douce..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:631 msgid "Softglow" msgstr "Lueur douce" #: ../plug-ins/common/softglow.c:669 msgid "_Glow radius:" msgstr "Rayon du _flou :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Transforme les taches lumineuses en pointes étoilées" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:185 msgid "_Sparkle..." msgstr "É_tinceler..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:222 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:298 msgid "Sparkling" msgstr "Étinceler en cours" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 msgid "Sparkle" msgstr "Étinceler" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Seuil de luminosité :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajuste le seuil de luminosité" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Intensité de l'éblouissement :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajuste l'intensité de l'éblouissement" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "_Spike length:" msgstr "L_ongueur des pointes :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajuste la longueur des pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Nombre de po_intes :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajuste le nombre de pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "An_gle des pointes (-1 : aléatoire) :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Ajuste l'angle des pointes (-1 signifie qu'un angle aléatoire est choisi)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Spik_e density:" msgstr "Densité des point_es" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajuste de la densité des pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Transparence :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajuste l'opacité des pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Random hue:" msgstr "Teinte al_éatoire :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajuste l'influence du hasard sur la teinte" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Sat_uration aléatoire :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajuste l'influence du hasard sur la saturation" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Préserver la luminosité" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "La luminosité doit-elle être préservée ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "In_verse" msgstr "In_verser" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "L'effet doit-il être inversé ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "A_dd border" msgstr "A_jouter une bordure" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l'image" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Natural color" msgstr "Couleur na_turelle" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Foreground color" msgstr "Couleur du pre_mier plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Background color" msgstr "Couleur d'a_rrière-plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilise la couleur de l'image" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilise la couleur de premier plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the background color" msgstr "Utilise la couleur d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:290 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Uni" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291 msgid "Checker" msgstr "Damier" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292 msgid "Marble" msgstr "Marbre" # proper name? #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 msgid "Lizard" msgstr "Lézard" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Phong" msgstr "Ombrage de Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Wood" msgstr "Bois" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 msgid "Spots" msgstr "Points" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Texture" msgstr "Texture" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "Relief" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692 msgid "Light" msgstr "Lumière" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2008 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier d'enregistrement valide." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2543 msgid "Sphere Designer" msgstr "Créateur de sphère" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691 msgid "Bump" msgstr "Repoussage" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718 msgid "Texture:" msgstr "Texture :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Choisissez une couleur" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:555 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulence :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 msgid "Amount:" msgstr "Quantité :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770 msgid "Exp.:" msgstr "Exp. :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Transformations" msgstr "Transformations" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143 msgid "Scale X:" msgstr "Échelle en X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Scale Y:" msgstr "Échelle en Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 msgid "Scale Z:" msgstr "Échelle en Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotation en X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotation en Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotation en Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 msgid "Position X:" msgstr "Position X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Position Y:" msgstr "Position Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848 msgid "Position Z:" msgstr "Position Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 msgid "Rendering sphere" msgstr "Rendu de la sphère" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crée une image d'une sphère texturée" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Créateur de sphè_re..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3080 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La région sélectionnée pour le greffon est vide" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Rend la transparence tout-ou-rien" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "S_euil alpha..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Le calque a son canal alpha verrouillé." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Aucun calque RVBA/GRAYA sélectionné." #  ??? #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164 msgid "Coloring transparency" msgstr "Coloration du transparent" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Seuil alpha" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simule des distorsions causées par des carreaux de verre" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Carreaux de verre..." #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209 ../plug-ins/common/tile-glass.c:249 msgid "Glass Tile" msgstr "Carreaux de verre" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289 msgid "Tile _width:" msgstr "_Largeur des carreaux :" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Morceaux de papiers" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Pixels fractionnels" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324 msgid "_Background" msgstr "_Arrière-plan" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328 msgid "_Force" msgstr "_Forcer" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335 msgid "C_entering" msgstr "_Centrage" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350 msgid "Movement" msgstr "Mouvement" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "_Max (%) :" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "Enro_uler autour" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Type d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "Image inver_sée" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388 msgid "Im_age" msgstr "Ima_ge" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "Couleur du p_remier plan" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur d'arri_ère-plan" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "Sél_ectionner ici :" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Découpe l'image en petits morceaux de papier et les déplace" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 septembre 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Morceaux de papiers..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Modifie les bords pour rendre l'image comme un motif raccordable" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "R_endre raccordable" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337 msgid "Tiler" msgstr "Raccorder" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:214 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Refait une image avec des versions plus petites de l'original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:219 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Petits ra_ccords" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:262 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:320 ../plug-ins/common/tile.c:189 msgid "Tiling" msgstr "Raccordement en cours" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:363 msgid "Small Tiles" msgstr "Petits raccords" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:413 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:611 msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:461 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Tous les carreaux" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:475 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Carreaux _alternés" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:489 msgid "_Explicit tile" msgstr "Carreau _explicite" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:495 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ligne :" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "_Colonne :" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:571 msgid "O_pacity:" msgstr "_Opacité :" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:580 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments :" #: ../plug-ins/common/tile.c:100 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crée un tableau de copies de l'image" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "_Tile..." msgstr "_Raccorder..." #: ../plug-ins/common/tile.c:400 msgid "Tile" msgstr "Raccorder" #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "Raccorde avec une nouvelle taille" #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "C_réer une nouvelle image" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Une définition d'unité sera enregistrée uniquement lorsque GIMP quittera si " "la colonne est cochée." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95 msgid "ID" msgstr "Identificateur" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Cette chaîne sera utilisée pour identifier l'unité dans les fichiers de " "configuration de GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Combien d'unité sont contenues dans un pouce." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ce champ est une aide pour les champs d'entrées numériques. Il indique " "combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même " "précision qu'avec un champ d'entrée en « pouce » avec deux décimales." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Le symbole de l'unité s'il en a un (par ex. « ' » pour les pouces)." "L'abréviation de l'unité est utilisée, si elle n'a pas de symbole." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abréviation de l'unité (par ex. « cm » pour les centimètres)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108 msgid "Singular" msgstr "Singulier" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forme au singulier de l'unité." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forme au pluriel de l'unité." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crée une nouvelle unité à partir de rien" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Crée une nouvelle unité avec l'unité actuelle comme modèle" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crée ou modifie les unités utilisées par GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149 msgid "U_nits" msgstr "U_nités" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207 msgid "Add a New Unit" msgstr "Ajouter une nouvelle unité" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236 msgid "_ID:" msgstr "_Identificateur :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Facteur :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257 msgid "_Digits:" msgstr "_Chiffres :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbole :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abréviation :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngulier :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305 msgid "_Plural:" msgstr "_Pluriel :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrée incomplète" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Veuillez remplir tous les champs de texte." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:410 msgid "Unit Editor" msgstr "Éditeur d'unité" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "" "La méthode la plus largement utilisée pour améliorer la netteté d'une image" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Renforcer la _netteté..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685 msgid "Merging" msgstr "Fusion en cours" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Renforcer la netteté" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Inverse la luminosité de chaque pixel" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversion de _valeur..." #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "Inversion de valeur" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Plus _blanc (plus grande valeur)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Plus _noir (plus petite valeur)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valeur _médiane vers pics" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Premier plan vers pics" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200 msgid "O_nly foreground" msgstr "Uni_quement le premier plan" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203 msgid "Only b_ackground" msgstr "Uniquement l'_arrière-plan" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Plus opaqu_e" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209 msgid "More t_ransparent" msgstr "Plus t_ransparent" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propage certaines couleurs aux pixels voisins" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Propagation de valeur..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Comprime les régions claires de l'image" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249 msgid "E_rode" msgstr "É_roder" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Étend les régions claires de l'image" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilater" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:475 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1088 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagation de valeur" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1155 msgid "Propagate" msgstr "Propagation" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1168 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "_Seuil bas" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1180 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Se_uil haut" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1192 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Taux de propagation :" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203 msgid "To l_eft" msgstr "À _gauche" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206 msgid "To _right" msgstr "À _droite" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209 msgid "To _top" msgstr "En _haut" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1212 msgid "To _bottom" msgstr "En _bas" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1221 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Propagation du canal a_lpha" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1232 msgid "Propagating value channel" msgstr "Propagation du canal valeur" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:565 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:640 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal d'effet" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminosité" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Opérateur d'effet" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "Dé_rivée" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "_Dégradé" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Convolution" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "Avec du _bruit blanc" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "Avec l'ima_ge source" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "_Image d'effet :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "_Longueur du filtre :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "I_mportance du bruit :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "É_tapes d'intégration :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valeur minim_um :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valeur ma_ximum :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Effets spéciaux que personne ne comprend" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "_Tremblé" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "Très tre_mblé" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "Ra_yures" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "Ray_ures larges" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "_Bougé" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 Larg_e" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "_Points" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "" "Simule la distorsion produite pour un moniteur flou ou de faible résolution" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "V_idéo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "Motif vidéo" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "_Additif" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "Tou_rné" #: ../plug-ins/common/warp.c:232 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Tourbillonne ou salit l'image de différentes façons" #: ../plug-ins/common/warp.c:240 msgid "_Warp..." msgstr "Déca_ler..." #: ../plug-ins/common/warp.c:375 msgid "Warp" msgstr "Décaler" #: ../plug-ins/common/warp.c:397 msgid "Basic Options" msgstr "Options principales" #: ../plug-ins/common/warp.c:419 msgid "Step size:" msgstr "Taille du pas :" #: ../plug-ins/common/warp.c:433 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213 msgid "Iterations:" msgstr "Itérations :" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:442 msgid "Displacement map:" msgstr "Carte de déplacement :" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "Sur les côtés :" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Enrouler" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Étaler" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1172 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Taille de tramage :" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotation :" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Pas :" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Carte de force :" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utiliser la carte de force" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:622 msgid "More Advanced Options" msgstr "Autres options" #: ../plug-ins/common/warp.c:639 msgid "Gradient scale:" msgstr "Échelle de dégradé :" #: ../plug-ins/common/warp.c:658 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Sélection du dégradé" #: ../plug-ins/common/warp.c:668 msgid "Vector mag:" msgstr "Facteur du vecteur :" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:569 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Sélectionne d'une carte de vecteur de direction fixe" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Adoucissement du dégradé X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Adoucissement du dégradé Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1231 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Recherche du dégradé XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Étape de flot %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsion de l'image avec des vagues" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "_Vagues..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: ../plug-ins/common/waves.c:295 msgid "_Reflective" msgstr "_Réverbération" #: ../plug-ins/common/waves.c:314 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude :" #: ../plug-ins/common/waves.c:326 msgid "_Phase:" msgstr "_Phase :" #: ../plug-ins/common/waves.c:338 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Longueur des vagues :" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "Calcul d'ondulations" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:136 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Le système d'exploitation n'a plus assez de mémoire ou de ressources." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:139 msgid "The specified file was not found." msgstr "Le fichier indiqué n'a pas été trouvé." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:142 msgid "The specified path was not found." msgstr "Le chemin indiqué n'a pas été trouvé." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:145 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Le fichier .exe n'est pas valide (ce n'est pas un .exe Microsoft Win32 ou " "l'image .exe contient une erreur)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:148 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Le système d'exploitation a refusé l'accès au fichier indiqué." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:151 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "L'association de nom de fichier est incomplète ou non valide." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:154 msgid "DDE transaction busy" msgstr "La transaction DDE est occupée" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:157 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "La transaction DDE a échoué." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:160 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Le délai de la transaction DDE est expiré." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:163 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "La DLL indiquée n'a pas été trouvée." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:166 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "Aucune application n'est associée à l'extension de nom de fichier fournie." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:169 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:172 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Une violation de partage s'est produite." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "Unknown Windows error." msgstr "Erreur Windows inconnue." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Échec d'ouverture de « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Distorsion d'une image en tournant et aspirant" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "T_ourner et aspirer..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Rotation et aspiration en cours" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Tourner et Aspirer" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Angle de ro_tation :" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Force d'_aspiration :" #: ../plug-ins/common/wind.c:174 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Modifie l'image pour rendre un effet de souffle de vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:179 msgid "Wi_nd..." msgstr "V_ent..." #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "Calcul du vent en cours" #: ../plug-ins/common/wind.c:446 msgid "Rendering wind" msgstr "Vent en cours" #: ../plug-ins/common/wind.c:878 msgid "Wind" msgstr "Vent" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "V_ent" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "S_ouffle" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "_Gauche" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "_Droite" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Bordure affectée" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "_Avant" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "A_rrière" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "Les Deu_x" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "" "De grandes valeurs restreignent l'effet à des zones plus petites de l'image." #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Force :" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "De grandes valeur augmentent l'ampleur de l'effet" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:87 msgid "Bad colormap" msgstr "Mauvaise palette de couleurs" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:171 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:181 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:197 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:212 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:417 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:438 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:449 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:457 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:465 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:477 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier BMP valide" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:226 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:253 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:281 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:346 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:396 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête BMP depuis « %s »" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:589 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compression BMP inconnu ou non valide." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:631 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profondeur de bit non valide ou non prise en charge." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:819 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:860 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:910 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Fin de bitmap anormale." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Impossible d'enregistrer une image indexée avec transparence dans le format " "BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "La canal alpha sera ignoré." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:792 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:802 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Encodé en _Run-Length" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:814 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Options avancées" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:829 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:865 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:882 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Image Windows BMP" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Image fax G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167 ../plug-ins/file-fits/fits.c:187 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Système de transport d'image flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erreur durant l'ouverture de l'image FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d'image affichable" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "Impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "Charger un fichier FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Remplacement pour les pixels indéfinis" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Mise à l'échelle des valeurs de pixels" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Par DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "Composition de l'image..." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animation Autodesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Image (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:713 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Désolé, seul l'enregistrement des images en couleurs indexées ou en tons de " "gris est pris en charge." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:845 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Charger la pile de calques" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "Icône Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "Détails de l'icône" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Les grands icônes et la compression ne sont pas prises en charge par tous " "les programmes. Les applications anciennes ne parviendront peut être pas à " "ouvrir ce fichier correctement." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Compressée (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icône n° %i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:632 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Ouverture de la vignette pour « %s »" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icône Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:292 msgid "Rotate Image?" msgstr "Tourner l'image ?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:295 msgid "_Keep Orientation" msgstr "Conserver l'_orientation" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:351 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Suivant la donnée EXIF, cette image est tournée." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:366 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Souhaitez-vous que GIMP la pivote vers son orientation normale ?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 msgid "JPEG preview" msgstr "Aperçu JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:201 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Taille du fichier : %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calcul de la taille du fichier..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:868 msgid "File size: unknown" msgstr "Taille du fichier : inconnue" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:831 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualité :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:858 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Paramètres de qualité du JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Active l'aperçu pour obtenir la taille de fichier." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "A_fficher l'aperçu dans la fenêtre d'image" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:921 msgid "S_moothing:" msgstr "Ad_oucissement :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:934 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Fréquence (rangées) :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:950 msgid "Use _restart markers" msgstr "_Marqueurs de reprise" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimiser" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressif" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:996 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Enregistrer les données EXI_F" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1013 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Enregistrer la _vignette" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1030 msgid "Save _XMP data" msgstr "Enregistrer les données _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Utiliser les paramètres de qualité de l'image originale" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1051 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si l'image originale a été chargée depuis un fichier JPEG utilisant des " "paramètres de qualité non standards (tables de quantification), activez " "cette option pour obtenir une qualité et une taille de fichier similaire." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075 msgid "Su_bsampling:" msgstr "_Sous-échantillonnage :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (meilleure qualité)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1084 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1, 1x1, 1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1088 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (fichier le plus petit)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "_DCT method:" msgstr "Méthode DC_T :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1124 msgid "Fast Integer" msgstr "Entier rapide" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1126 msgid "Floating-Point" msgstr "Virgule flottante" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1142 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Charger défauts" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1188 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Enre_gistrer défauts" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300 msgid "Export Preview" msgstr "Exporter l'aperçu" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PSD : %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid photoshop document file" msgstr "Ce n'est pas un document Photoshop valide" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Version de format de fichier non pris en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Trop de canaux dans le fichier : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "La taille de l'image est non valide ou non prise en charge : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Mode couleur non pris en charge : %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profondeur de bit non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:624 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:833 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Ce fichier est endommagé." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:553 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Trop de canaux dans le calque : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Hauteur de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:569 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Largeur de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:578 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Taille de calque non valide ou non prise en charge : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:762 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Hauteur de masque de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:770 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Largeur de masque de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:779 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Taille de masque de calque non valide ou non prise en charge : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1201 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1550 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Mode de compression non pris en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1643 msgid "Extra" msgstr "Supplémentaire" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1818 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Taille de canal non valide ou non prise en charge" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Image Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le calque avec le mode « %s ». Soit le format de " "fichier PSD, soit le greffon d'enregistrement ne le prend pas en charge, " "utilisation du mode normal à la place." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Erreur : ne peut convertir le type d'image de base GIMP en mode PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d'enregistrer « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les " "images de plus de 30 000 pixels de haut ou de large." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d'enregistrer « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les " "images contenant des calques de plus de 30 000 pixels de haut ou de large." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin de fichier prématurée" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Image Silicon Graphic IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:324 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:340 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Largeur non valide : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Hauteur non valide : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Nombre de canaux non valide : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:568 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:648 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:650 msgid "Compression type" msgstr "Type de compression" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 msgid "No compression" msgstr "Aucune compression" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:656 msgid "RLE compression" msgstr "Compression RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE aggressif\n" "(non pris en charge par SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:234 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Téléchargement d'image (%s sur %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:238 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Envoi d'image (%s sur %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:260 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "%s de données d'image téléchargées" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:264 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "%s de données d'image envoyées" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:318 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194 msgid "Connecting to server" msgstr "Connexion au serveur" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Impossible d'initialiser libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Téléchargement de %s de données d'image" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "L'ouverture de « %s » en lecture a produit le code de réponse HTTP : %d" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget s'est terminé anormalement sur l'URI « %s »" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(le délai d'expiration est de %d seconde)" msgstr[1] "(le délai d'expiration est de %d secondes)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218 msgid "Opening URI" msgstr "Ouverture de l'URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Une erreur de réseau est survenue : %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Téléchargement d'une quantité inconnue de données d'image" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118 ../plug-ins/file-uri/uri.c:139 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Image compressée GIMP XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Le fichier XJT contient le mode de calque inconnu %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "" "Avertissement : mode de calque %d non pris en charge lors de " "l'enregistrement au format XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "Le fichier XJT contient le type de chemin inconnu %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "" "Avertissement : type de chemin %d non pris en charge lors de " "l'enregistrement au format XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "Le fichier XJT contient le type d'unité inconnu %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "" "Avertissement : type d'unité %d non pris en charge lors de l'enregistrement " "au format XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "Optimiser" #  ??? #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "Épurer le transparent" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "Adoucissement :" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3338 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le dossier de travail « %s » : %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3204 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier de propriétés XJT « %s »." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3211 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Erreur : le fichier de propriétés XJT « %s » est vide." #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Création de flammes fractales cosmiques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Flammes..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Dessin des flammes" #: ../plug-ins/flame/flame.c:316 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "« Flammes » n'opère que sur des images RVB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:399 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier correct" #: ../plug-ins/flame/flame.c:643 msgid "Edit Flame" msgstr "Modifier « Flammes »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:666 msgid "Directions" msgstr "Directions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:702 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:716 msgid "_Speed:" msgstr "Vite_sse :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:733 msgid "_Randomize" msgstr "_Aléa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "Same" msgstr "Constant" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Swirl" msgstr "Remous" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Horseshoe" msgstr "Fer à cheval" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Polar" msgstr "Polaire" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Bent" msgstr "Courbé" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Handkerchief" msgstr "Mouchoir" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Heart" msgstr "Cœur" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbolique" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Fisheye" msgstr "Grand angle" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Popcorn" msgstr "Pop-corn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Exponential" msgstr "Exponentiel" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Power" msgstr "Puissance" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Rings" msgstr "Anneaux" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Fan" msgstr "Ventilateur" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Eyefish" msgstr "Oeil de poisson" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Bubble" msgstr "Bulle" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindre" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Blur" msgstr "Flou" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussien" #: ../plug-ins/flame/flame.c:786 msgid "_Variation:" msgstr "_Variation :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Load Flame" msgstr "Charger « Flammes »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Save Flame" msgstr "Enregistrer « Flammes »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "Flame" msgstr "Flammes" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1066 msgid "_Rendering" msgstr "_Rendu" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1092 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Contr_aste :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1106 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1120 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densité d'échantillonnage :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1131 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Suréchantillonnage spa_tial :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1142 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Rayon du _filtre spatial :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "Color_map:" msgstr "_Palette de couleurs :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1203 msgid "Custom gradient" msgstr "Dégradé personnalisé" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1229 msgid "C_amera" msgstr "C_améra" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Pas de %s dans gimprc :\n" "Vous devez ajouter une entrée telle que\n" "(%s « %s »)\n" "à votre fichier %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Aperçu en temps réel" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si cette option est active l'aperçu sera redessiné automatiquement." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Redessine l'aperçu" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Annule le dernier zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Rétablit le zoom précédent" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "_Parameters" msgstr "_Paramètres" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paramètres de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Top:" msgstr "Dessus :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Plus le nombre d'itérations est élevé, plus de détails seront calculés" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780 msgid "CX:" msgstr "CX :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Modifie l'aspect de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "CY :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d'un fichier." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Réinitialise les paramètres à leur valeurs par défaut." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier." #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Fractal Type" msgstr "Type de fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Spider" msgstr "Araignée" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Man'o'war" msgstr "Méduse" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de couleurs :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Modifie le nombre de couleurs dans la palette" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utiliser le lissage loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utilise un lissage en log log pour éviter les bandes dans le résultat." #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940 msgid "Color Density" msgstr "Densité de couleur" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Modifie l'intensité du canal rouge." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Modifie l'intensité du canal vert." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Modifie l'intensité du canal bleu." #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981 msgid "Color Function" msgstr "Fonction couleur" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de " "couleur." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "Inversion" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront " "remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa." #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122 msgid "As specified above" msgstr "Comme indiqué ci-dessus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crée une palette de couleurs avec les options indiquées ci-dessus (densité " "de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l'aperçu." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Appliquer le dégradé actif à l'image finale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l'éditeur " "de dégradés" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Dégradé FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Impossible d'écrire « %s » : %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Charger les paramètres de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier FractalExplorer." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1876 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "« %s » est endommagé. Ligne option %d section incorrecte" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238 msgid "Render fractal art" msgstr "Rendu d'art fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorateur de _fractales..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373 msgid "Rendering fractal" msgstr "Calcul de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer « %s » de la liste et du disque ?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759 msgid "Delete Fractal" msgstr "Supprimer la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier FractalExplorer." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:958 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Le fichier « %s » est endommagé.\n" "Ligne %d : section d'option incorrecte." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002 msgid "My first fractal" msgstr "Ma première fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Sélectionne un dossier et analyse à nouveau la collection" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Applique la fractale actuellement sélectionnée" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Actualisez la liste de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Ajoutez un chemin FractalExplorer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Courbe fermée" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fermer la courbe lorsqu'elle est terminée" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Afficher les lignes de l'image" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la " "création de courbe)" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285 msgid "Gfig" msgstr "Figures géométriques" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336 msgid "Tool Options" msgstr "Options d'outil" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353 msgid "_Stroke" msgstr "_Tracer" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "No fill" msgstr "Ne pas remplir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Color fill" msgstr "Remplir avec une couleur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Pattern fill" msgstr "Remplir avec le motif" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Shape gradient" msgstr "Dégradé de forme" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Vertical gradient" msgstr "Dégradé vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479 msgid "Show image" msgstr "Afficher l'image" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Coller à la grille" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501 msgid "Show grid" msgstr "Afficher la grille" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Charger la collection d'objets Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Enregistrer le tracé Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830 msgid "First Gfig" msgstr "Première Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "_Grille" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885 msgid "Raise selected object" msgstr "Monter l'objet sélectionné" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889 msgid "Lower selected object" msgstr "Descendre l'objet sélectionné" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Monter l'objet sélectionné tout en haut" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Descendre l'objet sélectionné tout en bas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 msgid "Show previous object" msgstr "Montre l'objet précédent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "Show next object" msgstr "Montre l'objet suivant" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Montrer tous les objets" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Créer une ligne" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Créer un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Créer un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Créer une ellipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Créer un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Créer un polygone régulier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Créer une étoile" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Créer une spirale" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Créer une courbe de Bézier. + bouton termine la création de l'objet." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Déplacer un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Déplacer un point seul" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copier un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Effacer un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Sélectionner un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037 msgid "This tool has no options" msgstr "Cet outil n'a pas d'options" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Afficher la position" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Afficher les points de contrôle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Maximum d'annulations :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Type d'arrière-plan pour le calque. Copier fait que le calque précédent est " "copié avant que le dessin ne soit effectué." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Adoucir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espacement de la grille :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Secteurs souhaités pour la grille polaire :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalle de rayon de la grille polaire :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1444 msgid "Isometric" msgstr "Isométrique" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453 msgid "Grid type:" msgstr "Type de grille :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Darker" msgstr "Plus sombre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Lighter" msgstr "Plus lumineux" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466 msgid "Very dark" msgstr "Très sombre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475 msgid "Grid color:" msgstr "Couleur de la grille :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698 msgid "Sides:" msgstr "Cotés :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1719 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Hé, mais où l'objet est-il passé ?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "" "Modification d'un objet en lecture seule : vous ne pourrez pas l'enregistrer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327 msgid "Object Details" msgstr "Détails objet" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377 msgid "XY position:" msgstr "Position XY :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de tours de la spirale" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Étoile : nombre de points" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Créer une courbe de Bézier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Créer des formes géométriques" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134 msgid "_Gfig..." msgstr "Figures _géométriques (GFig)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:730 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement de la figure en tant que parasite : ne peut " "rattacher le parasite à l'objet graphique." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:757 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du fichier temporaire « %s » pour le chargement du " "parasite : %s." #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Seuls des objets graphiques peuvent être enregistrés !" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251 msgid "Save Brush" msgstr "Enregistrer la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506 msgid "_Brush" msgstr "_Brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Modifie le gamma (luminosité) de la brosse sélectionnée" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proportions :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Précise les proportions de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relief :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Précise l'importance du repoussage à appliquer à l'image (en pourcentage)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Couleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mo_yenne sous la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Au c_entre de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l'image originale " "situés sous la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "" "La couleur de dessin est déterminée par le pixel au centre de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Perturbations de cou_leur :" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528 msgid "_General" msgstr "_Général" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Conserver l'original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Préserve l'image originale comme arrière-plan" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Depuis une texture" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Arrière-plan de couleur uniforme" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Utilise un arrière-plan transparent ; seuls les tracés peints seront visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Peindre les bords" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "À sélectionner si vous voulez tracer tout autour des bords de l'image" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "Raccordable" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Si coché, l'image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint " "sans problèmes de raccordement." #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombre portée" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Ajoute un effet d'ombre portée à chaque trait de brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Assombrir les bords :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "" "À quel point il faut estomper les bords de chaque trait de brosse en les " "assombrissant" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Intensité de l'ombre :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "À quel point l'ombre doit être sombre" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Portée de l'ombre :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Jusqu'à quelle distance doit porter l'ombre" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Flou de l'ombre :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Importance du flou à appliquer à l'ombre portée" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Seuil de déviation :" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Exécuter diverses opérations artistiques" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionniste..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:370 msgid "Painting" msgstr "Peinture" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionniste" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "_Orientation" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Directions :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Le nombre de brosses à utiliser" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Angle de départ :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle de départ de la première brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Intervalle d'angles :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "L'écartement angulaire de la première brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction du " "tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "La distance au centre de l'image détermine la direction du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à tracer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "La direction du tracé est déterminée par la direction depuis le centre" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Flot" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Les tracés forment un motif évoquant le flot d'une rivière" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "La teinte de la région détermine la direction du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "La direction qui colle le mieux à l'image originale est choisie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Précise manuellement la direction du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Ouvre l'éditeur de carte d'orientation" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Éditeur de carte d'orientation" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554 msgid "Vectors" msgstr "Vecteurs" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Le champ de vecteurs :\n" "* pour bouger le vecteur sélectionné\n" "* pour le diriger vers la souris\n" "* pour ajouter un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajuste la luminosité de l'aperçu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Sélectionne le vecteur précédent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Sélectionne le vecteur suivant" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490 msgid "A_dd" msgstr "A_jouter" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Ajoute un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "_Kill" msgstr "Su_pprimer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Supprime le vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoï" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a " "une influence." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Modifie l'angle du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Décalage de l'ang_le :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Décaler tous les vecteurs d'un certain angle" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. lon_gueur :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Modifie l'exposant de la longueur" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_apier" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverse la texture du support" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "_Superposition" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Indique l'échelle de la texture (en pourcentage de l'original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Place_ment" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Positionnement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aléatoire" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Dispose les tracés aléatoirement sur l'image" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Les tracés sont distribués uniformément sur l'image" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentre les tracés de la brosse autour du centre de l'image" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densité des tracés de la brosse :" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densité relative des tracés de la brosse" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:649 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Échec d'enregistrement du fichier PPM « %s » : %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Enregistrer courants" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Valeurs par défaut de GIMPressionniste" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "Pr_éréglages" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Enregistrer les actuels..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier indiqué" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Efface le préréglage choisi" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Recharge le dossier des préréglages" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1074 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualiser la fenêtre d'aperçu" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revenir à l'image originale" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Taille" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Sizes:" msgstr "Tailles :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Le nombre de tailles de brosses à utiliser" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Taille min :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "La plus petite brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille max :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "La plus grosse brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur du coup de brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distance au centre de l'image détermine la taille du tracé de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Une taille aléatoire est choisie pour chaque tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "La direction du centre de l'image détermine la taille du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "La teinte de la région détermine la taille du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "La taille de la brosse la plus adaptée à l'image originale est choisie" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "La taille des tracés est choisie manuellement" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Ouvre l'éditeur de carte de taille" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 msgid "Size Map Editor" msgstr "Éditeur de carte de taille" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "Smvectors" msgstr "Vecteurs" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Le champ de vecteurs paramétrant les tracés de brosse\n" "* pour bouger le vecteur sélectionné\n" "* pour le pointer vers la souris\n" "* pour ajouter un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481 msgid "Select previous smvector" msgstr "Sélectionne le vecteur précédent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "Select next smvector" msgstr "Sélectionner le vecteur suivant" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "Add new smvector" msgstr "Ajouter un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Effacer le vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Modifie l'angle du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "S_trength:" msgstr "_Force :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. fo_rce :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a " "une influence." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Overlay" msgstr "Superposition" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produit un effet d'éblouissement en utilisant des dégradés" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Éblouissement _graduel..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Échec d'ouverture du fichier d'éblouissement graduel « %s » : %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier valide." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Fichier d'éblouissement graduel mal formaté : %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Éblouissement graduel « %s » non enregistré. Si vous ajoutez une nouvelle " "entrée dans %s, comme :\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "et que vous créez un dossier %s, vous pourrez enregistrer vos propres " "Éblouissements graduels dans ce dossier." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Impossible d'écrire le fichier éblouissement graduel « %s » : %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Aperç_u en temps réel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "« Défaut » est créé." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Défaut" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tation :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "R_otation de la teinte :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle du vecteur :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longueur du vecteur :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Sur-échantillonnage a_daptatif" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846 msgid "_Max depth:" msgstr "Profondeur _max :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856 msgid "_Threshold" msgstr "_Seuil" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994 msgid "S_elector" msgstr "Sél_ectionneur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nouvel éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Saisissez un nom pour le nouvel éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copier l'éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Saisissez un nom pour l'éblouissement graduel copié" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Le nom `%s' est déjà utilisé !" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "" "Impossible d'effacer. Il doit y avoir au moins un éblouissement graduel." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Supprimer l'éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s non trouvé dans la gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Éditeur d'éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Actualiser la liste des dégradés" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Options de dessin de la lueur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de dessin :" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Options de dessin des rayons" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Options de dessin des reflets secondaires" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796 msgid "Gradients" msgstr "Dégradés" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807 msgid "Radial gradient:" msgstr "Dégradé radial :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Angular gradient:" msgstr "Dégradé angulaire :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Dégradé de taille angulaire :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835 msgid "Size (%):" msgstr "Taille (%) :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotation de la teinte :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631 msgid "G_low" msgstr "_Lueur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nb de pointes :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747 msgid "Spike thickness:" msgstr "Épaisseur des pointes :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761 msgid "_Rays" msgstr "_Rayons" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Dégradé de facteur de taille :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 msgid "Probability gradient:" msgstr "Dégradé de probabilité :" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Ombre des reflets secondaires" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935 msgid "Random seed:" msgstr "Germe aléatoire :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949 msgid "_Second Flares" msgstr "Reflets _secondaires" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1114 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navigateur d'aide GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:563 msgid "Go back one page" msgstr "Recule d'une page" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568 msgid "Go forward one page" msgstr "Avance d'une page" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573 msgid "Reload current page" msgstr "Recharge la page actuelle" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578 msgid "Stop loading this page" msgstr "Arrête le chargement de la page" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583 msgid "Go to the index page" msgstr "Va à la page du sommaire" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588 msgid "C_opy location" msgstr "C_opier l'emplacement" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copie l'emplacement de cette page dans le presse-papiers" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:609 msgid "Find text in current page" msgstr "Recherche du texte dans la page actuelle" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:614 msgid "Find _Again" msgstr "Reprendre l_a recherche" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633 msgid "S_how Index" msgstr "Afficher le so_mmaire" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:655 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiter le site Web de la documentation GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1155 msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1172 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1184 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Les pages d'aide pour « %s » ne sont pas disponibles." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Le manuel d'utilisation de GIMP n'est pas disponible." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Veuillez installer le paquet d'aide ou utilisez le manuel en ligne à " "l'adresse http://docs.gimp.org/fr." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Il vous manque peut-être des moteurs GIO et il faudrait alors installer GVFS." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID d'aide « %s » inconnu" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Chargement du sommaire depuis « %s »" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur d'analyse dans « %s » :\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:335 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crée une fractale IFS (Iterated Function System)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:347 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractaliser..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:527 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:526 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "X:" msgstr "X :" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:541 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:540 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155 msgid "Y:" msgstr "Y :" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:583 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymétrie :" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:597 msgid "Shear:" msgstr "Cisaillement :" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:651 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractaliser : cible" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale hue by:" msgstr "Échelle de la teinte :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:672 msgid "Scale value by:" msgstr "Échelle de la luminosité :" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:689 msgid "Full" msgstr "Complète" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:697 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractaliser : rouge" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:705 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractaliser : vert" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:713 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractaliser : bleu" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:721 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractaliser : noir" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:771 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractaliser" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:869 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformation Spatiale" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:875 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformation de Couleur" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:885 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilité relative :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Re_center" msgstr "Re _centrer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalculer le centre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1068 msgid "Render Options" msgstr "Options de rendu" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1074 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1077 msgid "Rotate" msgstr "Tourner" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1077 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Tourner / Étirer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1080 msgid "Stretch" msgstr "Étendre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1178 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Options de rendu de Fractaliser" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1200 msgid "Max. memory:" msgstr "Mémoire max. :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1227 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdiviser :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1240 msgid "Spot radius:" msgstr "Rayon du point :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1305 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Rendu de fractaliser en cours (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1471 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformation %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2402 msgid "Save failed" msgstr "Échec d'enregistrement" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2485 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2498 msgid "Open failed" msgstr "L'ouverture a échoué" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2493 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un fichier Fractaliser." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2533 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Enregistrer un fichier Fractaliser" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2570 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Ouvrir un fichier Fractaliser" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Image cliquable Web..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright© 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Supprimer le point" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Modifier l'objet" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utiliser les guides GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Morceaux al_ternés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_out" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Ajouter des guides supplémentaires" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Bordure _gauche" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Bordure d_roite" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Bordure _supérieure" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Bordure _inférieure" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL de _base :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Créer des guides" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites du guide résultant : %d,%d à %d,%d (%d zones)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l'image. Vous les " "définissez par leur longueur, leur hauteur et l'espacement entre chacun " "d'eux. Cela vous permet de créer rapidement la cartographie de l'image - une " "collection de petites images, pour les barres de navigation." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "Départ _gauche à" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "Départ hau_t à :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espacement _hor. :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "_Nb. d'un côté à l'autre :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espacement _vert. :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "Nb. b_as :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL de base :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites du guide résultant : 0,0 à 0,0 (0 zones)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Insérer un point" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:67 msgid "Move Sash" msgstr "Déplacer le cadre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Déplacer les objets sélectionnés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Déplacer vers l'avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Sélectionner le suivant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Sélectionnez le précédent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Sélectionner une région" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Envoyer en arrière" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "Type de lien" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "Site _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "_Autre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "_Fichier" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "_WAIS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "_Telnet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "_Messagerie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL à activer lorsque cette zone est cliquée : (nécessaire)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "Choisissez un fichier HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "Lien _relatif" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nom/ID du _cadre de destination : (optionnel - uniquement utilisé pour les " "cadres)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xte alternatif : (optionnel)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "_Lien" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "A_perçu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "Paramètres de la zone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Paramètres de la zone n° %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Charger le plan de l'image" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Enregistrer le plan de l'image" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Paramètres de la grille" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Accrochage à la _grille activé" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Visibilité de la grille et type" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "C_aché" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Lignes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "C_roix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularité de la grille" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "_Largeur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Hauteur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Décalage de la grille" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels à _gauche" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels en _haut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "A_perçu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Créer une image cliquable pour le Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Image cliquable Web..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Certaines données ont été modifiées." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Voulez-vous vraiment ignorer vos changements ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Fichier « %s » enregistré." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Image size has changed." msgstr "La taille de l'image a changé." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionner les zones ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Impossible de lire le fichier :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "A_nnuler %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rétablir %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "_Enregistrer..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "Tout _désélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Éditer l'information de la _zone..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Éditer l'information de la z_one sélectionnée" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move to Front" msgstr "Déplacer vers l'avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Send to Back" msgstr "Envoyer en arrière" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Supprimer la zone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "Source..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoomer vers" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "_Cartographie :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Modifier l'information de carte..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Modifie l'information de carte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Paramètres de la grille..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utiliser les Guides GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Créer des guides..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Contenus" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Liste des zones" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Sélectionner la zone existante" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Définir une zone rectangulaire" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Définir une zone circulaire/ovale" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Définir une zone polygonale" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "_Ajouter" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de ressources :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349 msgid "General" msgstr "Général" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353 msgid "Default Map Type" msgstr "Type d'image par défaut :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demander _immédiatement pour les informations sur la zone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374 msgid "_Require default URL" msgstr "Demande_r une URL par défaut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376 msgid "Show area _handles" msgstr "Affic_her les poignées autour des zones" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Rendre _fidèlement les cercles NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Afficher les _bulles d'aides pour les URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utiliser des poignées de taille double" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Nombre de niveaux d'a_nnulation (1-99) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrées M_RU (1-16) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408 msgid "Select Color" msgstr "Sélectionnez une couleur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Normal:" msgstr "Normal :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Région co_ntiguë" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_Automatically convert" msgstr "Conversion _Automatique" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 msgid "General Preferences" msgstr "Préférences générales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388 msgid "Upper left _x:" msgstr "Haut gauche _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 msgid "Upper left _y:" msgstr "Haut gauche _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:350 msgid "#" msgstr "n°" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:379 msgid "ALT Text" msgstr "Texte ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:389 msgid "Target" msgstr "Cible" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Paramètres pour cette image cliquable" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Nom de l'image :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Sélectionner l'image" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Auteur :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL par défaut :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fichier Map" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Voir la source" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1018 msgid "Lighting Effects" msgstr "Effets d'éclairage" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Applique différents effets de lumière à l'image" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Effets d'éclairage..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:294 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:302 msgid "T_ransparent background" msgstr "Arrière-plan tr_ansparent" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Rend l'image de destination transparente là où le relief est nul" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Créer une n_ouvelle image" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:325 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crée une nouvelle image lors de l'application du filtre" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "High _quality preview" msgstr "Aperçu de haute _qualité" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "(Dés)active l'aperçu de haute qualité" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "Distance:" msgstr "Distance :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:377 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619 msgid "Light Settings" msgstr "Paramètres de la lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 msgid "Light 1" msgstr "Lumière 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391 msgid "Light 2" msgstr "Lumière 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392 msgid "Light 3" msgstr "Lumière 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 4" msgstr "Lumière 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 5" msgstr "Lumière 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 6" msgstr "Lumière 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416 msgid "Directional" msgstr "Directionnel" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Type de la source de lumière à appliquer" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644 msgid "Select lightsource color" msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 msgid "Set light source color" msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:455 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensité :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:463 msgid "Light intensity" msgstr "Intensité de la lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:484 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Position X de la source en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Position Y de la source en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:506 msgid "_Z:" msgstr "_Z :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Position Z de la source en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:534 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:548 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:562 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 msgid "I_solate" msgstr "I_soler" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:574 msgid "Lighting preset:" msgstr "Éclairage prédéfini :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:620 msgid "Material Properties" msgstr "Propriétés du matériau" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:638 msgid "_Glowing:" msgstr "Ra_yonnement :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque non éclairée" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:671 msgid "_Bright:" msgstr "Lumin_osité :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:690 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque éclairée" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:704 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Contrôle l'intensité des taches de lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 msgid "_Polished:" msgstr "_Poli :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Plus la valeur est élevée, plus les taches de lumière seront ramassées" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:765 msgid "_Metallic" msgstr "Métalli_que" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:802 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Activer le re_poussage" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:816 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "(Dés)active le repoussage (image de relief)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:838 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Carte de repoussage :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:854 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cour_be :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:859 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Hauteur ma_ximum :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:869 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Hauteur maximum des bosses" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:893 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Activer le mappage d'envir_onnement" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "(Dés)active le mappage d'environnement (réflexion)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:924 msgid "En_vironment image:" msgstr "Ima_ge pour l'environnement :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:927 msgid "Environment image to use" msgstr "Image pour l'environnement à utiliser" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949 msgid "Op_tions" msgstr "Op_tions" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:953 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "_Light" msgstr "_Lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:957 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295 msgid "_Material" msgstr "_Matériau" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:961 msgid "_Bump Map" msgstr "_Repoussage d'après une carte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "_Environment Map" msgstr "Carte d'_environnement" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1081 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalculer l'aperçu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1083 msgid "I_nteractive" msgstr "_Interactif" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1097 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "(Dés)active l'aperçu en temps-réel des modifications" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1136 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Enregistrer les paramètres d'éclairage" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1280 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Charger les paramètres d'éclairage" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276 msgid "Map to plane" msgstr "Plaquer sur un plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279 msgid "Map to sphere" msgstr "Plaquer sur une sphère" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282 msgid "Map to box" msgstr "Plaquer sur une boîte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285 msgid "Map to cylinder" msgstr "Plaquer sur un cylindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Plaque une image sur un objet (plan, sphère, boite ou cylindre)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197 msgid "Map _Object..." msgstr "_Plaquer sur un objet..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:253 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "_Box" msgstr "_Boîte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:269 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ylindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484 msgid "Map to:" msgstr "Plaquer sur :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489 msgid "Sphere" msgstr "Sphère" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Box" msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Type of object to map to" msgstr "Type de l'objet sur lequel plaquer l'image" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503 msgid "Transparent background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Rend l'image transparente autour de l'objet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516 msgid "Tile source image" msgstr "Carreler avec l'image source" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Répéte l'image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans " "infinis)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Create new image" msgstr "Créer une nouvelle image" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Activer l'_anticrénelage" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "" "(Dés)active l'élimination du déplaisant « effet de créneaux » (anticrénelage, " "antialiasing)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Qualité de l'anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est " "l'anticrénelage mais plus élevé est le temps de calcul." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Arrête lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette " "valeur" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628 msgid "Point light" msgstr "Lumière ponctuelle" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 msgid "Directional light" msgstr "Lumière directionnelle" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "No light" msgstr "Pas de lumière" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635 msgid "Lightsource type:" msgstr "Type de la source de lumière :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649 msgid "Lightsource color:" msgstr "Couleur de la source de lumière :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714 msgid "Direction Vector" msgstr "Vecteur de direction" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveaux d'intensité" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiant :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Diffuse:" msgstr "Diffusion :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Reflectivity" msgstr "Pouvoir réfléchissant" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Plus la valeur est élevée, plus l'objet apparaît réfléchissant" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910 msgid "Specular:" msgstr "Spéculaire :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939 msgid "Highlight:" msgstr "Tache lumineuse :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Position X de l'objet en espace XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Position Y de l'objet en espace XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Position Z de la source en espace XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Angle de rotation autour de l'axe X :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Y :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Z :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Front:" msgstr "Avant :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Back:" msgstr "Arrière :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146 msgid "X scale (size)" msgstr "Échelle en X (taille)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158 msgid "Y scale (size)" msgstr "Échelle en Y (taille)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170 msgid "Z scale (size)" msgstr "Échelle en Z (taille)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414 msgid "_Top:" msgstr "_Dessus :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Images pour les extrémités du cylindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238 msgid "R_adius:" msgstr "R_ayon :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242 msgid "Cylinder radius" msgstr "Rayon du cylindre :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256 msgid "Cylinder length" msgstr "Longueur du cylindre :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "O_ptions" msgstr "_Options" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientation" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335 msgid "Map to Object" msgstr "Plaquer sur un objet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Afficher l'aperçu en _fil de fer" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construction d'un labyrinthe raccordable par l'algorithme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "Labyrinthe" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "Taille du labyrinthe" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largeur (pixels) :" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "Pièces :" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "Hauteur (pixels) :" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "Profondeur d'abord" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algorithme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "La taille de sélection est impaire.\n" "Le labyrinthe raccordable ne\n" "fonctionnera pas parfaitement." #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Dessiner un labyrinthe" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "_Labyrinthe" #: ../plug-ins/maze/maze.c:425 msgid "Drawing maze" msgstr "Dessin du labyrinthe en cours" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Afficher et modifier les métadonnées (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "Propr_iétés" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Erreur : aucun paquet XMP trouvé" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Texte ou élément optionnel attendu « %s », trouvé « %s » à la place" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Élément optionnel attendu « %s », trouvé « %s » à la place" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Élément « %s » inconnu" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Attribut « %s » inconnu = « %s » dans l'élément « %s »" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Attribut RDF requis : à propos du manquant dans « %s »" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Des éléments imbriqués (« %s ») ne sont pas autorisés dans ce contexte" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "La fin de l'élément « %s » n'est pas attendue dans ce contexte" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "L'élément courant (« %s ») ne peut contenir du texte" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Les paquets XMP doivent commencer par " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Les paquets XMP doivent finir par " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "" "XMP ne peut contenir des commentaires XML ou des instructions de commandes" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Fait un coin de page dans un coin de l'image" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Coin de p_age..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Effet de coin de page" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461 msgid "Curl Location" msgstr "Emplacement du coin" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480 msgid "Lower right" msgstr "Inférieur droit" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower left" msgstr "Inférieur gauche" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Upper left" msgstr "Supérieur gauche" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper right" msgstr "Supérieur droit" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientation du coin" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Ombre sous le coin" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Dégradé actif (inversé)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Current gradient" msgstr "Dégradé personnalisé" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Couleurs de premier / arrière-plan" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610 msgid "_Opacity:" msgstr "O_pacité :" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733 msgid "Curl Layer" msgstr "Coin du calque" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1021 msgid "Page Curl" msgstr "Coin de page" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorer les _marges de pages" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Tracer des _repères de coupe" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306 msgid "_X resolution:" msgstr "Résolution _X :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310 msgid "_Y resolution:" msgstr "Résolution _Y :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalement" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463 msgid "Vertically" msgstr "Verticalement" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../plug-ins/print/print.c:101 msgid "Print the image" msgstr "Imprimer l'image" #: ../plug-ins/print/print.c:106 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../plug-ins/print/print.c:117 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajuster la taille et l'orientation des pages en vue de l'impression" #: ../plug-ins/print/print.c:123 msgid "Page Set_up" msgstr "_Mise en page" #: ../plug-ins/print/print.c:262 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'image" #: ../plug-ins/print/print.c:346 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Une erreur est survenue en essayant d'imprimer :" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "Printing" msgstr "Impression" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Sélection vers chemin" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184 msgid "No selection to convert" msgstr "Pas de sélection à convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés de sélection vers chemin" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capture une image depuis une source de données TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanneur/Appareil photo..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transfert des données depuis le scanneur/appareil photo" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "Capturer" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "Capture une fenêtre seule" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturer l'écran entièrement" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "après" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "Secondes de pause" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "Inclure les décorations" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Capture une image d'une fenêtre ou du bureau" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Capture d'écran..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "Aucune donnée capturée" #~ msgid "_Interlacing (Adam7)" #~ msgstr "En_trelacement (Adam7)" #~ msgid "Save _background color" #~ msgstr "Enregistrer la couleur d'arr_ière-plan" #~ msgid "Save _gamma" #~ msgstr "Enregistrer le _gamma" #~ msgid "Save layer o_ffset" #~ msgstr "Enregistrer le d_écalage de calque" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Enregistrer la _résolution" #~ msgid "Save creation _time" #~ msgstr "Enregistrer la _date de création" #~ msgid "Save comme_nt" #~ msgstr "Enregistrer un c_ommentaire" #~ msgid "Save color _values from transparent pixels" #~ msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les pixels _transparents" #~ msgid "Co_mpression level:" #~ msgstr "Niveau de _compression :" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "_Enregistrer défauts"