# Persian Translation of gimp-libgimp. # Copyright (C) 2007 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Meelad Zakaria , 2007. # Farzad Ghanei , 2007. # Danial Behzadi , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-15 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 04:05+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: libgimp/gimpbrushselectbutton.c:130 libgimp/gimppatternselectbutton.c:142 msgid "_Browse..." msgstr "_مرور..." #: libgimp/gimpexport.c:332 libgimp/gimpexport.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s نمی‌تواند با لایه‌ها کار کند" #: libgimp/gimpexport.c:333 libgimp/gimpexport.c:342 libgimp/gimpexport.c:351 #: libgimp/gimpexport.c:369 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "ادغام لایه‌های مرئی" #: libgimp/gimpexport.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s نمی‌تواند با اُفست، اندازه یا ماتی لایه‌ها کار کند" #: libgimp/gimpexport.c:350 libgimp/gimpexport.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s فقط می‌تواند با لایه‌ها به عنوان فریم‌های پویانمایی کار کند" #: libgimp/gimpexport.c:351 libgimp/gimpexport.c:360 msgid "Save as Animation" msgstr "ذخیره به صورت پویانمایی" #: libgimp/gimpexport.c:360 libgimp/gimpexport.c:369 libgimp/gimpexport.c:378 #: libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Flatten Image" msgstr "مسطح کردن تصویر" #: libgimp/gimpexport.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s نمی‌تواند با شفافیت کار کند" #: libgimp/gimpexport.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "%s نمی‌تواند با شفافیت کار کند" #: libgimp/gimpexport.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s نمی‌تواند با نقاب لایه‌ها کار کند" #: libgimp/gimpexport.c:396 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "اِعمال نقاب‌های لایه" #: libgimp/gimpexport.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر RGB کار کند" #: libgimp/gimpexport.c:405 libgimp/gimpexport.c:443 libgimp/gimpexport.c:452 msgid "Convert to RGB" msgstr "تبدیل به RGB" #: libgimp/gimpexport.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر بی‌رنگ کار کند" #: libgimp/gimpexport.c:414 libgimp/gimpexport.c:443 libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "تبدیل به بی‌رنگ" #: libgimp/gimpexport.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر دارای رنگ نمونه‌رنگی کار کند" #: libgimp/gimpexport.c:423 libgimp/gimpexport.c:452 libgimp/gimpexport.c:462 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "تبدیل رنگ‌ها به نمونه‌رنگی با استفاده از تنظیمات پیش‌فرض(برای تنظیم دقیق، این کار " "را دستی انجام دهید)" #: libgimp/gimpexport.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر نقشه‌بیتی (۲ رنگ) با رنگ نمونه‌رنگی کار کند" #: libgimp/gimpexport.c:433 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "تبدیل رنگ‌ها به نمونه‌رنگی با استفاده از تنظیمات پیش‌فرض نقشه‌بیتی(برای تنظیم دقیق، " "این کار را به صورت دستی انجام دهید)" #: libgimp/gimpexport.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر دارای رنگ RGB یا بی‌رنگ کار کند" #: libgimp/gimpexport.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر دارای رنگ RGB یا نمونه‌رنگی کار کند" #: libgimp/gimpexport.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر بی‌رنگ یا دارای رنگ نمونه‌رنگی کار کند" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s یک کانال آلفا لازم دارد" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "اضافه کردن کانال آلفا" #: libgimp/gimpexport.c:481 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "" #: libgimp/gimpexport.c:482 msgid "Crop Layers" msgstr "برش لایه‌ها" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, fuzzy msgid "Resize Image to Layers" msgstr "تغییر اندازهٔ _لایه‌ها:" #: libgimp/gimpexport.c:541 msgid "Confirm Save" msgstr "تأیید ذخیره‌سازی" #: libgimp/gimpexport.c:546 libgimp/gimpexport.c:628 libgimp/gimpexport.c:1199 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:305 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:571 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: libgimp/gimpexport.c:547 #, fuzzy #| msgid "Confirm" msgid "C_onfirm" msgstr "_سی/سی++" #: libgimp/gimpexport.c:623 msgid "Export File" msgstr "صدور پرونده" #: libgimp/gimpexport.c:627 msgid "_Ignore" msgstr "_نادیده گرفته شود" #: libgimp/gimpexport.c:629 libgimp/gimpexport.c:1200 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:277 msgid "_Export" msgstr "_صادر شود" #. the headline #: libgimp/gimpexport.c:659 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "پیش از آن که بتوانید تصویرتان را به صورت %s ذخیره کنید باید آن را صادر کنید، " "دلایل از این قرار است:" #. the footline #: libgimp/gimpexport.c:733 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "تبدیل برای صدور تغییری در تصویر اصلی شما نخواهد داد." #: libgimp/gimpexport.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "شما در حال ذخیره کردن نقاب لایه به صورت %s هستید.\n" "با این کار لایه‌های مرئی ذخیره نخواهند شد." #: libgimp/gimpexport.c:859 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "شما در حال ذخیره کردن یک کانال (انتخاب ذخیره شده) به صورت %s هستید.\n" "با این کار لایه‌های مرئی ذخیره نخواهند شد." #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:1193 libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "برون‌ریزی به عنوان تصویر…" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:284 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "گیمپ" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:552 #, fuzzy msgid "success" msgstr "موفّقیت" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:556 #, fuzzy msgid "execution error" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:560 #, fuzzy msgid "calling error" msgstr "تماس گرفتن…" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:564 #, fuzzy msgid "cancelled" msgstr "لغوشده" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "بر مبنای نام" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "بر مبنای شرح" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "بر مبنای راهنما" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 #, fuzzy #| msgid "by author" msgid "by authors" msgstr "" "متأسفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه " "می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید." #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "بر مبنای کپی‌رایت" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "بر مبنای تاریخ" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "بر مبنای نوع" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "بدون نتیجه" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 #, fuzzy msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "شرط جست‌وجو" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "در حال جستجو" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "در حال جستجو بر مبنای نام" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "در حال جستجو بر مبنای شرح" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "در حال جستجو بر مبنای راهنما" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 #, fuzzy #| msgid "Searching by author" msgid "Searching by authors" msgstr "درحال جست‌وجو…" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "در حال جستجو بر مبنای کپی‌رایت" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "در حال جستجو بر مبنای تاریخ" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "در حال جستجو بر مبنای نوع" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%Id روال" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "پرس و جوی شما نتیجه‌ای در بر نداشت" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%Id روال با پرس و جوی شما مطابقت دارد" #: libgimp/gimpprocedure.c:1925 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2016 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2028 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2063 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is " "out of range." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2077 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2121 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2131 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:275 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:279 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:572 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:287 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:570 msgid "_Reset" msgstr "ب_رگرداندن به مقادیر اولیه" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:339 #, fuzzy msgid "_Load Saved Settings" msgstr "تنظیمات در «‎%s» ذخیره شد" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:340 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:352 #, fuzzy msgid "_Save Settings" msgstr "" "تبریک… پیکربندی نامه‌تان کامل شده.\n" "\n" "اکنون آمادهٔ فرستادن و گرفتن نامه با اوولوشن هستید.\n" "\n" "برای ذخیرهٔ تنظیماتتان روی «اِعمال» کلیک کنید." #: libgimp/gimpproceduredialog.c:353 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:734 #, fuzzy msgid "Brush Chooser" msgstr "_قلم‌مو" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:738 #, fuzzy msgid "Font Chooser" msgstr "عنوان گفت‌وگوی گزینشگر پرونده." #: libgimp/gimpproceduredialog.c:742 #, fuzzy msgid "Gradient Chooser" msgstr "_گرادیان" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:746 #, fuzzy msgid "Palette Chooser" msgstr "_تخته‌رنگ" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:750 #, fuzzy #| msgid "Pattern source" msgid "Pattern Chooser" msgstr "ا_لگو" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2128 #, fuzzy msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "بازگرداندن پالایه گزیده به مقادیر پیش‌گزیده" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2137 #, fuzzy msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "_بازنشانی به پیش‌گزیده‌ها" #: libgimp/gimpprocview.c:176 #, fuzzy #| msgid "Images" msgid "Image types:" msgstr "گونه‌های پرونده" #: libgimp/gimpprocview.c:179 #, fuzzy msgid "Menu label:" msgstr "بدون برچسب" #: libgimp/gimpprocview.c:187 #, fuzzy msgid "Menu path:" msgstr "فهرست نوار مسیر" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "پارامترها" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "مقادیر بازگشتی" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "اطلاعات اضافی" #: libgimp/gimpprocview.c:263 #, fuzzy #| msgid "Author:" msgid "Authors:" msgstr "" "متأسفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه " "می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید." #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "تاریخ:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "کپی‌رایت:" #: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:166 msgid "Metadata" msgstr "فراداده" #: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175 #, fuzzy msgid "Edit Metadata" msgstr "بدون فراداده" #: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175 #, fuzzy msgid "(edit)" msgstr "ویرایش…" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "درصد" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 #, fuzzy #| msgid "_White (full opacity)" msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_کدری:" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 #, fuzzy #| msgid "_Black (full transparency)" msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "شفافیت" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 #, fuzzy #| msgid "Layer's _alpha channel" msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "به _کار انداختن پیش‌نمایش لایه‌ها و کانال‌ها" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 #, fuzzy #| msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "به _کار انداختن پیش‌نمایش لایه‌ها و کانال‌ها" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_گزینش" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 #, fuzzy #| msgid "_Grayscale copy of layer" msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_بی‌رنگ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 #, fuzzy #| msgid "C_hannel" msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_سی/سی++" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "حلقه" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "مربع" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "الماس" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 #, fuzzy #| msgid "Button 0" msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "دکمهٔ ۰" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 #, fuzzy msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "" "گزینش مقداری بزرگ‌تر یعنی درخواست‌های کم‌تر به کارساز دوردست، ولی ممکن است نمایش " "به‌روز رسانی‌های نماگرفت‌ها به کاربر، بیش‌تر طول بکشد. مقدار ۰ یعنی در صورت وجود " "تصویر در انباره، هرگز کارساز بررسی نشود." #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "مربع" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 #, fuzzy #| msgid "Add to the current selection" msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "برای افزودن به گزینش کنونی در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 #, fuzzy #| msgid "Subtract from the current selection" msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "برای تفریق از گزینش کنونی در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 #, fuzzy #| msgid "Replace the current selection" msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "جایگزینی گزینش با این کانال" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 #, fuzzy #| msgid "Intersect with the current selection" msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "" "برای اشتراک گرفتن با گزینش کنونی در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "قرمز" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "سبز" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "آبی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "خاکستری" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "نمونه‌رنگی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 #, fuzzy #| msgid "Alpha" msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "مقدار آلفا" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "کوچک" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "متوسّط" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "بررسی‌های کیفی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "بوق شماره‌گیری وجود ندارد" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "بررسی‌های کیفی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "سفید" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "خاکستری" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "مشکی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "بررسی‌ها شکست خوردند" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 #, fuzzy #| msgid "Images" msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "تصویر" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "الگو" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "آبی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "سبز" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "زرد" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "نارنجی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "قهوه‌ای" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "قرمز" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "بنفش" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "خاکستری" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 #, fuzzy msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "عدد صحیح" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 #, fuzzy msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "عدد صحیح ۱۶بیتی علامت‌دار" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 #, fuzzy msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "عدد صحیح ۳۲بیتی علامت‌دار" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 #, fuzzy msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "عدد صحیح ۱۶بیتی علامت‌دار" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 #, fuzzy msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "نقطه" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 #, fuzzy msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "نقطه" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 #, fuzzy msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "_ایجاد" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 #, fuzzy msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 #, fuzzy msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "_محوی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 #, fuzzy msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "_تاری / تیزی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 #, fuzzy #| msgid "Lightness" msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "روشنی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 #, fuzzy msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "میانگین شعاع رنگ‌بردار" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 #, fuzzy #| msgid "Value" msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "اچ‌اس‌وی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 #, fuzzy #| msgid "Dodge" msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "برای دست‌مالی خط کلیک کنید" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 #, fuzzy #| msgid "Burn" msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "_جاخالی / سوزاندن" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 #, fuzzy #| msgid "_Foreground Color" msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "رنگ پی_ش‌زمینه:" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 #, fuzzy msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "وسط" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "سفید" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "شفافیت" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "الگو" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 #, fuzzy #| msgid "Perceptual" msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "آرجی‌بی (٪)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 #, fuzzy msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "خطی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 #, fuzzy #| msgid "RGB" msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "آرجی‌بی (٪)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 #, fuzzy msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "پیش‌ز به پس‌ز (HSV پادساعتگرد)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 #, fuzzy #| msgid "Spiral (ccw)" msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "اچ‌اس‌وی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 #, fuzzy msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "پیش‌ز به پس‌ز (HSV ساعتگرد)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 #, fuzzy #| msgid "Spiral (cw)" msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "اچ‌اس‌وی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "خطی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 #, fuzzy msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "کروی (_کاهشی)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 #, fuzzy #| msgid "Spiral (cw)" msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "کروی (_کاهشی)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 #, fuzzy msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "کروی (_کاهشی)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 #, fuzzy #| msgid "Spiral (cw)" msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "دسامبر" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 #, fuzzy msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "تنها مرحله‌های مشخص تبدیل‌گر را اجرا می‌کند" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "خطی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 #, fuzzy #| msgid "Bi-linear" msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "خطی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 #, fuzzy #| msgid "Radial" msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "شعاعی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "مربع" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 #, fuzzy #| msgid "Conical (sym)" msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "کانونی (متقارن)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 #, fuzzy #| msgid "Conical (sym)" msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "کانونی (متقارن)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 #, fuzzy #| msgid "Conical (asym)" msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "کانونی (نامتقارن)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 #, fuzzy #| msgid "Conical (asym)" msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "کانونی (نامتقارن)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 #, fuzzy #| msgid "Shaped (angular)" msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "شکل‌دار (گوشه‌دار)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 #, fuzzy #| msgid "Shaped (spherical)" msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "کروی (_کاهشی)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 #, fuzzy #| msgid "Shaped (dimpled)" msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "شکل‌دار (گود)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 #, fuzzy #| msgid "Spiral (ccw)" msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "چرخش ساعتگرد" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 #, fuzzy #| msgid "Spiral (cw)" msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "مارپیچ (در جهت حرکت عقربه‌های ساعت)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 #, fuzzy #| msgid "Spiral (ccw)" msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "پیش‌ز به پس‌ز (HSV پادساعتگرد)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 #, fuzzy #| msgid "Spiral (ccw)" msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "مارپیچ (خلاف جهت عقربه‌های ساعت)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 #, fuzzy #| msgid "Intersections (dots)" msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "اشتراک (نقطه‌ای)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 #, fuzzy #| msgid "Intersections (crosshairs)" msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "_ضربدرها:" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 #, fuzzy #| msgid "Dashed" msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "رنگ پس‌زمینهٔ توری؛ فقط در سبک خط دوخطی کاربرد دارد." #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 #, fuzzy #| msgid "Double dashed" msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "رنگ پس‌زمینهٔ توری؛ فقط در سبک خط دوخطی کاربرد دارد." #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 #, fuzzy #| msgid "Solid" msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "یکدست" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 #, fuzzy #| msgid "by name" msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "نام نقشک برای پس‌زمینهٔ نشان شماره" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 #, fuzzy #| msgid "Image file" msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "" "این یک پروندهٔ تصویر نبوده یا گونهٔ ناشناخته‌ای از پروندهٔ تصویر است. استفاده از یک " "تصویر JPEG را بیازمایید." #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 #, fuzzy #| msgid "RGB color" msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "موازنهٔ نور سفید فقط روی لایه‌های رنگی RGB کار می‌کند." #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "_بی‌رنگ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 #, fuzzy #| msgid "Indexed color" msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "تبدیل به نمونه‌رنگی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 #, fuzzy #| msgid "RGB" msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "آرجی‌بی (٪)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 #, fuzzy #| msgid "RGB-alpha" msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "آرجی‌بی (٪)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "_بی‌رنگ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 #, fuzzy #| msgid "Grayscale-alpha" msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "_بی‌رنگ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "نمونه‌رنگی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 #, fuzzy #| msgid "Indexed-alpha" msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "نمونه‌رنگی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "حلقه" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "مربع" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "خطی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 #, fuzzy #| msgid "Cubic" msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "مکعبی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 #, fuzzy msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "حد _تاج:" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 #, fuzzy msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "" "گزینش مقداری بزرگ‌تر یعنی درخواست‌های کم‌تر به کارساز دوردست، ولی ممکن است نمایش " "به‌روز رسانی‌های نماگرفت‌ها به کاربر، بیش‌تر طول بکشد. مقدار ۰ یعنی در صورت وجود " "تصویر در انباره، هرگز کارساز بررسی نشود." #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 #, fuzzy msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "پاسخی لازم نیست" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 #, fuzzy msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "یک تصویر نیست" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 #, fuzzy msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "پایین" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 #, fuzzy #| msgid "Flatten Image" msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "مسطح کردن تصویر" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "افقی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "عمودی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 #, fuzzy #| msgid "Constant" msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "ثابت" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "فزاینده" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 #, fuzzy #| msgid "Internal GIMP procedure" msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "گیمپ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 #, fuzzy #| msgid "GIMP Plug-In" msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "افزایه" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 #, fuzzy #| msgid "GIMP Extension" msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "افزونه" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 #, fuzzy #| msgid "Temporary Procedure" msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "رویه‌ای برای پردازش دستورات دسته‌ای" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 #, fuzzy msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "خطی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 #, fuzzy msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "عدد صحیح" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 #, fuzzy msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "عدد صحیح ۱۶بیتی علامت‌دار" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 #, fuzzy msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "عدد صحیح ۱۶بیتی بی‌علامت" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 #, fuzzy msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "عدد صحیح ۱۶بیتی بی‌علامت" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 #, fuzzy msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "عدد صحیح ۳۲بیتی علامت‌دار" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 #, fuzzy msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "عدد صحیح ۳۲بیتی بی‌علامت" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 #, fuzzy msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "عدد صحیح ۳۲بیتی بی‌علامت" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 #, fuzzy msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "هیچ‌کدام" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 #, fuzzy #| msgid "Sawtooth wave" msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "موج اره‌ای" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 #, fuzzy #| msgid "Triangular wave" msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "موج مثلثی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 #, fuzzy msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "هرس روی جریان پشتیبانی نمی‌شود" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 #, fuzzy #| msgid "Run interactively" msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "گرفتن کنش‌پذیر یم نماگرفت" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 #, fuzzy #| msgid "Run non-interactively" msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "گرفتن کنش‌پذیر یم نماگرفت" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 #, fuzzy #| msgid "Run with last used values" msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "ایجاد یک کانال جدید با آخرین مقدارهای استفاده شده" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 #, fuzzy msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "مرکب" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "قرمز" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "سبز" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "آبی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 #, fuzzy msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "پیش‌ز به پس‌ز (HSV ساعتگرد)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 #, fuzzy #| msgid "Saturation" msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "غلظت و مقدار" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 #, fuzzy #| msgid "Value" msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "اچ‌اس‌وی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 #, fuzzy #| msgid "Lightness" msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "روشنی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 #, fuzzy msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "_پرده:" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 #, fuzzy #| msgid "Alpha" msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "مقدار آلفا" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "نقاط" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 #, fuzzy #| msgid "Points" msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "نقطه" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 #, fuzzy #| msgid "_Stroke" msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "قلم‌ضربه کاری مسیر" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 #, fuzzy msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "رنگ‌آمیزی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 #, fuzzy msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "چینش روزها در هفته از _راست به چپ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 #, fuzzy msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "چپ به راست" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 #, fuzzy #| msgid "Highlights" msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "نورها" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "متوسّط" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "کامل" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 #, fuzzy msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "_تراز شده" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 #, fuzzy msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "_تراز شده" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 #, fuzzy #| msgid "C_enter" msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "نقطه‌گذاری‌های وسط چینی‌ژاپنی‌کره‌ای" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 #, fuzzy msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "اجازه داده شود نواحی کاملاً شفاف رنگ‌آمیزی شوند" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "سایه‌ها" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 #, fuzzy #| msgid "Midtones" msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "رنگسایه‌های میانی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 #, fuzzy #| msgid "Highlights" msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "" "ویدیوها پخش‌کنندهٔ فیلم پیش‌گزیدهٔ محیط میزکار گنوم است. این برنامه شامل فهرستی " "قابل جست‌وجو از ویدیوهای محلّی، دی‌وی‌دی‌ها، ویدیوهای هم‌رسانی شده در شبکهٔ محلّی (با " "استفاده از UPnP/DLNA) و ویدیوهای پرطرفدار از تعدادی پایگاه وب است." #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 #, fuzzy msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "_عادی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 #, fuzzy msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "پرش به عقب در قطعهٔ کنونی" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 #, fuzzy #| msgid "Adjust" msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "تنظیم روشنی و کنتراست" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 #, fuzzy msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "" "ویدیو;فیلم;کلیپ;سریال;پخش کننده;دی وی دی;تلویزیون;دیسک;Video;Movie;Film;Clip;" "Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 #, fuzzy #| msgid "Crop to result" msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "_حاشیه‌گیری" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 #, fuzzy #| msgid "Crop with aspect" msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "_حاشیه‌گیری" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1215 msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1271 msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1319 #, fuzzy msgid "Invalid Exif data size." msgstr "" "داده‌های آشنا نامعتبر است:\n" "\n" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, fuzzy msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "خواندن داده‌ها در ردیف %Id شکست خورد" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1398 #, fuzzy msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "خواندن داده‌ها در ردیف %Id شکست خورد" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1446 #, fuzzy msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "خواندن داده‌ها در ردیف %Id شکست خورد" #: libgimpbase/gimputils.c:219 libgimpbase/gimputils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر)" #: libgimpbase/gimputils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "مسیر پرونده NULL است" #: libgimpbase/gimputils.c:402 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "خطا در تبدیل نام پروندهٔ UTF-8 به نویسهٔ پهن" #: libgimpbase/gimputils.c:410 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() شکست خورد" #: libgimpbase/gimputils.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "نتوانست «%s» را به NSURL معتبری تبدیل کند." #: libgimpbase/gimputils.c:477 #, fuzzy msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "در حال اتصال…" #: libgimpbase/gimputils.c:501 #, fuzzy msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "تماس گرفتن…" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, fuzzy, c-format #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "صافی تثبیت رنگ با استفاده از مجموعه تنظیمات رنگی ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 #, fuzzy #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "صافی تثبیت رنگ با استفاده از مجموعه تنظیمات رنگی ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 #, fuzzy msgid "(unnamed profile)" msgstr "بی‌نام" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "Model: %s" msgstr "مدل" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "تولیدکننده" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copyright:" msgid "Copyright: %s" msgstr "" "حق رونوشت © ۱۹۹۵-%s\n" "اسپنسر کیمبال، پیتر ماتیس و تیم توسعهٔ گیمپ" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 #, fuzzy #| msgid "No color management" msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "مدیریت _رنگ" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 #, fuzzy #| msgid "Color managed display" msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "پالایه‌های نمایش رنگ" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 #, fuzzy msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "نرم" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 #, fuzzy #| msgid "Perceptual" msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "ادراکی" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 #, fuzzy msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "نسبت به" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 #, fuzzy #| msgid "Saturation" msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "غلظت و مقدار" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 #, fuzzy msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "حالت مطلق قلم وکوم" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 #, fuzzy msgid "How images are displayed on screen." msgstr "طرز نمایش شفافیت در تصاویر را تنظیم می‌کند." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "مجموعه تنظیمات رنگی نمایشگر (اصلی) شما." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing " "system. The configured monitor profile is then only used as a fallback." msgstr "" "اگر فعال شود، گیمپ سعی می‌کند که از مجموعهٔ تنظیمات رنگی نمایشگر سیستم پنجره‌های " "سیستم‌عامل استفاده کند. از مجموعهٔ تنظیمات رنگی نمایشگر پیکربندی شده، تنها به " "عنوان پشتیبان استفاده می‌شود." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to the " "built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next to " "the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "مجموعهٔ تنظیمات رنگی CMYK که برای تبدیل بین RGB و CMYK استفاده می‌شود." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display device. " "Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a LUT monitor " "profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual intent really " "gives you relative colorimetric." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output simulation " "device (usually your monitor). Try them all and choose what looks the best." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be represented " "in the target color space." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:222 #, fuzzy #| msgid "Mode of operation:" msgid "Mode of operation" msgstr "MODE" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:230 #, fuzzy msgid "Preferred RGB profile" msgstr "مجمو_عه تنظیمات RGB:" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:237 #, fuzzy msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "_بی‌رنگ" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:244 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile:" msgid "CMYK profile" msgstr "مجموعه ت_نظیمات CMYK:" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:251 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile:" msgid "Monitor profile" msgstr "مجموعه تنظیمات _نمایشگر:" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile:" msgid "Use the system monitor profile" msgstr "مجموعه تنظیمات رنگ‌های نمایشگر را گزینش کنید" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272 #, fuzzy msgid "Display rendering intent" msgstr "پرداخت GL از کار افتاده" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280 #, fuzzy #| msgid "_Black Point Compensation" msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "جبران نقطهٔ _تاریک" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287 #, fuzzy msgid "Optimize display color transformations" msgstr "پیکربندی پالایه‌های نمایش رنگ" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:302 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:309 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:316 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:323 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:331 #, fuzzy msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "آر‌جی‌جی (۰..۲۵۵)" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:338 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "صافی تثبیت رنگ با استفاده از مجموعه تنظیمات رنگی ICC" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:743 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:942 #, fuzzy, c-format #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "صافی تثبیت رنگ با استفاده از مجموعه تنظیمات رنگی ICC" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:787 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "مجموعه تنظیمات رنگ‌های CMYK را گزینش کنید" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:117 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "مقدار ژتون %s یک رشتهٔ معتبر UTF-8 نیست" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:485 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "برای مقدار بولی %s «yes» یا «no» مورد نیاز است، ولی «%s» دریافت شد" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:600 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "مقدار نامعتبر «%s» برای %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:615 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "مقدار نامعتبر «%Ild» برای %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:684 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "در هنگام تجزیهٔ «%s»: %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:774 libgimpconfig/gimpscanner.c:856 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506 #, fuzzy msgid "File has no path representation" msgstr "مسیر پرونده NULL است" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "نمی‌توان ${%s} را باز کرد" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "خطا هنگام نوشتن در «%s»: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "نتوانست شاخهٔ موقّتی «%s» را ایجاد کند: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "ایجاد شاخهٔ موقت در «%s» شکست خورد." #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing to '%s': %s" msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "خطا در نوشتن «‎%s»: %s\n" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:422 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "برای مقدار بولی %s «yes» یا «no» مورد نیاز است، ولی «%s» دریافت شد" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:883 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ «%s» در سطر %Id: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "خطا در بار کردن پیمانهٔ «%s»: %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "خطای پیمانه" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "بار شد" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "بار کردن با شکست مواجه شد" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "بار نشد" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot determine a valid home directory.\n" #| "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "نمی‌توان یک پوشهٔ آغازهٔ معتبر تعیین کرد.\n" "در عوض مسطوره‌ها در پوشهٔ پرونده‌های موقتی (%s) ذخیره خواهند شد." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "ایجاد پوشهٔ «‎%s» برای مسطوره‌ها با شکست مواجه شد." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "نمی‌توان برای %s مسطوره ایجاد کرد: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "_جستجو:" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "نمایش شانزده‌شانزدهی رنگ‌ها همان طور که در HTML و CSS استفاده می‌شود." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 #, fuzzy msgid "All files (*.*)" msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 #, fuzzy msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "تبدیل به نمایهٔ رنگی ICC" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_ذخیره…" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 #, fuzzy msgid "Not a regular file." msgstr "پرونده متعارف نیست" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 #, fuzzy msgid "Select color profile from disk..." msgstr "مجموعه تنظیمات رنگ‌های نمایشگر را گزینش کنید" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 #, fuzzy msgid "Manufacturer: " msgstr "تولیدکننده" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 #, fuzzy #| msgid "Copyright:" msgid "Copyright: " msgstr "حق رونوشت:" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:212 msgid "Scales" msgstr "مقیاس‌ها" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:446 #, fuzzy msgid "0..100" msgstr "مقدار درصد باید بین ۰ و ۱۰۰ باشد" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:448 #, fuzzy msgid "0..255" msgstr "آر‌جی‌جی (۰..۲۵۵)" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:469 msgid "LCh" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:471 msgid "HSV" msgstr "اچ‌اس‌وی" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:247 msgid "Current:" msgstr "در حال حاضر:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:256 msgid "Old:" msgstr "قدیمی:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:343 #, fuzzy msgid "HTML _notation:" msgstr "نمایش HTML:" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:177 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 #, fuzzy msgid "Show file location in the file manager" msgstr "نمایش مکان پروندهٔ‌ قلم‌مو در مدیر پرونده" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "برای مرور پوشه‌ها یک انتخاب کنندهٔ پرونده باز کنید" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "برای مرور پرونده‌هایتان یک انتخاب کنندهٔ پرونده باز کنید" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 #, fuzzy msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "از پیش شاخه‌ای با این نام وجود دارد." #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 #, fuzzy msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "پرونده وجود دارد ولی یک پروندهٔ متعارف نیست." #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "نمایش مکان پروندهٔ‌ قلم‌مو در مدیر پرونده" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "انتخاب پوشه" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "انتخاب پرونده" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 #, fuzzy msgid "Press F1 for more help" msgstr "گرفتن کمک بیش‌تر" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 #, fuzzy #| msgid "Kilobytes" msgid "Kibibyte" msgstr "کیلوبایت" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 #, fuzzy #| msgid "Megabytes" msgid "Mebibyte" msgstr "مگابایت" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 #, fuzzy #| msgid "Gigabytes" msgid "Gibibyte" msgstr "گیگابایت" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "چیزی انتخاب نشده" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "انتخاب م_حدوده:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "باز کردن _صفحات به صورت" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "صفحهٔ %Id" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "یک صفحه انتخاب شد" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "هر %Id صفحه انتخاب شد" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 #, fuzzy msgid "Add a new folder" msgstr "شاخهٔ _جدید…" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 #, fuzzy msgid "Move the selected folder up" msgstr "بالا بردن پالایه گزیده" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 #, fuzzy msgid "Move the selected folder down" msgstr "پایین بردن پالایه گزیده" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 #, fuzzy msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "قطع اشتراک شاخهٔ گزیده" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "قابل نوشتن" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that " "color." msgstr "" "اول روی قطره‌چکان و سپس روی رنگی در هر کجای صفحهٔ نمایش کلیک کنید تا انتخاب شود." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_پیش‌نمایش" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:146 msgid "Check Size" msgstr "اندازهٔ چهارخانه‌ها" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154 msgid "Check Style" msgstr "سبک چهارخانه‌ها" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162 #, fuzzy msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "گزینش رنگ سفارشی" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:169 #, fuzzy msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "گزینش رنگ سفارشی" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2475 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "این فیلد ورودی متنی به %Id نویسه محدود شده است." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a " "given \"random\" operation" msgstr "" "از این مقدار به عنوان بذر مولد عدد تصادفی استفاده کنید. این کار این امکان را به " "شما می‌دهد که بتوانید یک عملیات «تصادفی» را تکرار کنید" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "بذر _جدید" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "بذرگذاری مولد عدد تصادفی، یا یک عدد تصادفی تولید شده" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "تصادفی کردن" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "صفحه‌نمایش" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "پنجره‌" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "مربع" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "عمودی" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "افقی" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 #, fuzzy #| msgid "_H" msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "س" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 #, fuzzy msgid "HSV Hue" msgstr "پیش‌ز به پس‌ز (HSV ساعتگرد)" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 #, fuzzy #| msgid "_S" msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "«%s»" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 #, fuzzy #| msgid "Saturation" msgid "HSV Saturation" msgstr "غلظت و مقدار" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 #, fuzzy #| msgid "_V" msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 #, fuzzy #| msgid "Value" msgid "HSV Value" msgstr "اچ‌اس‌وی" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_آر" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "قرمز" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "G (_س)" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "سبز" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "B (_ب)" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "آبی" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 #, fuzzy #| msgid "_A" msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "A (_الف)" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "آلفا" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "چ" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 #, fuzzy #| msgid "Lightness" msgid "LCh Lightness" msgstr "روشنی" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "C (_ف)" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "س" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 #, fuzzy msgid "LCh Hue" msgstr "_پرده:" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 #, fuzzy #| msgid "RGB" msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "آرجی‌بی (٪)" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 #, fuzzy #| msgid "RGB color" msgid "RGB color model" msgstr "مدل" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "اچ‌اس‌وی" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 #, fuzzy msgid "HSV color model" msgstr "مدل" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "لایه‌ها" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "زوم به داخل" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج" #: modules/color-selector-cmyk.c:87 #, fuzzy #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "مجموعه تنظیمات رنگ‌های CMYK را گزینش کنید" #: modules/color-selector-cmyk.c:121 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:145 msgid "_C" msgstr "C (_ف)" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:147 msgid "_M" msgstr "M (_س)" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "_Y" msgstr "Y (_ز)" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "_K" msgstr "K (_ه‍)" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Cyan" msgstr "فیروزه‌ای" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Magenta" msgstr "سرخابی" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Yellow" msgstr "زرد" #: modules/color-selector-cmyk.c:158 msgid "Black" msgstr "سیاه" #: modules/color-selector-cmyk.c:296 modules/color-selector-cmyk.c:382 #, fuzzy #| msgid "_Profile:" msgid "Profile: (none)" msgstr "" "در مورد نمایه‌های نمایشگر، سردرگمی‌هایاضافی وجود دارد زیرا اغلب اطلاعات " "کالیبراسیون برای سهولت در پروفایل ذخیره می شوند. طبق قرارداد در برچسبی به نام " "برچسب vcgt ذخیره می شود. اگرچه در پروفایل ذخیره شده است، اما هیچ یک " "از ابزارها یا برنامه‌هایمعمولی مبتنی بر ICC از آن آگاه نیستند، یا کاری با آن " "انجام نمی دهند. به همین ترتیب، ابزارها و برنامه‌هایکالیبراسیون نمایشگر معمولاً از " "اطلاعات مربوط به مشخصات (مشخصات) ICC آگاهی نخواهند داشت یا کاری انجام نمی دهند." #: modules/color-selector-cmyk.c:309 modules/color-selector-cmyk.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Profile:" msgid "Profile: %s" msgstr "ناتوان در گرفتن نمایهٔ سخت‌افزار: %s" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "انتخاب‌گر رنگ به سبک آبرنگ" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "آبرنگ" #: modules/color-selector-water.c:196 msgid "Pressure" msgstr "فشار" #: modules/color-selector-wheel.c:72 #, fuzzy msgid "HSV color wheel" msgstr "چرخ موشی" #: modules/color-selector-wheel.c:104 #, fuzzy msgid "Wheel" msgstr "رویدادهای چرخ موشی" #: modules/controller-dx-dinput.c:156 #, fuzzy msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "گزینش کنش رویداد کنترلر" #: modules/controller-dx-dinput.c:196 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "دستگاه:" #: modules/controller-dx-dinput.c:197 #, fuzzy msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "نام دستگاهی که رویدادهای ورودی لینوکس از آن خوانده می‌شود." #: modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "" #: modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "دکمهٔ %Id" #: modules/controller-dx-dinput.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "دکمهٔ %Id" #: modules/controller-dx-dinput.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "دکمهٔ %Id" #: modules/controller-dx-dinput.c:442 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "حرکت به چپ X" #: modules/controller-dx-dinput.c:445 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "حرکت به راست X" #: modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "دور شدن Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "نزدیک شدن Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:460 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "بالا رفتن Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:463 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "پایین رفتن Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "انحراف دوری محور X" #: modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "انحراف نزدیکی محور X" #: modules/controller-dx-dinput.c:478 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "انحراف به راست محور Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:481 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "انحراف به چپ محور Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:487 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "چرخش سمت چپ محور Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:490 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "چرخش سمت راست محور Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "سرنده" #: modules/controller-dx-dinput.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "سرنده" #: modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "" #: modules/controller-dx-dinput.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "%A %Od %B %Oy" #: modules/controller-dx-dinput.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "_پاو-ری" #: modules/controller-dx-dinput.c:1081 #, fuzzy msgid "DirectInput Events" msgstr "بدون رویداد" #: modules/controller-dx-dinput.c:1092 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "دستگاهی پیکربندی نشده است" #: modules/controller-dx-dinput.c:1117 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "دستگاه موجود نیست" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "دکمهٔ ۰" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "دکمهٔ ۱" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "دکمهٔ ۲" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "دکمهٔ ۳" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "دکمهٔ ۴" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "دکمهٔ ۵" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "دکمهٔ ۶" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "دکمهٔ ۷" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "دکمهٔ ۸" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "دکمهٔ ۹" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "دکمهٔ موشی" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "دکمهٔ چپ" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "دکمهٔ راست" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "دکمهٔ وسط" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "دکمهٔ کناری" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "دکمهٔ اضافی" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "دکمهٔ جلو" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "دکمهٔ عقب" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "تکلیف دکمه" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "دکمهٔ چرخی" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "دکمهٔ دندهٔ سنگین‌تر" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "دکمهٔ دندهٔ سبک‌تر" #: modules/controller-linux-input.c:92 #, fuzzy #| msgid "Y Move Away" msgid "Y Move Forward" msgstr "‏Y (_پهنا):" #: modules/controller-linux-input.c:93 #, fuzzy #| msgid "Y Move Away" msgid "Y Move Back" msgstr "برگرداندن %Id مورد به «⁨%s⁩»" #: modules/controller-linux-input.c:97 #, fuzzy #| msgid "X Axis Tilt Away" msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "انحراف دوری محور X" #: modules/controller-linux-input.c:98 #, fuzzy #| msgid "X Axis Tilt Away" msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "انحراف دوری محور X" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "گردش به عقب دکمهٔ چرخی افقی" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "گردش به جلو دکمهٔ چرخی افقی" #: modules/controller-linux-input.c:106 #, fuzzy msgid "Dial Turn Left" msgstr "شماره‌گیری" #: modules/controller-linux-input.c:107 #, fuzzy msgid "Dial Turn Right" msgstr "شماره‌گیری" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "چرخش به چپ دکمهٔ چرخی" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "چرخش به راست دکمهٔ چرخی" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "کنترل‌گر رویداد ورودی لینوکس" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "نام دستگاهی که رویدادهای ورودی لینوکس از آن خوانده می‌شود." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "ورودی لینوکس" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "رویدادهای ورودی لینوکس" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "در حال خواندن از %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "دستگاه موجود نیست: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "پایان پرونده" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "کنترل‌گر رویداد MIDI" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "نام دستگاهی که رویدادهای MIDI از آن خوانده می‌شود." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "برای استفاده از ترتیب‌سنج ALSA، وارد کنید «alsa»." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "کانال:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "کانال MIDI برای خواندن رویدادها. برای خواندن از تمام کانال‌های MIDI روی -1 تنظیم " "کنید." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "" #: modules/controller-midi.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "یادداشت" #: modules/controller-midi.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "یادداشت" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "کنترل‌گر %I03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "رویدادهای MIDI" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "کنترلر ورودی MIDI گیمپ" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC profile)" msgstr "" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:121 #, fuzzy #| msgid "Gamma color display filter" msgid "Clip warning color display filter" msgstr "صافی نمایش رنگ گاما" #: modules/display-filter-clip-warning.c:158 #, fuzzy #| msgid "Shadows" msgid "Show shadows" msgstr "سایه‌ها" #: modules/display-filter-clip-warning.c:159 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:165 #, fuzzy #| msgid "Shadows" msgid "Shadows color" msgstr "سایه‌ها" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 #, fuzzy msgid "Shadows warning color" msgstr "سایه‌ها" #: modules/display-filter-clip-warning.c:178 #, fuzzy #| msgid "Highlights" msgid "Show highlights" msgstr "_نمایش" #: modules/display-filter-clip-warning.c:179 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 #, fuzzy #| msgid "Highlights" msgid "Highlights color" msgstr "_رنگ:" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 #, fuzzy msgid "Highlights warning color" msgstr "هشدار" #: modules/display-filter-clip-warning.c:198 #, fuzzy msgid "Show bogus" msgstr "_نمایش" #: modules/display-filter-clip-warning.c:199 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:205 #, fuzzy #| msgid "RGB color" msgid "Bogus color" msgstr "_رنگ:" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 #, fuzzy msgid "Bogus warning color" msgstr "هشدار" #: modules/display-filter-clip-warning.c:218 #, fuzzy msgid "Include alpha component" msgstr "مقدار آلفا" #: modules/display-filter-clip-warning.c:219 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:225 #, fuzzy msgid "Include transparent pixels" msgstr "شفّاف" #: modules/display-filter-clip-warning.c:226 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:230 #, fuzzy msgid "Clip Warning" msgstr "هشدار" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "پروتانوپیا (بی‌حسی نسبت به قرمز)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "دوترانوپیا (بی‌حسی نسبت به سبز)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "تریتانوپیا (بی‌حسی نسبت به آبی)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "شبیه‌سازی صافی کمبود رنگ (الگوریتم Brettel-Vienot-Mollon)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "گونه" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 #, fuzzy msgid "Color vision deficiency type" msgstr "گونهٔ رنگ پشتیبانی نشدهٔ %Iu در تصویر png" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "ضعف در تشخیص رنگ‌ها" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "صافی نمایش رنگ گاما" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "گاما" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "صافی نمایش رنگ با کنتراست بالا" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 #, fuzzy msgid "Contrast cycles" msgstr "سایه _روشن:" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "کنتراست" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "انتخاب قلم‌مو" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "انتخاب قلم" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "انتخاب طیف" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "انتخاب تخته‌رنگ" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "انتخاب الگو" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "پیش‌زمینه تا پس‌زمینه (RGB)" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "پیش‌زمینه تا پس‌زمینه (HSV)" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "هاشور سفارشی" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "رنگ‌آمیزی با پیش‌زمینه" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "رنگ‌آمیزی با پس‌زمینه" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "مبدأ تصویر" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "درخشندگی" #~ msgid "Average" #~ msgstr "معدل" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "خطی" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "خطی" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%d Byte" #~ msgid_plural "%d Bytes" #~ msgstr[0] "%Id بایت" #, c-format #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%I.2f کیلوبایت" #, c-format #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%I.1f کیلوبایت" #, c-format #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%Id کیلوبایت" #, c-format #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%I.2f مگابایت" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%I.1f مگابایت" #, c-format #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%Id مگابایت" #, c-format #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%I.2f گیگابایت" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%I.1f گیگابایت" #, c-format #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%Id گیگابایت" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "طرز کار مدیریت رنگ‌ها." #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "مجموعه تنظیمات رنگی فضای کاری RGB پیش‌فرض." #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "مجموعه تنظیمات رنگی مورد استفاده برای شبیه‌سازی نسخهٔ چاپی (softproof)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "چگونگی نگاشت رنگ‌ها در نمایشگر شما را تنظیم می‌کند." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "چگونگی تبدیل رنگ‌ها از فضای کاری RGB را به رنگ‌های مورد استفادهٔ دستگاه " #~ "شبیه‌سازی چاپ تنظیم می‌کند." #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "شبیه‌سازی چاپ" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "غلظت" #, c-format #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "خطا هنگام نوشتن در پروندهٔ موقتی برای «%s»: %s\n" #~ "پروندهٔ اصلی دست‌کاری نشده است." #, c-format #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "خطا هنگام نوشتن در پروندهٔ موقتی برای «%s»: %s\n" #~ "پرونده‌ای ایجاد نشد." #, c-format #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را ایجاد کرد: %s" #~ msgid "Blac_k" #~ msgstr "س_یاه" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "صفحهٔ ۰۰۰" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "لنگر" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "تک_ثیر" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "پیونددار" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "چسباندن به عنوان جدید" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "چسباندن در" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "مرئی" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "فا_صله‌گذاری بین حروف" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "فاصله‌گذاری بین _سطرها" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "ت_غییر اندازه" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "بزر_گ‌نمایی" #, fuzzy #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "_حاشیه‌گیری" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "_تبدیل" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "_چرخش" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "_قیچی" #~ msgid "More..." #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "انتخاب واحد" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "واحد" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "عامل" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "فام" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_گاما:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "صافی نمایش مدیریت رنگ، با استفاده از مجموعه تنظیمات رنگی ICC" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "مدیریت رنگ‌ها" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " #~ "Preferences dialog." #~ msgstr "این صافی تنظیمات خود را از بخش مدیریت رنگ‌ها در محاورهٔ ترجیحات می‌گیرد." #~ msgid "RGB working space profile:" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات فضای کاری RGB:" #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات شبیه‌سازی چاپ:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "تثبیت رنگ" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "_هدف:" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "یک مجموعه تنظیمات رنگی ICC انتخاب کنید" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "انتخاب کنندهٔ رنگ CMYK" #, fuzzy #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "_کسر سیاه:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "درصد رنگ سیاهی که از جوهرهای رنگی کسر می‌شود." #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "انتخاب‌گر رنگ مثلثی به سبک نقاش" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "مثلثی" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "عقب" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "نقطه/%s" #~ msgid "Loading module: '%s'\n" #~ msgstr "در حال بار کردن پیمانه: «%s»\n" #~ msgid "Skipping module: '%s'\n" #~ msgstr "در حال گذشتن از پیمانه« «%s»\n"