# Ukrainian translation of gimp-plugins. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Korostil Daniel , 2011. # Olexandr Pylypchuk , 2018. # Yuri Chornoivan , 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-22 15:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 20:12+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Вправа у С_і-мінор" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Потренувати козу у мові Сі" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202 #: plug-ins/common/border-average.c:195 plug-ins/common/checkerboard.c:184 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:253 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:678 plug-ins/common/decompose.c:376 #: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:232 #: plug-ins/common/destripe.c:182 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:311 #: plug-ins/common/jigsaw.c:473 plug-ins/common/nl-filter.c:224 #: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:307 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220 #: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913 #: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182 #: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:215 #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:178 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:541 plug-ins/imagemap/imap_main.c:636 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Процедура «%s» працює лише для одного малюнка одночасно." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Потренувати козу (Сі)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/border-average.c:432 plug-ins/common/busy-dialog.c:279 #: plug-ins/common/checkerboard.c:495 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:710 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1221 plug-ins/common/curve-bend.c:1995 #: plug-ins/common/curve-bend.c:2030 plug-ins/common/depth-merge.c:733 #: plug-ins/common/file-cel.c:1001 plug-ins/common/file-gif-save.c:1163 #: plug-ins/common/file-heif.c:2351 plug-ins/common/file-pdf-load.c:709 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113 plug-ins/common/file-svg.c:771 #: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1324 #: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/mail.c:568 #: plug-ins/common/qbist.c:848 plug-ins/common/qbist.c:890 #: plug-ins/common/qbist.c:944 plug-ins/common/smooth-palette.c:511 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2287 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492 #: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:439 #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490 #: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2553 #: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716 #: plug-ins/flame/flame.c:1033 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1181 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1677 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5306 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5341 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496 #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:513 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Код" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Цей додаток є вправою мовою «%s» для демонстрації можливостей створення " "додатків.\n" "Ознайомтеся із найсвіжішою версією коду в інтернеті — натисніть кнопку «Код»." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Потренувати козу JavaScript" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Потренувати козу у мові JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Вигуляйте козу у Javascript за допомогою інтерпретатора GJS" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Потренувати козу (Javascript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/border-average.c:433 plug-ins/common/checkerboard.c:496 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:711 #: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/curve-bend.c:1222 #: plug-ins/common/depth-merge.c:734 plug-ins/common/file-heif.c:2352 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710 plug-ins/common/file-svg.c:772 #: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1325 #: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/qbist.c:945 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:512 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633 #: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447 #: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710 #: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3533 #: plug-ins/flame/flame.c:717 plug-ins/flame/flame.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Потренувати козу (Lua)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Потренувати козу і повправляйтеся у Python" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Потренувати козу у мові Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Вигуляйте козу у Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "Процедура «{}» працює лише для одного малюнка одночасно." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Потренувати козу (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Потренувати козу Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Потренувати козу у мові Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Вигуляйте козу у Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Потренувати козу (Vala)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Вправи з козою" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Офіційна демонстрація додатків" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "До цього розширення включено набір базових прикладів. Воно є демонстрацією " "створення ваших власних додатків. Усі додатки виконують ті самі дії, але їх " "написано різними мовами програмування. Усі додатки створюють діалогове вікно " "GTK із панеллю для показу власного коду (отже, демонструють спосіб пакування " "даних) та кнопкою, натискання якої викликає дію GEGL над активним шаром." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Вирівняти _видимі шари..." #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "_Горизонтальний стиль" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" "(Немає = 0, Зібрати = 1, Заповнити зліва праворуч = 2, Заповнити справа " "ліворуч = 3, Прилипання до ґратки = 4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Г_оризонтальна основа" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(Лівий край = 0, Центр = 1, Правий край = 2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "_Вертикальний стиль" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "В_ертикальна основа" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "С_ітка" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1927 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Використовувати (невидимий) нижній шар як основу" #: plug-ins/common/align-layers.c:291 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання." #: plug-ins/common/align-layers.c:739 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Вирівнювання видимих шарів" #. Text antialiasing #. Graphics antialiasing #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766 #: plug-ins/common/file-ps.c:3744 plug-ins/common/file-ps.c:3752 #: plug-ins/common/file-psp.c:840 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "None" msgstr "Немає" #: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767 msgid "Collect" msgstr "Зібрати" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Заповнити (зліва направо)" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Заповнити (справа наліво)" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Snap to grid" msgstr "Прилипати до сітки" #: plug-ins/common/align-layers.c:758 msgid "Left edge" msgstr "Ліва межа" #: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878 msgid "Center" msgstr "Центр" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Right edge" msgstr "Права межа" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Заповнити (згори донизу)" #: plug-ins/common/align-layers.c:769 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Заповнити (знизу догори)" #: plug-ins/common/align-layers.c:776 msgid "Top edge" msgstr "Верхній край" #: plug-ins/common/align-layers.c:778 msgid "Bottom edge" msgstr "Нижній край" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Оптимізація (для _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання анімації у " "форматі GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимізація (різниця)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Розоптимізувати" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "В_идалити тло" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "З_найти тло" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Розоптимізація" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Видалення тла анімації" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Пошук тла анімації" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимізація" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Жалюзі..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "_Зміщення" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Кут зміщення" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Кількість сегментів" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Кількість сегментів у жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "Орієнтація" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Прозоре" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Прозоре тло" #: plug-ins/common/blinds.c:238 msgid "Adding blinds" msgstr "Додавання жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:279 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:294 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: plug-ins/common/blinds.c:295 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/compose.c:1129 #: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496 #: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745 #: plug-ins/common/file-gegl.c:466 plug-ins/common/file-gif-load.c:1097 #: plug-ins/common/file-iff.c:343 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1317 #: plug-ins/common/file-pcx.c:742 plug-ins/common/file-pcx.c:750 #: plug-ins/common/file-pcx.c:758 plug-ins/common/file-pix.c:422 #: plug-ins/common/file-png.c:950 plug-ins/common/file-pnm.c:869 #: plug-ins/common/file-qoi.c:321 plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1083 plug-ins/common/file-tga.c:1117 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:270 plug-ins/common/file-xbm.c:912 #: plug-ins/common/film.c:812 plug-ins/common/smooth-palette.c:332 #: plug-ins/common/tile.c:405 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:271 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #: plug-ins/file-fits/fits.c:667 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2733 plug-ins/file-sgi/sgi.c:475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1534 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661 msgid "Background" msgstr "Тло" #: plug-ins/common/border-average.c:139 msgid "_Border Average..." msgstr "_Середній колір рамки..." #: plug-ins/common/border-average.c:143 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "" "Встановити колір переднього плану таким, як середнє значенню кольору межі " "зображення" #: plug-ins/common/border-average.c:244 plug-ins/common/border-average.c:428 msgid "Border Average" msgstr "Пошук середнього значення кольору" #: plug-ins/common/border-average.c:450 msgid "Border Size" msgstr "Розмір рамки" #: plug-ins/common/border-average.c:458 msgid "_Thickness:" msgstr "_Товщина:" #. Number of Colors frame #: plug-ins/common/border-average.c:494 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Number of Colors" msgstr "Кількість кольорів" #: plug-ins/common/border-average.c:502 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Кількість кольорів:" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення дії" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Скасовуємо…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Шахова дошка (старий)..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:142 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки" #: plug-ins/common/checkerboard.c:366 plug-ins/common/checkerboard.c:491 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахова дошка" #: plug-ins/common/checkerboard.c:556 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" #: plug-ins/common/checkerboard.c:565 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психоделія" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Зберегти значення зображення" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Зберегти перше значення" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Заповнити з параметром k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "Покрокова kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "Покрокова k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Дельта-функція" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Покрокова дельта-функція" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "функція основана на sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "покрокова sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Немає" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Використовувати середнє значення" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Використовувати зворотне значення" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "З випадковим степенем (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "З випадковим степенем (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Множити на випадкове число (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Множити на випадкове число (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Множити градієнт (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Все чорне" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Все сіре" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Все біле" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Перший рядок зображення" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Безперервний градієнт" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Безперервний градієнт без прогалин" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Випадковий, незалежний від каналу" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Випадкове (shared)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Випадкові з бази" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Випадкове з бази (shared)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "Value" msgstr "Яскравість" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:308 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:508 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Досл_ідник CML..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:513 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:877 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Дослідник CML: викується" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388 msgid "New Seed" msgstr "Нова база" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399 msgid "Fix Seed" msgstr "Фіксована база" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "Random Seed" msgstr "База випадковості" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1481 plug-ins/common/curve-bend.c:1996 #: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/qbist.c:849 #: plug-ins/common/qbist.c:1032 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1104 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1493 plug-ins/common/curve-bend.c:2031 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891 #: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1112 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Hue" msgstr "Від_тінок" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насиченість" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 msgid "_Value" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464 msgid "_Advanced" msgstr "Д_одатково" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Незалежні від каналу параметри" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Initial value:" msgstr "Початкове значення:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Zoom scale:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531 msgid "Seed:" msgstr "База:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Інша назва — «фіксована база».\n" "Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень " "однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд " "відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563 msgid "O_thers" msgstr "_Інші" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578 msgid "Copy Settings" msgstr "Скопіювати параметри" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597 msgid "Source channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Destination channel:" msgstr "Цільовий канал:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Copy Parameters" msgstr "Скопіювати параметри" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Вибіркове завантаження параметрів" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644 msgid "Source channel in file:" msgstr "Вихідний канал у файлі:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665 msgid "_Misc" msgstr "І_нше" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724 msgid "Function type:" msgstr "Тип функції:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Composition:" msgstr "Збірка:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754 msgid "Misc arrange:" msgstr "Порядок:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758 msgid "Use cyclic range" msgstr "Використовувати циклічний діапазон" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Mod. rate:" msgstr "Частота модифікації:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Чутливість середовища:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Дистанція дифузії:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788 msgid "# of subranges:" msgstr "Кількість піддіапазонів:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795 msgid "P(ower factor):" msgstr "Показник степені:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметр k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811 msgid "Range low:" msgstr "Нижній діапазон:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Range high:" msgstr "Верхній діапазон:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Накреслити графік параметрів" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Чутливість каналу:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879 msgid "Mutation rate:" msgstr "Швидкість мутації:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Відстань мутацій:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графік поточних параметрів" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1262 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:272 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Збереження параметрів CML Explorer" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:837 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-mng.c:876 #: plug-ins/common/file-mng.c:1223 plug-ins/common/file-pcx.c:1229 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:720 plug-ins/common/file-png.c:1502 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 plug-ins/common/file-raw-data.c:1374 #: plug-ins/common/file-sunras.c:638 plug-ins/common/file-tga.c:1238 #: plug-ins/common/file-xmc.c:1383 plug-ins/common/sphere-designer.c:2201 #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:817 #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1332 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1549 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538 #: plug-ins/gfig/gfig.c:1044 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри збережено до «%s»" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Завантажити параметри CML Explorer" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:890 #: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403 #: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:410 plug-ins/common/file-iff.c:227 #: plug-ins/common/file-mng.c:1407 plug-ins/common/file-pcx.c:523 #: plug-ins/common/file-pcx.c:566 plug-ins/common/file-png.c:673 #: plug-ins/common/file-ps.c:1126 plug-ins/common/file-ps.c:3635 #: plug-ins/common/file-psp.c:2383 plug-ins/common/file-psp.c:2433 #: plug-ins/common/file-qoi.c:300 plug-ins/common/file-raw-data.c:514 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 plug-ins/common/file-sunras.c:458 #: plug-ins/common/file-svg.c:365 plug-ins/common/file-svg.c:757 #: plug-ins/common/file-tga.c:448 plug-ins/common/file-wbmp.c:184 #: plug-ins/common/file-xbm.c:750 plug-ins/common/file-xmc.c:658 #: plug-ins/common/file-xmc.c:897 plug-ins/common/file-xwd.c:481 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 #: plug-ins/file-fits/fits.c:396 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:682 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:792 plug-ins/file-ico/ico-load.c:991 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:614 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:674 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для читання: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Попередження: «%s» - це файл старого формату." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Попередження: «%s» - цей файл параметрів призначений для більш нової версії " "\"CML Explorer\"." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:186 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Перебудувати мапу кольорів..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:192 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Перебудувати мапу кольорів" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:226 msgid "_Swap Colors" msgstr "Поміняти _місцями кольори" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:230 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Поміняти місцями два кольори на мапі" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:429 plug-ins/common/colormap-remap.c:440 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:451 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Функції передано некоректну множину" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:475 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Перебудова мапи кольорів" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:705 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Перебудувати мапу кольорів" #. The Reset button #: plug-ins/common/colormap-remap.c:709 plug-ins/common/curve-bend.c:1464 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:811 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи. Числами " "позначається оригінальний індекс кольору. Меню сортування кольорів " "викликається правою кнопкою миші." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:849 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Переупорядкувати кольори" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Blue:" msgstr "С_иній:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Alpha:" msgstr "_Альфа:" #: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Hue:" msgstr "Від_тінок" #: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насиченість:" #: plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Value:" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Lightness:" msgstr "_Освітлення:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Cyan:" msgstr "_Блакитний:" #: plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Magenta:" msgstr "_Пурпурний:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жовтий:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Black:" msgstr "_Чорний:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/file-heif.c:2517 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1014 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:401 msgid "C_ompose..." msgstr "_Зібрати..." #: plug-ins/common/compose.c:405 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації " "сірого» у якості каналів" #: plug-ins/common/compose.c:508 msgid "R_ecompose" msgstr "_Возз'єднати" #: plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення" #: plug-ins/common/compose.c:577 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Функція «Зібрати» доступна лише для тих зображень, які створені за допомогою " "фільтра «Розібрати»." #: plug-ins/common/compose.c:608 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Помилка сканування паразита 'decompose-data': надто мало шарів" #: plug-ins/common/compose.c:623 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару джерела із " "ідентифікатором %d" #: plug-ins/common/compose.c:643 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару %d, ідентифікатор %d" #: plug-ins/common/compose.c:675 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d" #: plug-ins/common/compose.c:739 msgid "Composing" msgstr "Збирання" #: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення" #: plug-ins/common/compose.c:995 msgid "Drawables have different size" msgstr "Малюнки мають різні розміри" #: plug-ins/common/compose.c:1023 msgid "Images have different size" msgstr "Зображення мають різний розмір" #: plug-ins/common/compose.c:1041 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару" #: plug-ins/common/compose.c:1179 msgid "Compose" msgstr "Зібрати" #. Compose type combo #: plug-ins/common/compose.c:1207 msgid "Compose Channels" msgstr "Зібрати канали" #: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896 msgid "Color _model:" msgstr "Кольорова _модель:" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1249 msgid "Channel Representations" msgstr "Представлення каналу" #: plug-ins/common/compose.c:1308 msgid "Mask value" msgstr "Значення маски" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Ретіне_кс..." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "Ретінекс-алгоритм удосконалення зображення є способом автоматичного " "удосконалення зображення, який робить цифрове зображення кращим у плані " "стискання динамічного діапазону, незалежності кольорів від спектрального " "розподілу освітлювача сцени та обробки кольорів та освітленості." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "_Шкала" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 msgid "Biggest scale value" msgstr "Найбільше значення шкали" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 msgid "Scale _division" msgstr "Ділення _шкали" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "Кількість рівнів деталізації" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "_Рівень" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" "Ретінекс-розподіл шкалами { Однорідний (0), Низький (1), Високий (2) }" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 msgid "Dy_namic" msgstr "_Динамічно" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 msgid "Variance value" msgstr "Значення дисперсії" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:297 msgid "Retinex" msgstr "Ретінекс" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:337 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Uniform" msgstr "Рівномірний" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:353 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Low" msgstr "Низький" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "High" msgstr "Високий" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:688 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: фільтрування" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Старанне кадрування" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Старанне кадрування..." #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Немає що кадрувати." #: plug-ins/common/curve-bend.c:431 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Згин за кривою..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:436 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві" #: plug-ins/common/curve-bend.c:697 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:711 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою." #: plug-ins/common/curve-bend.c:726 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням." #: plug-ins/common/curve-bend.c:900 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Помилка при читанні «%s»: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve-bend.c:1217 plug-ins/common/curve-bend.c:2959 msgid "Curve Bend" msgstr "Вигин кривої" #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1281 msgid "_Preview Once" msgstr "_Переглянути" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1290 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Автоматичний перегляд" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve-bend.c:1300 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve-bend.c:1314 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Обертання:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1333 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Згладжувати зображення" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1343 plug-ins/common/qbist.c:1009 msgid "_Antialiasing" msgstr "Згладжувати _межі" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1353 msgid "Work on cop_y" msgstr "Працювати з копі_єю" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve-bend.c:1363 msgid "Modify Curves" msgstr "Коригуючі криві" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1392 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива для межі" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1396 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Верхній" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1397 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Нижній" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1407 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривої" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1411 msgid "Smoot_h" msgstr "_Гладка" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1412 msgid "_Free" msgstr "Дов_ільна" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1427 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1432 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копіювати активну криву на інший край" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "_Mirror" msgstr "_Віддзеркалити" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1444 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1452 msgid "S_wap" msgstr "_Переставити" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1457 msgid "Swap the two curves" msgstr "Переставити дві криві" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1469 msgid "Reset the active curve" msgstr "Скинути активну криву" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Завантажити криві з файлу" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1498 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Зберегти криві у файлі" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1991 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Завантажити точки кривої з файлу" #: plug-ins/common/curve-bend.c:2026 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Зберегти точки кривої у файлі" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "червоний" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "зелений" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "синій" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "відтінок" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "насиченість" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "яскравість" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "lightness" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "пурпурний" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "чорний" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #. Redmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985 msgid "Red" msgstr "Червоний" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 msgid "Green" msgstr "Зелений" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Відтінок (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Насиченість (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617 #: plug-ins/file-fits/fits.c:994 plug-ins/flame/flame.c:1223 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Розібрати..." #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові" #: plug-ins/common/decompose.c:414 msgid "Decomposing" msgstr "Розкладання" #: plug-ins/common/decompose.c:549 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Зображення непридатне для такого розкладання" #: plug-ins/common/decompose.c:874 msgid "Decompose" msgstr "Розібрати" #: plug-ins/common/decompose.c:884 msgid "Extract Channels" msgstr "Добути канали" #: plug-ins/common/decompose.c:933 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Розібрати на _шари" #: plug-ins/common/decompose.c:937 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "П_ередній план як колір приведення" #: plug-ins/common/decompose.c:938 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх створюваних " "зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для обрізки, " "видимих в усіх каналах." #: plug-ins/common/depth-merge.c:218 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Об'єднання _глибин..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:222 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи карту глибин (z-buffers)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:469 msgid "Depth-merging" msgstr "Об'єднання глибин" #: plug-ins/common/depth-merge.c:729 msgid "Depth Merge" msgstr "Об'єднання глибин" #: plug-ins/common/depth-merge.c:779 msgid "Source 1:" msgstr "Джерело 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:792 plug-ins/common/depth-merge.c:820 msgid "Depth map:" msgstr "Мапа глибин:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:807 msgid "Source 2:" msgstr "Джерело 2:" #. Numeric parameters #: plug-ins/common/depth-merge.c:836 msgid "O_verlap:" msgstr "_Перекриття:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:845 msgid "O_ffset:" msgstr "_Зсув:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:854 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Масштаб 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:863 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Мас_штаб 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Прибирання _плям..." #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Цей додаток вибірково застосовує медіанний або адаптивний коробковий фільтр " "до зображення." #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "Р_адіус" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Радіус коробки фільтра" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "Т_ип фільтра" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" "Тип фільтра { МЕДІАННИЙ (0), АДАПТИВНИЙ (1), РЕКУРСИВНО-МЕДІАННИЙ (2), " "РЕКУРСИВНО-АДАПТИВНИЙ (3) }" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "Рівень _чорного" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Рівень чорного" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "Рівень _білого" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Рівень білого" #: plug-ins/common/despeckle.c:408 plug-ins/common/despeckle.c:784 msgid "Despeckle" msgstr "Прибирання плям" #: plug-ins/common/despeckle.c:418 msgid "Median" msgstr "Середнє" #: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивний" #: plug-ins/common/despeckle.c:420 msgid "Recursive-Median" msgstr "Рекурсивно-медіанний" #: plug-ins/common/despeckle.c:421 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Рекурсивно-адаптивний" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "Прибирання _штрихів..." #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Цей додаток намагається вилучити вертикальні смуги з зображення." #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194 #: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:497 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "Ширина фільтра усереднення" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Створити г_істограму" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "Вивести гістограму" #: plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Прибирання штрихів" #: plug-ins/common/destripe.c:492 msgid "Destripe" msgstr "Прибирання штрихів" #: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133 msgid "ASCII art" msgstr "Рисунки у ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:136 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Зберігає зображення у відтінках сірого у різних текстових форматах" #: plug-ins/common/file-aa.c:138 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Цей додаток використовує aalib для збереження зображення у відтінках сірого " "у формі ascii-арту у спектрі текстових форматів" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: plug-ins/common/file-aa.c:156 msgid "File type to use" msgstr "Тип файлів, яким слід скористатися" #: plug-ins/common/file-aa.c:209 msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "" "Для малювання символами ASCII не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:245 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Завантаження палітри KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:310 msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "Для формату CEL не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415 #: plug-ins/common/file-cel.c:436 msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні заголовка зображення" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369 #: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:402 #: plug-ins/common/file-heif.c:877 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091 #: plug-ins/common/file-pcx.c:515 plug-ins/common/file-pcx.c:558 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:879 plug-ins/common/file-pix.c:381 #: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-pnm.c:714 #: plug-ins/common/file-ps.c:1116 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665 #: plug-ins/common/file-sunras.c:450 plug-ins/common/file-tga.c:440 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:176 plug-ins/common/file-wmf.c:1026 #: plug-ins/common/file-xbm.c:742 plug-ins/common/file-xmc.c:648 #: plug-ins/common/file-xpm.c:385 plug-ins/common/file-xwd.c:473 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 plug-ins/file-ico/ico-load.c:674 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:784 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:334 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:290 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Відкривається «%s»" #: plug-ins/common/file-cel.c:445 msgid "is not a CEL image file" msgstr "не є файлом зображення CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:460 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "недопустиме значення БНП в зображенні: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:475 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "хибні розміри зображення: ширина: %d, горизонтальне зміщення: %d, висота: " "%d, вертикальне зміщення: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:489 msgid "Can't create a new image" msgstr "Не вдається створити нове зображення" #: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563 #: plug-ins/common/file-cel.c:589 msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні даних зображення" #: plug-ins/common/file-cel.c:607 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні заголовка палітри" #: plug-ins/common/file-cel.c:713 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s»: не є файлом палітри KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:722 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: недопустиме значення БНП в палітрі: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:731 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: хибне число кольорів: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763 #: plug-ins/common/file-cel.c:783 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні даних палітри" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-gif-save.c:916 #: plug-ins/common/file-html-table.c:364 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1374 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1114 plug-ins/common/file-pix.c:560 #: plug-ins/common/file-png.c:1494 plug-ins/common/file-pnm.c:1635 #: plug-ins/common/file-ps.c:1338 plug-ins/common/file-qoi.c:375 #: plug-ins/common/file-sunras.c:629 plug-ins/common/file-tga.c:1230 #: plug-ins/common/file-xbm.c:1051 plug-ins/common/file-xpm.c:705 #: plug-ins/common/file-xwd.c:675 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333 #: plug-ins/file-fits/fits.c:640 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:784 #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1324 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1533 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 plug-ins/file-sgi/sgi.c:646 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Експортування «%s»" #: plug-ins/common/file-csource.c:122 msgid "C source code" msgstr "Програма на C" #: plug-ins/common/file-csource.c:125 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "" "Створити дамп даних зображення у форматі RGB(A) для початкового коду C" #: plug-ins/common/file-csource.c:127 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "CSource не можна запускати у неінтерактивному режимі." #: plug-ins/common/file-csource.c:135 msgid "C-Source" msgstr "Початковий код C" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 msgid "_Prefixed name" msgstr "Назва з пре_фіксом" #: plug-ins/common/file-csource.c:145 msgid "Prefixed name" msgstr "Назва з префіксом" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comme_nt" msgstr "Ко_ментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:151 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 msgid "Save comment to _file" msgstr "Зберегти коментар у фа_йлі" #: plug-ins/common/file-csource.c:160 msgid "Save comment" msgstr "Зберегти коментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Використовувати типи GLib (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:166 msgid "Use GLib types" msgstr "Використовувати типи GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Зберегти а_льфа-канал (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:172 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Зберегти альфа-канал" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Зберегти як RGB565 (1_6 біт)" #: plug-ins/common/file-csource.c:178 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Використовувати кодування RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "Ви_користовувати макроси замість структур" #: plug-ins/common/file-csource.c:184 msgid "Use C macros" msgstr "Використати макрос C" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Використовувати _1-бітове RLE" #: plug-ins/common/file-csource.c:190 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Використовувати RLE" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 msgid "Opaci_ty" msgstr "Неп_розорість" #: plug-ins/common/file-csource.c:196 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: plug-ins/common/file-csource.c:240 msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "Для коду C не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-compressor.c:213 msgid "gzip archive" msgstr "архів gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:232 msgid "bzip archive" msgstr "архів bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:251 msgid "xz archive" msgstr "архів xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:438 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:462 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Стиснення «%s»" #: plug-ins/common/file-compressor.c:500 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112 msgid "Desktop Link" msgstr "Посилання .desktop" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:173 msgid "DICOM image" msgstr "Зображення DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:205 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine" #: plug-ins/common/file-dicom.c:301 msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "Для формату Dicom не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-dicom.c:403 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s»: не DICOM файлом" #: plug-ins/common/file-dicom.c:576 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "У GIMP не передбачено підтримки перехідного синтаксису %s." #: plug-ins/common/file-dicom.c:631 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "Підтримки %s у GIMP не передбачено при поєднанні із кількістю фрагментів на " "піксель %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1523 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Неможливо зберегти зображення з альфа-каналом." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1333 #: plug-ins/common/file-xwd.c:670 plug-ins/file-fits/fits.c:635 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу." #: plug-ins/common/file-gbr.c:125 msgid "GIMP brush" msgstr "Пензель GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:127 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Експортує файли у формат пензлів GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 msgid "Sp_acing" msgstr "І_нтервал" #: plug-ins/common/file-gbr.c:152 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Інтервал пензля" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "Short description of the brush" msgstr "Короткий опис пензля" #: plug-ins/common/file-gbr.c:159 msgid "GIMP Brush" msgstr "Пензель GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:231 msgid "GBR format does not support multiple layers." msgstr "Для формату GBR не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-gegl.c:114 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:106 msgid "OpenEXR image" msgstr "Зображення OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:311 msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "" "Для додатка експортування GEGL не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-gegl.c:376 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не вдалось відкрити «%s»" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149 msgid "GIF image" msgstr "Зображення GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:417 msgid "GIF magic code" msgstr "Контрольний код GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:425 msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Не є файлом GIF: помилковий контрольний код" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:433 msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Помилкова версія GIF: не є версією «87a» або «89a»" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:440 msgid "screen descriptor" msgstr "дескриптор екрана" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:458 msgid "global colormap" msgstr "загальна мапа кольорів" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:466 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1060 msgid "image data" msgstr "дані зображення" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "дані розширення" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 msgid "frame info" msgstr "відомості щодо кадру" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "local colormap" msgstr "локальна мапа кольорів" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:586 plug-ins/common/file-gif-load.c:591 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Помилка під час читання %s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:587 plug-ins/common/file-gif-load.c:592 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 plug-ins/common/file-gif-load.c:751 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 plug-ins/common/file-gif-load.c:836 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:926 plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1195 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "Зображення може бути пошкоджено!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 msgid "Error reading data size" msgstr "Помилка при читанні розміру даних" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:751 msgid "Error reading data" msgstr "Помилка під час спроби читання даних" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 msgid "Not enough compressed data" msgstr "Недостатньо стиснених даних" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:836 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Значення поза діапазоном розміру коду" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:925 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Некоректний код, мала бути позначка кінця даних" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:945 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Неочікувані зайві дані" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 msgid "Invalid table entry" msgstr "Некоректний запис таблиці" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 plug-ins/common/file-gif-load.c:970 msgid "Image is corrupt!" msgstr "Зображення пошкоджено!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:970 msgid "Circular table entry" msgstr "Циклічний запис таблиці" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1045 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Некоректні розмірності кадру" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 msgid "compressed image data" msgstr "стиснені дані зображення" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1099 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Тло (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Відкривається «%s» (кадр %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1155 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1157 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадр %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1188 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде " "відтворюватись чи не збережеться коректно." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1194 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Невідомий тип композиції %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1237 msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "Неможливо обробити кадри без прозорості RGB.\n" "Будь ласка, повідомте про цю ваду за допомогою сторінки https://gitlab.gnome." "org/GNOME/gimp/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1364 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "Забагато стиснених даних, ігноруємо зайві..." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:154 msgid "exports files in Compuserve GIF file format" msgstr "експортує файли у форматі файлів GIF Compuserve" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:156 #, c-format msgid "" "Export a file in Compuserve GIF format, with possible animation, " "transparency, and comment. To export an animation, operate on a multi-layer " "file and give the 'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will " "interpret <50% alpha as transparent. When run non-interactively, the value " "for the comment is taken from the 'gimp-comment' parasite. " msgstr "" "Експортувати файл у форматі GIF Compuserve із можливою анімацією, прозорістю " "та коментарями. Для експортування анімації працюйте з багатошаровим файлом і " "вкажіть для параметра «as-animation» значення TRUE. Додаток вважатиме " "значення альфи <50%a прозорістю. Якщо запущено у неінтерактивному режимі, " "значення для коментаря буде взято з додатка «gimp-comment». " #: plug-ins/common/file-gif-save.c:182 plug-ins/common/file-mng.c:277 msgid "_Interlace" msgstr "_Черезрядковість" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:183 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Спробувати експортування як черезрядкове" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:188 msgid "Loop _Forever" msgstr "_Нескінченний цикл" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:189 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(анімований gif) Нескінченне циклічне повторення" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:194 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Кількість повторень" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:195 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" "(анімований gif) Кількість повторень (буде проігноровано, якщо «loop» має " "значення TRUE)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:201 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Затримка між кадрами, якщо не зазначено" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:202 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(анімований gif) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:208 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "_Усунення кадру, якщо не зазначено" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:209 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" "(анімований gif) Стандартний тип відкидання (0 = поєднання; 1 = заміна)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:217 msgid "_As animation" msgstr "Як _анімацію" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:218 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Експортувати GIf як анімацію?" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:223 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Використати введену вище затримку для всіх кадрів" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:224 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(анімований gif) Використати вказану затримку для усіх кадрів" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:229 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "_Використати введений вище режим усування для всіх кадрів" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:231 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(анімований gif) Використати вказаний режим усування для усіх кадрів" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:236 msgid "Sa_ve comment" msgstr "З_берегти коментар" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:237 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Зберегти коментар до зображення у файлі GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:242 msgid "Commen_t" msgstr "_Коментар" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:243 msgid "Image comment" msgstr "Коментар до зображення" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:349 msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "Для формату GIF не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:557 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Експортується як непрозоре." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:676 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату GIF не підтримує зображень " "шириною чи висотою більше ніж %d точок." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:802 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не " "збережений." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:889 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не вдається експортувати зображення у формат RGB. Спершу перетворіть його на " "індексоване чи у градації сірого." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1109 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною " "анімацією." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1158 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Зображення, яке ви намагаєтесь експортувати як GIF містить шари, що виходять " "за дійсні межі зображення." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1164 msgid "Cr_op" msgstr "_Обрізати" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1175 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Це неприпустимо у форматі GIF. Можна або обрізати всі шари по межі " "зображення, або скасувати це експортування." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1265 plug-ins/common/file-mng.c:1642 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1270 msgid "I don't care" msgstr "Неважливо" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1272 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Накладання шарів (об'єднання)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1274 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Один кадр на шар (заміна)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1305 msgid "Animated GIF" msgstr "Анімаційний GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1311 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Ви можете експортувати анімацію лише коли зображення містить більше одного " "шару.\n" "Ви ж намагаєтесь експортувати зображення лише з одним шаром." #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Пензель GIMP(анімаційний)" #: plug-ins/common/file-gih.c:636 msgid "Brush Pipe" msgstr "Анімаційний пензель" #: plug-ins/common/file-gih.c:654 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: plug-ins/common/file-gih.c:668 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "_Інтервал (відсотки):" #: plug-ins/common/file-gih.c:722 msgid "Pixels" msgstr "точок" #: plug-ins/common/file-gih.c:727 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Роз_мір комірки:" #: plug-ins/common/file-gih.c:739 msgid "_Number of cells:" msgstr "_Кількість комірок:" #: plug-ins/common/file-gih.c:764 msgid " Rows of " msgstr " рядків" #: plug-ins/common/file-gih.c:776 msgid " Columns on each layer" msgstr " стовпчиків у кожному шарі" #: plug-ins/common/file-gih.c:780 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (помилкова ширина!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:784 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (помилкова висота!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:789 msgid "Display as:" msgstr "Показати як:" #: plug-ins/common/file-gih.c:800 msgid "Di_mension:" msgstr "_Розмір:" #: plug-ins/common/file-gih.c:873 msgid "Ranks:" msgstr "Кількість кадрів:" #: plug-ins/common/file-header.c:117 msgid "C source code header" msgstr "Заголовок програми на С" #: plug-ins/common/file-header.c:179 msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "У додатку заголовків не передбачено підтримки декількох шарів." #: plug-ins/common/file-heif.c:190 plug-ins/common/file-heif.c:230 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Завантаження зображень HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:194 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Завантажити зображення, збережене у форматі HEIF (High Efficiency Image File " "Format). Типові розширення файлів формату HEIF - .heif, .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:235 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Експортує зображення HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:236 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Зберегти зображення у форматі HEIF (High Efficiency Image File Format)." #: plug-ins/common/file-heif.c:252 plug-ins/common/file-heif.c:362 msgid "_Quality" msgstr "Я_кість" #: plug-ins/common/file-heif.c:253 plug-ins/common/file-heif.c:363 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Коефіцієнт якості (0 = найгірша, 100 = найкраща)" #: plug-ins/common/file-heif.c:258 plug-ins/common/file-heif.c:368 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175 msgid "L_ossless" msgstr "_Без втрат" #: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 msgid "Use lossless compression" msgstr "Стискання без втрати якості" #: plug-ins/common/file-heif.c:264 plug-ins/common/file-heif.c:374 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Зберегти _профіль кольорів" #: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Зберегти колірний профіль зображення" #: plug-ins/common/file-heif.c:270 plug-ins/common/file-heif.c:380 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197 msgid "_Bit depth" msgstr "_Бітова глибина" #: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Бітова глибина кольорів експортованого зображення" #: plug-ins/common/file-heif.c:276 plug-ins/common/file-heif.c:386 #: plug-ins/common/file-png.c:283 msgid "_Pixel format" msgstr "_Формат пікселів" #: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Формат субдискретизації кольорів" #: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393 msgid "Enco_der speed" msgstr "Швидкість к_одувальника" #: plug-ins/common/file-heif.c:284 plug-ins/common/file-heif.c:394 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Компроміс між швидкістю і рівнем стискання" #: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222 msgid "Save Exi_f" msgstr "Зберегти дані Exi_f" #: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:401 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:406 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228 msgid "Save _XMP" msgstr "Зберегти дані _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:311 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Завантаження зображень AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:312 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" "Завантаження зображення, яке збережено у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:344 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Експортує зображення AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:345 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Зберегти зображення у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)." #: plug-ins/common/file-heif.c:501 plug-ins/common/file-heif.c:597 msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "Для формату HEIF не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-heif.c:917 plug-ins/common/file-heif.c:950 #: plug-ins/common/file-heif.c:991 plug-ins/common/file-heif.c:1057 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Не вдалось завантажити зображення HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:939 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Не вдалось завантажити зображення HEIF: вхідний файл не містить придатних " "для читання зображень" #: plug-ins/common/file-heif.c:1183 msgid "image content" msgstr "вміст зображення" #: plug-ins/common/file-heif.c:1535 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Експортуємо «%s» за допомогою кодувальника %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1585 plug-ins/common/file-heif.c:1992 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Не вдалось закодувати зображення HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2113 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Не вдалось записати зображення HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2202 msgid "primary" msgstr "основне" #: plug-ins/common/file-heif.c:2347 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Завантажити зображення HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2361 msgid "Select Image" msgstr "Виберіть зображення" #: plug-ins/common/file-heif.c:2518 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2519 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2527 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 біт/канал" #: plug-ins/common/file-heif.c:2528 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 біт/канал" #: plug-ins/common/file-heif.c:2529 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 біт/канал" #: plug-ins/common/file-heif.c:2535 msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: plug-ins/common/file-heif.c:2536 msgid "Balanced" msgstr "Збалансовано" #: plug-ins/common/file-heif.c:2537 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: plug-ins/common/file-html-table.c:153 msgid "HTML table" msgstr "Таблиця HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:155 msgid "HTML Table" msgstr "Таблиця HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Магічна таблиця GIMP" #: plug-ins/common/file-html-table.c:159 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" "Надає вам змогу малювати HTML-таблицю у GIMP. Щоб дізнатися більше, " "ознайомтеся зі довідкою." #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Use c_aption" msgstr "Використовувати _заголовок" #: plug-ins/common/file-html-table.c:176 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Позначите, якщо ви хочете, щоб у таблиці був заголовок." #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "Capt_ion" msgstr "За_головок" #: plug-ins/common/file-html-table.c:183 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст заголовку таблиці." #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "Cell con_tent" msgstr "В_міст комірки" #: plug-ins/common/file-html-table.c:189 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці." #: plug-ins/common/file-html-table.c:195 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком." #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:389 #: plug-ins/common/file-ps.c:504 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: plug-ins/common/file-html-table.c:202 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком." #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Створити _повний документ HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:209 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Якщо позначено, додати у документ теги , та інші, а не лише ті, " "що стосуються таблиці." #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "_Border" msgstr "_Рамка" #: plug-ins/common/file-html-table.c:217 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Кількість точок в рамці таблиці." #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "_Use cellspan" msgstr "Використовувати _об'єднання комірок" #: plug-ins/common/file-html-table.c:223 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Якщо позначено, заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на " "одну більшу комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "С_тискати теги TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:232 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Якщо позначено, відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між " "тегами та вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення " "на рівні точок растру." #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "_Фаска комірки" #: plug-ins/common/file-html-table.c:242 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Об'єм заповнення комірок." #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "_Інтервал між комірками" #: plug-ins/common/file-html-table.c:248 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Об'єм інтервалу між комірками." #: plug-ins/common/file-html-table.c:289 msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "У додатку таблиць HTML не передбачено підтримки декількох шарів." #: plug-ins/common/file-html-table.c:614 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Ви майже створили величезний\n" "HTML-файл, який майже напевне\n" "призведе до збою вашого переглядача." #: plug-ins/common/file-html-table.c:631 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: plug-ins/common/file-html-table.c:644 msgid "HTML Page Options" msgstr "Параметри HTML-сторінки" #: plug-ins/common/file-html-table.c:654 msgid "Table Creation Options" msgstr "Параметри створення таблиці" #: plug-ins/common/file-html-table.c:673 msgid "Table Options" msgstr "Параметри таблиці" #: plug-ins/common/file-iff.c:145 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:148 plug-ins/common/file-iff.c:149 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Завантажити файл у форматі IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:260 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Некоректне або пропущене зображення ILBM" #: plug-ins/common/file-iff.c:265 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "В ILBM не міститься даних зображення — ймовірно, це файл палітри" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:187 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Зображення JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:221 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Кодовий потік JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:226 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Завантажує потік даних JPEG 2000." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Завантажує потік даних JPEG 2000. Якщо для простору кольорів встановлено " "UNKNOWN (0), буде зроблено спробу вгадати. Така спроба буде вдалою лише для " "декількох просторів (зокрема простору відтінків сірого). Більшість таких " "вгадувань є невдалими. Ви б мали знати простір кольорів ваших даних." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:247 msgid "Color s_pace" msgstr "Колірний п_ростір" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:248 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "Простір кольорів { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1005 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1013 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1020 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Непідтримуваний JPEG 2000%s «%s» з %d компонентами." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1099 plug-ins/common/file-wmf.c:1007 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1108 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Не вдалося ініціалізувати декодер для «%s». Не вистачає пам'яті?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1124 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Не вдається встановити параметри декодера для «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1132 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Не вдається зчитати заголовок JP2 з «%s»" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1140 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Не вдається декодувати зображення JP2 в «%s»" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1148 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Не вдається розпакувати зображення JP2 в «%s»" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1179 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Не вдається декодувати зображення CIELAB JP2 в «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1236 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Невідомий колірний простір у кодовому потоці JP2 «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1247 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Неможливо перетворити зображення YCbCr JP2 «%s» в RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1257 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Неможливо перетворити зображення CMYK JP2 в «%s» в RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Неможливо перетворити зображення xvYCC JP2 в «%s» в RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1294 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Невідомий колірний простір у зображенні JP2 «%s»." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166 msgid "JPEG XL image" msgstr "Зображення JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Завантажує файли у форматі JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Зберігає файли у форматі JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "С_тиснення/Макс. похибка" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Максимальна відстань butteraugli, менше значення = вища якість. Діапазон: " "0 .. 15. 1.0 = візуально без втрат." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Зусилля/_Швидкість" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Параметр рівня стискання кодувальника" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Зберегти _початковий профіль" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Зберегти профіль ICC у експортованому файлі JXL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2006 msgid "lightning (fastest)" msgstr "блискавиця (найшвидше)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2007 msgid "thunder" msgstr "грім" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2008 msgid "falcon (faster)" msgstr "сокіл (швидко)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2009 msgid "cheetah" msgstr "гепард" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2010 msgid "hare" msgstr "заєць" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2011 msgid "wombat" msgstr "вомбат" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2012 msgid "squirrel" msgstr "білка" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2013 msgid "kitten" msgstr "кошеня" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014 msgid "tortoise (slower)" msgstr "черепаха (повільно)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 біт/канал" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Для експортування потрібен профіль CMYK" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2458 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Назва профілю кольорів, який використано для експортування CMYK." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2469 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профіль: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:254 msgid "MNG animation" msgstr "Анімація MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:256 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Зберігає зображення у форматі файлів MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:260 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Цей додаток зберігає зображення у форматі мережевої графіки для декількох " "зображень (Multiple-image Network Graphics або MNG), яким можна скористатися " "як замінником анімованих GIF та інших форматів." #: plug-ins/common/file-mng.c:278 msgid "Use interlacing" msgstr "Згладжування" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "_PNG compression level" msgstr "_Рівень стиснення PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:284 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Ступінь стискання PNG. Виберіть більший ступінь стиснення для отримання " "файлів меншого розміру" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "Якість с_тиснення JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:291 msgid "JPEG quality factor" msgstr "Параметр якості JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "П_араметр згладжування JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:297 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Параметр згладжування JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "L_oop" msgstr "_Цикл" #: plug-ins/common/file-mng.c:303 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Нескінченний цикл" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "Default fra_me delay" msgstr "Типова з_атримка кадру" #: plug-ins/common/file-mng.c:309 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Типовий тип _фрагментів" #: plug-ins/common/file-mng.c:316 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип фрагментів (0 = PNG + дельта PNG; 1 = JNG + " "дельта PNG; 2 = усі PNG; 3 = усі JNG)" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "_Типове усунення кадрів" #: plug-ins/common/file-mng.c:324 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип відкидання (0 = поєднання; 1 = заміна)" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Save _background color" msgstr "Зберегти колір _тла" #: plug-ins/common/file-mng.c:331 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Записати фрагмент bKGd (колір тла)" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Save _gamma" msgstr "З_берегти гаму" #: plug-ins/common/file-mng.c:337 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Записати фрагмент gAMA (гаму)" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "З_берегти роздільну здатність" #: plug-ins/common/file-mng.c:343 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Записати фрагмент pHYs (роздільна здатність зображення)" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Save creation _time" msgstr "Зберегти час _створення" #: plug-ins/common/file-mng.c:349 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Записати фрагмент tIME (час створення)" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:729 plug-ins/common/file-png.c:2253 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість." #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 msgid "MNG Options" msgstr "Параметри MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1604 plug-ins/common/file-png.c:226 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1605 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1609 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1610 msgid "All PNG" msgstr "Усі PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "All JNG" msgstr "Усі JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1619 msgid "Combine" msgstr "Об'єднати" #: plug-ins/common/file-mng.c:1620 msgid "Replace" msgstr "Замістити" #: plug-ins/common/file-mng.c:1655 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Параметри анімаційного MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1665 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Ці параметри доступні лише при експорті зображення, яке містить більш ніж " "один шар. Ви ж експортуєте зображення з одним шаром." #: plug-ins/common/file-pat.c:112 msgid "GIMP pattern" msgstr "Текстура GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Експортує файл текстури GIMP (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:117 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Нові текстури GIMP може бути створено експортуванням їх до відповідного " "місця за допомогою цього додатка." #: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:980 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Короткий опис текстури" #: plug-ins/common/file-pat.c:138 msgid "GIMP Pattern" msgstr "Текстура GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:207 plug-ins/common/file-pcx.c:271 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Зображення ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Завантажує файли у форматі файлів PCX Zsoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:219 plug-ins/common/file-pcx.c:250 msgid "Palette Options" msgstr "Параметри палітри" #: plug-ins/common/file-pcx.c:220 plug-ins/common/file-pcx.c:251 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "" "Скористатися вбудованою палітрою (0) або перевизначити як чорно-біле (1)" #: plug-ins/common/file-pcx.c:238 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Зображення DCX ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Завантажує файли у форматі DCX Zsoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:413 msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "Для формату PCX не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-pcx.c:535 msgid "Could not load PCX image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:582 msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "Відступ зображення DCX перевищує розмір файла" #: plug-ins/common/file-pcx.c:593 msgid "Could not load DCX image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:616 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s: відступ зображення DCX перевищує розмір файла: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:633 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "Зображення DCX у змішаному режимі не завантажено" #: plug-ins/common/file-pcx.c:640 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: не вдалося завантажити усі зображення DCX: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»" #: plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s»: не є файлом PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:707 plug-ins/common/file-wbmp.c:259 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:713 plug-ins/common/file-wbmp.c:265 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:726 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Роздільність виходить за межі заголовка XCX, використовуємо 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:734 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Розміри зображення великі: ширина %d x висота %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:861 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід" #: plug-ins/common/file-pcx.c:887 msgid "Import from PCX" msgstr "Імпорт з PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:896 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Скористатися вбудованою палітрою зображення PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:897 msgid "Use black and white palette" msgstr "Скористатися чорно-білою палітрою" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1180 plug-ins/common/file-pnm.c:1631 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Неможливо експортувати зображення з альфа-каналом." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1206 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1212 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1219 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1295 plug-ins/common/file-qoi.c:394 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Помилка при записі до файлу «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:317 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:367 msgid "Open pages as" msgstr "Відкрити сторінки як" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:368 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Кількість сторінок, які слід завантажити (0 — усі)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:392 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "_Застосувати згладжування" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:393 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Показувати текст зі згладжуванням символів" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:398 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "Запов_нити прозорі області білим кольором" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:399 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "Показати усі сторінки непрозорими, заповнивши тло білим" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:407 plug-ins/common/file-pdf-load.c:408 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:531 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінку. Сторінка %2$d за межами діапазону." msgstr[1] "" "Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінки. Сторінка %2$d за межами діапазону." msgstr[2] "" "Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінок. Сторінка %2$d за межами діапазону." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:696 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF захищено паролем; введіть пароль:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:706 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Шифрований PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:733 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Хибний пароль! Введіть правильний:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:751 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Не вдалось завантажити «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166 msgid "Import from PDF" msgstr "Імпорт з PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1195 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Помилка при отриманні числа сторінок з даного PDF-файлу." #. Resolution #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1244 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Ширина (у точках):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1245 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Висота (у точках):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1247 msgid "_Resolution:" msgstr "_Роздільна здатність:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1538 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1539 #: plug-ins/common/file-svg.c:949 plug-ins/common/file-wmf.c:722 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "Запов_нити прозорі області кольором тла" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "Заповнити прозорі області кольором тла, якщо шар має канал прозорості" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Створити PDF з кількома сторінками…" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Трапилась помилка протягом створення файла PDF:\n" "%s\n" "Переконайтесь, що ввели правильну назву файла й вибрана адреса не лише для " "читання! " #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Не знайдено таких шрифтів: %s.\n" "Рекомендуємо перетворити ваші текстові шари на зображення або встановити " "шрифти, яких не вистачає, до експортування зображення. Якщо ви цього не " "зробите, досягти прийнятних результатів не вдасться." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104 msgid "Save to:" msgstr "Зберегти у:" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Експортування в PDF з кількома сторінками" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Вилучити вибрані сторінки" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155 msgid "Add this image" msgstr "Додати це зображення" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Пропустити приховані шари і шари без прозорості" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Перетворити _растрові малюнки у векторну графіку, де це можливо " #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "З_астосувати маски шарів перед збереженням" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Утримання маски не вплине на результат" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2115 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Помилка! Щоб зберегти файл, потрібно додати щонайменше одне зображення!" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Неможливо опрацювати розмір (ширину чи висоту) зображення." #: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196 msgid "Alias Pix image" msgstr "Зображення Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:285 msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "Для формату PIX не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210 msgid "PNG image" msgstr "Зображення PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:233 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Черезрядковість (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:234 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Застосувати згладжування Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Co_mpression level" msgstr "Рівень _стиснення" #: plug-ins/common/file-png.c:240 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Параметр стискання deflate (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:246 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент bKGD (метадані PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Зберегти зсув шарів:" #: plug-ins/common/file-png.c:252 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент oFFs (метадані PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Save resol_ution" msgstr "Зберегти _роздільну здатність" #: plug-ins/common/file-png.c:258 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент pHYs (метадані PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:264 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент tIME (метадані PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок" #: plug-ins/common/file-png.c:270 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Зберігати колір повністю прозорих пікселів" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Оптимізувати для найменшого можливого розміру палітри" #: plug-ins/common/file-png.c:276 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Якщо позначено, зберегти як 1-, 2-, 4- або 8-бітове, залежно від кількості " "використаних кольорів. Якщо не позначено, зберегти як 8-бітове" #: plug-ins/common/file-png.c:284 msgid "PNG export format" msgstr "Формат експортування PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:423 msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "Для формату PNG не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-png.c:499 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Помилка при завантаженні файла PNG: «%s»\n" #: plug-ins/common/file-png.c:630 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Помилка створення PNG (читання struct) протягом завантаження «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:639 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Помилка при читанні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру " "заголовка PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:647 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Помилка при читанні «%s». Файл пошкоджений?" #: plug-ins/common/file-png.c:902 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Неможливо створити нове зображення для «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:983 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за " "межами зображення." #: plug-ins/common/file-png.c:1217 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Застосувати зміщення PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1221 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Знехтувати зміщення PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1222 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Застосувати до шару зміщення PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1247 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Зображення формату PNG, яке ви імпортуєте, має зміщення %d, %d. Застосувати " "це зміщення до шару?" #: plug-ins/common/file-png.c:1459 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "Помилка створення PNG (записування struct) під час експортування «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:1468 #, c-format msgid "" "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру " "заголовка PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:1476 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається експортувати зображення." #: plug-ins/common/file-png.c:2295 plug-ins/common/file-ps.c:3738 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1002 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plug-ins/common/file-png.c:2296 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 біт/кан RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:2297 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 біт/кан GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:2298 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 біт/кан RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:2299 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 біт/кан GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:2300 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 біт/кан RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:2301 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 біт/кан GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:2302 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 біт/кан RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:2303 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 біт/кан GRAYA" #: plug-ins/common/file-pnm.c:315 msgid "PNM Image" msgstr "Зображення PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:318 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Завантажує файли у форматі PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Цей додаток завантажує файли у різноманітних форматах портативних файлів " "Netpbm." #: plug-ins/common/file-pnm.c:348 msgid "PNM image" msgstr "Зображення PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:350 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:353 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Експортує файли у форматі PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "Експортування PNM відбувається в усіх типах зображень без прозорості." #: plug-ins/common/file-pnm.c:370 plug-ins/common/file-pnm.c:406 #: plug-ins/common/file-pnm.c:442 msgid "Data formatting" msgstr "Форматування даних" #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 plug-ins/common/file-pnm.c:479 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "TRUE для виведення даних без обробки, FALSE для виведення даних ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:385 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM image" msgstr "Зображення PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:389 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Експортує файли у форматі PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "" "Результатом експортування PBM будуть монохроматичні зображення без " "прозорості." #: plug-ins/common/file-pnm.c:421 msgid "PGM image" msgstr "Зображення PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:423 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:425 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Експортує файли у форматі PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" "Результатом експортування PGM будуть зображення у відтінках сірого без " "прозорості." #: plug-ins/common/file-pnm.c:457 msgid "PPM image" msgstr "Зображення PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:459 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:461 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Експортує файли у форматі PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "" "Експортування PPM відбуватиметься у форматі зображень RGB без прозорості." #: plug-ins/common/file-pnm.c:493 msgid "PAM image" msgstr "зображення PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:496 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Експортує файли у форматі PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "" "Експортування PAM відбуватиметься у форматі зображень RGB з прозорістю або " "без неї." #: plug-ins/common/file-pnm.c:522 msgid "PFM image" msgstr "Зображення PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:525 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Експортувати зображення у форматі PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "Експортування PFM відбуватиметься без прозорості." #: plug-ins/common/file-pnm.c:661 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "Для формату %s не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-pnm.c:747 plug-ins/common/file-pnm.c:779 #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 plug-ins/common/file-pnm.c:803 #: plug-ins/common/file-pnm.c:818 plug-ins/common/file-pnm.c:1016 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1111 plug-ins/common/file-pnm.c:1196 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1257 msgid "Premature end of file." msgstr "Передчасне закінчення файлу." #: plug-ins/common/file-pnm.c:749 msgid "Invalid file." msgstr "Неправильний файл." #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 msgid "File not in a supported format." msgstr "Файл має непідтримуваний формат." #: plug-ins/common/file-pnm.c:782 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Неправильна роздільна здатність по X" #: plug-ins/common/file-pnm.c:784 plug-ins/common/file-pnm.c:950 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої ширини" #: plug-ins/common/file-pnm.c:791 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y" #: plug-ins/common/file-pnm.c:793 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої висоти" #: plug-ins/common/file-pnm.c:807 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Хибний масштаб." #: plug-ins/common/file-pnm.c:809 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Непідтримуваний коефіцієнт масштабування." #: plug-ins/common/file-pnm.c:823 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Не підтримується максимальне значення." #: plug-ins/common/file-pnm.c:944 msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant." msgstr "PAM: непідтримуваний неофіційний варіант PNM." #: plug-ins/common/file-pnm.c:948 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: передчасне завершення файла." #: plug-ins/common/file-pnm.c:952 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність по X." #: plug-ins/common/file-pnm.c:954 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність вздовж Y." #: plug-ins/common/file-pnm.c:956 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: некоректне максимальне значення." #: plug-ins/common/file-pnm.c:958 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: некоректна глибина." #: plug-ins/common/file-pnm.c:960 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: непідтримуваний тип кортежу." #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2028 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2029 msgid "_Raw" msgstr "_Без обробки" #: plug-ins/common/file-ps.c:336 plug-ins/common/file-ps.c:449 msgid "PostScript document" msgstr "Документ PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:353 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:377 msgid "Resol_ution" msgstr "Розд_ільність" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Спробувати _обмежувальну рамку" #: plug-ins/common/file-ps.c:401 msgid "_Pages" msgstr "С_торінки" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 msgid "Coloring" msgstr "Фарбування" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "Text antialiasing" msgstr "Згладжування тексту" #: plug-ins/common/file-ps.c:419 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Згладжування графіки" #: plug-ins/common/file-ps.c:459 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "_Інкапсульований PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:479 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:511 msgid "_X offset" msgstr "Зсув вздовж _X" #: plug-ins/common/file-ps.c:517 msgid "Y o_ffset" msgstr "Зсув вздовж _Y" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: plug-ins/common/file-ps.c:530 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "З_берігати пропорції" #: plug-ins/common/file-ps.c:536 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript, рівень _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:554 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: plug-ins/common/file-ps.c:560 msgid "Preview Si_ze" msgstr "_Розмір перегляду" #: plug-ins/common/file-ps.c:722 msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "У додатку PostScript не передбачено підтримки декількох шарів." #: plug-ins/common/file-ps.c:1136 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Не вдається інтерпретувати файл PostScript «%s»" #: plug-ins/common/file-ps.c:1220 msgid "Rendered EPS" msgstr "Оброблений EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1248 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-сторінок" #: plug-ins/common/file-ps.c:1320 msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:3728 msgid "Rendering" msgstr "Візуалізація" #. Coloring #: plug-ins/common/file-ps.c:3735 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #: plug-ins/common/file-ps.c:3736 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: plug-ins/common/file-ps.c:3737 plug-ins/common/file-xpm.c:511 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:169 msgid "Color" msgstr "Колір" #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 plug-ins/common/file-ps.c:3753 msgid "Weak" msgstr "Слабке" #: plug-ins/common/file-ps.c:3746 plug-ins/common/file-ps.c:3754 msgid "Strong" msgstr "Сильне" #: plug-ins/common/file-ps.c:3780 msgid "Pages:" msgstr "Сторінки:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3784 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3790 msgid "Open as" msgstr "Відкрити як" #: plug-ins/common/file-ps.c:3883 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного " "розміру без зміни пропорцій." #: plug-ins/common/file-ps.c:3889 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #. Unit #: plug-ins/common/file-ps.c:3900 msgid "_Inch" msgstr "_Дюйм" #: plug-ins/common/file-ps.c:3901 msgid "_Millimeter" msgstr "_Міліметр" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3914 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3915 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3916 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3917 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3924 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: plug-ins/common/file-psp.c:664 plug-ins/common/file-psp.c:694 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Зображення Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:667 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Завантажує зображення з формату файлів PSP Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:669 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Цей додаток завантажує і експортує зображення у рідному форматі Paint Shop " "Pro, PSP. Обробку векторних шарів виконано не буде. Експортування ще не " "реалізовано." #: plug-ins/common/file-psp.c:841 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:842 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:934 msgid "Error reading block header" msgstr "Помилка при читанні заголовка блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:941 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Неправильний заголовок блока в %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:944 msgid "Invalid block header" msgstr "Неправильний заголовок блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:976 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Помилка пошуку: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:999 msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Некоректний розмір фрагмента загальних атрибутів зображення." #: plug-ins/common/file-psp.c:1021 msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Помилка під час читання блоку загальних атрибутів зображення." #: plug-ins/common/file-psp.c:1036 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Невідомий тип стискання %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1072 plug-ins/common/file-psp.c:1079 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1126 msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Помилка зчитування сегменту ключового слова розробника" #: plug-ins/common/file-psp.c:1132 msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Хибний заголовок сегменту ключового слова" #: plug-ins/common/file-psp.c:1147 plug-ins/common/file-psp.c:1174 msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Помилка зчитування даних ключового слова розробника" #: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267 #: plug-ins/common/file-psp.c:1276 msgid "Error reading color block" msgstr "Помилка під час читання блоку кольорів" #: plug-ins/common/file-psp.c:1289 msgid "Error reading color palette" msgstr "Помилка під час читання палітри кольорів" #: plug-ins/common/file-psp.c:1715 plug-ins/common/file-psp.c:1729 msgid "zlib error" msgstr "Помилка zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1792 plug-ins/common/file-psp.c:1826 #: plug-ins/common/file-psp.c:1836 msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Помилка зчитування даних щодо розширення шару" #: plug-ins/common/file-psp.c:1813 msgid "Error reading block information" msgstr "Помилка зчитування блокових даних" #: plug-ins/common/file-psp.c:1893 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Хибний підблок шару %s, має бути LAYER" #: plug-ins/common/file-psp.c:1924 plug-ins/common/file-psp.c:1981 msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Помилка зчитування інформаційного сегменту шару" #: plug-ins/common/file-psp.c:2023 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Хибні розміри шару: %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2084 msgid "Error creating layer" msgstr "Помилка при створенні шару" #: plug-ins/common/file-psp.c:2129 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Хибний підблок %s шару, має бути CHANNEL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2145 msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Помилка читання фрагменту інформації каналу" #: plug-ins/common/file-psp.c:2168 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Хибний тип каналу %d у фрагменті інформації каналу" #: plug-ins/common/file-psp.c:2272 plug-ins/common/file-psp.c:2289 msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Помилка при фрагменту даних тюбика" #: plug-ins/common/file-psp.c:2394 msgid "Error reading file header." msgstr "Помилка при читанні заголовка файлу." #: plug-ins/common/file-psp.c:2401 msgid "Incorrect file signature." msgstr "Хибна сигнатура файлу." #: plug-ins/common/file-psp.c:2415 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Непідтримувана версія формату файлу PSP %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 msgid "invalid block size" msgstr "хибний розмір блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2444 msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Повторний блок загальних атрибутів зображення." #: plug-ins/common/file-psp.c:2472 msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Відсутній блок загальних атрибутів зображення." #: plug-ins/common/file-psp.c:2588 msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Експорт ще не реалізовано." #: plug-ins/common/file-qoi.c:137 plug-ins/common/file-qoi.c:164 msgid "Quite OK Image" msgstr "Quite OK Image" #: plug-ins/common/file-qoi.c:140 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Завантажити файл у форматі QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Завантажити файл у форматі QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:167 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:262 msgid "QOI format does not support multiple layers." msgstr "Для формату QOI не передбачено підтримки декількох шарів." #: plug-ins/common/file-qoi.c:312 msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Не вдалося прочитати файл QOI" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452 msgid "Raw image data" msgstr "Raw Image Data" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2802 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:481 msgid "Raw Data" msgstr "Необроблені дані" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:550 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d не є правильним простором вибірки. Допустимі значення: 0 " "(автовизначення), 1 і 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:563 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Не вдалось автоматично визначити простір вибірки. \"%s\" не схожий на " "правильний файл HGT або такий його варіант ще не підтримується. Підтримувані " "файли HGT: SRTM-1 і SRTM-3. Якщо вам відомий варіант, запустіть з аргументом " "1 або 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:654 msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "Для експортування RAW не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для перевірки розміру: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2631 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2690 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 кутова сек)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2691 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 кутові сек)" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2702 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB, 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2703 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB, 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB, 32 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA, 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2707 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA, 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA, 32 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2711 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Чорно-біле, 1 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Градації сірого, 2 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Градації сірого, 4 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Градації сірого, 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Градації сірого, 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Градації сірого, 32 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Градації сірого + альфа, 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Градації сірого + альфа, 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Градації сірого + альфа, 32 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724 msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Індексоване з альфа-каналом" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Додатне ціле число" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732 msgid "Signed Integer" msgstr "Ціле зі знаком" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733 msgid "Floating Point" msgstr "З рухомою крапкою" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2739 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2740 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2746 msgid "Contiguous" msgstr "Неперервний" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2747 msgid "Planar" msgstr "Планарний" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2796 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (1 кутова сек)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (3 кутові сек)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (звичайний)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2810 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2825 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2896 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Неперервний (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898 msgid "_Contiguous" msgstr "_Неперервний" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2904 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Планарний (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906 msgid "_Planar" msgstr "_Планарний" #. Palette type combo #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2928 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (звичайний)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2929 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (у стилі BMP)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:274 plug-ins/common/file-sunras.c:300 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Зображення SUN Rasterfile" #: plug-ins/common/file-sunras.c:315 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:322 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматування даних" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "Стандартне виведення (0) чи виведення у RLE-кодуванні (1)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:407 msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "Для формату SUNRAS не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-sunras.c:469 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не вдається відкрити «%s» як файл SUN-raster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:479 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується" #: plug-ins/common/file-sunras.c:508 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з «%s»" #: plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів" #: plug-ins/common/file-sunras.c:524 plug-ins/common/file-xbm.c:838 #: plug-ins/common/file-xwd.c:551 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вказана ширина зображення" #: plug-ins/common/file-sunras.c:532 plug-ins/common/file-xbm.c:846 #: plug-ins/common/file-xwd.c:559 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "GIMP не впорається із зображенням такої ширини" #: plug-ins/common/file-sunras.c:540 plug-ins/common/file-xbm.c:854 #: plug-ins/common/file-xwd.c:566 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вказана висота зображення" #: plug-ins/common/file-sunras.c:548 plug-ins/common/file-xbm.c:862 #: plug-ins/common/file-xwd.c:573 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "GIMP не впорається із зображенням такої висоти" #: plug-ins/common/file-sunras.c:584 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Глибина цього зображення не підтримується" #: plug-ins/common/file-sunras.c:613 msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:624 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1193 plug-ins/common/file-sunras.c:1288 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1372 plug-ins/common/file-sunras.c:1472 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1452 plug-ins/common/file-xwd.c:1556 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1716 plug-ins/common/file-xwd.c:1932 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2091 plug-ins/common/file-xwd.c:2355 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1651 plug-ins/common/file-sunras.c:1772 msgid "Write error occurred" msgstr "Помилка при записі" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1795 msgid "S_tandard" msgstr "Ст_андарт" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1796 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "_RLE-кодування" #: plug-ins/common/file-svg.c:163 msgid "SVG image" msgstr "Зображення SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:759 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: plug-ins/common/file-svg.c:373 msgid "Rendering SVG" msgstr "Візуалізація SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:384 msgid "Rendered SVG" msgstr "Створений SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:513 plug-ins/common/file-wmf.c:401 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:521 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "У файлі SVG\n" "не вказано розмір!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:685 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Вимкнути безпекові обмеження на розмір?" #: plug-ins/common/file-svg.c:690 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: plug-ins/common/file-svg.c:691 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:715 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Сталася помилка обробки.\n" "У її усуванні може допомогти вимикання безпекових обмежень. Створені " "зловмисниками файли SVG можуть скористатися зняттям обмежень для споживання " "надто великого об'єму пам'яті." #: plug-ins/common/file-svg.c:727 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" "З міркувань безпеки, цим джерелом вхідних даних не слід користуватися!" #: plug-ins/common/file-svg.c:734 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" "Повторити без обмежень, які накладаються на обробку великих масивів даних?" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/file-svg.c:766 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Створити Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: plug-ins/common/file-svg.c:825 plug-ins/common/file-wmf.c:606 #: plug-ins/common/grid.c:844 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/common/file-svg.c:831 plug-ins/common/file-wmf.c:611 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: plug-ins/common/file-svg.c:903 plug-ins/common/file-wmf.c:679 msgid "_X ratio:" msgstr "Коефіцієнт по _X:" #: plug-ins/common/file-svg.c:924 plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "_Y ratio:" msgstr "Коефіцієнт по _Y:" #: plug-ins/common/file-svg.c:938 plug-ins/common/file-wmf.c:712 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Пропорції" #. Resolution #: plug-ins/common/file-svg.c:943 plug-ins/common/file-wmf.c:717 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #. Path Import #: plug-ins/common/file-svg.c:969 msgid "Import _paths" msgstr "Імпорт _контурів" #: plug-ins/common/file-svg.c:976 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись " "інструментом \"Контури\"" #: plug-ins/common/file-svg.c:984 msgid "Merge imported paths" msgstr "Об'єднати імпортовані контури" #: plug-ins/common/file-tga.c:260 plug-ins/common/file-tga.c:286 msgid "TarGA image" msgstr "Зображення TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:298 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:305 msgid "_Use RLE compression" msgstr "Ви_користати RLE-стиснення" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 msgid "Use RLE compression" msgstr "Використати RLE-стиснення" #: plug-ins/common/file-tga.c:311 msgid "Ori_gin" msgstr "По_чаток координат" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "Початок координат зображення (0 = вгорі ліворуч, 1 = внизу ліворуч)" #: plug-ins/common/file-tga.c:394 plug-ins/common/file-xwd.c:442 msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "Для формату TGA не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-tga.c:458 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:477 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати розширення з «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:490 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:1453 msgid "Bottom left" msgstr "Знизу ліворуч" #: plug-ins/common/file-tga.c:1454 msgid "Top left" msgstr "Згори ліворуч" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:116 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Бездротове зображення BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Завантажує файли у форматі бездротового BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:193 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "«%s»: некоректне значення типу WBMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:202 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "«%s»: непідтримуване значення виправленого заголовка WBMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:224 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "«%s» не є коректним файлом WBMP" #: plug-ins/common/file-wmf.c:153 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Файл Microsoft WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:395 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "У файлі WMF\n" "не вказано розмір!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:542 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Растеризація формату Windows Metafile" #: plug-ins/common/file-wmf.c:1039 msgid "Rendered WMF" msgstr "Створений WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:159 plug-ins/common/file-xbm.c:187 msgid "X BitMap image" msgstr "Зображення X BitMap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:162 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" "Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:164 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). " "XBM — формат зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два " "індексованих кольори)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:190 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" "Експортувати файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:192 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Формат файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). XBM — формат " "зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два індексованих " "кольори)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:203 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:212 msgid "_Write comment" msgstr "За_писати коментар" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Записати коментар на початку файла." #: plug-ins/common/file-xbm.c:218 msgid "Co_mment" msgstr "_Коментар" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Опис зображення (не більше 72 байтів)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:227 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Бітова карта формату _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "Export in X10 format" msgstr "Експортувати у форматі X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:233 msgid "Write hot spot _values" msgstr "Записати зна_чення «гарячих точок»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "Write hotspot information" msgstr "Записувати інформацію про «гарячу точку»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:239 msgid "Hot s_pot X" msgstr "_X «гарячої точки»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Координата X «гарячої точки»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:245 msgid "Hot spot _Y" msgstr "_Y «гарячої точки»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Координата Y «гарячої точки»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:251 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "Префікс _ідентифікатора" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Префікс ідентифікатора [визначено з назви файла]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:257 msgid "Write extra mask _file" msgstr "З_аписати додатковий файл маски" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "Write extra mask file" msgstr "Записати додатковий файл маски" #: plug-ins/common/file-xbm.c:263 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "Суфікси файла _маски" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Суфікс назви файла маски" #: plug-ins/common/file-xbm.c:376 msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "Для формату XBM не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-xbm.c:830 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:870 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вказано тип даних зображення" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:1015 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Зображення, яке ви хочете експортувати як XBM, містить більше двох " "кольорів.\n" "\n" "Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте " "знову." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1027 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не вдається зберегти маску курсора в\n" "зображенні, яке не має альфа-каналів." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1259 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Дописування коментаря зробить файл XBM непридатним до читання у деяких " "програмах.\n" "Коментар не вплине на можливість вбудовування XBM до коду мовою Сі." #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Курсор миші X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:537 msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Не вдалось установити «гарячу точку»!\n" "Потрібно розставити шари так, щоб вони перетинались." #: plug-ins/common/file-xmc.c:665 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» не є коректним курсором X" #: plug-ins/common/file-xmc.c:678 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Кадр %d з «%s» занадто широкий для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Кадр %d з «%s» занадто високий для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:957 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "відсутній фрагмент зображення у «%s»." #: plug-ins/common/file-xmc.c:998 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Ширина «%s» занадто велика для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1007 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "Висота «%s» занадто велика для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1071 msgid "A read error occurred." msgstr "Помилка при читанні." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1111 msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" msgstr "Експортувати зображення як вказівник миші X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1130 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:571 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_X «гарячої точки»:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1134 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Введіть координату X «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому " "куті." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1144 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "_Y «гарячої точки»:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Введіть координату Y «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому " "куті." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1154 msgid "_Auto-Crop all frames" msgstr "_Автокадрувати всі кадри" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1158 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Вилучити порожні краї усіх рамок.\n" "Це зменшить розмір файла і може виправити помилку деякого безладу великих " "курсорів екрана.\n" "Заберіть позначку, якщо плануєте редагувати експортований курсор через інші " "програми." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1177 msgid "" "_Size where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Розмір, де\n" "не вказано:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1181 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Вибрати номінальний розмір рамки.\n" "Якщо не плануєте робити курсор з різними розмірами, або не розумієте для " "чого це, залиште це на «32px».\n" "Номінальний розмір немає ніякого стосунку до справжнього розміру (широти і " "висоти).\n" "Його використовують лише для визначення залежності рамки від послідовності " "анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1194 msgid "Use size entered above for all frames" msgstr "_Використати введений вище розмір для всіх кадрів" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1201 msgid "" "_Delay where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Затримка, де\n" "не вказано:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1206 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Введіть інтервал часу у мілісекундах протягом якого показується кожен кадр." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Використати введену вище затримку для всіх кадрів" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1227 msgid "_Copyright:" msgstr "_Авторські права:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1231 msgid "Enter copyright information." msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1237 msgid "_License:" msgstr "_Ліцензія:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1241 msgid "Enter license information." msgstr "Введіть інформацію про ліцензію" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1251 msgid "_Other:" msgstr "_Інше:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1265 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Введіть бажаний коментар" #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:598 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Збереження «%s»" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1445 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Кадр «%s» занадто широкий. Треба зменшити, щоб ширина не перевищувала %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1455 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Кадр «%s» занадто високий. Треба зменшити, щоб висота не перевищувала %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1465 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Ширина і/або висота кадру «%s» дорівнює нулю!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Неможливо експортувати курсор, оскільки «гаряча точка» не перебуває в кадрі " "«%s».\n" "Спробуйте змінити позицію гарячої точки, геометрію шару або зберегти без " "автоматичного обрізування." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1681 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, " "висота чи ширина яких перевищує %ipx, традиційне найбільше значення для " "курсорів X bitmap.\n" "Це може не підтримуватись деякими середовищами." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1689 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Курсор успішно експортовано, але він містить один або більше кадрів, " "номінальний розмір яких не підтримується GNOME.\n" "Це можна виправити увімкнувши у вікні експорту функцію «Замінити розмір всіх " "кадрів…», інакше курсор може не з'явитися в аплеті налаштовування GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1971 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, " "розміри яких перевищують 8 розрядів.\n" "Їх буде обрізано до %dpx. Перевірте експортований курсор." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:2068 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Це розширення не може обробляти курсори, що мають більше %i різних " "номінальних розмірів." #: plug-ins/common/file-xpm.c:196 plug-ins/common/file-xpm.c:231 msgid "X PixMap image" msgstr "Зображення X PixMap" #: plug-ins/common/file-xpm.c:252 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:259 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014 msgid "_Threshold" msgstr "П_оріг" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "Alpha threshold" msgstr "Поріг альфа-каналу" #: plug-ins/common/file-xpm.c:342 msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "Для формату XPM не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/common/file-xpm.c:396 plug-ins/common/file-xpm.c:854 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»" #: plug-ins/common/file-xpm.c:402 plug-ins/common/file-xpm.c:860 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неправильний файл XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:695 msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Непідтримуваний тип малюнка" #: plug-ins/common/file-xwd.c:319 plug-ins/common/file-xwd.c:349 msgid "X window dump" msgstr "Дамп X window" #: plug-ins/common/file-xwd.c:490 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з «%s»" #: plug-ins/common/file-xwd.c:511 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "«%s»:\n" "хибне число елементів мапи кольорів: %ld" #: plug-ins/common/file-xwd.c:521 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "Число елементів мапи кольорів < числа кольорів" #: plug-ins/common/file-xwd.c:544 msgid "Can't read color entries" msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів" #: plug-ins/common/file-xwd.c:628 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "файл XWD %s має формат %d, глибину %d і %d бітів на точку. Наразі це не " "підтримується." #: plug-ins/common/file-xwd.c:659 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Не вдається експортувати зображення з альфа-каналами." #: plug-ins/common/file-xwd.c:682 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:709 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Помилка при експортуванні «%s»: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:1788 plug-ins/common/file-xwd.c:2188 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Файл XWD %s пошкоджений." #: plug-ins/common/film.c:241 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Фотоплівка..." #: plug-ins/common/film.c:245 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки" #: plug-ins/common/film.c:384 msgid "Composing images" msgstr "Збирання зображень" #: plug-ins/common/film.c:938 msgid "Available images:" msgstr "Доступні:" #: plug-ins/common/film.c:939 msgid "On film:" msgstr "На плівку:" #: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/common/unit-editor.c:440 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1026 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #. Film height/color #: plug-ins/common/film.c:1037 plug-ins/common/film.c:1320 msgid "Filmstrip" msgstr "Фотоплівка" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1046 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Розтягувати до висоти зображення" #: plug-ins/common/film.c:1067 plug-ins/common/smooth-palette.c:536 #: plug-ins/common/tile.c:523 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1088 msgid "Select Film Color" msgstr "Вибір кольору плівки" #: plug-ins/common/film.c:1093 plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: plug-ins/common/film.c:1105 msgid "Numbering" msgstr "Нумерація" #: plug-ins/common/film.c:1126 msgid "Start _index:" msgstr "Рахувати _від:" #: plug-ins/common/film.c:1140 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1145 msgid "Select Number Color" msgstr "Вибір кольору номерів" #: plug-ins/common/film.c:1163 msgid "At _bottom" msgstr "З_низу" #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "At _top" msgstr "Зв_ерху" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1177 msgid "Image Selection" msgstr "Вибір зображення" #: plug-ins/common/film.c:1210 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Всі значення є долями висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:1213 msgid "Ad_vanced" msgstr "Д_одатково" #: plug-ins/common/film.c:1229 msgid "Image _height:" msgstr "_Висота зображення:" #: plug-ins/common/film.c:1238 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Інтервал між зображеннями:" #: plug-ins/common/film.c:1250 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Зсув отворів:" #: plug-ins/common/film.c:1259 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Ширина отворів:" #: plug-ins/common/film.c:1268 msgid "Hol_e height:" msgstr "Висота _отворів:" #: plug-ins/common/film.c:1277 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "І_нтервал між отворами:" #: plug-ins/common/film.c:1289 msgid "_Number height:" msgstr "Висота _чисел:" #: plug-ins/common/film.c:1301 msgid "Re_set" msgstr "_Скинути" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Карта градієнта" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнту" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "К_арта палітри:" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Відбиття градієнту" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Відбиття палітри" #: plug-ins/common/grid.c:173 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Сітка (старий)..." #: plug-ins/common/grid.c:178 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Малює сітку на зображенні" #: plug-ins/common/grid.c:330 msgid "Drawing grid" msgstr "Малювання сітки" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:837 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Горизонтальні\n" "лінії" #: plug-ins/common/grid.c:839 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Вертикальні\n" "лінії" #: plug-ins/common/grid.c:841 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:908 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:973 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1006 msgid "Horizontal Color" msgstr "Колір горизонталей" #: plug-ins/common/grid.c:1028 msgid "Vertical Color" msgstr "Колір вертикалей" #: plug-ins/common/grid.c:1049 msgid "Intersection Color" msgstr "Колір перетинів" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Розрізати за _напрямними" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Гільйотина" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:892 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Гарячі кольори..." #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Дія" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Створити _новий шар" #: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681 msgid "Hot" msgstr "Гарячі кольори" #: plug-ins/common/hot.c:690 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:691 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:696 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Зменшити _яскравість" #: plug-ins/common/hot.c:697 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Зменшити _насиченість" #: plug-ins/common/hot.c:698 msgid "_Blacken" msgstr "_Чорний" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Головоломка..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Вигляд складанки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:511 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "_Horizontal" msgstr "Г_оризонтально" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:521 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикально" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стиль елементів головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "Стиль-форма складанки { Квадратна (0), Криволінійна (1) }" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 msgid "_Blend width" msgstr "_Ширина злиття" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ступінь нахилу кромки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 msgid "Hi_ghlight" msgstr "П_ідсвічування" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу" #: plug-ins/common/jigsaw.c:503 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Складання головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:727 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "draw_jigsaw: помилковий стиль\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2490 msgid "Jigsaw" msgstr "Головоломка" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Number of Tiles" msgstr "Кількість частин головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2532 msgid "Bevel Edges" msgstr "Фаска меж" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2541 msgid "Square" msgstr "Квадратна" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "Curved" msgstr "Криволінійна" #: plug-ins/common/mail.c:204 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Надіслати по_штою..." #: plug-ins/common/mail.c:209 msgid "Send the image by email" msgstr "Передати це зображення електронною поштою" #: plug-ins/common/mail.c:564 msgid "Send by Email" msgstr "Надіслати поштою" #: plug-ins/common/mail.c:569 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати:" #: plug-ins/common/mail.c:600 msgid "_Filename:" msgstr "Назва _файлу:" #: plug-ins/common/mail.c:614 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: plug-ins/common/mail.c:628 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_Від:" #: plug-ins/common/mail.c:640 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: plug-ins/common/mail.c:708 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "певна помилка у розширенні файлу" #: plug-ins/common/mail.c:892 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "Не_лінійний фільтр..." #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Це pnmnlfilt, у лаштунках GIMP. Докладний опис наведено на сторінці " "підручника (man) з pnmnlfilt." #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Альфа" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Рівень застосування фільтра" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "Р_адіус" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 msgid "The filter radius" msgstr "Радіус фільтра" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" "Фільтр, який слід запустити, 0 - альфа-обрізане середнє; 1 - оптимальна " "оцінка (альфа керує дисперсією шуму); 2 - удосконалення країв" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1031 plug-ins/common/nl-filter.c:1129 msgid "NL Filter" msgstr "Нелінійний фільтр" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1144 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Альфа-обрізане середнє" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1145 msgid "Optimal estimation" msgstr "Оптимальна оцінка" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1146 msgid "Edge enhancement" msgstr "_Удосконалення країв" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Огляд _додатків" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Показати інформацію про розширення" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Триває пошук за назвою" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:387 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d розширення" msgstr[1] "%d розширення" msgstr[2] "%d розширень" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:396 msgid "No matches for your query" msgstr "Відповідностей не знайдено" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:399 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту" msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту" msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідностей" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Огляд доповнень" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:599 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:641 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:648 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:655 msgid "Name" msgstr "Назва" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:607 plug-ins/common/plugin-browser.c:670 msgid "Menu Path" msgstr "Шлях у меню" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:615 plug-ins/common/plugin-browser.c:679 msgid "Image Types" msgstr "Типи зображень" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:625 plug-ins/common/plugin-browser.c:688 msgid "Installation Date" msgstr "Дата встановлення" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:649 msgid "List View" msgstr "У вигляді списку" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:711 msgid "Tree View" msgstr "У вигляді дерева" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Перегляд _процедур" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Список доступних процедур у базі даних" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "Переглядач процедур" #: plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "_Qbist..." msgstr "_Q-біст..." #: plug-ins/common/qbist.c:190 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Створити різні абстрактні текстури" #: plug-ins/common/qbist.c:217 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" "Будь-який файл, який буде використано як джерело для створення текстури" #: plug-ins/common/qbist.c:369 msgid "Qbist" msgstr "Q-біст" #: plug-ins/common/qbist.c:844 msgid "Load QBE File" msgstr "Завантаження файлу QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:886 msgid "Save as QBE File" msgstr "Збереження файлу QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:940 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Q-біст" #: plug-ins/common/qbist.c:1024 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Фарбування за _зразком..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:334 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409 msgid "Sample Colorize" msgstr "Фарбування за зразком" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Отримати кольори з_разка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458 msgid "Sample:" msgstr "Зразок:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467 msgid "From reverse gradient" msgstr "З оберненого градієнта" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472 msgid "From gradient" msgstr "З градієнту" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Sho_w selection" msgstr "По_казати вибране" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show co_lor" msgstr "Показати ко_лір" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517 msgid "Show selec_tion" msgstr "_Показати вибране" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528 msgid "Show c_olor" msgstr "Показа_ти колір" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655 msgid "Input levels:" msgstr "Рівень на вході:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705 msgid "Output levels:" msgstr "Рівні на виході:" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744 msgid "Hold _intensity" msgstr "З_берегти глибину кольору" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755 msgid "Original i_ntensity" msgstr "По_чаткова глибина кольору" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772 msgid "Us_e subcolors" msgstr "_Використовувати субкольори" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783 msgid "S_mooth samples" msgstr "З_гладжувати кольори зразка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661 msgid "Sample analyze" msgstr "Аналіз зразка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061 msgid "Remap colorized" msgstr "Фарбування за зразком" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Г_ладка палітра..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:138 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:247 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Отримання гладкої палітри" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 msgid "Smooth Palette" msgstr "Гладка палітра" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:550 msgid "_Search depth:" msgstr "_Глибина пошуку:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Іскри..." #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Використовує порогове значення світності на основі відсотків для пошуку " "пікселів-кандидатів на додавання блискіток (променів)." #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Поріг сві_тності" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Підбирання порогу яскравості" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Flare intensity" msgstr "Інтенсивність _спалаху" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Spi_ke length" msgstr "Дов_жина променів" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Підбирання довжини променів (у пікселях)" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Spike _points" msgstr "_Кількість променів:" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Підбирання кількості променів" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Spike _density" msgstr "_Щільність променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Підбання щільності променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "Проз_орість" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Підбирання непрозорості променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Random _hue" msgstr "_Випадковий відтінок" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "R_andom saturation" msgstr "В_ипадкова насиченість" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "З_берігати освітленість" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "_Інверсія" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Add _border" msgstr "_Додати рамку" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color type" msgstr "Тип кольору" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "Колір променів: { ПРИРОДНИЙ (0), ПЕРЕДНІЙ ПЛАН (1), ТЛО (2) }" #: plug-ins/common/sparkle.c:321 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Вибрана для фільтра область порожня" #: plug-ins/common/sparkle.c:353 msgid "Sparkling" msgstr "Створення іскор" #: plug-ins/common/sparkle.c:392 msgid "Sparkle" msgstr "Іскри" #: plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Additional Options" msgstr "Додаткові параметри" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Natural color" msgstr "Природний колір" #: plug-ins/common/sparkle.c:454 plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Рівномірне тло" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Шахова дошка" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Ящірка" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Фонг" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Дерево" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Плями" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Створення сфери..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Створити сферу з заданою текстурою" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832 msgid "Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Light" msgstr "Світло" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Файл «%s» збережений некоректно." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Open File" msgstr "Відкривання файлу" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Save File" msgstr "Збереження файлу" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 msgid "Sphere Designer" msgstr "Створення сфери" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2728 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745 msgid "D_uplicate" msgstr "_Дублювати" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776 msgid "Bump" msgstr "Рельєф" #. row labels #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору кольору" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбулентність:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Exp.:" msgstr "Експонента:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Transformations" msgstr "Перетворення" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893 msgid "Scale Z:" msgstr "Масштаб Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904 msgid "Rotate X:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911 msgid "Rotate Y:" msgstr "Обертання Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918 msgid "Rotate Z:" msgstr "Обертання Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928 msgid "Position X:" msgstr "Позиція по X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936 msgid "Position Y:" msgstr "Позиція по Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944 msgid "Position Z:" msgstr "Позиція по Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074 msgid "Rendering sphere" msgstr "Візуалізація сфери" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Ділянка, вибрана для розширення, порожня" #: plug-ins/common/tile.c:144 msgid "_Tile..." msgstr "_Черепиця..." #: plug-ins/common/tile.c:148 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Створити копію вказаної частини зображення" #: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Укладання черепиці" #: plug-ins/common/tile.c:488 msgid "Tile" msgstr "Черепиця" #: plug-ins/common/tile.c:510 msgid "Tile to New Size" msgstr "Розмір площі покриття" #: plug-ins/common/tile.c:531 msgid "C_reate new image" msgstr "_Створити нове зображення" #: plug-ins/common/tile-small.c:265 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Дрібна черепиця..." #: plug-ins/common/tile-small.c:269 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригіналу" #: plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Вибрана для фільтра область порожня." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tile-small.c:442 msgid "Small Tiles" msgstr "Дрібна черепиця" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:773 msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалення" #: plug-ins/common/tile-small.c:547 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Усіх секторів" #: plug-ins/common/tile-small.c:560 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Кожного д_ругого сектору" #: plug-ins/common/tile-small.c:573 msgid "_Explicit tile" msgstr "Вка_заного сектору" #: plug-ins/common/tile-small.c:578 msgid "Ro_w:" msgstr "_Рядок:" #: plug-ins/common/tile-small.c:603 msgid "Col_umn:" msgstr "Ст_овпчик:" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:651 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непрозорість:" #. Lower frame saying how many segments #: plug-ins/common/tile-small.c:661 msgid "Number of Segments" msgstr "Кількість сегментів" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Saved" msgstr "Збережене" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей " "стовпчик відмічений." #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в " "конфігураційному файлі GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм." #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових " "знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле " "вводу дюймів з двома десятковими знаками." #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте " "абревіатури, для одиниць які не мають символу." #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Singular" msgstr "Однина" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's singular form." msgstr "Одиниця в однині." #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "The unit's plural form." msgstr "Одиниця в множині." #: plug-ins/common/unit-editor.c:175 msgid "U_nits" msgstr "_Одиниці виміру" #: plug-ins/common/unit-editor.c:180 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249 msgid "Unit Editor" msgstr "Редактор одиниць" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:253 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: plug-ins/common/unit-editor.c:260 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Створити нову одиницю" #: plug-ins/common/unit-editor.c:298 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон" #: plug-ins/common/unit-editor.c:435 msgid "Add a New Unit" msgstr "Створити нову одиницю" #: plug-ins/common/unit-editor.c:464 msgid "_ID:" msgstr "_Ідентифікатор:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:476 msgid "_Factor:" msgstr "_Множник:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:487 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифри:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:499 msgid "_Symbol:" msgstr "С_имвол:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:511 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Абревіатура:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:523 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Однина:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:535 msgid "_Plural:" msgstr "Мно_жина:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:578 msgid "Incomplete input" msgstr "Незавершений ввід" #: plug-ins/common/unit-editor.c:581 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Заповніть всі поля" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал ефекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737 msgid "_Saturation" msgstr "_Насиченість" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор ефекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "_Derivative" msgstr "По_хідна" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750 msgid "_Gradient" msgstr "Г_радієнт" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756 msgid "Convolve" msgstr "Згортання" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761 msgid "_With white noise" msgstr "З _білим шумом" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762 msgid "W_ith source image" msgstr "З _початковим зображенням" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781 msgid "_Effect image:" msgstr "Зображення _ефекту:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791 msgid "_Filter length:" msgstr "Довжина _фільтра" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Величина _шуму:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Ін_теграційні кроки:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Minimum value:" msgstr "М_інімальне значення:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 msgid "M_aximum value:" msgstr "М_аксимальне значення:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий" #: plug-ins/common/warp.c:250 msgid "_Warp..." msgstr "Д_еформація..." #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами" #: plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Warp" msgstr "Деформація" #: plug-ins/common/warp.c:508 msgid "Basic Options" msgstr "Основні параметри" #: plug-ins/common/warp.c:529 msgid "Step size:" msgstr "Розмір кроку:" #: plug-ins/common/warp.c:543 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1293 msgid "Iterations:" msgstr "Число повторів:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа заміщення:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:576 msgid "On edges:" msgstr "На краях:" #: plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Wrap" msgstr "Завертати" #: plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Smear" msgstr "Пляма" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: plug-ins/common/warp.c:667 msgid "Dither size:" msgstr "Розмір змішування:" #: plug-ins/common/warp.c:680 msgid "Rotation angle:" msgstr "Кут обертання:" #: plug-ins/common/warp.c:693 msgid "Substeps:" msgstr "Підкроки:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа значень:" #: plug-ins/common/warp.c:730 msgid "Use magnitude map" msgstr "Використовувати мапу значень" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:744 msgid "More Advanced Options" msgstr "Інші параметри" #: plug-ins/common/warp.c:760 msgid "Gradient scale:" msgstr "Масштаб градієнта:" #: plug-ins/common/warp.c:783 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Меню вибору градієнтної мапи" #: plug-ins/common/warp.c:793 msgid "Vector mag:" msgstr "Довжина вектора:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:731 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: plug-ins/common/warp.c:831 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1385 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Згладжування X градієнта" #: plug-ins/common/warp.c:1388 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Згладжування Y градієнта" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1432 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Пошук XY градієнта" #: plug-ins/common/warp.c:1450 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Крок %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Вейвлет-розбір..." #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Вейвлет-розбір" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "_Рівні деталізації" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Створити групу шарів для зберігання _розбиття" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Додати маску шару до кожного з шарів деталізації" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Вейвлет-розбір" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235 msgid "Decomposition" msgstr "Розкладання" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Масштаб %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326 msgid "Residual" msgstr "Залишок" #: plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Операційній системі бракує пам'яті чи ресурсів.'" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "Файл не знайденою" #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "Вказаний файл не знайдено." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файлу." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Назва файлу є неповною або некоректною." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Транзакція DDE зайнята" #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Помилка у транзакції DDE." #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Перевищено час очікування на транзакцію DDE." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Вказану бібліотеку DLL не знайдено." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "З вказаним розширенням файлу не пов'язано жодної програми." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Помилка при спільному доступі." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити «%s»: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:130 msgid "From _Webpage..." msgstr "З _веб-сторінки…" #: plug-ins/common/web-page.c:134 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Створити зображення веб-сторінки" #: plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "Створити з веб-сторінки" #: plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "_Створити" #: plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Увести адресу (URI):" #: plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (у точках):" #: plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "Великий" #: plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "Веб-сторінка" #: plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Перенесення зображення веб-сторінки для «%s»" #: plug-ins/common/web-page.c:526 msgid "No URL was specified" msgstr "Не вказано URL" #: plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Звантаження веб-сторінки «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Неправильна мапа кольорів" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» не є правильним файлом BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Непідтримуваний метод стиснення (%u) у файл BMP з «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Нерозпізнаний чи хибний формат BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Дані зображення несподівано закінчились." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Неможливо зберегти індексоване зображення з прозорістю у файл формату BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Альфа-канал буде проігнорований." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Сумісність" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Деякі програми не можуть прочитати зображення BMP, яке містить інформацію " "про простір кольору. GIMP типово записує цю інформацію. Вимикання цього " "параметра змусить його не записувати цієї інформації у файл." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16-бітове (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16-бітове (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16-бітове (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24-бітове (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32-бітове (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32-бітове (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178 msgid "Windows BMP image" msgstr "Зображення Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Завантажує файли у форматі BMP Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:180 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Зберігає файли у форматі BMP Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:197 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "_RLE-кодування" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Використати стискання RLE (чинне лише для 4- або 8-бітових індексованих " "зображень)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:204 msgid "_Write color space information" msgstr "З_аписувати інформацію про простір кольору" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Визначає, чи слід записувати дані простору кольорів BITMAPV5HEADER" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:211 msgid "R_GB format" msgstr "Формат R_GB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" "Формат експортування для зображень RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, " "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:296 msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "Для формату BMP не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184 msgid "DDS image" msgstr "Зображення DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:150 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Завантажує файли у форматі зображень DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:165 msgid "Load _mipmaps" msgstr "З_авантажити MIP-текстури" #: plug-ins/file-dds/dds.c:166 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Завантажити MIP-текстури, якщо такі є" #: plug-ins/file-dds/dds.c:171 msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" msgstr "Автоматично декодувати виявлені зображення YCoCg/AE_xp" #: plug-ins/file-dds/dds.c:172 msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "Декодувати виявлені зображення YCoCg/AExp" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Декодувати YCoCg" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg пікселі до RGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:345 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Декодувати YCoCg (масштабоване)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:349 plug-ins/file-dds/dds.c:351 msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB" msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg (масштабованому) пікселі до RGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:369 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Декодувати Alpha exponent" #: plug-ins/file-dds/dds.c:375 plug-ins/file-dds/dds.c:373 msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" msgstr "Перетворює кодовані у альфа-степеневі пікселі до RGB" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366 msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Не вдалося розмістити нове зображення." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377 msgid "Error reading palette." msgstr "Помилка під час спроби читання палітри." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660 msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Некоректна контрольна сума у форматі DOS." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних RGB: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних освітленості: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801 msgid "Invalid pixel format." msgstr "Некоректний піксельний формат." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970 #, c-format msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgstr "Непідтримуваний формат DXGI (%d)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174 msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Неочікуваний кінець файла.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1514 msgid "Open DDS" msgstr "Відкрити DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 msgid "Export Image as DDS" msgstr "Експортувати зображення як DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015 msgid "_Compression:" msgstr "С_тиснення:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "_Використати нелінійну метрику помилок" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046 msgid "Selected layer" msgstr "Позначений шар" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047 msgid "All visible layers" msgstr "Всі видимі шари" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048 msgid "As cube map" msgstr "Як кубічні текстури" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049 msgid "As volume map" msgstr "Як об'ємні текстури" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050 msgid "As texture array" msgstr "Як масив текстур" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055 msgid "_Save:" msgstr "_Зберегти:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Віддзеркалити зображення _вертикально при експортуванні" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071 msgid "No mipmaps" msgstr "Без MIP-текстур" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Створити MIP-текстури" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Використати наявні MIP-текстури" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078 msgid "_Mipmaps:" msgstr "MIP-_текстури:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096 msgid "Transparent index:" msgstr "Показник прозорості:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104 msgid "Mipmap Options" msgstr "Параметри MIP-текстур" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127 msgid "F_ilter:" msgstr "_Фільтр:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139 msgid "_Wrap mode:" msgstr "Режим об_гортання:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Зас_тосувати корекцію гами" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "В_икористати колірний простір sRGB" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "_Gamma:" msgstr "Г_ама:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Зберег_ти покриття альфа-тесту" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Поріг _альфа-тесту:" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:109 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Завантажує файли у форматі OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:196 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Помилка відкривання файлу «%s» для читання" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:207 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Помилка запиту розмірів зображення з «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:227 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Помилка запиту точності зображення з «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:244 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Помилка запиту типу зображення з «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:302 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Помилка зчитування даних точок з «%s»" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134 msgid "G3 fax image" msgstr "Зображення G3 fax " #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593 msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Не вдалося створити буфер для обробки даних зображення." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Некоректні розміри зображення (%d x %d). Можливо, зображення пошкоджено." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570 msgid "Could not create image." msgstr "Не вдалося створити зображення." #: plug-ins/file-fits/fits.c:177 plug-ins/file-fits/fits.c:218 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Завантажити файл у форматі FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Завантажити файл у форматі FITS (Flexible Image Transport System)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:198 plug-ins/file-fits/fits.c:199 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Заміщення для невизначених точок" #: plug-ins/file-fits/fits.c:204 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Масштабування значень точок" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "Скористатися DATAMIN/DATAMAX-масштабуванням, якщо можна" #: plug-ins/file-fits/fits.c:221 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Експортувати файл у форматі FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "" "Засіб експортування FITS обробляє усі типи зображень, окрім зображень із " "каналами прозорості." #: plug-ins/file-fits/fits.c:326 msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "Для формату FITS не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/file-fits/fits.c:409 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:422 plug-ins/file-fits/fits.c:600 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна показати" #: plug-ins/file-fits/fits.c:516 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:624 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:990 msgid "Open FITS File" msgstr "Відкриття файла FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:995 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "White" msgstr "Білий" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1003 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "За DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 msgid "Error reading from file." msgstr "Помилка під час спроби читання файлу." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 msgid "Error writing to file." msgstr "Помилка під час спроби запису файлу." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Помилка під час спроби читання заголовка." #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Некоректний заголовок: не є анімацією FLI/FLC!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Помилковий розмір файла у заголовку: %u, має бути: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "Кількість кадрів дорівнює 0. Встановлюємо значення 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Підозрілива затримка кадру у %u мс. Встановлюємо затримку у 70 мс." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка." #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Некоректний заголовок: невідома контрольна сума!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Помилка при зчитуванні кадру." #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Некоректний розмір кадру вказує на область за кінцем файла!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Некоректний розмір фрагмента вказує на область за кінцем файла!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Некоректний заголовок: помилкова контрольна сума!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка кадру. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Помилка під час спроби читання палітри. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Помилка під час спроби запису карти кольорів. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Помилка під час спроби запису чорного кольору. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Помилка під час спроби запису кадру. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Помилка під час спроби читання стиснутих даних. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" "Переповнення під час спроби читання стиснутих даних. Можливо, пошкоджено " "файл." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:181 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:218 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Анімація AutoDesk FLIC" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:184 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Завантажити відео FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Це експериментальний додаток для обробки відео FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:199 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:237 msgid "_From frame" msgstr "З _кадру" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Завантажити, починаючи з цього кадру" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:205 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:243 msgid "_To frame" msgstr "Д_о кадру" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 msgid "End loading with this frame" msgstr "Завершити завантаження на цьому кадрі" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220 msgid "FLI Animation" msgstr "Анімація FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Експорт відео FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Експортувати, починаючи з цього кадру" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" "Завершити експортування на цьому кадрі (або -1 для експортування усіх кадрів)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:587 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Кадр %d (%uмс)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:614 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Не вдалося прочитати кадр %d. Ймовірно, анімацію пошкоджено.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Відкрити анімацію FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файла %s «%s» для завантаження icns: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:983 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:600 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Відкривається перегляд для «%s»" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228 msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Некоректний розмір піктограми. \n" "Дані не буде експортовано" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231 msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Дублювання розміру шару. \n" "Дані не буде експортовано" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Зображення піктограми Apple" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Коректні розміри піктограм ICNS:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512 і 1024x1024.\n" "При експортуванні буде проігноровано шари усіх інших розмірів." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Експорт піктограм" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Помилка під час запису даних icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586 msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Немає шарів коректного розміру. Можна використовувати лише шари таких " "розмірів: 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, " "256x256, 512x512 і 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604 msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Некоректні розміри шарів. Можна використовувати лише шари таких розмірів: " "16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, " "512x512 і 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Анімований вказівник Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Курсор Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Значок Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Параметри анімованого вказівника" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "Назва в_казівника (необов'язкова)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "Ім'я _автора (необов'язкове)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "З_атримка між кадрами:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " миті (16,66 мс)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Подробиці значка" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі " "програми можуть некоректно відкривати цей файл." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:256 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:257 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:258 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:259 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:260 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:274 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Стиснений (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Не вдалось прочитати '%lu' байтів" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Піктограма %d має нульову ширину або висоту" #. read successfully. add to image #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:639 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Піктограма %i" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:841 plug-ins/file-ico/ico-load.c:872 msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Некоректні метадані ANI" #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Неінтерактивний виклик із координатами %d і %d «гарячої» точки із " "зображенням %d піктограм." #: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Значок Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Курсор Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Анімований вказівник Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:230 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Завантажує файли у форматі ANI Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:272 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Завантажує попередній перегляд з файлів ANI Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Зберігає файли у форматі ANI Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:384 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Назва вказівника (необов'язкова)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:390 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Автор вказівника (необов'язковий)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Перегляд JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:485 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження " "метаданих jpeg: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Розмір файлу: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Обчислюється розмір файлу..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879 msgid "File size: unknown" msgstr "Розмір файлу: невідомо" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити розмір файлу." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Немає профілю для проби кольорів" #. Subsampling #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (найвища якість)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 горизонтально (колірність поділена пополам)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 вертикально (колірність поділена пополам)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (колірність поділена на чотири частини)" #. DCT method #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Fast Integer" msgstr "Швидке ціле" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 msgid "Integer" msgstr "Ціле" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962 msgid "Floating-Point" msgstr "З рухомою комою" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180 msgid "JPEG image" msgstr "Перегляд JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233 msgid "Su_bsampling" msgstr "С_убдискретизація" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "І_нтервал (рядки MCU):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "Метод _DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Старіші програми можуть мати проблеми з відкриттям арифметично кодованих " "зображень" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Використовувати _маркери перезапуску" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:490 msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "Для формату JPEG не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Помилка при відкритті файлу PSD: «%s»" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440 #| msgid "Invalid ANI metadata" msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Некоректний формат шару метаданих PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519 msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Цей файл — некоректний документ Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Непідтримувана версія формату файлу: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Надто багато каналів у файлі: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Непідтримуваний або хибний розмір зображення: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Непідтримувана модель кольорів: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253 msgid "The file is corrupt!" msgstr "Цей файл пошкоджений!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Надто багато каналів у шарі: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота шару: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Непідтримувана чи некоректні ширина шару: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір шару: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974 msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Непідтримуваний або некоректний розмір відомостей щодо маски." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота маски: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Непідтримувана чи хибна ширина маски: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір маски: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2066 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2706 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Непідтримуваний метод стиснення: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2899 msgid "Extra" msgstr "Додатково" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3099 msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір каналу" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3168 msgid "Failed to decompress data" msgstr "Не вдається розпакувати дані" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3549 msgid "Duotone Import" msgstr "Двотонове імпортування" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3550 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "Зображення буде імпортовано у відтінках сірого.\n" "Дані двотонового простору кольорів було збережено,\n" "їх можна повторно застосувати при експортуванні." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3572 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2662 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Зауваження щодо сумісності" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3573 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "У цьому файлі PSD містяться можливості, підтримку\n" "яких ще не повністю реалізовано у GIMP:" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3587 msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped." msgstr "Підтримки шарів коригування ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3591 #| msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped." msgid "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped." msgstr "" "Підтримку метаданих нерастрових шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3595 msgid "" "Fill layers are partially supported and will be converted to raster layers." msgstr "" "Підтримку шарів заповнення реалізовано лише частково, їх буде перетворено на " "растрові шари." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3600 msgid "" "Text layers are partially supported and will be converted to raster layers." msgstr "" "Підтримку текстових шарів реалізовано лише частково, їх буде перетворено на " "растрові шари." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3605 msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped." msgstr "Підтримки пов'язаних шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3609 msgid "" "Vector masks are partially supported and will be converted to raster layers." msgstr "" "Підтримку векторних масок реалізовано лише частково, їх буде перетворено на " "растрові шари." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3614 msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped." msgstr "Підтримки векторних мазків ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3618 msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped." msgstr "Підтримки ефектів шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3622 msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped." msgstr "Підтримки кмітливих об'єктів ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #. Translators: short for layer compositions #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3627 msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped." msgstr "" "Підтримки обробки обчислення шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення GIMP на режим PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення " "шириною чи висотою більше ніж 30000 точок." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення з " "шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Експортувати зображення як PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2493 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Буде використано дані двотонового простору кольорів з\n" "початкового імпортованого зображення." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2561 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "У файлах PSD можна зберігати до 998 контурів. \n" "Решту контурів буде відкинуто." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2663 msgid "" "Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with " "Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those " "layer modes." msgstr "" "Повідомлялося, що застарілі режими шарів мають кращу сумісність із " "Photoshop. Якщо виникають проблеми з показом, вам варто перемкнутися на ці " "режими шарів." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" "Помилка під час спроби читання даних. Найімовірніше, неочікуване завершення " "файла." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Передчасне закінчення файлу" #: plug-ins/file-psd/psd.c:131 plug-ins/file-psd/psd.c:211 msgid "Photoshop image" msgstr "Зображення Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:160 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Зображення Photoshop (об'єднане)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:234 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "Призначити _контур обрізання" #: plug-ins/file-psd/psd.c:235 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Виберіть контур, який буде контуром обрізання" #: plug-ins/file-psd/psd.c:241 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "_Назва контура обрізання" #: plug-ins/file-psd/psd.c:242 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Назва контура обрізання\n" "(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:248 msgid "Path _Flatness" msgstr "_Рівність контура" #: plug-ins/file-psd/psd.c:249 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Рівність контура обрізання у пікселях пристрою\n" "(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:255 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Експортувати як _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:256 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Експортувати зображення PSD CMYK з використанням профілю кольорів із " "пробником" #: plug-ins/file-psd/psd.c:261 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Експортувати як _Duotone" #: plug-ins/file-psd/psd.c:262 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Експортувати як файл Duotone PSD, якщо під час початкового імпортування до " "зображення було долучено дані простору кольорів Duotone." #: plug-ins/file-psd/psd.c:361 msgid "Import PSD" msgstr "Імпорт PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:560 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Імпорт метаданих PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:564 msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped." msgstr "" "Підтримки шарів заповнення метаданих ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Не встановлено завантажувач RAW для відкриття файлів «%s».\n" "\n" "Наразі GIMP підтримує такі завантажувачі RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), принаймні 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), принаймні 5.2\n" "\n" "Встановіть один з них для того, щоб відкривати файли RAW." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:144 plug-ins/file-sgi/sgi.c:171 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Завантажує файли у форматі зображень SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Цей додаток завантажує файли зображень SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:177 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Експортує файли у форматі зображень SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Цей додаток експортує файли зображень SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:191 msgid "Compression _type" msgstr "_Тип стиснення" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "Рівень стискання (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:274 msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "Для формату SGI не передбачено підтримку декількох шарів." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:342 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:358 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Некоректна ширина: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:366 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Некоректна висота: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:374 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Неправильна кількість каналів: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:655 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:745 msgid "No compression" msgstr "Без стиснення" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:747 msgid "RLE compression" msgstr "RLE стиснення" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Агресивне RLE (не підтримується SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Зображення TIFF або BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:459 msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Під час спроби експортування декількох шарів не було позначено пункт " "«Зберегти шари»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:298 msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Не є зображенням TIFF або зображення пошкоджено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:329 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF «%s» не містить каталоги" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:336 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, " "маємо %d сторінку. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням." msgstr[1] "" "Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, " "маємо %d сторінки. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням." msgstr[2] "" "Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, " "маємо %d сторінок. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:467 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Зайві канали із даними поза специфікацією." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:479 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "Нестандартний TIFF: зайві канали без поля «ExtraSamples»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:573 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "Не вдалося прочитати сторінку %d з %d. Зображення може бути пошкоджено.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:602 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Для цього зображення визначено лінійний колірний профіль, але цей профіль не " "встановлено на першому шарі. Шари під шаром %d буде оброблено як нелінійні." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:610 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Для цього зображення визначено декілька колірних профілів. Ми " "використовуватимемо лише перший з них. Якщо це призведе до некоректних " "результатів, вам варто завантажити кожен з шарів як окреме зображення." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:622 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Підозрілива бітова глибина: %d для сторінки %d. Можливо, зображення " "пошкоджено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:696 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Непідтримувана розрядність на канал %d для сторінки %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:711 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Не вдалося отримати ширину зображення з «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Не вдалося отримати довжину зображення з «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:727 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Некоректні розміри зображення (%u x %u) для сторінки %d. Можливо, зображення " "пошкоджено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:748 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Зображення стиснено CCITT. " "Припускаємо, мінімальний колір — білий." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:755 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Припускаємо, мінімальний колір " "— чорний." #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:787 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Для %s не визначено тип каналу прозорості. Припускаємо, що прозорість не " "перемножено попередньо" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:812 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Зображення «%s» не відповідає специфікації TIFF: поле ExtraSamples не " "встановлено, хоча є додаткові канали. Припускаємо, що перший додатковий " "канал не є попередньо помноженими даними прозорості." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1101 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Некоректне або невідоме стискання %u. Вимикаємо стискання." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1159 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Не вдалося створити зображення: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Невідомий тип одиниці роздільності %d. Припускаємо точки на дюйм." #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1339 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Попередження: роздільність вказано без типу одиниці. Припускаємо точки на " "дюйм." #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1347 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Попередження: немає даних щодо роздільності y, припускаємо ту саму, що і для " "x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1364 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" "Некоректні дані щодо роздільності зображення, використовуємо типові значення" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1423 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Не вдалося отримати мапи кольорів з «%s»" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1511 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" "Підозрілива кількість додаткових каналів: %d. Ймовірно, пошкоджене " "зображення." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1573 msgid "TIFF Channel" msgstr "Канал TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1726 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Не вдалося прочитати дані з TIFF «%s». Ймовірно, вміст файла пошкоджено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1760 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1802 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження " "метаданих tiff: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: непідтримуваний формат зображення, немає доступного завантажувача RGBA" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Не вдалося прочитати плитку. Зображення може бути пошкоджено. Рядок помилки " "— %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Не вдалося прочитати рядок сканування. Зображення може бути пошкоджено. " "Рядок помилки — %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2549 msgid "Import from TIFF" msgstr "Імпорт TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2554 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5307 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2570 msgid "_Show reduced images" msgstr "Показати з_меншені зображення" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "За_лишати порожнє місце навколо імпортованих шарів" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2621 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Обробляти зайвий канал як:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Б_ез попередньо помноженої альфи" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2625 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Попередньо помножена альфа" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2626 msgid "Channe_l" msgstr "_Канал" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "За допомогою \"CCITT Group 4\" або \"CCITT Group 3\" можна стискати тільки " "монохромні зображення." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Індексовані зображення не можна стиснути за допомогою \"JPEG\"." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n" "коментарі. Коментар не збережено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Не вдалося записати рядок сканування %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198 msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Записування сторінок із різною бітовою глибиною є доволі дивною дією." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Попередження: перевищено максимальний розмір файлів TIFF. Повторіть спробу у " "форматі BigTIFF, виберіть інший алгоритм стискання або скасуйте дію." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324 msgid "Pack Bits" msgstr "Упаковані біти" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Group 3 fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4 fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386 msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "Призначений профіль проби кольорів не є профілем CMYK.\n" "Цей профіль не буде включено до експортованого зображення." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148 msgid "WebP image" msgstr "Зображення WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168 msgid "Source _type" msgstr "_Тип джерела" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" "Набір параметрів WebP (типовий=0, зображення=1, фотографія=2, графіка=3, " "піктограма=4, текст=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Кодування без втрати якості" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181 msgid "Image _quality" msgstr "_Якість зображення" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Quality of the image" msgstr "Якість зображення" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Якість а_льфи" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Якість каналу прозорості зображення" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Різкий YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Скористатися різкішим (але повільнішим) перетворенням RGB→YUV" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202 msgid "Loop _forever" msgstr "_Нескінченний цикл" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Нескінченне циклічне відтворення анімації" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Мінімізувати кінцевий розмір (повільніше)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "Minimize output file size" msgstr "Мінімізувати кінцевий розмір файла" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Найбільша відстань між к_лючовими кадрами" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Максимальна відстань між ключовими кадрами" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Типова затримка між кадрами" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Типова затримка (у мілісекундах), якою слід скористатися для часових " "позначок, коли кадри недоступні, або примусово." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Використати типову затри_мку для всіх кадрів" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Використати типову затримку для всіх кадрів" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233 msgid "Save a_nimation" msgstr "З_берегти анімацію" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Use layers for animation" msgstr "Використати шари для анімації" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349 msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" "Додаток WebP не може експортувати дані із декількома шарами у режимах, які є " "відмінними від режиму анімації." #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(без ключових кадрів)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(всі кадри і ключові кадри)" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "Рисунок" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Хибний файл WebP «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Не вдалось декодувати файл анімованого WebP «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Не вдалось декодувати інформацію анімованого WebP для «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Не вдалось декодувати кадр анімованого WebP з «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Кадр %d (%dмс)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам’яті" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "недостатньо пам'яті для скидання потоку бітів" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Параметр NULL" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "хибна конфігурація" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "помилкові розмірності зображення (максимальні: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "розділ більший ніж 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "розділ більший ніж 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "не вдалося скинути байти на диск" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "файл більший, ніж 4 ГіБ" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "користувач перервав кодування" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "list terminator" msgstr "ознака кінця списку" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:608 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Помилка WebP: «%s»" #: plug-ins/flame/flame.c:175 msgid "_Flame..." msgstr "_Полум'я..." #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів" #: plug-ins/flame/flame.c:284 msgid "Drawing flame" msgstr "Малювання полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:468 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Edit Flame" msgstr "Правка полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "Directions" msgstr "Напрямки" #: plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Controls" msgstr "Керування" #: plug-ins/flame/flame.c:780 msgid "_Speed:" msgstr "_Швидкість:" #: plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Randomize" msgstr "Пере_мішати" #: plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Same" msgstr "Залишити попередні" #: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Випадковість" #: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоїдний" #: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Сферичний" #: plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: plug-ins/flame/flame.c:814 msgid "Horseshoe" msgstr "Підкова" #: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar" msgstr "Полярність" #: plug-ins/flame/flame.c:816 msgid "Bent" msgstr "Згин" #: plug-ins/flame/flame.c:817 msgid "Handkerchief" msgstr "Носовичок" #: plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Heart" msgstr "Серце" #: plug-ins/flame/flame.c:819 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: plug-ins/flame/flame.c:821 msgid "Hyperbolic" msgstr "Гіперболічне" #: plug-ins/flame/flame.c:822 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Ex" msgstr "Колишнє" #: plug-ins/flame/flame.c:824 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842 msgid "Julia" msgstr "Джулія" #: plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Fisheye" msgstr "Риб'яче око" #: plug-ins/flame/flame.c:827 msgid "Popcorn" msgstr "Попкорн" #: plug-ins/flame/flame.c:828 msgid "Exponential" msgstr "Експонентне" #: plug-ins/flame/flame.c:829 msgid "Power" msgstr "Енергія" #: plug-ins/flame/flame.c:830 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/flame/flame.c:831 msgid "Rings" msgstr "Кільця" #: plug-ins/flame/flame.c:832 msgid "Fan" msgstr "Вентилятор" #: plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Eyefish" msgstr "Eyefish" #: plug-ins/flame/flame.c:834 msgid "Bubble" msgstr "Пузир" #: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465 msgid "Cylinder" msgstr "Циліндр" #: plug-ins/flame/flame.c:837 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: plug-ins/flame/flame.c:838 msgid "Gaussian" msgstr "Гаусове розмивання" #: plug-ins/flame/flame.c:851 msgid "_Variation:" msgstr "_Зміна:" #: plug-ins/flame/flame.c:873 msgid "Load Flame" msgstr "Завантаження полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:888 msgid "Save Flame" msgstr "Збереження полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:1029 msgid "Flame" msgstr "Полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: plug-ins/flame/flame.c:1127 msgid "_Rendering" msgstr "_Візуалізація" #: plug-ins/flame/flame.c:1137 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/flame/flame.c:1149 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: plug-ins/flame/flame.c:1176 msgid "Sample _density:" msgstr "_Щільність зразка:" #: plug-ins/flame/flame.c:1185 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "П_ерекриття:" #: plug-ins/flame/flame.c:1194 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Радіус просторового _фільтра:" #: plug-ins/flame/flame.c:1212 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа кольорів:" #: plug-ins/flame/flame.c:1254 msgid "Custom gradient" msgstr "Власний градієнт" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "C_amera" msgstr "_Камера" #: plug-ins/flame/flame.c:1284 msgid "_Zoom:" msgstr "Мас_штаб:" #: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "У gimprc відсутнє %s:\n" "Додайте запис\n" "(%s «%s»)\n" "до файлу %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Дослідник фракталів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630 msgid "Re_altime preview" msgstr "_Автоматичне оновлення" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Оновити перегляд" #. Zoom Options #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Скасувати останню зміну масштабу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693 msgid "_Redo" msgstr "_Повернути" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Повернути останню зміну масштабу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714 msgid "_Parameters" msgstr "П_араметри" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Left:" msgstr "Ліва сторона:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Right:" msgstr "Права сторона:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Top:" msgstr "Верх:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Bottom:" msgstr "Низ:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Змінює аспект фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Завантажити фрактал з файлу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Скинути параметри до типових значень" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Зберегти активний фрактал у файл" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827 msgid "Fractal Type" msgstr "Тип фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840 msgid "Mandelbrot" msgstr "Мандельброт" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслі 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнслі 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнслі 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Spider" msgstr "Спіраль" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпінський" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902 msgid "Co_lors" msgstr "К_ольори" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915 msgid "Number of colors:" msgstr "Кількість кольорів:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Змінити кількість кольорів у відбитті" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Використовувати згладжування \"log log\"" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр " "«Згладжування»" #. Color Density frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Color Density" msgstr "Щільність кольору" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу" #. Color Function frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976 msgid "Color Function" msgstr "Функція кольору" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Немає" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Використовувати лінійне відбиття замість будь-якої тригонометричної функції " "для цього каналу кольору" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095 msgid "Inversion" msgstr "Інверсія" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки" #. Colormode toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "Color Mode" msgstr "Режим кольору" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117 msgid "As specified above" msgstr "Як вказано вище" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Створити відбиття кольорів із вказаними вище параметрами (щільність кольорів/" "функція). Результат демонструється у вікні перегляду." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Застосувати активний градієнт" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Створити відбиття кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Градієнт дослідника фракталів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не вдається записати у файл «%s»: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Завантаження параметрів фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Збереження параметрів фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» не є файлом дослідника фракталів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "Файл «%s» пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Дослідник _фракталів..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245 msgid "Render fractal art" msgstr "Намалювати фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489 msgid "Rendering fractal" msgstr "Візуалізація фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s» зі списку та диску?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870 msgid "Delete Fractal" msgstr "Видалення фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файл «%s» не є файлом дослідника фракталів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файл «%s» зіпсовано.\n" "Рядок %d розділу параметрів неправильний" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155 msgid "My first fractal" msgstr "Мій перший фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Застосувати вибраний фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Стерти вибраний фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Перечитати фрактали" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додати контур дослідника фракталів" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Замкнута" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Замикати криву на завершенні" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Показувати кадр лінії" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої." #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Створити лінію" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Створити прямокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1946 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Створити коло" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Створити дугу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1948 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Створити правильний багатокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Створити зірку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Створити спіраль" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Bezier" msgstr "Крива Безьє" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Створити криву Безьє. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкта." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move Object" msgstr "Пересунути об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Перемістити об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move Point" msgstr "Пересунути точку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Перемістити одну точку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1909 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Копіювати об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1008 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Видалити об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Вибрати об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Підняти вибрані об'єкти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower" msgstr "Нижче" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Опустити вибрані об'єкти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "На початок" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "У кінець" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show Previous" msgstr "Показати попереднє" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Показати попередній об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show Next" msgstr "Показати наступне" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Показати наступний об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Показати всі об'єкти" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Обвести" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "No fill" msgstr "Немає" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Color fill" msgstr "Колір" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Pattern fill" msgstr "Текстура" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Shape gradient" msgstr "Градієнт за формою" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикальний градієнти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600 msgid "Show image" msgstr "Показати зображення" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Прилипати до сітки" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622 msgid "Show grid" msgstr "Показати сітку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Збереження малюнку Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002 msgid "First Gfig" msgstr "Перший Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021 msgid "This tool has no options" msgstr "Цей інструмент не має параметрів" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237 msgid "Show position" msgstr "Показати позицію" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249 msgid "Show control points" msgstr "Показати контрольні точки" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 msgid "Max undo:" msgstr "Макс. кількість скасувань:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед " "виконанням малювання." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 msgid "Grid spacing:" msgstr "Розмір комірки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Сектори полярної сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Isometric" msgstr "Ізометрична" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451 msgid "Grid type:" msgstr "Тип сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Grey" msgstr "Сірий" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Lighter" msgstr "Світліше" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Very dark" msgstr "Дуже темний" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473 msgid "Grid color:" msgstr "Колір сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698 msgid "Sides:" msgstr "Сторони:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Справа" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Зліва" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка при зчитуванні файлу" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Виправлення об'єкта лише для зчитування - ви не зможете зберегти його" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Подробиці про об'єкт" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Позиція XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Кількість обертів спіралі" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Кількість променів зірки" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Створити геометричні фігури" #: plug-ins/gfig/gfig.c:980 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Помилка при збереженні фігури як паразита: не вдається приєднати паразита до " "малюнка." #: plug-ins/gfig/gfig.c:1010 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файлу «%s» для завантаження паразита: %s" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Можливе лише збереження малюнків!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Збереження пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Select:" msgstr "Вибір:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Зберегти _як…" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорції:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Пропорції для пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Рельєф:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "С_ереднє під пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Центр пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Кольоровий _шум:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додає випадковий шум до кольору" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677 msgid "_General" msgstr "_Загальний вигляд" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Зберегти початкове" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Зберегти початкове зображення як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "З паперу" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Суцільно пофарбоване тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Малювати краї" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Безшовний елемент мозаїки" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Падіння тіні" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:238 msgid "Edge darken:" msgstr "Темні краї:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:246 msgid "Shadow darken:" msgstr "Затемнення тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:255 msgid "Shadow depth:" msgstr "Глибина тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкта вона має бути" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:263 msgid "Shadow blur:" msgstr "Розмивання тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Як сильно розмивати тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Межа відхилення:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Довірче значення для адаптивного вибору" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_Гімпресіоніст..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Множина способів прикрасити зображення" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:449 msgid "Painting" msgstr "Малювання" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "Гімпресіоніст..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "_Орієнтація" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Напрямки:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Кут першого створюваного пензля" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Діапазон кутів:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Діапазон кутів першого пензля" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Радіальне" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "" "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Плаваюче" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Напрямок мазків вказується вручну" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Редактор мап орієнтації" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання " "правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Налаштовування яскравості перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Вибрати попередній вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Вибрати наступний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Д_одати" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Додати новий вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "В_идалити" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Видалити вибраний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Вихо_р" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Вихор_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Вихор_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Вороний" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "_Кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Зміна кута вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "К_ут зсуву:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Сила:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Зміна довжини вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Експонента сили:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Зміна експоненти сили" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Папір" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Інвертувати" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Інвертувати текстуру паперу" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "Пере_кривання" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Розміщення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Розміщення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Випадково" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Рівномірний розподіл" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Центр" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Щільність мазків:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Відносна щільність мазків пензлем" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не вдається зберегти файл «%s»: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Збереження поточних" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Типові параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Зберегти поточні..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Видалити вибрані параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Перечитати каталог параметрів" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Оновити вікно перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Повернути до початкового зображення" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Варіанти розміру:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Кількість розмірів пензлів" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Мінімальний розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Найменший пензель, що створюється" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Найбільший пензель, що створюється" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Розмір залежить від:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю ділянки" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображенню" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Вказати розмір мазка вручну" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Редактор мапи розмірів" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права " "кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-" "вектора." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Вибрати попередній sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Вибрати наступний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Додати новий sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Видалити вибраний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Сила:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Експонента сили:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751 msgid "Overlay" msgstr "Перекриття" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Градієнтний спалах..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513 msgid "Gradient Flare" msgstr "Градієнтний спалах" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» не є файлом градієнтного спалаху." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Файл GFlare «%s» не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Автоматичний перегляд" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622 msgid "'Default' is created." msgstr "\"Типовий\" створено." #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Радіус:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Обертання:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Обертання _відтінку:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Кут вектора:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966 msgid "Vector _length:" msgstr "Дов_жина вектора:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Адап_тивна інтерполяція" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 msgid "_Max depth:" msgstr "Максимальна г_либина:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023 msgid "_Settings" msgstr "П_араметри" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151 msgid "S_elector" msgstr "Т_ип спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Новий градієнтний спалах" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назва «%s» вже використовується!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Копіювання градієнтного спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "" "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Видалення градієнтного спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Редактор градієнтних спалахів" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "Перечитати _градієнти" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Параметри малювання сяйва" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Paint mode:" msgstr "Режим малювання:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Параметри малювання променів" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Параметри малювання другого спалаху" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радіальний градієнт:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 msgid "Angular gradient:" msgstr "Кутовий градієнт:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Кутовий розмір градієнта:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974 msgid "Size (%):" msgstr "Розмір (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996 msgid "Hue rotation:" msgstr "Обертання _відтінку:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777 msgid "G_low" msgstr "Ся_йво" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "# of Spikes:" msgstr "Кількість плям:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Spike thickness:" msgstr "Товщина плям:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901 msgid "_Rays" msgstr "_Промені" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Градієнт масшт. множника:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955 msgid "Probability gradient:" msgstr "Градієнт ймовірності:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма другого спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072 msgid "Random seed:" msgstr "База випадковості:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086 msgid "_Second Flares" msgstr "_Другорядні спалахи" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:893 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Перегляд довідки GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "_Reload" msgstr "О_новити" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "Reload current page" msgstr "Повторно завантажити цю сторінку" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "Stop loading this page" msgstr "Зупинити завантаження цієї сторінки" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Go to the index page" msgstr "До змісту" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:283 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Відвідайте сайт документації GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1236 msgid "Find:" msgstr "Шукати:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1252 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Попереднє" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1261 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1270 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Довідка для «%s» недоступна." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Посібник з GIMP недоступний" #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Будь ласка, встановіть додатковий пакунок довідки або скористайтесь сайтом " "http://docs.gimp.org/." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Можливо, не вистачає механізму GIO, і треба встановити GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Невідомий ID у системі довідки - «%s»" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Завантажується зміст з «%s»" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Не вдалось завантажити дані з «%s»: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка при аналізі файлу «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS фрактал..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:689 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:745 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрія:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759 msgid "Shear:" msgstr "Нахил:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Simple" msgstr "Просте" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:813 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS фрактал: ціль" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "Scale hue by:" msgstr "Масштабувати відтінок за:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:834 msgid "Scale value by:" msgstr "Масштабувати яскравість за:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:851 msgid "Full" msgstr "Повний" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:859 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS фрактал: червоний" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS фрактал: зелений" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:875 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS фрактал: синій" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS фрактал: чорний" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS фрактал" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:999 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1001 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1003 msgid "Stretch" msgstr "Розтягти" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1006 msgid "New" msgstr "Створити" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1010 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1902 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1012 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1904 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1014 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1016 msgid "Recompute Center" msgstr "Переобчислити центр" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1019 msgid "Render Options" msgstr "Параметри візуалізації" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Просторове перетворення" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1084 msgid "Color Transformation" msgstr "Перетворення кольорів" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1094 msgid "Relative probability:" msgstr "Відносна вірогідність:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1258 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Параметри візуалізації" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1280 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. пам'ять:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1308 msgid "Subdivide:" msgstr "Підрозділяти:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1322 msgid "Spot radius:" msgstr "Радіус плями:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1395 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1547 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Перетворення %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473 msgid "Save failed" msgstr "Помилка при збереженні" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569 msgid "Open failed" msgstr "Не вдається відкрити" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Файл «%s» не є файлом IFS-фрактала." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Збереження як файл IFS-фрактала" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Відкривання файлу IFS-фрактала" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Додаток Мапа зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Коло" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Центр _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "точок" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Центр _Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Створити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1907 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 msgid "Delete Point" msgstr "Видалити точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Змінити об'єкт" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Використовувати напрямні Gimp" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Т_екст підказки" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Все" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додати додаткові напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Ліва межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Права межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Верхня межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Нижня межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основний URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Створити напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d секторів)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n" "зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n" "Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n" "звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Ліва починається з:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Верхня починається з:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Горизонтальний інтервал:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "Кількість секторів у _ширину:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Вертикальний інтервал:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Кількість секторів у в_исоту:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Основний _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Розміри зображення: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 msgid "Insert Point" msgstr "Вставити точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Move Down" msgstr "Перемістити вниз" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Перемістити пояс" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Перемістити вибрані об'єкти" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Перемістити вперед" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1911 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Вибрати наступну" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Вибрати попередню" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Вибрати ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Перемістити на задній план" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Зняти вибір" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти вибір з усього" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "Link Type" msgstr "Тип посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб-сторінка" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "_Ftp Site" msgstr "_FTP-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "Ot_her" msgstr "_Інше" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "F_ile" msgstr "_Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "e-_mail" msgstr "_ел.адреса" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 msgid "Select HTML file" msgstr "Виберіть HTML-файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "Relati_ve link" msgstr "Від_носне посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:290 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296 msgid "_Link" msgstr "По_силання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:330 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334 msgid "Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:471 msgid "Area Settings" msgstr "Параметри області" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:513 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Параметри області #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Завантаження мапи зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Зберегти мапу зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204 msgid "Grid Settings" msgstr "Параметри сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "При_липання до сітки увімкнено" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Тип та видимість сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223 msgid "_Hidden" msgstr "Прих_ована" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "_Lines" msgstr "_Лінії" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240 msgid "C_rosses" msgstr "Пере_тин" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зернистість сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275 msgid "Grid Offset" msgstr "Зсув ліній сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from l_eft" msgstr "точок з_ліва" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287 msgid "pixels from _top" msgstr "точок з_верху" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "_Мапа зображення..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1024 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<Без назви>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1172 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Деякі дані змінились!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1175 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1412 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файл «%s» збережено." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1416 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не вдається зберегти файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1429 msgid "Image size has changed." msgstr "Розмір зображення змінено." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1430 msgid "Resize area's?" msgstr "Змінити розмір сектора?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1472 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не вдалось зчитати файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1525 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1894 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1896 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1899 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1914 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1916 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1919 msgid "Edit Map Info" msgstr "Змінити інформацію про мапу" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1922 msgid "Move Area to Front" msgstr "Перенести ділянку на передній план" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1924 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Перенести ділянку додолу" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942 msgid "Select Existing Area" msgstr "Вибрати наявну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Визначити прямокутну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1946 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1948 msgid "Define Polygon area" msgstr "Визначити багатокутну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1951 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Змінити інформацію про ділянку…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1951 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Змінити інформацію про вибрану ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "В_ернути %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Повт_орити %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Багатокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (у точках)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (у точках)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "_Додати" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: " #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382 msgid "General" msgstr "Загальне" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386 msgid "Default Map Type" msgstr "Типовий тип мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407 msgid "_Require default URL" msgstr "_Вимагати типовий URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Show area _handles" msgstr "Показувати обробник _області" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "З_берігати NCSA кола" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 msgid "Normal:" msgstr "Звичайне:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459 msgid "Selected:" msgstr "Вибране:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 msgid "Interaction:" msgstr "Взаємодія:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Замкнута ділянка" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572 msgid "_Threshold:" msgstr "П_оріг:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Автоматичне перетворювати" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489 msgid "General Preferences" msgstr "Загальні параметри" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Прямокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Верхній лівий кут _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Верхній лівий кут _Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "№" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT текст" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Параметри до цього файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Назва зображення:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Вибір назви файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Автор:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Типовий _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Формат файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Перегляд джерела" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034 msgid "Lighting Effects" msgstr "Освітлення" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Освітлення..." #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення" #. General options #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319 msgid "T_ransparent background" msgstr "П_розоре тло" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 msgid "Cre_ate new image" msgstr "С_творити нове зображення" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Створювати нове зображення під час застосування фільтра" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "High _quality preview" msgstr "Високо_якісний перегляд" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "Light Settings" msgstr "Параметри світла" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399 msgid "Light 1" msgstr "Світло 1" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400 msgid "Light 2" msgstr "Світло 2" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401 msgid "Light 3" msgstr "Світло 3" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402 msgid "Light 4" msgstr "Світло 4" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 5" msgstr "Світло 5" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 6" msgstr "Світло 6" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Немає" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426 msgid "Directional" msgstr "Напрямлене" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427 msgid "Point" msgstr "Точкове" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Тип джерела світла" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632 msgid "Select lightsource color" msgstr "Вибір кольору джерела світла" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645 msgid "Set light source color" msgstr "Вказати колір джерела світла" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "Ін_тенсивність:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Початкова інтенсивність" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла вздовж X в просторі XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "I_solate" msgstr "З_меншити" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596 msgid "Lighting preset:" msgstr "Передвстановлення світла:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "Material Properties" msgstr "Властивості матеріалу" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 msgid "_Glowing:" msgstr "Сві_тіння:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 msgid "_Bright:" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 msgid "_Shiny:" msgstr "_Відблиски:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Керує інтенсивністю відблисків" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752 msgid "_Polished:" msgstr "Г_ладкість:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими" #. Metallic #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779 msgid "_Metallic" msgstr "_Металічний" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Увімкнути рельєфне відбиття" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Зображення рельєфу:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "К_рива:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "М_аксимальна висота:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимальна висота рельєфу" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Увімкнути відбиття на середовище" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Увімкнути/вимкнути відбиття на середовище (відбиття)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Зображення середовища:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943 msgid "Environment image to use" msgstr "Зображення середовища" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "Op_tions" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "_Light" msgstr "С_вітло" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271 msgid "_Material" msgstr "_Матеріал" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977 msgid "_Bump Map" msgstr "Карта _рельєфу" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981 msgid "_Environment Map" msgstr "Карта с_ередовища" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382 msgid "Recompute preview image" msgstr "Переобчислити перегляд зображення" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102 msgid "I_nteractive" msgstr "_Інтерактивно" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Зберегти параметри фільтра" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Завантажити параметри фільтра" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Спроектувати на площину" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Спроектувати на сферу" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Спроектувати на куб" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Спроектувати на циліндр" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121 msgid "Map _Object..." msgstr "_Проекція об'єкта..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Спроектувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або циліндр)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282 msgid "_Box" msgstr "_Паралелепіпед" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289 msgid "C_ylinder" msgstr "_Циліндр" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458 msgid "Map to:" msgstr "Проекція на:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Plane" msgstr "Площину" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463 msgid "Sphere" msgstr "Сферу" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Box" msgstr "Паралелепіпед" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Type of object to map to" msgstr "Тип об'єкта проекції" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкта" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Tile source image" msgstr "Розрізати початкове зображення" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new image" msgstr "Створити нове зображення" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517 msgid "Create new layer" msgstr "Створити новий шар" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Створювати нове зображення протягом застосування фільтра" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Увімкнути _згладжування" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Depth:" msgstr "Г_либина:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Point light" msgstr "Джерело світла" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617 msgid "Directional light" msgstr "Напрямлене світло" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "No light" msgstr "Немає освітлення" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Lightsource type:" msgstr "Тип джерела світла:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Lightsource color:" msgstr "Колір джерела світла:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор напрямку" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Intensity Levels" msgstr "Рівні інтенсивності" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798 msgid "Ambient:" msgstr "Обволікання:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867 msgid "Diffuse:" msgstr "Розсіювання:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847 msgid "Reflectivity" msgstr "Коефіцієнт відбиття" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894 msgid "Specular:" msgstr "Відбиття:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921 msgid "Highlight:" msgstr "Відблиски:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "X-координата об'єкта у просторі XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Y-координата об'єкта у просторі XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Z-координата об'єкта у просторі XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Кут обертання навколо осі X" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Кут обертання навколо осі Y" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Кут обертання навколо осі Z" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Front:" msgstr "Передня частина:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Back:" msgstr "Задня частина:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Спроектувати на площину паралелепіпеда" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "X scale (size)" msgstr "Масштаб X (розмір)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Y scale (size)" msgstr "Масштаб Y (розмір)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Z scale (size)" msgstr "Масштаб Z (розмір)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Верх:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Низ:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Зображення для основного циліндра" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 msgid "R_adius:" msgstr "_Радіус:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радіус циліндра" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "L_ength:" msgstr "Дов_жина:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230 msgid "Cylinder length" msgstr "Довжина циліндра" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275 msgid "O_rientation" msgstr "_Орієнтація" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313 msgid "Map to Object" msgstr "Проекція" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370 msgid "_Preview!" msgstr "_Перегляд" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400 msgid "Show _wireframe" msgstr "Показати _каркас" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409 msgid "Update preview _live" msgstr "Оновити перегляд _живих" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:484 msgid "Document Title" msgstr "Назва документа" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:485 msgid "Author" msgstr "Автор" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:486 msgid "Author Title" msgstr "Авторська назва" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:487 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1212 msgid "Description" msgstr "Опис" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Description Writer" msgstr "Автор опису" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Copyright Status" msgstr "Авторські права" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Copyright Notice" msgstr "Зауваження щодо авторських прав" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Copyright URL" msgstr "URL авторських прав" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595 msgid "City" msgstr "Місто" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:538 msgid "State / Province" msgstr "Штат / провінція" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:503 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597 msgid "Country" msgstr "Країна" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 msgid "Phone(s)" msgstr "Телефон(и)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "E-mail(s)" msgstr "Ел. адреса(и)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 msgid "Website(s)" msgstr "Сайт(и)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Інтелектуальний жанр" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Код сцени IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:594 msgid "Sublocation" msgstr "Підрозділ" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 msgid "Country ISO-Code" msgstr "ISO-код країни" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 msgid "Urgency" msgstr "Терміновість" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-код теми" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Job Identifier" msgstr "Ідентифікатор роботи" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Instructions" msgstr "Інструкції" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "Credit Line" msgstr "Рядок подяк" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:620 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Usage Terms" msgstr "Умови використання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535 msgid "Person Shown" msgstr "Хто зображений" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "World Region" msgstr "Частина світу" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "Location Shown" msgstr "Зображене місце" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Featured Organization" msgstr "Рекомендована організація" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Organization Code" msgstr "Код організації" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Event" msgstr "Подія" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549 msgid "Artwork or Object" msgstr "Твір мистецтва або об'єкт" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Additional Model Info" msgstr "Додаткові дані про модель" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Model Age" msgstr "Вік моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Найменший вік моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555 msgid "Model Release Status" msgstr "Статус релізу моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Ідентифікатор релізу моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Ім'я постачальника зображення" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Ідентифікатор постачальника зображення" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Ідентифікатор зображення від постачальника" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562 msgid "Registry Entry" msgstr "Запис в реєстрі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Max. Available Width" msgstr "Найбільша доступна ширина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Max. Available Height" msgstr "Найбільша доступна висота" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Digital Source Type" msgstr "Тип цифрового джерела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Image Creator" msgstr "Розробник зображення" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Copyright Owner" msgstr "Правовласник" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Licensor" msgstr "Ліцензіар" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Property Release Status" msgstr "Статус релізу власника" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Ідентифікатор релізу власника" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:596 msgid "Province / State" msgstr "Провінція / штат" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Country ISO Code" msgstr "ISO-код країни" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:611 msgid "Code" msgstr "Код" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617 msgid "Title" msgstr "Назва" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:618 msgid "Date Created" msgstr "Дата створення" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619 msgid "Creator" msgstr "Розробник" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Ідентифікатор опису джерела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:634 msgid "Organization Identifier" msgstr "Ідентифікатор організації" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:635 msgid "Item Identifier" msgstr "Ідентифікатор елемента" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657 msgid "Phone Number 1" msgstr "Номер телефону 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:658 msgid "Phone Type 1" msgstr "Тип телефону 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Phone Number 2" msgstr "Номер телефону 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 msgid "Phone Type 2" msgstr "Тип телефону 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Email Address" msgstr "Електронна адреса" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Web Address" msgstr "Адреса сайту" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:675 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676 msgid "Supplemental Category" msgstr "Додаткова категорія" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:682 msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683 msgid "Longitude Reference" msgstr "Відлік довготи" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:685 msgid "Latitude Reference" msgstr "Відлік широти" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Altitude" msgstr "Висота" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Altitude Reference" msgstr "Відлік висоти" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694 msgid "Patient" msgstr "Пацієнт" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:695 msgid "Patient ID" msgstr "Ідентифікатор пацієнта" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата народження" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient Sex" msgstr "Стать пацієнта" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Study ID" msgstr "Ідентифікатор дослідження" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701 msgid "Referring Physician" msgstr "Звернення до лікаря" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Study Date" msgstr "Дата дослідження" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study Description" msgstr "Опис дослідження" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Series Number" msgstr "Число в серії" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Modality" msgstr "Модальність" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707 msgid "Series Date" msgstr "Дата серії" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Description" msgstr "Опис серії" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Equipment Institution" msgstr "Розташування обладнання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Виробник обладнання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:752 msgid "_Edit Metadata" msgstr "З_мінити метадані" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Редагування метаданих (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1174 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Редактор метаданих: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1182 msgid "_Write Metadata" msgstr "За_писати метадані" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1218 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:401 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224 msgid "IPTC Extension" msgstr "Розширення IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1330 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1336 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1347 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1369 msgid "Import metadata" msgstr "Імпорт метаданих" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1371 msgid "Export metadata" msgstr "Експортувати метадані" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Choose Date" msgstr "Виберіть дату" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1678 msgid "Set Date" msgstr "Задайте дату" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2412 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Тут можна ввести або редагувати значення GPS.\n" "Коректні значення складаються з 1, 2 або 3 чисел (градусів, мінут, секунд), " "див. такі приклади:\n" "10deg 15' 20\", або 10° 15' 20\", або 10:15:20.45, або 10 15 20, або 10 " "15.30, або 10.45\n" "Вилучіть увесь текст, щоб вилучити поточне значення." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2418 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Тут можна ввести або змінити значення висоти GPS.\n" "Коректне значення складається з одного числа, приклад:\n" "100 або 12.24\n" "Залежно від вибраного типу вимірювань, значення слід вводити у метрах (м) " "або футах (фут)\n" "Щоб вилучити поточне значення, витріть увесь текст." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2552 msgid "Unrated" msgstr "Без рейтингу" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4491 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити мітку метаданих %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5303 msgid "Import Metadata File" msgstr "Імпорт файлу метаданих" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5338 msgid "Export Metadata File" msgstr "Експорт файлу метаданих" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5342 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Select a value" msgstr "Виберіть значення" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Оригінальний цифровий знімок реальної сцени" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Оцифровано з плівкового негативу" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Оцифровано з плівкового позитиву" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Оцифровано з друкованого на непрозорому носії" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Created by software" msgstr "Створено програмою" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Not Applicable" msgstr "Не застосовується" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Необмежений реліз моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Обмежений або не повний реліз моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Необмежений реліз власника" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Обмежений або не повний реліз власника" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Age Unknown" msgstr "Вік невідомий" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 років або більше" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221 msgid "Age 24" msgstr "24 роки" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222 msgid "Age 23" msgstr "23 роки" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 msgid "Age 22" msgstr "22 роки" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Age 21" msgstr "21 рік" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Age 20" msgstr "20 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Age 19" msgstr "19 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Age 18" msgstr "18 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Age 17" msgstr "17 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229 msgid "Age 16" msgstr "16 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230 msgid "Age 15" msgstr "15 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 років або менше" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Copyrighted" msgstr "Захищено авторським правом" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Public Domain" msgstr "Суспільне надбання" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Work" msgstr "Робочий" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256 msgid "Cell" msgstr "Мобільний" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258 msgid "Home" msgstr "Домашній" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Other" msgstr "Інше" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Above sea level" msgstr "Над рівнем моря" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Below sea level" msgstr "Під рівнем моря" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "North" msgstr "Північ" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "South" msgstr "Південь" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "East" msgstr "Схід" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "West" msgstr "Захід" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177 msgid "_View Metadata" msgstr "По_казати метадані" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Показати метадані (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Оглядач метаданих: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:308 msgid "Exif Tag" msgstr "Мітка Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:325 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:346 msgid "XMP Tag" msgstr "Мітка XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:363 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:384 msgid "IPTC Tag" msgstr "Мітка IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:481 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu більше символів)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:728 msgid " meter" msgstr " метр" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:729 msgid " feet" msgstr " футів" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:897 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu більше байт)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Загнута сторінка..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Завернути один з кутів зображення" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект загнутої сторінки" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514 msgid "Curl Location" msgstr "Позиція загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "Lower right" msgstr "Знизу праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535 msgid "Lower left" msgstr "Знизу ліворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 msgid "Upper left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 msgid "Upper right" msgstr "Вгорі праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573 msgid "Curl Orientation" msgstr "Орієнтація загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Тінь під загином" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 msgid "Current gradient" msgstr "Обраний градієнт" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Передній план та тло" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непрозорість:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760 msgid "Curl Layer" msgstr "Шар загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024 msgid "Page Curl" msgstr "Згин сторінки" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ігнорувати _поля сторінки" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Надрукувати _мітки під обрізку" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "За_вантажити початкові параметри" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Ліворуч:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Праворуч:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "Ц_ентр:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Надрукувати зображення" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Попередній перегляд…" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки для друку" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: plug-ins/print/print.c:425 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "При друкуванні виникла помилка:" #: plug-ins/print/print.c:452 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:139 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Знімок екрану..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:144 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрану" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:514 msgid "S_nap" msgstr "За_хопити" #. Area #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:541 msgid "Area" msgstr "Область" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:553 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Зняти лише активне _вікно" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:576 msgid "Include window _decoration" msgstr "Включаючи _рамку вікна" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 plug-ins/screenshot/screenshot.c:642 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Включити вказівник _миші" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:619 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Зняти _весь екран" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:670 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Виберіть _ділянку" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:688 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:708 msgid "Selection delay: " msgstr "Затримка вибору: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:724 plug-ins/screenshot/screenshot.c:784 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:737 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на ділянку для знімку." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:741 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Клацніть вікно, щоб зробити його знімок після затримки." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:746 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімку" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:767 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "Затримка з_німка екрана: " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:795 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Після затримки робиться знімок" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:797 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Коли ділянку вибрано, її знімок буде зроблено після такої затримки." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:802 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Коли вікно вибрано, його знімок буде зроблено після такої затримки." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:808 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Після затримки буде зроблено знімок активного вікна." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:815 msgid "Color Profile" msgstr "Колірний профіль" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:820 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Позначити зображення з профілем _монітора" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:824 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Перетворити зображення на sR_GB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "Даних не захоплено" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Помилка при виборі вікна" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "Імпорт знімку екрану" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Вказівник миші" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626 msgid "Specified window not found" msgstr "Вказане вікно не знайдене" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Вибране у контур" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293 msgid "No selection to convert" msgstr "Нічого не вибрано для перетворення" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114 msgid "Align Threshold:" msgstr "Поріг вирівнювання:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Якщо два кінцеві точки є ближчими, ніж це значення, вони стають однаковими." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Порогове значення кута:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Якщо кут, який визначається точкою, її попередниками і наступниками у " "контурі, є меншим за це значення, це кут, навіть якщо він перебуває у межах " "«corner_surround» пікселів від точки із меншим кутом." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140 msgid "Corner Surround:" msgstr "Оточення кутка:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Кількість точок, які слід враховувати при визначенні, чи точка є кутовою, чи " "ні." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Поріг кутка:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Якщо точка разом з попередньою і наступною визначають кут менший, ніж це " "значення, то це куток." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165 msgid "Error Threshold:" msgstr "Поріг помилки:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Похибка, за якої підібраний сплайн є неприйнятним. Якщо будь-який піксель " "віддалений від кривої більше, ніж на це значення, то спробувати знову." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Альтернативне оточення фільтра:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Друга кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Допуск фільтра:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Якщо кути між векторами, утвореними точками filter_surround і " "filter_alternative_surround відрізняються більше, ніж на стільки, " "використати з filter_alternative_surround." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Число ітерацій фільтра:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Кількість проходів для згладжування початкових точок даних. Значне " "збільшення цього числа — до 50 або близького значення — може дати чудові " "результати. Але якщо якісь із точок, які мають бути кутами, не буде " "знайдено, крива пройде дуже далеко від точки." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "Filter Percent:" msgstr "Відсоток фільтра:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Щоб створити нову точку, використати стару точку плюс таку кількість " "сусідніх." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Вторинне оточення фільтра:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Кількість сусідніх точок для рішення, що точки 'filter_surround' визначають " "пряму лінію." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Surround:" msgstr "Оточення фільтра:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257 msgid "Keep Knees" msgstr "Залишити заломи" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Визначає, залишати чи ні точки \"заломів\" після виявлення контуру." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Поріг розвертання лінії:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Якщо сплайн ближчий до прямої, ніж це значення, він залишається прямою " "лінією, навіть якщо потім його буде змінено назад на криву. Це вимірюється " "квадратом довжини кривої, щоб короткі криві були, швидше за все, розвернуті." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286 msgid "Line Threshold:" msgstr "Поріг прямої:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "На скільки точок (в середньому) сплайн може відрізнятися від прямої, що " "визначається його кінцевими точками, щоб він був замінений прямою." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Покращення репараметризації:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Якщо репараметризація не покращить відповідність на стільки відсотків, " "припинити її. Похибка, за якої неможливо репараметризувати." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Поріг репараметризації:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Похибка, за якої неможливо репараметризувати. Це відбувається, наприклад, " "коли ми намагаємося описати навколо 'O' контур з одного сплайна. Початкова " "придатність не є достатньою для ітерації Ньютона-Рафсона для її покращення. " "Можливо, краще було б виявити випадки, коли ми не знайшли жодних кутів." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Пошук поділів:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "Відсоток кривої від найгіршої точки для пошуку кращого місця поділу" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Оточення поділу:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Кількість точок, які слід враховувати, щоб вирішити, що задана точка є " "кращою для поділу." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Поріг поділу:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "На скільки точок точка може відхилятися від прямої і все-таки вважатися " "кращим місцем для поділу." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Оточення дотичної:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Кількість точок, які потрібно розглянути з будь-якої сторони точки, коли " "обчислюється наближення до дотичної в цій точці." #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Захопити зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "" "Цей додаток захоплює зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у " "TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Сканер/Камера..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:521 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Отримання даних зі сканера/камери" #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "Експортувати зображення як код мовою Сі" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "Експортувати зображення як текстуру" #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "Експортувати зображення як SUNRAS" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "Експортувати зображення як TGA" #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "Експортувати зображення як XPM" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Чорний" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Білий" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Автоматично" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Складання зображення" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Немає" #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "Підрозділ\t" #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "ISO-код країни" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "Назва країни" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "Додати елемент" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "Видалити елемент" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна редактора метаданих." #, c-format #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "Помилка під час завантаження календаря. %s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "Календарна дата:" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Завантажити з PostScript" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "_Перегляд" #~ msgctxt "A tag value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна переглядача метаданих." #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "Експортувати зображення як GIF" #~ msgid "Save c_omment" #~ msgstr "З_берегти коментар" #~ msgid "_Forever" #~ msgstr "_Без обмежень" #~ msgid "Load in reverse order" #~ msgstr "Завантажити у зворотному порядку" #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "Експортувати зображення як XBM" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "Експортувати зображення як таблицю HTML" #~ msgid "Export Image as MNG" #~ msgstr "Експортувати зображення як PNG" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "_Цикл" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "Колір п_ереднього плану" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Використовувати колір зображення" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Використовувати колір переднього плану" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Від:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_До:" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "_Рівень:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Масштаб:" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Адаптивне" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "Г_оризонтально:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Вертикально:" #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "_Рельєф меж:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "В_ідблиски:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Кожен елемент має прямі сторони" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "А_льфа:" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "Експортувати зображення як BMP" #~ msgid "_Run-Length Encoded" #~ msgstr "_RLE-кодування" #~ msgid "RGB Encoding" #~ msgstr "Кодування RGB" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "Експортувати зображення як текст" #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "Експортувати зображення як пензель" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "_Інтервал:" #~ msgid "Export Image as PSP" #~ msgstr "Експортувати зображення як PSP" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Data Compression" #~ msgstr "Стиснення даних" #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "Експортувати зображення як PNM" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Від:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Кому:" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "Експортувати зображення як SGI" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Непрозорість:" #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "Експортувати зображення як AVIF" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "Експортувати зображення як HEIF" #~ msgid "_Lossless" #~ msgstr "_Без втрат" #~ msgid "Pixel format:" #~ msgstr "Формат пікселів:" #~ msgid "Bit depth:" #~ msgstr "Бітова глибина:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Швидкість:" #~ msgid "_Save Exif data" #~ msgstr "З_берегти дані Exif" #~ msgid "Save _XMP data" #~ msgstr "Зберегти дані _XMP" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "_Початок координат:" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "_RLE-к_одування" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "С_тандарт" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "Розмір _сітки:" #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "Export Preview" #~ msgstr "Перегляд файлу для експорту" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-з-%d-сторінок" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Відкрити…" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "З_берегти…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Зберегти _як…" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ви_йти" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Ви_різати" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Вст_авити" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Виді_лити все" #~ msgid "D_eselect All" #~ msgstr "З_няти вибране" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Параметри" #~ msgid "Delete Area" #~ msgstr "Вилучити ділянку" #~ msgid "_View" #~ msgstr "П_ерегляд" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Джерело…" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "_Zoom To" #~ msgstr "Мас_штаб" #~ msgid "_Mapping" #~ msgstr "В_ідбиття" #~ msgid "Edit Map Info..." #~ msgstr "Змінити інформацію про карту…" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Засоби" #~ msgid "Grid Settings..." #~ msgstr "Параметри сітки…" #~ msgid "Use GIMP Guides..." #~ msgstr "Використовувати напрямні GIMP…" #~ msgid "Create Guides..." #~ msgstr "Створити напрямні…" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Про програму" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Масштаб" #~ msgid "Area List" #~ msgstr "Список областей" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "О_чистити" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Параметри..." #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "_Підняти вгору" #~ msgid "Lower to _bottom" #~ msgstr "_Опустити вниз" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Попереднє" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Наступне" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "Переобчислити _центрувати" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Обертання / масштаб" #~ msgid "Sort on Hue" #~ msgstr "Відсортувати за тоном" #~ msgid "Sort on Saturation" #~ msgstr "Відсортувати за насиченістю" #~ msgid "Sort on Value" #~ msgstr "Відсортувати за яскравістю" #~ msgid "Reverse Order" #~ msgstr "Зворотний порядок" #~ msgid "Reset Order" #~ msgstr "Скинути порядок" #~ msgid "_Convert text layers to image" #~ msgstr "П_еретворити текстові шари на зображення" #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "_Шари як сторінки (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "спочатку верхній шар" #~ msgid "bottom layers first" #~ msgstr "спочатку нижній шар" #~ msgid "_Reverse the pages order" #~ msgstr "З_воротний порядок сторінок" #, c-format #~ msgid "Layers as pages (%s)" #~ msgstr "Шари як сторінки (%s)" #~ msgid "bad image dimensions" #~ msgstr "хибні розміри зображення" #~ msgid "Planar RGB" #~ msgstr "Планарний RGB" #~| msgid "RGB 16-bit Big Endian" #~ msgid "RGB 16-bit Integer Big Endian" #~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Big Endian" #~| msgid "RGB 16-bit Little Endian" #~ msgid "RGB 16-bit Integer Little Endian" #~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Little Endian" #~| msgid "RGB 16-bit Big Endian" #~ msgid "RGB 16-bit Floating Point" #~ msgstr "RGB, 16 біт, з рухомою крапкою" #~ msgid "RGB 32-bit Big Endian" #~ msgstr "RGB, 32 біт, зворотний порядок" #~ msgid "RGB 32-bit Little Endian" #~ msgstr "RGB, 32 біт, прямий порядок" #~| msgid "RGB 32-bit Big Endian" #~ msgid "RGB 32-bit Floating Point" #~ msgstr "RGB, 32 біт, з рухомою крапкою" #~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian" #~ msgstr "RGBA, 16 біт, зворотний порядок" #~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian" #~ msgstr "RGBA, 16 біт, прямий порядок" #~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian" #~ msgstr "RGBA, 32 біт, зворотний порядок" #~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian" #~ msgstr "RGBA, 32 біт, прямий порядок" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "BGR565, зворотний порядок" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "BGR565, прямий порядок" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, зворотний порядок" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, прямий порядок" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Сірий, 16 біт, зворотний порядок" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Сірий, 16 біт, прямий порядок" #~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian" #~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, зворотний порядок" #~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian" #~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, прямий порядок" #~ msgid "Gray 32 bit Big Endian" #~ msgstr "Сірий, 32 біт, зворотний порядок" #~ msgid "Gray 32 bit Little Endian" #~ msgstr "Сірий, 32 біт, прямий порядок" #~ msgid "_Sample Spacing:" #~ msgstr "_Простір вибірки:" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB з альфа-каналом" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "_Тип зображення:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "_Зсув:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Виберіть файл палітри" #~ msgid "Pal_ette File:" #~ msgstr "Файл _палітри:" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Експортувати зображення як дані RAW" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "С_тандартний (R,G,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "П_ланарний (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Тип зображення" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Тип палітри" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "Можна експортувати лише індексовані та сірі зображення." #~ msgid "Go back one page" #~ msgstr "Назад на одну сторінку" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Вперед на одну сторінку" #~ msgid "C_opy location" #~ msgstr "_Копіювати розташування" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Копіювати розташування цієї сторінки у буфер обміну" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Знайти текст на наступній сторінці" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Шукати _далі" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Перемикнути видимість бокової панелі" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату PAT не передбачено підтримку декількох шарів." #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "Експортувати зображення як WebP" #~ msgid "WebP encoder \"preset\"" #~ msgstr "Передустановки кодувальника WebP" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Додаткові параметри" #~ msgid "Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "Не задано затримку між ключовими кадрами:" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "Ви_користати введену вище затримку для всіх кадрів" #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "Експортувати зображення як PNG" #~ msgid "Export Image as JPEG" #~ msgstr "Експортувати зображення як JPEG" #~ msgid "Export Image as TIFF" #~ msgstr "Експортувати зображення як TIFF" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Зберегти _роздільність" #~ msgid "Save E_xif data" #~ msgstr "Зберегти д_ані Exif" #~ msgid "Save IPTC data" #~ msgstr "Зберегти дані IPTC" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Зберегти мініатюру" #~ msgid "_Quality:" #~ msgstr "_Якість:" #~ msgid "_Use quality settings from original image" #~ msgstr "Використовувати характеристики _якості початкового зображення" #~ msgid "" #~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard " #~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost " #~ "the same quality and file size." #~ msgstr "" #~ "Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з нестандартними " #~ "параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей параметр " #~ "для отримання максимально схожої якості та розміру файлу." #~ msgid "Sho_w preview in image window" #~ msgstr "_Перегляд у вікні зображення" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "Зберегти дані _Exif" #~ msgid "Save _IPTC data" #~ msgstr "Зберегти дані _IPTC" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Зберегти _ескіз" #~ msgid "S_moothing:" #~ msgstr "З_гладжування:" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "_Оптимізувати" #~ msgid "Use arithmetic _coding" #~ msgstr "Використати _арифметичне кодування" #~ msgid "_Progressive" #~ msgstr "_Прогресивна" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "З_апам'ятати ці параметри" #~ msgid "Save layers" #~ msgstr "Зберегти шари" #~ msgid "Crop layers to image bounds" #~ msgstr "Обрізати шари до меж зображення" #~ msgid "Crop layers" #~ msgstr "Обрізати шари" #~ msgid "Save GeoTIFF data" #~ msgstr "Зберегти дані GeoTIFF" #~ msgid "10 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "10 біт/канал (HDR)" #~ msgid "12 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "12 біт/канал (HDR)" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "Дані ключового слова розробника не закінчуються нулем" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "Хибний тип растру %d у фрагменті інформації каналу"