# 'gimp/po-libgimp # Slovenian translation of libgimp. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same licence as the libgimp package. # # Nedeljko Grabant , 2007. # Martin Srebotnjak , 2007, 2013–2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gimp - libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-06 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-06 13:24+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Vtičnik %s ne zna upravljati s plastmi" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Spoji vidne plasti" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Vtičnik %s ne zna ravnati z zamiki, velikostmi ali prekrivnostjo plasti" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Vtičnik %s lahko plasti obravnava le kot sličice animacije" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "Shrani kot animacijo" #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "Splošči sliko" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati s prosojnostjo" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "Vtičnik %s ne zna upravljati z učinki plasti" #: libgimp/gimpexport.c:418 msgid "Merge Layer Effects" msgstr "Spoji učinke plasti" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati s prosojnimi plastmi" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati z maskami plasti" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Uporabi maske plasti" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "Pretvori v RGB" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Pretvori v sivinsko" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi nastavitvami\n" "(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le rastrske (dvobarvne) indeksirane slike" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi rastrskimi nastavitvami\n" "(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le sivinske ali indeksirane slike" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Vtičnik %s potrebuje kanal alfa" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodaj kanal alfa" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Vstavek %s mora obrezati plasti na meje slike" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "Obreži plasti" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Spremeni velikost slike na plasti" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:923 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Izvozi sliko kot %s" #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpproceduredialog.c:344 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:492 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "Pre_kliči" #: libgimp/gimpexport.c:930 libgimp/gimpproceduredialog.c:316 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:615 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:461 msgid "Save _Exif" msgstr "Shrani _Exif" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "Shranite metapodatke Exif (zapis Exchangeable image file)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:467 msgid "Save _IPTC" msgstr "Shrani _IPTC" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "" "Shranite metapodatke IPTC (International Press Telecommunications Council)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:473 msgid "Save _XMP" msgstr "Shrani _XMP" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "Shranite metapodatke XMP (Extensible Metadata Platform)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:479 msgid "Save color _profile" msgstr "Shrani barvni _profil" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "Shranite barvni profil slike ICC kot metapodatke" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:485 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Shrani _ogledno sliico" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "Shranite manjšo inačico slike kot metapodatke" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:492 msgid "Save c_omment" msgstr "Shrani k_omentar" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "Shrani komentar kot metapodatke" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:497 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Image comment" msgstr "Komentar slike" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "(v urejanju)" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:329 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:271 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" "Ta vstavek za nalaganje datotek je vrnil stanje SUCCESS (uspešno) brez " "slike. To je napaka v kodi vstavka. Obrnite se na razvijalca vstavka." #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:65 msgid "Allowed values:" msgstr "Dovoljene vrednosti:" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "Uspešno" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "Napaka pri izvajanju" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "Napaka pri klicu" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "Preklicano" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:161 msgid "by name" msgstr "po imenu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162 msgid "by description" msgstr "po opisu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163 msgid "by help" msgstr "po pomoči" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by authors" msgstr "po avtorjih" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by copyright" msgstr "po avtorskih pravicah" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by date" msgstr "po datumu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by type" msgstr "po vrsti" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:376 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:534 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:164 msgid "No matches" msgstr "Ni zadetkov" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:379 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Iskani pojem ni veljaven ali nepopoln" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:400 msgid "Searching by name" msgstr "Iskanje po imenu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:421 msgid "Searching by description" msgstr "Iskanje po opisu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429 msgid "Searching by help" msgstr "Iskanje po pomoči" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by authors" msgstr "Iskanje po avtorjih" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by copyright" msgstr "Iskanje po copyrightu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by date" msgstr "Iskanje po datumu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461 msgid "Searching by type" msgstr "Iskanje po vrsti" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedur" msgstr[1] "%d procedura" msgstr[2] "%d proceduri" msgstr[3] "%d procedure" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 msgid "No matches for your query" msgstr "Vaše povpraševanje ni vrnilo zadetkov" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedur se ujema z vašim povpraševanjem" msgstr[1] "%d procedura se ujema z vašim povpraševanjem" msgstr[2] "%d proceduri se ujemata z vašim povpraševanjem" msgstr[3] "%d procedure se ujemajo z vašim povpraševanjem" #: libgimp/gimpprocedure.c:2169 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Procedura »%s« ni vrnila nobenih vrednosti" #: libgimp/gimpprocedure.c:2309 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedura »%s« je vrnila napačno vrsto vrnjene vrednosti »%s« (#%d). " "Pričakovana vrednost %s, prejeta %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2321 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#" "%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedura »%s« je bila priklicana z napačno vrsto vrednosti argumenta »%s« (#" "%d). Pričakovano %s, prejeto %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2356 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Procedura »%s« je vrnila »%s« kot vrnjeno vrednost »%s« (#%d, vrsta %s). Ta " "vrednost je izven dovoljenega obsega." #: libgimp/gimpprocedure.c:2370 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Klic procedure »%s« ima vrednost »%s« za argument »%s« (#%d, vrsta %s). Ta " "vrednost je zunaj dovoljenega obsega." #: libgimp/gimpprocedure.c:2414 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "Procedura »%s« je vrnila neveljaven niz UTF-8 za argument »%s«." #: libgimp/gimpprocedure.c:2424 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "Procedura »%s« je bila klicana z neveljavnim nizom UTF-8 za argument »%s«." #: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:493 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "V _redu" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:379 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "_Naloži shranjene nastavitve" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:380 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "Naloži nastavitve, shranjene s funkcijo Shrani nastavitve" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:392 msgid "_Save Settings" msgstr "_Shrani nastavitve" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:393 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "Shrani trenutne nastavitve za kasnejšo rabo" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:847 msgid "Brush Chooser" msgstr "Izbirnik čopičev" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:851 msgid "Font Chooser" msgstr "Izbirnik pisav" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:855 msgid "Gradient Chooser" msgstr "Izbirnik prelivov" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:859 msgid "Palette Chooser" msgstr "Izbirnik palet" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:863 msgid "Pattern Chooser" msgstr "Izbirnik vzorcev" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2665 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Ponastavi na _začetne vrednosti" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2674 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "Ponastavi na _tovarniške vrednosti" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Vrste slik:" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Oznaka menija:" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Pot menija:" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Vrnjene vrednosti" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podatki" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Avtorji:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Nosilec avtorskih pravic:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "Izberi plast: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, c-format msgid "Choose channel: %s" msgstr "Izberi kanal: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "Izberi risani predmet: %s" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" "Ta enota se uporablja za izbiro gostote slikovnih točk in prikaz mer v " "fizikalnih enotah" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Ohrani razmerje stranic" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "Vsili mere z razmerjem stranic" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "slik. točk/%a" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Širina (slik. točke)" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "_Height (pixels)" msgstr "_Višina (slik. točke)" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "_Prednost imajo domorodne mere" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "Naloži in uporabi mere iz izvorne datoteke" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139 msgid "Resolu_tion" msgstr "Ločljivos_t" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "Gostota slikovnih točk: število slikovnih točk na fizikalno enoto" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146 msgid "Physical unit" msgstr "Fizikalna enota" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368 msgid "" "dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's " "data." msgstr "" "Dimenzij ni bilo mogoče izvleči ali izračunati iz podatkov vektorske slike." #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373 msgid "Vector image loading plug-in failed: " msgstr "Vstavek za nalaganje vektorskih slik ni uspel: " #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397 msgid "" "Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the " "vector image." msgstr "" "Dimenzije ne morejo biti 0 in iz vektorske slike ni bilo mogoče izvleči " "nobenih izvornih dimenzij." #. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF", #. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch" #. #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131 #, c-format msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s" msgstr "Velikost izvorne datoteke %s: %%. %df %s × %%. %df %s" #. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168 #, c-format msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df" msgstr "Razmerje stranic izvorne datoteke %s: %%. %df × %%. %df" #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176 #, c-format msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s" msgstr "Približna velikost izvorne datoteke %s: %%. %df %s × %%. %df %s" #. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189 #, c-format msgid "The source %s file does not specify a size!" msgstr "Izvorna datoteka %s ne navaja velikosti!" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "Naloži sliko %s" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Bela (popolna prekrivnost)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Črna (polna prosojnost)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Kanal _alfa plasti" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Prenesi alfa kanal plasti" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Sivinska kopija plasti" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Krog" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Karo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Odebeljeni konec" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Zaobljeno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Dodaj k trenutnemu izboru" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Odštej od trenutnega izbora" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Zamenjaj trenutni izbor" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Presekaj s trenutnim izborom" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Modra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Siva" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksirana" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "majhen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "srednji" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "velik" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "svetla šahovnica" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "srednje siva šahovnica" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "temna šahovnica" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "samo bela" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "samo siva" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "samo črna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "šahovnica po meri" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Slika" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Brez" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Modra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Oranžna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Rjava" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Vijolična" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Siva" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8-bitna celoštevilska" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16-bitna celoštevilska" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32-bitna celoštevilska" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-bitna s plavajočo vejico" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bitna s plavajočo vejico" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-bitna s plavajočo vejico" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Tvori optimalno paleto" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Uporabi paleto, optimizirano za splet" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Uporabi črno-belo (1-bitno) paleto" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Uporabi paleto po meri" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Zabriši" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Izostri" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Svetlost (HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Svetilnost" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Povprečje (intenzivnost HSI)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Svetlost" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Vrednost (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "cikcakasto" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "vžgano" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Barva ospredja" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "Srednje siva (CIELAB)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Bela" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Zaznavni RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Linearni RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "Lab. CIE" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (obarvanost v nasprotni SUK)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (v nasprotni SUK)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (obarvanost v SUK)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (v SUK)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "linearna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "ukrivljena" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "sinusoidna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "sferična (naraščajoča)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "sferična (nar.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "sferična (padajoča)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "sferična (pad.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Korak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "linearno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "bi-linearno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "krožno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "kvadratno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "stožčasto (simetrično)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "stožčasto (simetrično)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "stožčasto (asimetrično)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "stožčasto (asimetrično)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "oblikovano (kotno)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "oblikovano (kroglasto)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "oblikovano (vdrto)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "spiralno (v SUK)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "spiralno (v SUK)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "spiralno (v nasprotni SUK)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "spiralno (v nasp. SUK)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Točke preseka (pike)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Točke preseka (križci)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "črtkano" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "dvojno črtkano" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "zapolnjeno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Medpomnilnik sličic" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Slikovna datoteka" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "barva RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "sivinsko" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "indeksirana barva" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "sivinsko" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "sivinsko-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "indeksirano" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "indeksirano-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Krog" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Karo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "brez" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "linearna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "kubična" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "brezodsevna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "nizkoodsevna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Sredica" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Zaobljeno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Izbočeno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Razširjeno po potrebi" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Prirezano po sliki" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Prirezano po spodnji plasti" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Splošči" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "konstantna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "naraščajoča" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Notranja procedura GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Vtičnik GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Razširitev GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Začasna procedura" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8-bitna celoštevilska (linearna)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "8-bitna nelinearna celoštevilska" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "8-bitna zaznavna celoštevilska" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16-bitna celoštevilska (linearna)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "16-bitna nelinearna celoštevilska" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "16-bitna zaznavna celoštevilska" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32-bitna celoštevilska (linearna)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "32-bitna nelinearna celoštevilska" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "32-bitna zaznavna celoštevilska" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16-bitna s plavajočo vejico (linearna)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "16-bitna nelinearna s plavajočo vejico" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "16-bitna zaznavna s plavajočo vejico" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32-bitna s plavajočo vejico (linearna)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "32-bitna nelinearna s plavajočo vejico" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "32-bitna zaznavna s plavajočo vejico" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64-bitna s plavajočo vejico (linearna)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "64-bitna nelinearna s plavajočo točko" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "64-bitna zaznavna s plavajočo vejico" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Brez (razširi)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "Brez (odreži)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Žagasti val" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Trikotni val" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Zaženi interaktivno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Zaženi neinteraktivno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Zaženi z nazadnje uporabljenimi vrednostmi" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Kompozitno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Modra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Obarvanost HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Nasičenost HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Vrednost HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Svetlost LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Kroma LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Obarvanost LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Slikovne točke" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Točke" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Črta poteze" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Vlečenje potez z orodjem za risanje" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Od leve proti desni" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Od desne proti levi" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Navpična, desna proti levi (mešana usmerjenost)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Navpično, desna proti levi (pokončna usmerjenost)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Navpično, od leve proti desni (mešana usmerjenost)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Navpično, od leve proti desni (pokončna usmerjenost)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "brez" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Rahlo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Polno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Levo poravnano" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Desno poravnano" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Sredinsko" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Zapolnjeno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Sence" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Srednji toni" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Svetli toni" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Navadno (naprej)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Popravljalno (nazaj)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Prilagodi" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Poreži" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Obreži do rezultata" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Obreži v razmerju stranic" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1217 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Metapodatke je mogoče naložiti le s krajevnih datotek" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1273 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Metapodatke je mogoče shraniti le v krajevne datoteke" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1322 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Neveljavna velikost podatkov Exif." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1367 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Razčlenjevanje podatkov Exif je spodletelo." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1419 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Razčlenjevanje podatkov IPTC je spodletelo." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1467 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Razčlenjevanje podatkov XMP je spodletelo." #: libgimpbase/gimpunit.c:81 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "slik. točk" #: libgimpbase/gimpunit.c:88 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "palcev" #: libgimpbase/gimpunit.c:94 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "milimetrov" #: libgimpbase/gimpunit.c:101 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "točk" #: libgimpbase/gimpunit.c:107 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "pic" #: libgimpbase/gimpunit.c:117 msgctxt "unit-plural" msgid "percent" msgstr "odstotkov" #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neveljaven niz UTF-8)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "Pot datoteke je ničelna (NULL)" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Napaka pri pretvorbi imena datoteke UTF-8 v široke znake" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Ukaz ILCreateFromPath() je spodletel" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "»%s« ni mogoče pretvoriti v veljaven NSURL." #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Povezovanje z org.freedesktop.FileManager1 je spodletelo: " #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Klic ShowItems je spodletel: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "»%s« ni videti kot barvni profil ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Podatki se ne zdijo barvni profil ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Barvnega profila ni mogoče shraniti v pomnilnik" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(neimenovani profil)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Model: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Izdelovalec: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Avtorske pravice: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Brez upravljanja barv" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Zaslon z upravljanjem barv" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Preverjanje videza" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Zaznavno" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativne barvne vrednosti (kalorimetrično)" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolutne barvne vrednosti (kalorimetrično)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Kako so slike prikazane na zaslonu." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Barvni profil vašega (primarnega) zaslona." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Če je vključeno, bo GIMP uporabil prikazani barvni profil okenskega " "sistema. Nastavljeni profil monitorja bo tedaj uporabljen le kot nadomestni." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Prednostni barvni profil delovnega prostora RGB. Ponujene je poleg " "vgrajenega profila RGB, ko lahko izbirate barvni profil." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Prednostni barvni profil sivinskega delovnega prostora. Ponujen je poleg " "vgrajenega sivinskega profila, ko lahko izbirate barvni profil." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Barvni profik CMYK, uporabljen za pretvorbo med RGB in CMYK." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "Barvni profil za mehko preverjanje iz barvnega prostora vaše slike v drug " "barvni prostor, vključno z mehkim preverjanjem s tiskalnikom ali profilom " "druge izhodne naprave." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Kako naj se barve iz barvnega prostora vaših slik pretvorijo na napravo z " "zaslonom. Relativno kolorimetrično je običajno najboljša izbira. Če ne " "izberete profila zaslona LUT (večina profilov zaslonov je matričnih), vam " "izbira zaznavnega načina dejansko vrne relativno kolorimetrično vrednost." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Uporabi kompenzacijo črne točke (razen če veste za razlog, da tega ne bi " "uporabili)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Če je onemogočeno, bo prikaz slike lahko boljše kakovosti za ceno hitrosti." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "Kako so barve iz barvnega prostora vaše slike pretvorjene v simuliran barvni " "prostor izhodne naprave (običajno vaš zaslon). Poskusite vse in izberite " "tisto nastavitev, ki je videti najboljša." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "Poskusite z in brez kompenzacije črne točke in izberite boljšo metodo." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Če je onemogočeno, bo preverjanje videza lahko boljše kakovosti za ceno " "hitrosti." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Če je vključeno, bo simulacija označila tiste barve, ki jih ni mogoče " "predstaviti v ciljnem barvnem prostoru." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Barva, ki naj bo uporabljena za označevanje barv, ki so zunaj barvnega " "obsega." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" "Če je omogočeno, so barvne lestvice nastavljene za prikaz števila v obsegu " "0...255 namesto odstotkov" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" "Če je omogočeno, so barvne lestvice nastavljene tako, da prikažejo način " "mešanja HSV namesto LCh" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "Način delovanja" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Prednostni profil RGB" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Prednostni sivinski profil" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "Profil CMYK" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "Profil zaslona" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Uporabi sistemski profil zaslona" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Profil simulacije za preverjanje videza" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "Namen upodabljanja prikaza" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Uporabi kompenzacijo črnih točk za zaslon" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optimiziraj barvne transformacije za zaslon" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Preverjanje videza namena upodabljanja" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Uporabi kompenzacijo črne točke za preverjanje videza" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Optimiziraj barvne transformacije za preverjanje" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Označi barve zunaj barvnega obsega" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Opozorilna barva preseganja obsega" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "Pokaži lestvice RGB 0..255" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "Pokaži HSV namesto LCH" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:709 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:902 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Barvni profil ‘%s’ ni za barvni prostor RGB." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:753 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:952 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Barvni profil ‘%s’ ni za sivinski barvni prostor." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:797 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1002 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Barvni profil ‘%s’ ni za barvni prostor CMYK." #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "vrednost za žeton %s ni veljaven niz UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:503 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "za logični žeton %s je pričakovana vrednost »yes« ali »no«, vrnjena vrednost " "pa je »%s«" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:618 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neveljavna vrednost »%s« za žeton %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:633 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neveljavna vrednost »%ld« za žeton %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:702 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "pri razčlenjevanju žetona »%s«: %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756 msgid "fatal parse error" msgstr "usodna napaka pri razčlenjevanju" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "Datoteka nima reprezentacije poti" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Ni mogoče razširiti ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Napaka pri pisanju v »%s«: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Mape »%s« za »%s« ni mogoče ustvariti: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Začasne datoteke za »%s« ni mogoče ustvariti: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Napaka pri pisanju »%s«: %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neveljaven niz UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "" "za logični žeton je pričakovana vrednost »yes« ali »no«, vrnjena vrednost pa " "je »%s«" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju »%s« v vrstici %d: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:589 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Napaka nalaganja gradnika »%s«: %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Napaka gradnika" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Naloženo" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "Nalaganje ni uspelo" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "Ni naloženo" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Veljavne mape oglednih slik ni mogoče določiti.\n" "Ogledne sličice bodo zato shranjene v začasni mapi (%s)." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Mapa sličic za predogled »%s« ni bila ustvarjena." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:530 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Sličica za predogled ne vsebuje oznake Thumb::URI" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:931 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Sličice za predogled %s ni bilo mogoče ustvariti: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:137 msgid "_Search:" msgstr "Na_jdi:" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375 msgid "_Foreground Color" msgstr "Barva o_spredja" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376 msgid "_Background Color" msgstr "Barva o_zadja" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381 msgid "Blac_k" msgstr "_Črna" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382 msgid "_White" msgstr "_Bela" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:129 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Šestnajstiški zapis barv, kot je v uporabi v HTML in CSS. To polje sprejme " "tudi imena barv CSS." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107 msgid "All files (*.*)" msgstr "Vse datoteke (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Barvni profil ICC (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:292 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352 msgid "Not a regular file." msgstr "Ni navadna datoteka." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Izberite barvni profil z diska ..." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Brez" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Izdelovalec: " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Avtorske pravice: " #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "Lestvice" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:371 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:703 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 msgid "Profile: sRGB" msgstr "Profil: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:468 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:470 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:491 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:493 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:720 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:734 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 msgid "Profile: unknown" msgstr "Profil: neznan" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "Profil preverjanja videza: neznan" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "Profil preverjanja videza: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, c-format msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Profil preverjanja videza: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:237 msgid "Current:" msgstr "Trenutno:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:246 msgid "Old:" msgstr "Staro:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:331 msgid "HTML _notation:" msgstr "Zapis _HTML:" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114 msgid "The controller's name" msgstr "Ime krmilnika" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "Stanje krmilnika kot niz v človeku berljivi obliki" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196 msgid "_Help" msgstr "Po_moč" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:168 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Pokaži mesto datoteke v upravljalniku datotek" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:245 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po mapah" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:246 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po datotekah" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:258 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Nakazuje, ali mapa obstaja ali ne" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:259 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Nakazuje, ali datoteka obstaja ali ne" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:451 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Datoteke ni mogoče pokazati v upravljalniku datotek: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:481 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:483 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pritisnite F1 za dodatno pomoč" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256 msgid "(Empty)" msgstr "(prazno)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Kibibyte" msgstr "kibibajtov" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:255 msgid "Mebibyte" msgstr "mebibajtov" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256 msgid "Gibibyte" msgstr "gibibajtov" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183 msgid "N Pages" msgstr "N strani" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:184 msgid "The number of pages to open" msgstr "Število strani, ki jih boste odprli" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:198 msgid "the target to open to" msgstr "cilj, kamor bo odprto" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:279 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1085 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič ni izbrano" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:297 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:317 msgid "Select _range:" msgstr "Izberi _območje:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:329 msgid "Open _pages as" msgstr "Odpri _strani kot" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:465 libgimpwidgets/gimppageselector.c:663 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1090 msgid "One page selected" msgstr "Izbrana je ena stran" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1097 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1101 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Izbranih je %d strani" msgstr[1] "Izbrana je %d stran" msgstr[2] "Izbrani sta %d strani" msgstr[3] "Izbrane so %d strani" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:203 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaj novo mapo" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Premakni izbrano mapo navzgor" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Premakni izbrano mapo navzdol" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:257 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Odstrani izbrano mapo s seznama" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:283 msgid "Writable" msgstr "zapisljiva" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Izberite kapalko, nato kliknite kamor koli na zaslonu, da izberete barvo " "tega dela." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:284 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154 msgid "Check Size" msgstr "Preveri velikost" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162 msgid "Check Style" msgstr "Preveri slog" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "Barva 1 šahovnice po meri" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "Barva 2 šahovnice po meri" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znakov." msgstr[1] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znak." msgstr[2] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znaka." msgstr[3] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znake." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Uporabi navedeno vrednost pri izračunavanju naključnih števil. Tako lahko " "ponovite dano »naključno« operacijo." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Novo seme" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Ponastavi generator naključnih števil z novim naključnim številom" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "Na_redi naključno" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Okno" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "kvadratno" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "pokončno" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "ležeče" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "Obarvanost (HSV)" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "Nasičenost HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "Vrednost HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "Svetlost LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "Kroma LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "Obarvanost LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "Barvni model RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Barvni model CIE LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "Barvni model HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Slike" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Povečaj" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Pomanjšaj" #: modules/color-selector-cmyk.c:85 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Barvni izbirnik CMYK (z uporabo barvnega profila)" #: modules/color-selector-cmyk.c:119 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:143 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:145 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:147 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:153 msgid "Cyan" msgstr "Cianasta" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Black" msgstr "Črna" #: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (brez)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Izbirnik v slogu akvarela" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Akvarel" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Pritisk" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "Barvni kolešček HSV" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Kolešček" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Nadzornik dogodkov DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov DirectInput." #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Gumb %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Gumb %d pritisnjen" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Gumb %d izpuščen" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Pomik levo X" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Pomik desno X" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Odmik Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Primik Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Pomik navzgor Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Pomik navzdol Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Nagib vstran od osi X" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Nagib proti osi X" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Nagib na desno osi Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Nagib na levo osi Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Nagib na levo osi Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Nagib na desno osi Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Povečanje drnika %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Pomanjšanje drsnika %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Pogled POV %d X" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Pogled POV %d Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Povrni POV %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "Dogodki DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Nobena naprava ni nastavljena" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Naprava ni na voljo" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Gumb 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Gumb 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Gumb 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Gumb 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Gumb 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Gumb 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Gumb 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Gumb 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Gumb 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Gumb 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Miškin gumb" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Levi gumb" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Desni gumb" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Srednji gumb" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Stranski gumb" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Dodatni gumb" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Gumb naprej" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Gumb - nazaj" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Gumb - opravilo" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Miškin kolešček" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Tipka opreme dol" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Tipka opreme gor" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Pomakni naprej Y" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Pomakni nazaj Y" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Zasuk po osi X naprej" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Zasuk po osi X nazaj" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Vodoraven zasuk koleščka nazaj" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Vodoraven zasuk koleščka naprej" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Obrat gumba na levo" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Obrat gumba na levo" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Obrat koleščka na levo" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Obrat koleščka na desno" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Krmilnik vhodnih dogodkov Linux" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov Linux (Input)." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Vhod Linux" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Dogodki vhoda v Linuxu" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Branje iz %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Naprava ni na voljo: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Konec datoteke" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Kontrolnik dogodkov MIDI" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Ime naprave za branje dogodkov MIDI." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Vnesite »alsa« za uporabo sekvenčnika ALSA." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Kanal MIDI, ki bere dogodke. Nastavite na -1 za branje iz vseh kanalov MIDI." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x vključena" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x izključena" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Kontrolnik %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Dogodki MIDI" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMPov kontrolnik vhoda MIDI" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RRT (angl. Reference Rendering Transform, referenčna pretvorba " "upodabljanja). Filter preizkusa barvnega prikaza HDR v SDR, z uporabo zgolj " "svetilnosti za približek ACES RRT, vnaprej opredeljen filmski videz, ki se " "uporablja pred ODT (zaslon ali profil izhodnega prostora ICC)" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Predpreoblikovalna sprememba v postankih" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Filter za prikaz barv opozorila porezave" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "Pokaži sence" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Pokaži opozorilo za slikovne točke z negativno komponento" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "Barva senc" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "Opozorilna barva senc" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "Pokaži svetle tone" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Pokaži opozorilo za slikovne točke s komponento, večjo od 1" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "Barva svetlih tonov" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "Opozorilna barva svetlih tonov" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "Pokaži lažne vrednosti" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" "Pokaži opozorilo za slikovne točke s komponento, ki je neskončna ali sploh " "ni število" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "Lažna barva" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "Opozorilna barva lažne vrednosti" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "Vključi komponento alfa" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "V opozorilo vključi komponento alfa" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Vključi prosojne slikovne točke" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "V opozorilo vključi povsem prosojne slikovne točke" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "Opozorilo porezave" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopija (intenzivnost v rdečo)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Devteranopija (intenzivnost v zeleno)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopija (intenzivnost v modro)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filter simulacije barvne slepote (Brettel-Vienot-Mollonov algoritem)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Vrsta barvne slepote" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Pogled barvne slepote" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filter za prikaz barv gama" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Visokokontrastni filter za prikaz barv" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Krogi kontrasta" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast"