# Serbian translation of gimp-libgimp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # # Maintainer: Dejan Matijević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-02 19:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-18 18:56+0100\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:129 msgid "Brush Selection" msgstr "Odabiranje četke" #: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:158 ../libgimp/gimppatternmenu.c:142 msgid "_Browse..." msgstr "_Pretraži..." #: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s Nemože da rukuje nivoima" #: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225 #: ../libgimp/gimpexport.c:234 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Spojiti uočljive nivoe" #: ../libgimp/gimpexport.c:224 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s Nemože da rukuje ofset, veličinom ili zatamnjenosti nivoa" #: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s Može samo da rukuje nivoem kao animacionim okvirima" #: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243 msgid "Save as Animation" msgstr "Sačuvaj kao animaciju" #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252 #: ../libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Flatten Image" msgstr "Poravnan snimak" #: ../libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s ne može da radi sa providnošću" #: ../libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s ne može da radi sa maskama slojeva" #: ../libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Primeni maske slojeva" #: ../libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s može da rukuje jedino RGB slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317 #: ../libgimp/gimpexport.c:326 msgid "Convert to RGB" msgstr "Preokreni u RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s Može samo da rukuje sivo nijansirane snimke" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Preokreni u sivo nijansirano" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s Može samo da rukuje indeksirane snimke" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326 #: ../libgimp/gimpexport.c:336 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Preokrenite u indeksirane koristeći uobičajeno podešavanje\n" "(Uradite to ručno da naštimujete rezultate)" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s može da radi samo sa RGB ili indeksiranim slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pretvorite u indeksirane koristeći uobičajena podešavanja\n" "(Uradite to ručno da naštimujete rezultate)" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili sivo nijansirane snimke" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili indeksirane snimke" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s Može samo da rukuje sive nijansirane ili indeksirane snimke" #: ../libgimp/gimpexport.c:346 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s treba alfa kanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodati alfa kanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:381 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdi čuvanje" #: ../libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: ../libgimp/gimpexport.c:454 msgid "Export File" msgstr "Izvezi datoteku" #: ../libgimp/gimpexport.c:458 msgid "_Ignore" msgstr "Z_anemari" #: ../libgimp/gimpexport.c:460 msgid "_Export" msgstr "_Izvezi" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Treba prvo da izvezete vašu sliku pre nego što je sačuvate kao %s iz " "sledećih razloga:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:553 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Izvozno pretvaranje neće izmeniti vaš originalni snimak." #: ../libgimp/gimpexport.c:653 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Vi ste u toku da sačuvate masku nivoa kao %s.\n" "Ovo neće sačuvati vidljive nivoe." #: ../libgimp/gimpexport.c:659 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Vi ste u toku da sačuvate kanal kao (označeno sačuvano) kao %s.\n" "Ovo neće sačuvati vidljive nivoe." #: ../libgimp/gimpfontmenu.c:89 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor fonta" #: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:104 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selekcija nagiba" #: ../libgimp/gimpmenu.c:406 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:181 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../libgimp/gimppalettemenu.c:91 msgid "Palette Selection" msgstr "Izbor palete" #: ../libgimp/gimppatternmenu.c:113 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selekcija obrasca" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "odsto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Bela (neprovidna)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Crna (potpuno providna)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfa kanal sloja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Prenesi alfa kanal sloja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Umnožak sloja u sivim tonovima" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Boja četke u boju pozadine (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Boja četke u boju pozadine (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to transparent" msgstr "Boja četke u providnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "Custom gradient" msgstr "Proizvoljni preliv" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93 msgid "FG color fill" msgstr "Popunjavanje tekućom bojom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94 msgid "BG color fill" msgstr "Popunjavanje bojom pozadine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "Pattern fill" msgstr "Popunjavanje mustrom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125 msgid "Add to the current selection" msgstr "Dodaj u tekući izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Izbaci iz tekućeg izbora" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Replace the current selection" msgstr "Zameni tekući izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Presek sa tekućim izborom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:352 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:436 msgid "Indexed" msgstr "Indeksirano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:171 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:355 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194 msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228 msgid "Light Checks" msgstr "Svetla polja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Srednja polja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Dark Checks" msgstr "Tamna polja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "White Only" msgstr "Samo belo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Gray Only" msgstr "Samo sivo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Black Only" msgstr "Samo crno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261 msgid "Image source" msgstr "Izvor slike" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262 msgid "Pattern source" msgstr "Izvor mustre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:290 msgid "Dodge" msgstr "Smakni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291 msgid "Burn" msgstr "Spali" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:328 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:468 msgid "Linear" msgstr "Linijski" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:329 msgid "Bi-linear" msgstr "Bilinearno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:330 msgid "Radial" msgstr "Kružno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:331 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:332 msgid "Conical (sym)" msgstr "Konično (simetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgid "Conical (asym)" msgstr "Konično (asimetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Oblikovano (ugaono)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Oblikovano (sferično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Oblikovano (pomoću rupica)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:337 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirala (u smeru kazaljke na satu)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:338 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirala (obrnuto od kazaljke na satu)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:367 msgid "Stock ID" msgstr "IB isporučene" # bug: Gtk+ slang #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:368 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Ugrađena slika" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:369 msgid "Image file" msgstr "Datoteka slike" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "RGB color" msgstr "RGB boja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434 msgid "Grayscale" msgstr "Sivi tonovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgid "Indexed color" msgstr "Indeksirana boja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-providnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:435 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Sivi tonovi-providnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:437 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indeksirano-providnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:467 msgid "None (Fastest)" msgstr "Ništa (najbrže)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:469 msgid "Cubic" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:470 #, fuzzy msgid "Lanczos (Best)" msgstr "Zapreminski (najbolje)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:498 msgid "Constant" msgstr "Konstantno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:499 msgid "Incremental" msgstr "Rastuće" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Testerasti talas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Triangular wave" msgstr "Trouglasti talas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:558 msgid "Pixels" msgstr "Tačaka" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:559 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "štamparskih tačaka" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:588 msgid "Shadows" msgstr "Senke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:589 msgid "Midtones" msgstr "Srednji tonovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:590 msgid "Highlights" msgstr "Naglašeno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:618 msgid "Forward (traditional)" msgstr "Unapred (tradicionalno)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgid "Backward (corrective)" msgstr "Unazad (ispravljajuće)" # bug: plural-forms #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:177 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d bajtova" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:182 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:197 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:212 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neispravna UTF-8 niska)" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "vrednost za izraz %s nije ispravna UTF-8 reč" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "očekivan odgovor tipa „da“ ili „ne“ za logički izraz %s, dobijen „ %s“" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neispravna vrednost „%s“ za %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neisprabna vrednost „%ld“ za izraz %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "prilikom obrade izraza „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:513 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:594 msgid "fatal parse error" msgstr "fatalna greška pri razdvajanju" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:349 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Ne mogu da povećam ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:134 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku za „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:147 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nisam mogao da otvorim „%s“ za upis: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:666 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n" "Originalna datoteka nije dirana." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n" "Datoteka nije napravljena." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:685 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Greška pri upisu u „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:703 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:100 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Nisam mogao da otvorim „%s“ za čitanje: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:270 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neispravna UTF-8 reč" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:621 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Greška pri obradi „%s“ u %d. redu: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:177 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "Učitavam modul: „%s“\n" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:193 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:212 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:326 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:354 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:478 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Greška pri učitavanju modula „%s“: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:282 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "Preskačem modul: „%s“\n" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:422 msgid "Module error" msgstr "Greška modula" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:423 msgid "Loaded" msgstr "Učitan" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:424 msgid "Load failed" msgstr "Neuspelo učitavanje" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:425 msgid "Not loaded" msgstr "Nije učitano" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:227 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:295 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Neuspešno pravljenje direktorijuma sa sličicama „%s“." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim umanjeni prikaz za %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:99 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Boja iscrtavanja" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:103 msgid "_Background Color" msgstr "Boja _pozadine" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:107 msgid "Blac_k" msgstr "_Crna" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:111 msgid "_White" msgstr "B_ela" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:133 msgid "Scales" msgstr "Razmere" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:155 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:156 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:157 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:158 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:159 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:160 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:161 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:349 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350 ../modules/cdisplay_proof.c:59 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:351 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:243 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "Heksadekadni zapis boja kakav se koristi u HTML-u i CSS-u" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:248 msgid "HTML _Notation:" msgstr "HTML _zapis:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203 msgid "Current:" msgstr "Tekuća:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225 msgid "Old:" msgstr "Stara:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351 msgid "Select Folder" msgstr "Odaberite direktorijum" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353 msgid "Select File" msgstr "Odaberi datoteku" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232 msgid "Kilobytes" msgstr "kilobajta" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233 msgid "Megabytes" msgstr "megabajta" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234 msgid "Gigabytes" msgstr "gigabajta" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243 msgid "Writable" msgstr "Upisivo" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252 msgid "Folder" msgstr "Direktorijum" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikni te na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gde na vašem ekranu " "da odaberete tu boju." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126 msgid "Check Size" msgstr "Veličina polja" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Stil polja" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:240 msgid "_Preview" msgstr "Pre_gled" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Veza" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "_Centriraj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliraj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Povezano" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Ubaci kao novu sliku" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Ubaci u" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Ponovo postavi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:154 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:158 msgid "_Stroke" msgstr "Is_crtaj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:170 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Razmak između s_lova" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Razmak redova" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "_Resize" msgstr "_Promeni veličinu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:292 msgid "_Scale" msgstr "_Razmera" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:271 msgid "Crop" msgstr "Iseci" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:288 msgid "_Transform" msgstr "_Transformiši" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:291 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotiraj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:293 msgid "_Shear" msgstr "_Deli" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302 msgid "More..." msgstr "Dalje..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612 msgid "Unit Selection" msgstr "Izbor jedinice" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:655 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:659 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1001 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Upotrebita ovu vrednost za seme slučajno generisanog broja -- ovo će vam " "omogućiti da ponovite datu \"slučajno\" operaciju" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "_New Seed" msgstr "_Novo seme" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1018 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Seme slučajno generisanog broja sa slučajno generisanim brojem" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "_Randomize" msgstr "_Slučajno" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:68 #, fuzzy msgid "Protanopia (insensitivity to red" msgstr "Protanopija (neosetljivost na crveno)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopija (neosetljivost na zeleno)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopija (neosetljivost na plavo)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:163 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filter oponašanja oskudnosti boja (Brettel-Vienot-Mollon algoritam)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:256 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Pogled oskudnih boja" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:554 msgid "Color _Deficiency Type:" msgstr "Vrsta _oštećenja boje:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:105 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Ekranski filter gama boja" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:178 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:352 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:105 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Ekranski filter boja visokog kontrasta" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:178 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:352 msgid "Contrast C_ycles:" msgstr "_Ciklusi kontrasta:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:57 msgid "Perceptual" msgstr "Čulno" # loše # kod nas mislim da je „kalorimetrijski“? — d #: ../modules/cdisplay_proof.c:58 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativno kalorimetrijski" # gadno #: ../modules/cdisplay_proof.c:60 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Apsolutno kalorimetrijski" #: ../modules/cdisplay_proof.c:147 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filter probe u boji koji koristi ICC profil boja" #: ../modules/cdisplay_proof.c:251 msgid "Color Proof" msgstr "Proba u boji" #: ../modules/cdisplay_proof.c:462 msgid "_Intent:" msgstr "_Namera:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:465 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Izaberite ICC profil boja" #: ../modules/cdisplay_proof.c:468 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:476 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Zamena za _crnu tačku" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Izbor CMYK boje" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:147 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:149 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:191 msgid "Black _Pullout:" msgstr "_Izvlačenje crne:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:208 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Postotak crne koja se izvlači iz obojenih mastila." #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Odabirač trougla boja slikarskog stila" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Trougao" #: ../modules/colorsel_water.c:88 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Izbor boje stila vodene boje" #: ../modules/colorsel_water.c:154 msgid "Watercolor" msgstr "Vodena boja" #: ../modules/colorsel_water.c:220 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak"