# Basque translation for gimp-script-fu # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007, 2011. # Edurne Labaka , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-07 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 14:54+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Script-Fu garapeneko kontsola interaktiboa" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117 msgid "_Console" msgstr "_Kontsola" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Urruneko Script-Fu eragiketen zerbitzaria" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151 msgid "_Start Server..." msgstr "_Abiarazi zerbitzaria..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306 msgid "_GIMP Online" msgstr "Lineako _GIMP" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_User Manual" msgstr "_Eskuliburua" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Test" msgstr "_Proba" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:315 msgid "_Buttons" msgstr "B_otoiak" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Logos" msgstr "_Logotipoak" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Patterns" msgstr "_Ereduak" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_Web orriko gaiak" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324 msgid "_Alien Glow" msgstr "Estralurtarren _dirdira" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "Eredu _alakatua" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:328 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:331 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alfa _logora" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Irakurri berriro erabilgarri dauden Script-Fu script guztiak" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:339 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Freskatu script-ak" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:362 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Ezin duzu \"Freskatu script-ak\" erabili Script-Fu elkarrizketa-koadroa " "irekita dagoenean. Itxi Script-Fu leiho guztiak eta saiatu berriro." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:127 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Script-Fu kontsola" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:190 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Ongi etorri TinyScheme-ra" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:196 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Eskema garapen interaktiboa" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:232 msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:288 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Gorde Script-Fu kontsolaren irteera" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:335 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' ireki idazteko: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:364 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Script-Fu-ren prozedura-arakatzailea" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" "Script-Fu-ren ebaluatze-moduak deitze ez-interaktiboak bakarrik baimentzen " "ditu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "'Script-Fu'-k ezin du bi script aldi berean landu." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "\"%s\" scripta jadanik exekutatzen ari zara." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:289 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:336 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Script-Fu-ren kolore-hautapena" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Script-Fu-ren fitxategi-hautapena" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Script-Fu-ren karpeta-hautapena" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Script-Fu-ren letra-tipoaren hautapena" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Script-Fu-ren paleta-hautapena" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Script-Fu-ren eredu-hautapena" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Script-Fu-ren gradiente-hautapena" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Script-Fu-ren brotxa-hautapena" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Errorea gertatu da %s exekutatzean:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:149 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Argumentu gutxiegi 'script-fu-register' deian" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:644 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Errorea gertatu da %s kargatzean:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:827 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Script-Fu-ren zerbitzari-aukerak" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:832 msgid "_Start Server" msgstr "_Abiarazi zerbitzaria..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:865 msgid "Listen on IP:" msgstr "Entzun IPn:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:872 msgid "Server port:" msgstr "Zerbitzari-ataka:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:878 msgid "Server logfile:" msgstr "Zerbitzariaren egunkaria:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:891 msgid "" "Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can " "allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine." msgstr "" "127.0.0.1 ez den beste IP helbide batean entzuteak (bereziki 0.0.0.0) " "erasotzaileei bide eman diezaieke urrunetik intentzio txarreko kodea " "exekutatzeko makina honetan." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Bikoitia" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Ezabatu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Beltza zurian" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Doitu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Espirografoa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Kolore lisoa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinean" #~ msgid "FG-BG-RGB" #~ msgstr "AurPl-AtzPl-GBU" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Lauza moduan" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Karratuak" #~ msgid "3D _Outline..." #~ msgstr "3D _eskema..." #~ msgid "" #~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop " #~ "shadow" #~ msgstr "" #~ "Eskualdearen hautapenaren (edo gardentasuna) eskema egin eta gehitu itzal " #~ "jaurtia" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Eredua" #~ msgid "Outline blur radius" #~ msgstr "Eskemaren lausotze-erradioa" #~ msgid "Shadow blur radius" #~ msgstr "Itzalaren lausotze-erradioa" #~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" #~ msgstr "Erliebe-maparen (alfa geruza) lausotze-erradioa" #~ msgid "Default bumpmap settings" #~ msgstr "Erliebe-maparen ezarpen lehenetsiak" #~ msgid "Shadow X offset" #~ msgstr "Itzalaren X desplazamendua" #~ msgid "Shadow Y offset" #~ msgstr "Itzalaren Y desplazamendua" #~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" #~ msgstr "Sortu logotipoa testuaren eskemarekin eta itzal jaurtiarekin" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testua" #~ msgid "Font size (pixels)" #~ msgstr "Letra-tamaina (pixeletan)" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letra-tipoa" #~ msgid "3_D Truchet..." #~ msgstr "3_D Truchet..." #~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" #~ msgstr "Sortu irudia 3D Truchet ereduarekin beteta" #~ msgid "Block size" #~ msgstr "Bloke-tamaina" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Lodiera" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Start blend" #~ msgstr "Hasierako nahastea" #~ msgid "End blend" #~ msgstr "Amaierako nahastea" #~ msgid "Supersample" #~ msgstr "Gainlagina" #~ msgid "Number of X tiles" #~ msgstr "Xko lauza kopurua" #~ msgid "Number of Y tiles" #~ msgstr "Yko lauza kopurua" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Erliebe-mapa" #~ msgid "Add B_evel..." #~ msgstr "Gehitu _alaka..." #~ msgid "Add a beveled border to an image" #~ msgstr "Gehitu alakatutako ertza irudiari" #~ msgid "Work on copy" #~ msgstr "Kopian lan egin" #~ msgid "Keep bump layer" #~ msgstr "Mantendu erliebe-geruza" #~ msgid "Border Layer" #~ msgstr "Ertzaren geruza" #~ msgid "Add _Border..." #~ msgstr "Gehitu _ertza..." #~ msgid "Add a border around an image" #~ msgstr "Gehitu ertza irudiaren inguruan" #~ msgid "Border X size" #~ msgstr "Ertzaren X tamaina" #~ msgid "Border Y size" #~ msgstr "Ertzaren Y tamaina" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Ertzaren kolorea" #~ msgid "Delta value on color" #~ msgstr "Koloreko delta balioa" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Gezia" #~ msgid "Alien Glow" #~ msgstr "Estralurtarren dirdira" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Atzeko planoa" #~ msgid "_Arrow..." #~ msgstr "_Gezia..." #~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "" #~ "Sortu gezi formako grafikoa dirdira espektralekin web orrialdeentzako" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientazioa" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerrean" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Goian" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "Glow color" #~ msgstr "Dirdiraren kolorea" #~ msgid "Flatten image" #~ msgstr "Berdindu irudia" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barra" #~ msgid "_Hrule..." #~ msgstr "Erregela _horizontala..." #~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "" #~ "Sortu marra horizontaleko grafikoa dirdira espektralekin web " #~ "orrialdeentzako" #~ msgid "Bar length" #~ msgstr "Barraren luzera" #~ msgid "Bar height" #~ msgstr "Barraren altuera" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Buleta" #~ msgid "_Bullet..." #~ msgstr "B_uleta..." #~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "" #~ "Sortu buleta formako grafikoa dirdira espektralekin web orrialdeentzako" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Erradioa" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Dirdira" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botoia" #~ msgid "B_utton..." #~ msgstr "B_otoia..." #~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "" #~ "Sortu botoi formako grafikoa dirdira espektralekin web orrialdeentzako" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Testuaren kolorea" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Tarte betegarria" #~ msgid "Glow radius" #~ msgstr "Dirdiraren erradioa" #~ msgid "Alien _Glow..." #~ msgstr "Estralurtarren _dirdira..." #~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Gehitu dirdira espektrala hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)" #~ msgid "Glow size (pixels * 4)" #~ msgstr "Dirdiraren tamaina (pixelak * 4)" #~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text" #~ msgstr "Sortu logotipoa estralurtarren dirdirarekin testuaren inguruan" #~ msgid "Alien _Neon..." #~ msgstr "Estralurtarren _neon..." #~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Gehitu eskema psikodelikoak hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)" #~ msgid "Width of bands" #~ msgstr "Banda-zabalera" #~ msgid "Width of gaps" #~ msgstr "Hutsuneen zabalera" #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Banda kopurua" #~ msgid "Fade away" #~ msgstr "Iraungitu" #~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" #~ msgstr "Sortu logotipoa eskema psikodelikoekin testuaren inguruan" #~ msgid "_Basic I..." #~ msgstr "_Oinarrizkoa I..." #~ msgid "" #~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " #~ "region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Gehitu gradiente efektua, itzal jaurtia eta atzeko planoa hautatutako " #~ "eskualdeari (edo gardentasunari)" #~ msgid "" #~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " #~ "background" #~ msgstr "" #~ "Sortu testu soileko logotipoa gradiente efektuarekin, itzal jaurtiarekin " #~ "eta atzeko planoarekin" #~ msgid "B_asic II..." #~ msgstr "O_inarrizkoa II.." #~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Gehitu itzala eta nabarmendua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)" #~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" #~ msgstr "Sortu logotipo bakuna itzalarekin eta nabarmedua" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradientea" #~ msgid "Simple _Beveled Button..." #~ msgstr "Bo_toi soil alakatua..." #~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" #~ msgstr "Sortu botoi formako grafiko bakuna eta alakatua web orrialdeentzako" #~ msgid "Upper-left color" #~ msgstr "Goiko ezkerreko kolorea" #~ msgid "Lower-right color" #~ msgstr "Beheko eskuineko kolorea" #~ msgid "Bevel width" #~ msgstr "Alaka-zabalera" #~ msgid "Pressed" #~ msgstr "Sakatuta" #~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" #~ msgstr "Sortu alakatutako gezi eredua web orrialdeentzako" #~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" #~ msgstr "Sortu alakatutako buleta eredua web orrialdeentzako" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Diametroa" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Atzeko plano gardena" #~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages" #~ msgstr "Sortu alakatutako botoi eredua web orrialdeentzako" #~ msgid "H_eading..." #~ msgstr "Goiburua..." #~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" #~ msgstr "Sortu alakatutako goiburu eredua web orrialdeentzako" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Marra" #~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" #~ msgstr "Sortu alakatutako marra horizontal eredua web orrialdeentzako" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Zabalera" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altuera" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Markoa" #~ msgid "Blend Animation needs at least three source layers" #~ msgstr "Animazio nahastuak gutxienez iturburuko hiru geruza behar ditu" #~ msgid "_Blend..." #~ msgstr "_Nahastu..." #~ msgid "" #~ "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background " #~ "as an animation" #~ msgstr "" #~ "Sortu tarteko geruzak bi edo geruza gehiago atzeko planoaren gainean " #~ "animazio gisa nahasteko" #~ msgid "Intermediate frames" #~ msgstr "Tarteko markoak" #~ msgid "Max. blur radius" #~ msgstr "Geh lausotze-erradioa" #~ msgid "Looped" #~ msgstr "Begiztatua" #~ msgid "Blen_ded..." #~ msgstr "_Nahastuta..." #~ msgid "" #~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region " #~ "(or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Gehitu nahastutako atzeko planoak, nabarmenduak eta itzalak hautatutako " #~ "eskualdeari (edo gardentasunari)" #~ msgid "Offset (pixels)" #~ msgstr "Desplazamendua (pixeletan)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Nahaste-modua" #~ msgid "FG-BG-HSV" #~ msgstr "AurPl-AtzPl-ÑSB" #~ msgid "FG-Transparent" #~ msgstr "AurPl-Gardena" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Gradiente pertsonalizatua" #~ msgid "Gradient reverse" #~ msgstr "Gradiente alderantzikatua" #~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" #~ msgstr "Sortu logotipoa atzeko plano, nabarmendu eta itzal nahastuekin" #~ msgid "Bo_vination..." #~ msgstr "Behi azala..." #~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Gehitu 'behi azala' hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)" #~ msgid "Spots density X" #~ msgstr "Orbanen X dentsitatea" #~ msgid "Spots density Y" #~ msgstr "Orbanen Y dentsitatea" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" #~ msgstr "Sortu logotipoa testuarekin 'behi azala' estiloan" #~ msgid "" #~ "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with " #~ "transparency and a background layer." #~ msgstr "" #~ "Erregailua: guztira bi geruza behar ditu. Aurreko planoa " #~ "gardentasunarekin eta atzeko planoko geruza." #~ msgid "B_urn-In..." #~ msgstr "_Erregailua..." #~ msgid "" #~ "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " #~ "between two layers" #~ msgstr "" #~ "Sortu tarteko geruzak bi geruzen artean trantsizioko 'erregailua' motako " #~ "animazioa sortzeko" #~ msgid "Fadeout" #~ msgstr "Iraungitzea" #~ msgid "Fadeout width" #~ msgstr "Iraungitzearen zabalera" #~ msgid "Corona width" #~ msgstr "Koroaren zabalera" #~ msgid "After glow" #~ msgstr "Dirdiraren ondoren" #~ msgid "Add glowing" #~ msgstr "Gehitu dirdira" #~ msgid "Prepare for GIF" #~ msgstr "Prestatu GIFerako " #~ msgid "Speed (pixels/frame)" #~ msgstr "Abiadura (pixel/marko)" #~ msgid "_Camouflage..." #~ msgstr "_Kamuflajea..." #~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" #~ msgstr "Sortu irudia kamuflajea ereduarekin beteta" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Irudiaren tamaina" #~ msgid "Granularity" #~ msgstr "Pikortatzea" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "1. kolorea" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "2. kolorea" #~ msgid "Color 3" #~ msgstr "3. kolorea" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Leuna" #~ msgid "Carved Surface" #~ msgstr "Zizelatutako azalera" #~ msgid "Bevel Shadow" #~ msgstr "Alakaren itzala" #~ msgid "Bevel Highlight" #~ msgstr "Alakaren nabarmena" #~ msgid "Cast Shadow" #~ msgstr "Igorritako itzala" #~ msgid "Inset" #~ msgstr "Txertatu" #~ msgid "Carved..." #~ msgstr "Zizelkatua..." #~ msgid "" #~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified " #~ "background image" #~ msgstr "" #~ "Sortu logotipoa goratutako edo zizelkatutako testuarekin zehaztutako " #~ "atzeko planoko irudian" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Atzeko planoko irudia" #~ msgid "Carve raised text" #~ msgstr "Zizelkatu igotako testua" #~ msgid "Padding around text" #~ msgstr "Testu inguruko betegarria" #~ msgid "Stencil C_arve..." #~ msgstr "Klixe _zizala..." #~ msgid "Image to carve" #~ msgstr "Zizelkatzeko irudia" #~ msgid "Carve white areas" #~ msgstr "Zizelkatu area zuriak" #~ msgid "_Chalk..." #~ msgstr "_Klera..." #~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Sortu marrazketa klera efektua hautatutako eremuan (edo gardentasunean)" #~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" #~ msgstr "Sortu logotipoa kleraren zirriborroa arbel beltz batean bezala" #~ msgid "Chalk color" #~ msgstr "Klera-kolorea" #~ msgid "Chip Awa_y..." #~ msgstr "_Xehatu..." #~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Gehitu zurezko akastun eskulturaren efektua hautatutako eskualdeari (edo " #~ "gardentasunari)" #~ msgid "Chip amount" #~ msgstr "Xehatze-maila" #~ msgid "Blur amount" #~ msgstr "Lausotze-maila" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Alderantzikatu" #~ msgid "Drop shadow" #~ msgstr "Egin itzala" #~ msgid "Fill BG with pattern" #~ msgstr "Bete atzeko planoa ereduarekin" #~ msgid "Keep background" #~ msgstr "Mantendu atzeko planoa" #~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" #~ msgstr "Sortu logotipoa akastun zurezko eskultura baten antzera" #~ msgid "Layer 1" #~ msgstr "1. geruza" #~ msgid "Layer 2" #~ msgstr "2. geruza" #~ msgid "Layer 3" #~ msgstr "3. geruza" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Jaregin itzala" #~ msgid "Chrome" #~ msgstr "Kromatu" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Nabarmendu" #~ msgid "Stencil C_hrome..." #~ msgstr "Klixe k_romatu..." #~ msgid "" #~ "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " #~ "(grayscale) stencil" #~ msgstr "" #~ "Gehitu efektu kromatua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari) " #~ "zehaztutako txantiloia (gris-eskala) erabiliz" #~ msgid "Chrome saturation" #~ msgstr "Kromatze-saturazioa" #~ msgid "Chrome lightness" #~ msgstr "Kromatze-argitasuna" #~ msgid "Chrome factor" #~ msgstr "Kromatze-faktorea" #~ msgid "Environment map" #~ msgstr "Ingurune-mapa" #~ msgid "Highlight balance" #~ msgstr "Nabarmentzearen balantzea" #~ msgid "Chrome balance" #~ msgstr "Kromatze-balantzea" #~ msgid "Chrome white areas" #~ msgstr "Kromatu area zuriak" #~ msgid "C_hrome..." #~ msgstr "K_romatu..." #~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Gehitu efektu kromatua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)" #~ msgid "Offsets (pixels * 2)" #~ msgstr "Desplazamenduak (pixelak * 2)" #~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" #~ msgstr "Sortu kromatutako logotipo bakuna baina dotorea" #~ msgid "Effect layer" #~ msgstr "Geruzaren efektua" #~ msgid "_Circuit..." #~ msgstr "Zirkuitu-hazia" #~ msgid "" #~ "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit " #~ "board" #~ msgstr "" #~ "Bete hautatutako eskualdea (edo gardentasuna) zirkuito elektronikoko " #~ "trazuekin bezala" #~ msgid "Oilify mask size" #~ msgstr "Olio-maskararen tamaina" #~ msgid "Circuit seed" #~ msgstr "Zirkuitu-hazia" #~ msgid "No background (only for separate layer)" #~ msgstr "Atzeko planorik ez (bereizitako geruzetarako bakarrik)" #~ msgid "Keep selection" #~ msgstr "Mantendu hautapena" #~ msgid "Separate layer" #~ msgstr "Geruza bereizia" #~ msgid "_Clothify..." #~ msgstr "_Oihal egin..." #~ msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Gehitu ehunaren testura hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)" #~ msgid "Blur X" #~ msgstr "Lausotu X" #~ msgid "Blur Y" #~ msgstr "Lausotu Y" #~ msgid "Azimuth" #~ msgstr "Azimuta" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Goratzea" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Sakonera" #~ msgid "Stain" #~ msgstr "Orbanak" #~ msgid "_Coffee Stain..." #~ msgstr "_Kafe orbanak..." #~ msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" #~ msgstr "Gehitu kafearen lohidura itxura errealistikoa irudiari" #~ msgid "Stains" #~ msgstr "Orbanak" #~ msgid "Darken only" #~ msgstr "Ilundu bakarrik" #~ msgid "Comic Boo_k..." #~ msgstr "Komikia..." #~ msgid "" #~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining " #~ "and filling with a gradient" #~ msgstr "" #~ "Gehitu komikiaren efektua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari) " #~ "eskema sortuz eta gradientearekin betez" #~ msgid "Outline size" #~ msgstr "Eskemaren tamaina" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Eskemaren kolorea" #~ msgid "" #~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" #~ msgstr "" #~ "Sortu komiki itxura logotipoa eskema sortuz eta gradientearekin betez" #~ msgid "Cool _Metal..." #~ msgstr "_Metal hotza..." #~ msgid "" #~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections " #~ "and perspective shadows" #~ msgstr "" #~ "Gehitu efektu metalikoa hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari) " #~ "isladarekin eta perspektibako itzalekin" #~ msgid "Effect size (pixels)" #~ msgstr "Efektuaren tamaina (pixeletan)" #~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" #~ msgstr "Sortu logotipo metalikoa isladarekin eta perspektibako itzalarekin" #~ msgid "Crystal..." #~ msgstr "Beira..." #~ msgid "" #~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" #~ msgstr "" #~ "Sortu logotipoa beira/gel efektuarekin irudiaren azpikoa desplazatuz" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Atzeko planoko irudia" #~ msgid "Difference Clouds..." #~ msgstr "Laino diferentziak..." #~ msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" #~ msgstr "Zarata solidoa diferentzia geruza moduarekin aplikatuta" #~ msgid "_Distort..." #~ msgstr "_Distortsioa..." #~ msgid "Distress the selection" #~ msgstr "Trabatu hautapena" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)" #~ msgstr "Muga (Handiagoa 1<-->255 Txikiagoa)" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Zabaldu" #~ msgid "Granularity (1 is low)" #~ msgstr "Pikortzea (1 txikia da)" #~ msgid "Smooth horizontally" #~ msgstr "Leundu horizontalki" #~ msgid "Smooth vertically" #~ msgstr "Leundu bertikalki" #~ msgid "_Drop Shadow..." #~ msgstr "_Itzal jaurtia..." #~ msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Gehitu itzal jaurtia hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)" #~ msgid "Offset X" #~ msgstr "X desplazamendua" #~ msgid "Offset Y" #~ msgstr "Y desplazamendua" #~ msgid "Blur radius" #~ msgstr "Lausotze-erradioa" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolorea" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opakutasuna" #~ msgid "Allow resizing" #~ msgstr "Baimendu tamaina aldatzea" #~ msgid "_Erase Every Other Row..." #~ msgstr "_Ezabatu bi errenkadatatik bat..." #~ msgid "Erase every other row or column" #~ msgstr "Ezabatu bi errenkadatatik/zutabetik bat" #~ msgid "Rows/cols" #~ msgstr "Errenkadak/Zutabeak" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Zutabeak" #~ msgid "Even/odd" #~ msgstr "Bikoitia/Bakoitia" #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Bakoitia" #~ msgid "Erase/fill" #~ msgstr "Ezabatu/Bete" #~ msgid "Fill with BG" #~ msgstr "Bete atzeko planoarekin" #~ msgid "_Flatland..." #~ msgstr "_Lur laua..." #~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern" #~ msgstr "Sortu irudia lurraren ereduarekin beteta" #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Irudiaren zabalera" #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Irudiaren altuera" #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "Ausazko hazia" #~ msgid "Detail level" #~ msgstr "Xehetasun-maila" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "X eskala" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Y eskala" #~ msgid "Render _Font Map..." #~ msgstr "Errendatu _letra-mapa..." #~ msgid "" #~ "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" #~ msgstr "" #~ "Sortu irudia letra-izenaren iragazkiarekin bat datozen letra-tipoen " #~ "aurrebistekin beteta" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Testua" #~ msgid "Use font _name as text" #~ msgstr "Erabili letra-tipoaren _izena testu gisa" #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Etiketak" #~ msgid "_Filter (regexp)" #~ msgstr "_Iragazkia (regexp)" #~ msgid "Font _size (pixels)" #~ msgstr "Letra-_tamaina (pixeletan)" #~ msgid "_Border (pixels)" #~ msgstr "_Ertza (pixeletan)" #~ msgid "_Color scheme" #~ msgstr "_Kolorearen eskema" #~ msgid "Active colors" #~ msgstr "Aktibatu koloreak" #~ msgid "_Frosty..." #~ msgstr "_Izoztuta..." #~ msgid "" #~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " #~ "shadow" #~ msgstr "" #~ "Gehitu izoztua efektua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari) " #~ "gehitutako itzal jaurtiarekin" #~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" #~ msgstr "Sortu izoztutako logotipoa gehitutako itzal jaurtiarekin" #~ msgid "_Fuzzy Border..." #~ msgstr "_Ertz lausoa..." #~ msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" #~ msgstr "Gehitu koskadun ertz lausoa irudiari" #~ msgid "Border size" #~ msgstr "Ertzaren tamaina" #~ msgid "Blur border" #~ msgstr "Lausotu ertza" #~ msgid "Granularity (1 is Low)" #~ msgstr "Pikortzea (1 txikia da)" #~ msgid "Add shadow" #~ msgstr "Gehitu itzala" #~ msgid "Shadow weight (%)" #~ msgstr "Itzalaren pisua (%)" #~ msgid "Using _Paths" #~ msgstr "_Bide-izenak erabiltzea" #~ msgid "Bookmark to the user manual" #~ msgstr "Sortu erabiltzailearen eskuliburuaren laster-marka" #~ msgid "_Preparing your Images for the Web" #~ msgstr "_Irudiak web guneentzako prestatzea" #~ msgid "_Working with Digital Camera Photos" #~ msgstr "_Argazki kamera digitalekin lan egitea" #~ msgid "Create, Open and Save _Files" #~ msgstr "Sortu, ireki eta gorde _fitxategiak" #~ msgid "_Basic Concepts" #~ msgstr "_Oinarrizko laguntzak" #~ msgid "How to Use _Dialogs" #~ msgstr "Nola erabili _elkarrizketa-koadroak" #~ msgid "Drawing _Simple Objects" #~ msgstr "Objektu bakunak marraztea" #~ msgid "Create and Use _Selections" #~ msgstr "Sortu eta erabili _hautapenak" #~ msgid "_Main Web Site" #~ msgstr "_Web gune nagusia" #~ msgid "Bookmark to the GIMP web site" #~ msgstr "Sortu GIMPen webgunearen laster-marka" #~ msgid "_Developer Web Site" #~ msgstr "_Garatzaileen web gunea" #~ msgid "_User Manual Web Site" #~ msgstr "_Erabiltzailearen eskuliburuaren web gune nagusia" #~ msgid "Plug-in _Registry" #~ msgstr "Plugin-en _erregistroa" #~ msgid "Glo_ssy..." #~ msgstr "_Satinatua..." #~ msgid "" #~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region " #~ "(or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Gehitu gradienteak, ereduak, itzalak eta erliebe-mapak hautatutako " #~ "eskualdeari (edo gardentasunari)" #~ msgid "Blend gradient (text)" #~ msgstr "Nahaste-gradientea (testua)" #~ msgid "Text gradient reverse" #~ msgstr "Testu-gradiente alderantzikatua" #~ msgid "Blend gradient (outline)" #~ msgstr "Nahaste-gradientea (eskema)" #~ msgid "Outline gradient reverse" #~ msgstr "Eskemaren gradiente alderantzikatua" #~ msgid "Use pattern for text instead of gradient" #~ msgstr "Erabili eredua testurako gradientearen ordez" #~ msgid "Pattern (text)" #~ msgstr "Eredua (testua)" #~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient" #~ msgstr "Erabili eredua eskemarako gradientearen ordez" #~ msgid "Pattern (outline)" #~ msgstr "Eredua (eskema)" #~ msgid "Use pattern overlay" #~ msgstr "Erabili ereduen gainjartzea" #~ msgid "Pattern (overlay)" #~ msgstr "Eredua (gainjarria)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Itzala" #~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" #~ msgstr "Sortu logotipoa gradiente, eredu, itzal eta erliebe-mapekin" #~ msgid "Glo_wing Hot..." #~ msgstr "Bero _dirdiratsua..." #~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Gehitu bero dirdiratsua efektua hautatutako eskualdeari (edo " #~ "gardentasunari)" #~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" #~ msgstr "Sortu bero dirdiratsua dirudien logotipoa" #~ msgid "Gradient Beve_l..." #~ msgstr "Gradiente-a_laka..." #~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Gehitu alakadun efektu disdiratsua hautatutako eskualdeari (edo " #~ "gardentasunari)" #~ msgid "Border size (pixels)" #~ msgstr "Ertzaren tamaina (pixeletan)" #~ msgid "Bevel height (sharpness)" #~ msgstr "Alaka-altuera (zorroztasuna)" #~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" #~ msgstr "Sortu logotipoa alakadun ertz disdiratsuekin" #~ msgid "Custom _Gradient..." #~ msgstr "_Gradiente pertsonalizatua..." #~ msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" #~ msgstr "Sortu irudia uneko gradientearen adibidearekin beteta" #~ msgid "_Grid..." #~ msgstr "_Sareta..." #~ msgid "" #~ "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the " #~ "current brush" #~ msgstr "" #~ "Marraztu sareta zehaztutako X eta Y kokalekuekin uneko brotxa erabiliz" #~ msgid "X divisions" #~ msgstr "X zatiketa" #~ msgid "Y divisions" #~ msgstr "Y zatiketa" #~ msgid "New Guides from _Selection" #~ msgstr "Gida berriak _hautapenetik" #, fuzzy #~ msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection" #~ msgstr "Biribildu uneko hautapenaren ertzak" #~ msgid "New Guide (by _Percent)..." #~ msgstr "Gida berria (%)..." #~ msgid "" #~ "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" #~ msgstr "Gehitu gida irudi-tamainaren ehunekotan zehaztutako posizioan" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Noranzkoa" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Bertikala" #~ msgid "Position (in %)" #~ msgstr "Posizioa (%)" #~ msgid "New _Guide..." #~ msgstr "Gida _berria..." #~ msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" #~ msgstr "Gehitu gida zehaztutako orientazioan eta posizioan (pixeletan)" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posizioa" #~ msgid "_Remove all Guides" #~ msgstr "_Kendu gida guztiak" #~ msgid "Remove all horizontal and vertical guides" #~ msgstr "Kendu gida horizontal eta bertikal guztiak" #~ msgid "Imigre-_26..." #~ msgstr "Imigre-_26..." #~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" #~ msgstr "Sortu logotipoa bi koloreko zirriborroko testu estiloan" #~ msgid "Frame color" #~ msgstr "Markoaren kolorea" #~ msgid "Frame size" #~ msgstr "Markoaren tamaina" #~ msgid "_Land..." #~ msgstr "_Lurra..." #~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" #~ msgstr "Sortu irudia mapa topografikoaren ereduarekin beteta" #~ msgid "Land height" #~ msgstr "Lurraren altuera" #~ msgid "Sea depth" #~ msgstr "Itsasoaren sakonera" #~ msgid "_Lava..." #~ msgstr "_Laba..." #~ msgid "Fill the current selection with lava" #~ msgstr "Bete uneko hautapena labarekin" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Hazia" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Zimurtasuna" #~ msgid "Use current gradient" #~ msgstr "Erabili uneko gradientea" #~ msgid "Line _Nova..." #~ msgstr "_Noba linea..." #~ msgid "" #~ "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the " #~ "foreground color" #~ msgstr "Bete geruza kanporantz doazen izpiekin Aur.Planoko kolorea erabiliz" #~ msgid "Number of lines" #~ msgstr "Marra kopurua" #~ msgid "Sharpness (degrees)" #~ msgstr "Zorroztasuna (gradutan)" #~ msgid "Offset radius" #~ msgstr "Desplazamendu-erradioa" #~ msgid "Randomness" #~ msgstr "Ausazkotasuna" #~ msgid "_Rectangular..." #~ msgstr "_Laukizuzena..." #~ msgid "Create a rectangular brush" #~ msgstr "Sortu brotxa laukizuzena" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Tartea" #~ msgid "Re_ctangular, Feathered..." #~ msgstr "_Laukizuzena, lumaduna..." #~ msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" #~ msgstr "Sortu brotxa laukizuzena lumadun ertzekin" #~ msgid "Feathering" #~ msgstr "Difuminatzea" #~ msgid "_Elliptical..." #~ msgstr "_Eliptikoa..." #~ msgid "Create an elliptical brush" #~ msgstr "Sortu brotxa eliptikoa" #~ msgid "Elli_ptical, Feathered..." #~ msgstr "_Eliptikoa, lumaduna..." #~ msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" #~ msgstr "Sortu brotxa eliptikoa lumadun ertzekin" #~ msgid "N_eon..." #~ msgstr "N_eon..." #~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" #~ msgstr "" #~ "Bihurtu hautatutako eskualdea (edo gardentasuna) neonezko kartel batean" #~ msgid "Create shadow" #~ msgstr "Sortu itzala" #~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign" #~ msgstr "Sortu logotipoa neonezko kartelaren estiloan" #~ msgid "Newsprint Te_xt..." #~ msgstr "Prentsa-paperako testua..." #~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" #~ msgstr "Sortu logotipoa paperezko egunkariaren itxuran" #~ msgid "Cell size (pixels)" #~ msgstr "Gelaxkaren tamaina (pixeletan)" #~ msgid "Density (%)" #~ msgstr "Dentsitatea (%)" #~ msgid "_Old Photo..." #~ msgstr "_argazki zaharra..." #~ msgid "Make an image look like an old photo" #~ msgstr "Sortu irudia argazki zaharkituaren itxurarekin" #~ msgid "Defocus" #~ msgstr "Fokatu gabe" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sepia" #~ msgid "Mottle" #~ msgstr "Marmola" #~ msgid "Folder for the output file" #~ msgstr "Irteerako fitxategiaren karpeta" #~ msgid "" #~ "The name of the file to create (if a file with this name already exist, " #~ "it will be replaced)" #~ msgstr "" #~ "Sortuko den fitxategiaren izena (izen berdineko fitxategia egonez gero, " #~ "ordeztua izango da)" #~ msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file." #~ msgstr "" #~ "Idatzi duzun fitxategi-izena ez da fitxategi baten izenarentzako egokia." #~ msgid "" #~ "All characters in the name are either white-spaces or characters which " #~ "can not appear in filenames." #~ msgstr "" #~ "Izeneko karaktere guztiak edo zuriuneak dira edo fitxategi-izenetan ager " #~ "ezin daitezkeen karaktereak dira." #~ msgid "" #~ "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name " #~ "as their class name, and the color itself as the color attribute" #~ msgstr "" #~ "Esportatu paleta aktiboa CSS estilo-orri gisa kolore-sarreraren izena " #~ "beraien klase-izen gisa, eta kolore bera kolorearen atributu gisa" #~ msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)" #~ msgstr "Esportatu paleta aktiboa PHP hiztegi gisa (izena => kolorea)" #~ msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)" #~ msgstr "Esportatu paleta aktiboa Python hiztegi gisa (izena: kolorea)" #~ msgid "" #~ "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value " #~ "per line (no names)" #~ msgstr "" #~ "Idatzi paleta bateko kolore guztiak testu-fitxategi batean, balio " #~ "hamaseitar bat lerroko (izenik gabe)" #~ msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable" #~ msgstr "Esportatu paleta aktiboa java.util.Hashtable gisa" #~ msgid "There is no image data in the clipboard to paste." #~ msgstr "Ez dago irudiaren daturik arbelean itsasteko." #~ msgid "New _Brush..." #~ msgstr "_Brotxa berria..." #~ msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" #~ msgstr "Itsatsi arbeleko edukia brotxa berrian" #~ msgid "Brush name" #~ msgstr "Brotxaren izena" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #~ msgid "New _Pattern..." #~ msgstr "E_redu berria..." #~ msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" #~ msgstr "Itsatsi arbeleko edukia eredu berrian" #~ msgid "Pattern name" #~ msgstr "Eredu-izena" #~ msgid "_Perspective..." #~ msgstr "_Perspektiba..." #~ msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Gehitu itzalaren perspektiba hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angelua" #~ msgid "Relative distance of horizon" #~ msgstr "Zerumugaren distantzia erlatiboa" #~ msgid "Relative length of shadow" #~ msgstr "Itzalaren luzera erlatiboa" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolazioa" #~ msgid "_Predator..." #~ msgstr "_Harraparia..." #~ msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Gehitu 'Harraparia' efektua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)" #~ msgid "Edge amount" #~ msgstr "Ertz kopurua" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelizatu" #~ msgid "Pixel amount" #~ msgstr "Pixel kopurua" #~ msgid "_Round Button..." #~ msgstr "Bo_toi biribila..." #~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic" #~ msgstr "Sortu irudiak, bakoitzak obalo formako botoia edukiz" #~ msgid "Upper color" #~ msgstr "Goi-mailako kolorea" #~ msgid "Lower color" #~ msgstr "Behe-mailako kolorea" #~ msgid "Upper color (active)" #~ msgstr "Goi-mailako kolorea (aktiboa)" #~ msgid "Lower color (active)" #~ msgstr "Behe-mailako kolorea (aktiboa)" #~ msgid "Text color (active)" #~ msgstr "Testuaren kolorea (aktiboa)" #~ msgid "Padding X" #~ msgstr "X betegarria" #~ msgid "Padding Y" #~ msgstr "Y betegarria" #~ msgid "Round ratio" #~ msgstr "Biribilaren erlazioa" #~ msgid "Not pressed" #~ msgstr "Sakatu gabe" #~ msgid "Not pressed (active)" #~ msgstr "Sakatu gabe (Aktiboa)" #~ msgid "Render _Map..." #~ msgstr "Errendatu _mapa..." #~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" #~ msgstr "Sortu irudia lurra planetaren antzeko ereduarekin beteta" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Portaera" #~ msgid "Detail in Middle" #~ msgstr "Xehetasuna erdian" #~ msgid "Reverse Layer Order" #~ msgstr "Alderantzikatu geruzen ordena" #~ msgid "Reverse the order of layers in the image" #~ msgstr "Alderantzikatu irudiaren geruzen ordena" #~ msgid "_Rippling..." #~ msgstr "_Izurtu..." #~ msgid "" #~ "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image" #~ msgstr "Sortu geruza anitzeko irudia uneko irudiari izurtze-efektua gehituz" #~ msgid "Rippling strength" #~ msgstr "Izurtze-indarra" #~ msgid "Number of frames" #~ msgstr "Marko kopurua" #~ msgid "Edge behavior" #~ msgstr "Ertzaren portaera" #~ msgid "Smear" #~ msgstr "Lohitu" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Beltza" #~ msgid "_Round Corners..." #~ msgstr "_Biribildu izkinak..." #~ msgid "" #~ "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and " #~ "background" #~ msgstr "" #~ "Biribildu irudiaren ertzak, eta aukera gehitu itzal jaurtia eta atzeko " #~ "planoa" #~ msgid "Edge radius" #~ msgstr "Ertzaren erradioa" #~ msgid "Add drop-shadow" #~ msgstr "Gehitu itzala" #~ msgid "Add background" #~ msgstr "Gehitu atzeko planoa" #~ msgid "Se_t Colormap..." #~ msgstr "E_zarri kolore-mapa..." #~ msgid "" #~ "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette." #~ msgstr "Aldatu irudiaren kolore-mapa paletan zehaztutako koloretara" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Rounded R_ectangle..." #~ msgstr "Laukizuzen bi_ribildua..." #~ msgid "Round the corners of the current selection" #~ msgstr "Biribildu uneko hautapenaren ertzak" #~ msgid "Radius (%)" #~ msgstr "Erradioa (%)" #~ msgid "Concave" #~ msgstr "Ahurra" #~ msgid "To _Brush..." #~ msgstr "_Brotxara..." #~ msgid "Convert a selection to a brush" #~ msgstr "Bihurtu hautapena brotxa" #~ msgid "To _Image" #~ msgstr "_Irudira" #~ msgid "Convert a selection to an image" #~ msgstr "Bihurtu hautapena irudi" #~ msgid "To _Pattern..." #~ msgstr "E_redura..." #~ msgid "Convert a selection to a pattern" #~ msgstr "Bihurtu hautapena eredu" #~ msgid "_Slide..." #~ msgstr "_Diapositiba..." #~ msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" #~ msgstr "" #~ "Gehitu film-diapositiba bezalako markoa, piñoien zuloekin eta etiketekin " #~ "irudian" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zenbakia" #~ msgid "Font color" #~ msgstr "Letra-tipoaren kolorea" #~ msgid "SOTA Chrome..." #~ msgstr "SOTA kromatua..." #~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo" #~ msgstr "Sortu 'Artearen egoera'ko kromatutako logotipoa" #~ msgid "Speed Text..." #~ msgstr "Testu azkarra..." #~ msgid "Create a logo with a speedy text effect" #~ msgstr "Sortu logotipoa abiaduradun testuaren efektuarekin" #~ msgid "_Spinning Globe..." #~ msgstr "Globo b_irakaria..." #~ msgid "" #~ "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" #~ msgstr "Sortu animazioa uneko irudia biraka dagoen esferan mapatuz" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Markoak" #~ msgid "Turn from left to right" #~ msgstr "Biratu ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" #~ msgstr "Indexatu n koloretan (0 = Mantendu GBU)" #~ msgid "Rendering Spyro" #~ msgstr "Espirografia marrazten" #~ msgid "_Spyrogimp..." #~ msgstr "E_spirografoa..." #~ msgid "" #~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" #~ msgstr "" #~ "Gehitu espirografoak, epitrokoideak eta Lissajous kurbak uneko geruzari" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "Epitrochoid" #~ msgstr "Epitrokoidea" #~ msgid "Lissajous" #~ msgstr "Lissajous" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triangelua" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Karratua" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Pentagonoa" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Hexagonoa" #~ msgid "Polygon: 7 sides" #~ msgstr "Poligonoa: 7 alde" #~ msgid "Polygon: 8 sides" #~ msgstr "Poligonoa: 8 alde" #~ msgid "Polygon: 9 sides" #~ msgstr "Poligonoa: 9 alde" #~ msgid "Polygon: 10 sides" #~ msgstr "Poligonoa: 10 alde" #~ msgid "Outer teeth" #~ msgstr "Kanpoko hortzak" #~ msgid "Inner teeth" #~ msgstr "Barruko hortzak" #~ msgid "Margin (pixels)" #~ msgstr "Marjina (pixeletan)" #~ msgid "Hole ratio" #~ msgstr "Zuloaren erradioa" #~ msgid "Start angle" #~ msgstr "Hasierako angelua" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Tresna" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Brotxa" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Aerografoa" #~ msgid "Color method" #~ msgstr "Koloreztatze-metodoa" #~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth" #~ msgstr "Gradientea: begizta horzduna" #~ msgid "Gradient: Loop Triangle" #~ msgstr "Gradientea: begizta triangelua" #~ msgid "Sta_rscape..." #~ msgstr "Iz_arretakoa..." #~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" #~ msgstr "" #~ "Sortu logotipoa harriaren testurarekin, noba dirdirarekin eta itzalarekin" #~ msgid "Swirl-_Tile..." #~ msgstr "Lauza moduan e_spiralean..." #~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" #~ msgstr "Sortu irudia zurrunbilodun mosaiko efektuarekin" #~ msgid "Whirl amount" #~ msgstr "Zurrunbilo kopurua" #~ msgid "_Swirly..." #~ msgstr "E_spiralean..." #~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern" #~ msgstr "Sortu irudia zurrunbilodun ereduarekin beteta" #~ msgid "Quarter size" #~ msgstr "Lauzen tamaina" #~ msgid "Whirl angle" #~ msgstr "Espiralaren angelua" #~ msgid "Number of times to whirl" #~ msgstr "Biratu beharreko aldi kopurua" #, fuzzy #~ msgid "_Sphere..." #~ msgstr "K_romatu..." #~ msgid "Text C_ircle..." #~ msgstr "Testu _zirkularra..." #~ msgid "" #~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a " #~ "circle" #~ msgstr "" #~ "Sortu logotipoa zehaztutako testua zirkuluaren perimetroan marraztuz" #~ msgid "Fill angle" #~ msgstr "Bete angelua" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Antialiasing-a" #~ msgid "_Textured..." #~ msgstr "Te_sturaduna..." #~ msgid "" #~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " #~ "shadows, and a mosaic background" #~ msgstr "" #~ "Bete hautatutako eskualdea (edo gardentasuna) argitasunekin, itzalekin " #~ "eta mosaikodun atzeko planoarekin" #~ msgid "Mosaic tile type" #~ msgstr "Mosaikoko lauzen mota" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Hexagonoak" #~ msgid "Octagons" #~ msgstr "Oktagonoak" #~ msgid "Starting blend" #~ msgstr "Hasierako nahastea" #~ msgid "Ending blend" #~ msgstr "Amaierako nahastea" #~ msgid "" #~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" #~ msgstr "" #~ "Sortu testuradun logotipoa argitasunekin, itzalekin eta mosaikodun atzeko " #~ "planoarekin" #~ msgid "Text pattern" #~ msgstr "Testu-eredua" #~ msgid "_Tileable Blur..." #~ msgstr "_Lausotze teilakagarria..." #~ msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" #~ msgstr "Lausotu irudiaren ertzak emaitzarekin mosaikoa osatzeko" #~ msgid "Blur vertically" #~ msgstr "Lausotu bertikalki" #~ msgid "Blur horizontally" #~ msgstr "Lausotu horizontalki" #~ msgid "Blur type" #~ msgstr "Lausotze mota" #~ msgid "RLE" #~ msgstr "RLE" #~ msgid "Web Title Header..." #~ msgstr "Web izenburuen goiburua..." #~ msgid "Create a decorative web title header" #~ msgstr "Sortu web tituluko goiburu apaingarriarekin" #~ msgid "_Particle Trace..." #~ msgstr "_Partikulen arrastoa..." #~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Gehitu partikulen arrastoa efektua hautatutako eskualdeari (edo " #~ "gardentasunari)" #~ msgid "Hit rate" #~ msgstr "Talka-tasa" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Ertzaren zabalera" #~ msgid "Edge only" #~ msgstr "Ertza bakarrik" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Oinarri-kolorea" #~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" #~ msgstr "Sortu logotipoa partikulen arrastoen efektua erabiliz" #~ msgid "T_ruchet..." #~ msgstr "T_ruchet..." #~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" #~ msgstr "Sortu irudia Truchet ereduarekin beteta" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea" #~ msgid "Mask size" #~ msgstr "Maskararen tamaina" #~ msgid "Mask opacity" #~ msgstr "Maskararen opakutasuna" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Uhinak..." #~ msgid "" #~ "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into " #~ "the current image" #~ msgstr "" #~ "Sortu geruza anitzeko irudia harria uneko irudiaren gainetik igaro balitz " #~ "bezalako efektuarekin" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Anplitudea" #~ msgid "Wavelength" #~ msgstr "Uhinaren luzera" #~ msgid "Invert direction" #~ msgstr "Alderantzikatu noranzkoa" #~ msgid "_Weave..." #~ msgstr "_Bilbea..." #~ msgid "" #~ "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " #~ "bump map" #~ msgstr "" #~ "Sortu geruza berria uhin efektuarekin gainjartzeko edo erliebe-mapa gisa " #~ "erabiltzeko" #~ msgid "Ribbon width" #~ msgstr "Bandaren zabalera" #~ msgid "Ribbon spacing" #~ msgstr "Banda arteko tartea" #~ msgid "Shadow darkness" #~ msgstr "Itzalaren iluntasuna" #~ msgid "Shadow depth" #~ msgstr "Itzalaren sakonera" #~ msgid "Thread length" #~ msgstr "Hariaren luzera" #~ msgid "Thread density" #~ msgstr "Hariaren dentsitatea" #~ msgid "Thread intensity" #~ msgstr "Hariaren intentsitatea" #~ msgid "_Xach-Effect..." #~ msgstr "_Xach-en efektua..." #~ msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Gehitu 3D efektu zeharrargitsu leuna hautatutako eskualdeari (edo " #~ "gardentasunari)" #~ msgid "Highlight X offset" #~ msgstr "Nabarmentzearen X desplazamendua" #~ msgid "Highlight Y offset" #~ msgstr "Nabarmentzearen Y desplazamendua" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Nabarmentzearen kolorea" #~ msgid "Highlight opacity" #~ msgstr "Nabarmentzearen opakutasuna" #~ msgid "Drop shadow color" #~ msgstr "Itzalaren kolorea" #~ msgid "Drop shadow opacity" #~ msgstr "Itzalaren opakutasuna" #~ msgid "Drop shadow blur radius" #~ msgstr "Itzalaren lausotze-erradioa" #~ msgid "Drop shadow X offset" #~ msgstr "Itzalaren X desplazamendua" #~ msgid "Drop shadow Y offset" #~ msgstr "Itzalaren Y desplazamendua"