# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # translation of pt_BR.po to # gimp-plugins: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003. # Joao S. O. Bueno , 2004, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-07 20:21-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-07 23:56-0300\n" "Last-Translator: Joao S. O. Bueno \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Rotacionado" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Atualização contínua" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Área" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Camada inteira" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 #: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377 #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:875 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945 msgid "From:" msgstr "A partir de:" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:325 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:884 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:419 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3231 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:494 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Modo cinza" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como este" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Mudar para este" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Limite de cinza" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:588 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Radianos" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radianos/Pi" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:652 msgid "Rotate Colors" msgstr "Rotacionar cores" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Opções principais" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Opções de cinza" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Mudar para sentido horário" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Mudar para sentido anti-Horário" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Alterar ordem de setas" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:41 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:99 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Troca uma faixa de cores por uma outra " #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:106 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Rotaciona cores..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:140 msgid "Rotating the colors" msgstr "Rotacionando as cores" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "M_odifica canal vermelho (R)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "M_odifica canal de matiz (H)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mod_ifica canal verde (G)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mod_ifica canal de saturação (S)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ifica canal azul (B)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ifica canal de luminosidade (L)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "Freqüência do _vermelho:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "Freqüência da _tonalidade:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Freqüência do v_erde:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Freqüência da s_aturação:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Freqüência do _azul:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Freqüência da _luminosidade:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Fase do ve_rmelho:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Fase da t_onalidade:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Fase do ver_de:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Fase da sat_uração:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Fase do a_zul:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Fase da lu_minosidade:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Altera as cores de várias formas psicodélicas" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "Ma_peamento Alien..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapeamento Alien: transformando" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Mapeamento alien" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:489 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Número de repetições em toda a faixa de valor" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:501 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Ângulo da fase, de 0 a 360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1120 ../plug-ins/common/waves.c:277 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:519 msgid "_RGB color model" msgstr "Modelo de cores _RGB" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_HSL color model" msgstr "Modelo de cores _HSL" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinha todas as camadas visíveis da imagem" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinhar camadas _visíveis..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinhar camadas visíveis" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3247 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 ../plug-ins/common/file-psp.c:661 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Collect" msgstr "Coletar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Preencher (da esquerda para direita)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Preencher (da direita para esquerda)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459 msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair para a grade" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:437 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 msgid "Left edge" msgstr "Extremidade esquerda" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2713 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:443 msgid "Right edge" msgstr "Extremidade direita" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:452 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base hori_zontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Preencher (do topo até embaixo)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Preencher (de baixo até o topo)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:468 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 msgid "Top edge" msgstr "Extremidade superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:473 msgid "Bottom edge" msgstr "Extremidade inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:482 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:486 msgid "_Grid size:" msgstr "Tamanho da _grade:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:495 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:505 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a camada do fundo (invisível) como a base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifica a imagem para ter um tamanho menor quando for salva como uma " "animação GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Otimizar (para _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reduz o tamanho do arquivo quando for possível combinar camadas" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Otimizar (Diferença)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Remove otimização para tornar a edição mais fácil" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Dez-Otimizar" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Remover cenário" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Encontrar cenário" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Dez-Otimizando animação" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "Removendo fundo da animação" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "Encontrando fundo da animação" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "Otimizando animação..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:163 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Pré-visualiza uma animação baseada em camadas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:168 msgid "_Playback..." msgstr "Re_produzir..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:447 msgid "_Step" msgstr "_Avança" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:447 msgid "Step to next frame" msgstr "Avança para o próximo quadro" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:451 msgid "Rewind the animation" msgstr "Retroceder a animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:469 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:469 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumenta a velocidade da animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:474 msgid "Slower" msgstr "Mais lento" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:474 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Diminui a velocidade da animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:479 msgid "Reset speed" msgstr "Velocidade normal" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:479 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Re-inicia a velocidade da animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:487 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446 msgid "Start playback" msgstr "Reproduzir" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:491 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:492 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Destaca a animação da janela de diálogo" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:584 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproduzir animação:" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodução" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:803 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Tentou-se exibir uma camada inválida." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1323 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Quadro %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Remove serrilhado usando o algoritmo de extrapolação de bordas Scale3X" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Suavização" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Suavizando..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Adiciona uma textura de tela de pintura a imagem" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Te_xtura de Tela..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "Aplicando textura de tela" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar textura de tela" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:518 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296 msgid "_Top-right" msgstr "_Superior-direita" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "Top-_left" msgstr "Superior-_esquerda" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "_Bottom-left" msgstr "Inferior-e_squerda" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "Bottom-_right" msgstr "Inferior-d_ireita" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "_Depth:" msgstr "_Profundidade:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula uma imagem pintada com persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "Adicionando persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:539 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:544 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:935 #: ../plug-ins/common/decompose.c:723 ../plug-ins/common/file-cel.c:362 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:365 ../plug-ins/common/file-dicom.c:557 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:911 ../plug-ins/common/file-pcx.c:412 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:852 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:712 ../plug-ins/common/file-sunras.c:975 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:746 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:267 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:478 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:249 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:758 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:995 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1523 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:384 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140 ../plug-ins/twain/twain.c:568 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "_Displacement:" msgstr "_Deslocamento:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:320 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Número de segmentos:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Desfoca pixels vizinhos, mas apenas em regiões de baixo contraste" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desfoc. gaussiana _seletiva..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. gaussiana seletiva" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:267 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:536 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271 msgid "_Blur radius:" msgstr "R_aio de desfoc.:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _máx.:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "Desfocagem mais usada e mais simples" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Desfocagem _gaussiana..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Aplica uma desfocagem gaussiana" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desfocagem gaussiana" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508 msgid "Blur Radius" msgstr "Raio de desfocagem" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549 msgid "Blur Method" msgstr "Método de desfocagem" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simula movimento usando borrando a imagem em uma direção" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Borrão de _movimento..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:910 msgid "Motion blurring" msgstr "Borrando" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Borrão de movimento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de borrão" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Linear" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058 msgid "Blur Center" msgstr "Centro do borrão" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 ../plug-ins/common/lens-flare.c:772 #: ../plug-ins/common/nova.c:463 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1251 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2725 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:477 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 ../plug-ins/common/lens-flare.c:777 #: ../plug-ins/common/nova.c:468 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1265 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2729 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101 msgid "Blur _outward" msgstr "Borrar para f_ora" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parâmetros para borrar" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252 msgid "L_ength:" msgstr "C_omprimento:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001 msgid "_Angle:" msgstr "Â_ngulo:" #: ../plug-ins/common/blur.c:125 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Desfocagem simples, rápida mas não muito intensa" #: ../plug-ins/common/blur.c:134 msgid "_Blur" msgstr "_Desfocar" #: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:439 msgid "Blurring" msgstr "Desfocando" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Configura a cor de frente para a cor média da borda da imagem" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Média da _borda..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Média da borda" #: ../plug-ins/common/border-average.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Médiadaborda" #: ../plug-ins/common/border-average.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Tamanho da borda" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessura:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:415 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:908 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: ../plug-ins/common/border-average.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "Tamanho do _balde:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Cria um efeito 3D usando um mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "Mapa de _relevo..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:415 msgid "Bump-mapping" msgstr "Mapeando relevo" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:766 msgid "Bump Map" msgstr "Mapeamento de relevo" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de _relevo:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:750 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Spherical" msgstr "Esférica" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "Tipo de _mapa" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensar escurecimento" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nverter o relevo" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Ladrilhar mapeamento de relevo" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimute:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevação:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398 msgid "_X offset:" msgstr "Deslocamento _X:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "O deslocamento pode ser ajustado deslocando-se a pré-visualização com o " "botão do meio do mouse. " #: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3407 msgid "_Y offset:" msgstr "Deslocamento _Y:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Nível d'água:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "Am_biente:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simula uma ilustração realçando as bordas dos objetos na imagem" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Ilustração..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Ilustração" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "Raio da _máscara.:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Porcentagem de preto:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Altera as cores misturando os canais RGB" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mist_urador de Canais..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Misturador de canais" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de _saída:" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Preservar _luminosidade" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Carregar opções do misturador de canais" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2178 ../plug-ins/common/curve-bend.c:885 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:498 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:325 ../plug-ins/common/file-gbr.c:361 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:340 ../plug-ins/common/file-gih.c:662 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1073 ../plug-ins/common/file-pat.c:330 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 ../plug-ins/common/file-pdf.c:541 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:721 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 ../plug-ins/common/file-ps.c:1036 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048 ../plug-ins/common/file-psp.c:1751 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:249 ../plug-ins/common/file-raw.c:666 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:718 ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:736 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2002 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:154 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:233 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:497 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:653 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:732 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:109 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:828 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:131 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:272 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:190 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2560 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2568 #: ../plug-ins/flame/flame.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:929 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:223 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1354 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para leitura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Salvar opções do misturador de canais" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2005 ../plug-ins/common/curve-bend.c:833 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 ../plug-ins/common/file-compressor.c:426 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:508 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:590 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 ../plug-ins/common/file-dicom.c:801 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:632 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1275 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:575 ../plug-ins/common/file-mng.c:909 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:462 ../plug-ins/common/file-pcx.c:666 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:524 ../plug-ins/common/file-png.c:1270 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:973 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:546 ../plug-ins/common/file-raw.c:574 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563 ../plug-ins/common/file-tga.c:1170 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:614 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:296 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1008 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:325 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1626 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:283 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:163 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1292 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1729 #: ../plug-ins/flame/flame.c:443 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1211 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para gravação:%s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2060 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Os parâmetros foram Salvos em \"%s\"" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Cria um padrão de tabuleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Xadrez..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Adicionando xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicodelizar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter valores da imagem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Completar com o parâmetro k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Função delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Função delta por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "função baseada em sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1651 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor médio" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Com potência aleatória (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Com potência aleatória (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Com potência de gradiente (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor randôm. (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Com p e aleatório (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Todo preto" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Todo cinza" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Todo branco " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira linha da imagem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradê contínuo" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Intervalo contínuo de degradê sem brechas" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatório, independente de canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatório compartilhado " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatório a partir de semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatórios a partir de semente (compartilhados)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:455 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Cria padrões abstratos de Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:466 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Explorador CM_L..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:756 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "_explorador CML: evoluindo" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1177 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador de coupled-map-lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1224 msgid "New Seed" msgstr "Nova semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1235 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixar semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "Semente aleatória" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1288 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "_Matiz" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uração" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançada" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1315 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parâmetros independentes de canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1337 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1343 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de zoom:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1352 msgid "Start offset:" msgstr "Deslocamento de início:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1361 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semente dos números aleatórios (somente para modos \"a partir da semente\")" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Seed:" msgstr "Semente:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Alterar para \"a partir da semente\" com a última semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botão \"Semente fixa\" é uma cópia deste.\n" "A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem " "as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-" "visualizada) e (2) todos as taxas de mutação forem iguais a zero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar configurações" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439 msgid "Source channel:" msgstr "Canal de origem:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destino:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parâmetros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1467 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configurações de carga seletivas" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal de origem no arquivo:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1508 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Operações variadas" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de função:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1573 msgid "Composition:" msgstr "Composição:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587 msgid "Misc arrange:" msgstr "Arranjo variado:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 msgid "Use cyclic range" msgstr " Usar faixa cíclica" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modulação:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de amb.:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distância de difusão:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "# of subranges:" msgstr "Nº de sub-faixas:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637 msgid "P(ower factor):" msgstr "Fator de potência (P):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646 msgid "Parameter k:" msgstr "Parâmetro k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "Range low:" msgstr "Faixa baixa:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664 msgid "Range high:" msgstr "Faixa alta:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1676 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Traçar o gráfico das configurações" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1731 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa de mutação:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1741 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distância de mutação:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1819 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Grafico das configurações atuais" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1890 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1949 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Salvar parâmetros do explorador CML " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2082 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de formato antigo." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Alerta: '%s' é um arquivo de parâmetro para uma versão mais recente do " "Explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2274 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analisa o conjunto de cores de uma imagem" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nálise do Cubo de Cores..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análise do cubo de cores" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Sem cores" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Uma única cor" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de cores únicas: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:69 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Aumenta a saturação de cores de forma a cobrir a maior faixa possível" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:81 msgid "_Color Enhance" msgstr "Realce de _cor..." #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:115 msgid "Color Enhance" msgstr "Realce de cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Troca uma cor com outra" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Troca de _cores..." #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Troca de cores" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "Clique com o botão do meio para pegar cor inicial (\"A Partir da Cor\")" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "To Color" msgstr "Para a cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "From Color" msgstr "A partir da cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Troca de cores: Para a Cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Troca de cores: a partir da cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Limite v_ermelho:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Limite ve_rde:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Limite az_ul:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Sincronizar _limites" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Converte uma cor específica para trasnparência" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Cor para _alfa..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "Removendo cor" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Seletor de cores do cor para alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429 msgid "to alpha" msgstr "para alfa" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Troca todas as cores por tons de uma cor específica" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "Colori_zar..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Colorizando" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Colorizar" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Cor personalizada:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Cor personalizada para colorizar" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Rearranja o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "R_earranja o Mapa de Cores..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Troca duas cores no mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "T_rocar cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Array de remap inválida passada para a função remap" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Rearranjando o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar por matiz" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar por saturação" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar por valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverter ordem" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Re-iniciar ordem" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Rearranjo do mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arraste e solte cores para rearranjar o mapa de cores. Os números mostrados " "são os índices originais. Clique com o botão direito para ver um menu com " "opções de ordenação." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1023 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:421 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:433 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Ciano:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarelo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Preto:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Bluenness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blueness cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Redness cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blueness cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Redness cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Cria uma imagem usando múltiplas imagens em tons de cinza como canais de " "cores" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompor..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompõe uma imagem que foi decomposta anteriormente" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompor" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Você só pode aplicar \"Recompor\" em uma imagem criada a partir de \"Decompor" "\"." #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Erro ao analizar parasita 'decompose-data': não há camadas o suficiente" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Não foi possível obter camadas para a imagem %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "Compondo" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1735 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Pelo menos uma imagem é necessária para compor" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "A camada %d especificada não foi encontrada" #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Desenháveis tem tamanhos diferentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Não foi possível recompor, camada de origem não encontrada" #: ../plug-ins/common/compose.c:1488 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1515 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canais" #: ../plug-ins/common/compose.c:1525 ../plug-ins/common/decompose.c:1515 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de cor:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1557 msgid "Channel Representations" msgstr "Representações de canais" #: ../plug-ins/common/compose.c:1620 msgid "Mask value" msgstr "Valor da máscara" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:80 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Aumenta os valores de brilho para que cubram toda a faixa disponível" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:92 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:126 msgid "Normalizing" msgstr "Normalizando" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Melhora o contraste usando o método Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Realce de imagem retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "Níve_l:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 msgid "Scale _division:" msgstr "D_ivisão da escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Dinâmico:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrando" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:68 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:81 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Esticar _HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Esticando HSV automaticamente" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "O Mapa de cores de auto-esticar HSV foi NULL:! Saindo...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:68 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:79 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "E_sticar Contraste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:113 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Esticando contraste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "Mapa de cores para c_astretch foi NULL! Saindo...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "Cin_za" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "_Vermelho" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:353 msgid "_Green" msgstr "V_erde" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:361 msgid "_Blue" msgstr "Az_ul" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "E_xtender" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:709 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:564 msgid "_Wrap" msgstr "Dar a _volta" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "Cor_tar" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplica uma matriz de convolução genérica 5x5" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriz de _convolução..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "" "A Matriz de Convolução não pode ser aplicada em camadas com menos de " "3x3pixels." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "Aplicando convolução" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:906 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de convolução" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1043 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_locamento:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037 msgid "N_ormalise" msgstr "N_ormalizar" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Considerar _pesos do canal alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:85 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Remove da imagem as bordas sem nada" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:90 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Cortar _automaticamente" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:99 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Remove da camada as bordas sem nada" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:104 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Cortar camada _automaticamente" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:151 msgid "Cropping" msgstr "Cortando" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Elimina automaticamente espaços não usados nas bordas e no meio" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Cortar Com C_uidado" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "Cortando com cuidado" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Converte a imagem em quadradinhos rotacionados aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubismo..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "_Tamanho da pastilha:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Saturação das pastilhas:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "_Usar cor de fundo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformação cubista" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:520 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorce a imagem usando duas curvas de controle" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:541 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Dobrar em curva..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:677 ../plug-ins/common/edge-dog.c:176 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Dobrar em Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado em um7 canal ou " "máscara)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:687 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em camadas com máscaras." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:699 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Não é possível operar em seleções vazias" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2932 msgid "Curve Bend" msgstr "Dobrar em curva" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1247 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1276 msgid "_Preview Once" msgstr "Pré-visualizar uma vez" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1285 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pré-visualização automática" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/ripple.c:505 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207 msgid "Options" msgstr "Opções" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 msgid "Rotat_e:" msgstr "Rotacionar:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1328 msgid "Smoo_thing" msgstr "Uniformi_zado" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1338 ../plug-ins/common/mosaic.c:727 #: ../plug-ins/common/qbist.c:853 ../plug-ins/common/ripple.c:514 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Suavização" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1348 msgid "Work on cop_y" msgstr "Executa em uma cópia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1358 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1386 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para a borda" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1390 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401 msgid "Curve Type" msgstr "_Tipo de curva" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "Smoot_h" msgstr "Uni_forme" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "_Free" msgstr "_Livre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1433 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446 msgid "S_wap" msgstr "T_roca" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Swap the two curves" msgstr "Troca as duas curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reinicializa a curva ativa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "verde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "matiz" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "matiz_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "saturação_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "brilho" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Matiz (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturação (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "ciano-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "amarelo-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "preto" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Ciano_k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarelo_k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blueness-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "redness-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blueness-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "redness-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Decompõe uma imagem em componentes de vários espaços de cor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Decompor..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "Decompondo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1480 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1503 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrair canais:" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1550 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Decompor para _camadas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1561 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Cor de _frente como cor de registro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1562 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Pixels da mesma cor que a cor de frente aparecerão como preto em todas as " "imagens de saída. Isso pode ser usado para coisas como Marcas de Corte que " "tem que aparecer em todos os canais." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Concerta imagens onde linhas alternadas estão faltando" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrelaçar..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Manter c_ampos ímpares" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358 msgid "Keep _even fields" msgstr "Manter campos _pares" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mapa de profun_didade.." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387 msgid "Depth-merging" msgstr "Combinando com mapa de profundidade" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644 msgid "Depth Merge" msgstr "Combinar com mapa de profundidade" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696 msgid "Source 1:" msgstr "Origem 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidade:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726 msgid "Source 2:" msgstr "Origem 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758 msgid "O_verlap:" msgstr "Sobre_posição:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Escala _1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Escala _2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:142 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Remove ruído da imagem" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:148 msgid "Des_peckle..." msgstr "Su_pressão de manchas" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 ../plug-ins/common/despeckle.c:645 msgid "Despeckle" msgstr "Supressão de manchas" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:454 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativa" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:472 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursiva" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:680 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2758 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:509 msgid "_Black level:" msgstr "Nível de _preto:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:525 msgid "_White level:" msgstr "Nível de b_ranco:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Remove ruído na forma de listras verticais da imagem" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Suprimir listras..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "Suprimindo listras" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Suprimir listras" #: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:595 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3171 ../plug-ins/common/file-ps.c:3380 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:484 msgid "Create _histogram" msgstr "Criar _histograma" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Cria um padrão de difração" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Padrões de _difração..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Criando padrão de difração" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Padrões de difração" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388 msgid "_Preview!" msgstr "_Pré-visualização!" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüências" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Contornos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Bordas abruptas" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:683 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1081 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "Dis_persão:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larização:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Ou_tras Opções" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Deslocamento _x" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "A_fundar" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Deslocamento _y" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Redemoinho" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Move os pixels como indicado por mapas de deslocamento" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Deslocar..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "Deslocando" #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Deslocar" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:362 msgid "_X displacement:" msgstr "Deslocamento _X:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:409 msgid "_Y displacement:" msgstr "Deslocamento _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:459 msgid "Displacement Mode" msgstr "Modo de deslocamento" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesiano" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportamento nas bordas" #: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:722 #: ../plug-ins/common/ripple.c:565 ../plug-ins/common/waves.c:281 msgid "_Smear" msgstr "_Manchar" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:735 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398 msgid "_Black" msgstr "_Preto" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:133 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detecção de bordas com controle de espessura da borda" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:140 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferença de gaussianas..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243 ../plug-ins/common/edge-dog.c:300 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detecção de borda DdG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parâmetros de suavização" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343 msgid "_Radius 1:" msgstr "Raio _1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347 msgid "R_adius 2:" msgstr "Raio _2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detecção de bordas de alta resolução" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simula a borda luminosa de uma lâmpada de neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neon..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:695 msgid "Neon Detection" msgstr "Detecção neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:693 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantidade:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Detecção de borda especializada, dependente da direção" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecção de borda sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Aplicar sobel _horizontalmente" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Aplicar sobel _verticalmente" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Manter sinal de resultado (somente uma direção)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detecção de borda sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:152 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Vários métodos simples para detectar bordas" #: ../plug-ins/common/edge.c:157 msgid "_Edge..." msgstr "_Bordas..." #: ../plug-ins/common/edge.c:229 msgid "Edge detection" msgstr "Detecção de borda" #: ../plug-ins/common/edge.c:633 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção de borda" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Prewitt compass" msgstr "Bússola de Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:670 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Degradê" #: ../plug-ins/common/edge.c:671 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:672 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:682 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritmo:" #: ../plug-ins/common/edge.c:690 msgid "A_mount:" msgstr "_Quantidade:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simula uma imagem entalhada" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "_Esculpir" #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "Esculpir" #: ../plug-ins/common/emboss.c:474 msgid "Function" msgstr "Função" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Emboss" msgstr "_Esculpir" #: ../plug-ins/common/emboss.c:511 msgid "E_levation:" msgstr "E_levação:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simula uma gravura antiga" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "Ental_har..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Entalhando" #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Entalhar" #: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:611 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3181 ../plug-ins/common/file-ps.c:3389 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1069 ../plug-ins/common/film.c:1003 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:255 msgid "_Limit line width" msgstr "_Limitar largura da linha" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Salvar como Texto" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega paleta KISS" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:330 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:366 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:667 ../plug-ins/common/file-pat.c:335 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 ../plug-ins/common/file-pdf.c:586 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:348 ../plug-ins/common/file-png.c:728 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:671 ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:447 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:520 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:159 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:217 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:646 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:115 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:136 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3363 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abrindo '%s'" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 msgid "Can't create a new image" msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:443 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:588 ../plug-ins/common/file-gbr.c:637 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1280 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256 ../plug-ins/common/file-pat.c:467 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:627 ../plug-ins/common/file-pix.c:529 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 ../plug-ins/common/file-pnm.c:978 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:568 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1175 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xpm.c:637 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:307 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1002 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:282 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1631 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:554 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1710 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Salvando '%s'" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:160 msgid "gzip archive" msgstr "arquivo gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:181 msgid "bzip archive" msgstr "arquivo bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:390 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Extensão desconhecida, salvando como XCF comprimido." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:572 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Extensão deconhecida, tentando carregar pelo número mágico da imagem." #: ../plug-ins/common/file-csource.c:112 msgid "C source code" msgstr "Código fonte C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:660 msgid "Save as C-Source" msgstr "Salvar como arquivo fonte em C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:691 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Nome sem a extensão: " #: ../plug-ins/common/file-csource.c:700 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:707 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Salvar comentário no arquivo" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:731 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Usar macros em vez de s_truct" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:743 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usa codificação de comprimento de execução (RLE) de _1 byte" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:755 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Sal_var Canal alfa (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Link da área de trabalho" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:173 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo da área de trabalho '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:146 msgid "DICOM image" msgstr "Ima_gem DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" "Imagem para aplicações médicas (Digital Imaging and Communications in " "Medicine)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:352 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s': não é um arquivo DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:769 ../plug-ins/common/file-pcx.c:659 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:963 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Não é possível salvar imagens com canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:784 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:604 ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens indexados ou desconhecidos" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "Pincel do GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:401 ../plug-ins/common/file-gbr.c:413 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel não suportado" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:433 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:439 ../plug-ins/common/file-gih.c:510 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1173 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:622 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Pincéis do GIMP são ou tons de cinza, ou RGBA" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:720 msgid "Save as Brush" msgstr "Salvar como Pincel" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:747 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758 ../plug-ins/common/file-gih.c:925 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:556 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:142 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:357 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Este não é um arquivo GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:396 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixels não quadrados: Imagem pode parecer amassada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:913 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fundo (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:936 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Abrindo '%s' (quadro %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:965 ../plug-ins/common/iwarp.c:791 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:826 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Quadro %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:967 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Quadro %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:998 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs, não é tratada. A " "animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Simplesmente não foi possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo GIF não suporta imagens que " "tenham mais de %d pixels de largura ou de altura." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato GIF suporta comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum " "comentário foi salvo." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732 msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Não é possível salvar imagens RGB como GIF. Converter para Cores Indexadas " "ou Tons de Cinza antes. " #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Atraso inserido para impedir uma terrível animação transgênica sugadora de " "CPU do mal." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "A imagem que você está tentando salvar como um GIF contém camadas que se " "extendem além das bordas reais da imagem." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "O formato GIF não permite isso.Você tem a opção de cortar todas as camadas " "paraas bordas da imagem ou cancelar esta gravação." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008 msgid "Save as GIF" msgstr "Salvar como GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1030 msgid "GIF Options" msgstr "Opções de GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1036 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrelaçar" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1052 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentário do _GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1110 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opções de GIF animado" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116 msgid "_Loop forever" msgstr "Repetir _indefinidamente" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Atraso entre os quadros onde não for especificado:" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144 ../plug-ins/common/file-mng.c:1474 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Disposição do _quadro onde não for especificado:" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1158 msgid "I don't care" msgstr "Não importa" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Camadas cumulativas (combinar)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1162 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Um quadro por camada (substituir)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar o atraso acima para todas as camadas" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_sar a disposição acima para todas as camadas" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2341 msgid "Error writing output file." msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2411 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caracteres." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel do GIMP (animado)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:324 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:503 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Erro em arquivo de Pincel animado do GIMP." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:569 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:718 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Não foi possível carregar um pincel do tubo. Desistindo." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:881 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Salvar como Tubo de Pincéis." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:911 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaçamento (porcentagem):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:978 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:983 msgid "Cell size:" msgstr "Tamanho da célula:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:995 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de células:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020 msgid " Rows of " msgstr " Filas de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032 msgid " Columns on each layer" msgstr " Colunas em cada camada" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1036 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Largura não bate!)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1040 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Altura não bate!)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1045 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1054 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensão:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1129 msgid "Ranks:" msgstr "Níveis:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Cabeçalho de arquivo fonte C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 msgid "HTML table" msgstr "Tabela HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409 msgid "Save as HTML table" msgstr "Salvar como tabela HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:436 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:447 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Você está prestes a criar um\n" "arquivo HTML enorme que provavelmente\n" "irá travar seu navegador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:456 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opções de HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Gerar documento HTML completo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:469 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags , , " "etc em vez de apenas uma tabela html." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opções de criação de tabelas" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos " "coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e " "COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir tags TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:511 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as " "tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de " "posicionamento ao nível de pixels." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:521 msgid "C_aption" msgstr "_Legenda" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda. (caption)" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:542 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a legenda da tabela." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555 msgid "C_ell content:" msgstr "Cont_eúdo das células:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:559 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto para cada célula." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "Table Options" msgstr "Opções de tabela" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580 msgid "_Border:" msgstr "_Borda:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de pixels na borda da tabela." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Es_paçamento nas Células:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "A quantidade de espaçamento dentro das células (cell padding)" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Espaçamento das células:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células. (cellspacing)." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:498 ../plug-ins/common/file-png.c:1760 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1254 msgid "Save as MNG" msgstr "Salvar como MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1274 msgid "MNG Options" msgstr "Opções de MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1280 msgid "Interlace" msgstr "Entrelaçar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1292 msgid "Save background color" msgstr "Salvar cor de fundo" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1303 msgid "Save gamma" msgstr "Salvar gama" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1313 msgid "Save resolution" msgstr "Salvar resolução" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1324 msgid "Save creation time" msgstr "Salvar hora de criação" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1347 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349 msgid "All PNG" msgstr "Tudo PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350 msgid "All JNG" msgstr "Tudo JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo padrão dos blocos:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1365 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1377 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposição padrão dos quadros:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1389 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nível de compressão do PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1397 ../plug-ins/common/file-png.c:1908 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualidade da compressão JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1428 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Fator de uniformização do JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1438 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opções de MNG animado" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1444 msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458 msgid "Default frame delay:" msgstr "Duração padrão dos quadros:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1531 msgid "MNG animation" msgstr "animação MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "Textura do GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:371 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura '%s'" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:528 msgid "Save as Pattern" msgstr "Salvar como Textura" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagem PCX da ZSoft" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "%s: não é um arquivo PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:395 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:579 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:302 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:400 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:585 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:294 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:405 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Número inválido de bytes por linha no cabeçalho do PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:676 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Deslocamento X inválido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Deslocamento Y inválido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borda direita fora dos limites (deve ser menor que %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borda inferior fora dos limites (deve ser menor que %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:752 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Erro ao escrever no arquivo '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:288 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format: PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:620 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:622 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:808 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar de PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:813 ../plug-ins/common/file-ps.c:3100 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:879 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largura (pixels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:880 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (pixels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:882 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1156 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "pixels/%s" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imagem pix da alias" #: ../plug-ins/common/file-png.c:263 ../plug-ins/common/file-png.c:284 #: ../plug-ins/common/file-png.c:304 ../plug-ins/common/file-png.c:321 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:628 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo PNG: '%s'" #: ../plug-ins/common/file-png.c:703 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erro ao ler '%s'. Arquivo corrompido?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:834 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:889 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse " "posicionada fora da imagem." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1254 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Erro ao salvar '%s' . Não foi possível gravar a imagem." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1785 msgid "Save as PNG" msgstr "Salvar como PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1817 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelaçar (Adam7)" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1828 msgid "Save _background color" msgstr "Salvar cor de _fundo" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1836 msgid "Save _gamma" msgstr "Salvar _gama" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1846 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Salvar _deslocamento de camada" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1855 msgid "Save _resolution" msgstr "Salvar _resolução" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1865 msgid "Save creation _time" msgstr "Salvar hora de _criação" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1874 msgid "Save comme_nt" msgstr "Salvar co_mentário" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1890 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1904 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Ní_vel de compressão:" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1922 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1185 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Carregar configurações padrão" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1930 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Salvar Conf. como Padrão" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "Imagem PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "Imagem PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "Imagem PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "Imagem PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "Imagem PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Premature end of file." msgstr "Fim prematuro do arquivo." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "Invalid file." msgstr "arquivo inválido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543 msgid "File not in a supported format." msgstr "O arquivo não está num formato suportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Resolução X inválida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "A largura da imagem é maior do que o que o GIMP suporta." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Resolução Y inválida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "A altura da imagem é maior do que o que o GIMP suporta." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valor máximo não suportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780 msgid "Error reading file." msgstr "Erro ao ler arquivo." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1148 msgid "Save as PNM" msgstr "Salvar como PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1165 msgid "Data formatting" msgstr "Formatação dos dados" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1169 msgid "Raw" msgstr "Crú" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1170 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:599 ../plug-ins/common/file-ps.c:691 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 ../plug-ins/common/file-ps.c:707 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagem em PostScript encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:638 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo PostScript \" %s \"" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "A operação de salvar como PostScript não pode manipular imagens com canais alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1763 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Erro ao executar o Ghostscript. Certifique-se de que o Ghostscript esteja " "instalado e - se necessário - use a variável de ambiente GS_PROG para dizer " "ao GIMP onde ele está.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 ../plug-ins/common/file-ps.c:2733 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2885 ../plug-ins/common/file-ps.c:3011 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:974 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de gravação" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar de PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3138 msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3154 ../plug-ins/common/file-svg.c:916 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3193 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3200 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páginas para abrir (ex. 1-4 ou 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3213 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\"" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226 msgid "Coloring" msgstr "Colorindo" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230 msgid "B/W" msgstr "Preto & branco" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavização de texto" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3248 ../plug-ins/common/file-ps.c:3260 msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3249 ../plug-ins/common/file-ps.c:3261 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavização de gráficos" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3333 msgid "Save as PostScript" msgstr "Salvar como PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3364 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3413 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Manter _proporção" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao " "tamanho especificado sem ter suas proporções alteradas." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3429 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3433 msgid "_Inch" msgstr "P_olegada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3434 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3445 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3466 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nível 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3475 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Po_stScript Encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3484 msgid "P_review" msgstr "P_ré-visualização" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505 msgid "Preview _size:" msgstr "Tamanho da pré-_visualização" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagem do Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "Save as PSP" msgstr "Salvar como PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:657 msgid "Data Compression" msgstr "Compressão de dados" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:662 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:663 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:182 ../plug-ins/common/file-raw.c:197 msgid "Raw image data" msgstr "Dados de Imagem Raw (Dados brutos)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:980 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carregar imagem a partir de Dados Brutos" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1013 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1024 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB alfa " #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1025 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB por planos" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1026 msgid "Indexed" msgstr "Indexada" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1027 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa indexada" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1032 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imagem:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1082 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1092 ../plug-ins/common/file-raw.c:1191 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1093 ../plug-ins/common/file-raw.c:1193 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1109 msgid "Off_set:" msgstr "De_slocamento:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "Select Palette File" msgstr "Selecione o arquivo de paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1127 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Arquivo de Pal_eta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1155 msgid "Raw Image Save" msgstr "Salvar imagem bruta (Raw)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1177 msgid "RGB Save Type" msgstr "Tipo de RGB para salvar" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1181 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Padrão (R, G, B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1182 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planos (RRR, GGG, BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipo de paleta indexada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imagem SUN rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Não é possível abrir '%s' como arquivo SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Não é possível ler as entradas de cores de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Largura da imagem não especificada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A largura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:506 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Altura da imagem não especificada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A altura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1348 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1449 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1607 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1807 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/file-fits/fits.c:697 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "EOF encontrado durante a leitura" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Salvar como SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1646 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatando dados" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1650 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificação de comprimento de execução (RLE) " #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "Imagem SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:720 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderizando SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:567 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:575 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O arquivo SVG não especifica\n" "um tamanho!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar gráficos vetoriais escaláveis (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:795 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:724 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:801 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:875 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "Taxa _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:897 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Taxa _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:911 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Manter proporção" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:922 ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:942 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _vetores" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:948 msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importa elementos de caminho (path) do SVG de forma que eles possam ser " "usados com a Ferramenta de Vetores do GIMP." #: ../plug-ins/common/file-svg.c:961 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar caminhos importados" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Imagem TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1368 msgid "Save as TGA" msgstr "Salvar como TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1391 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressão _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1405 msgid "Or_igin:" msgstr "Ori_gem:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1410 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199 msgid "TIFF image" msgstr "Imagem TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF: '%s' não contém nenhum diretório" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar de TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-de-%d-páginas" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:325 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Alerta:\n" "A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP " "correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será convertida " "para você. Informação será perdida nesta conversão." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF só suporta comentários em \n" "ASCII de 7 bits. O comentário não foi salvo." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061 msgid "Save as TIFF" msgstr "Salvar como TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1083 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1087 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1088 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1089 msgid "_Pack Bits" msgstr "Em_pacotar Bits" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1090 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflate" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1091 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1092 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT group _3 fax" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT group _4 fax" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1115 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1246 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Arquivo WMF da microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF não especifica\n" "um tamanho!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar meta-arquivo do windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Não é possível abrir o arquivo '%s' para leitura." #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagem BitMap do X11" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s': \n" "Tipo de dados da imagem não especificado" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imagem que está sendo salva como um XBM contém mais de duas cores.\n" "\n" "Por favor converta-a para uma imagem preto e branco (indexada com 1-bit) e " "tente novamente." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n" "que não tem um canal alfa. " #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185 msgid "Save as XBM" msgstr "Salvar como XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202 msgid "XBM Options" msgstr "Opções de XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1212 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmap no formato _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefixo _identificador:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1254 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Grava _valores de \"hot spot\"" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _X:" msgstr "\"Hot Spot\" _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1286 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "\"Hot Spot\" _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "Mask File" msgstr "Arquivo de máscara" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1303 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "G_ravar arquivo de máscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensão do arquivo de _máscara:" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagem de PixMap do X11" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:773 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:779 msgid "XPM file invalid" msgstr "Arquivo XPM inválido" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:805 msgid "Save as XPM" msgstr "Salvar como XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Limite do _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "Dump de janela X" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "Não se pode ler as entradas de cores" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:570 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "O arquivo XWD %s tem formato %d, profundidade %d e %d bits por pixel. " "Atualmente isso não é suportado." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:593 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Não pode salvar imagens com canais alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2195 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2293 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Erro durante a gravação de imagem RGB" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "COmbina várias imagens numa tira de filme" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "Tira de _filme..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Compondo imagens" #: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:216 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "Available images:" msgstr "Imagens disponíveis:" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "On film:" msgstr "No filme:" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Filmstrip" msgstr "Tira de filme" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:985 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Mudar altura para caber as imagens" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1021 msgid "Select Film Color" msgstr "Selecionar cor do filme" #: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "C_or:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1035 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: ../plug-ins/common/film.c:1053 msgid "Start _index:" msgstr "Índice _inicial:" #: ../plug-ins/common/film.c:1066 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Number Color" msgstr "Selecione a cor dos números" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _bottom" msgstr "Em_baixo" #: ../plug-ins/common/film.c:1087 msgid "At _top" msgstr "Em _cima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1100 msgid "Image Selection" msgstr "Seleção de imagens" #: ../plug-ins/common/film.c:1128 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançado" #: ../plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Image _height:" msgstr "A_ltura da imagem:" #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Es_paçamento das imagens:" #: ../plug-ins/common/film.c:1172 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Deslocamento dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largura dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Altura dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1205 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_paçamento dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1216 msgid "_Number height:" msgstr "Altura dos _números:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Mais escura:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Mais clara:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Mais saturação:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos saturação:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifica interativamente as cores da imagem" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Pacote de _filtros..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Só é possível trabalhar em imagens RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Pacote de Filtros só pode ser executado de forma interativa." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "Aplicando o pacote de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Variações de matiz" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Granularidade" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317 msgid "Affected Range" msgstr "Faixa afetada" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "_Sombras" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _médios" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "T_ons claros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturação:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "Avança_do" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Variações de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variações de saturação" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Selecionar pixels por" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "Ma_tiz:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Sat_uração" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "Imag_em inteira" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Somente a Se_leção" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Seleção no _contexto" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulação de pacote de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Midtones:" msgstr "Tons médios:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Highlights:" msgstr "Tons claros:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opções avançadas do pacote de filtros" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "Tamanho da pré-visualização" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transforma uma imagem com o Fractal de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Traçar com _fractal..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traçar com fractal" # re-escrito na traducao para # forma mais descritiva. # verifique a janela. #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Fundo da figura" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:121 ../plug-ins/common/gee.c:99 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Um grande abraço do time do GIMP!!" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee zoom" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:192 ../plug-ins/common/gee.c:166 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Obrigado por escolher o GIMP " #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Uma criação obsoleta por %s" #: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee-_brilhantina" #: ../plug-ins/common/gee.c:173 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Uma criação menos obsoleta por %s" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Recolore a imagem usando as cores do degradê ativo" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapear com De_gradê" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Recolore a imagem usando as cores da paleta ativa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapear com Pa_leta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapear com De_gradê" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Mapear com paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Desenha listras horizontais e/ou verticais na imagem" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Grade..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Desenhando grade" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "Grid" msgstr "Grade" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor das horizontais" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor das verticais" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor das intersecções" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:75 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Corta a imagem em sub-imagens usando as guias da imagem" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:82 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guilhotina..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:120 msgid "Guillotine" msgstr "Guilhotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Encontra e arruma pixels que possam estar claros demais para saída em vídeo" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Quente..." #: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:586 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: ../plug-ins/common/hot.c:623 msgid "Create _new layer" msgstr "Criar _nova camada" #: ../plug-ins/common/hot.c:632 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduzir _luminância" #: ../plug-ins/common/hot.c:637 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduzir _saturação" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:282 msgid "_Blacken" msgstr "_Escurecer" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Sobrepõe várias cópias alteradas da imagem" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Ilusão..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Ilusão" #: ../plug-ins/common/illusion.c:388 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisão:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:398 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:413 msgid "Mode _2" msgstr "Modo _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:262 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Estica e distorce a imagem com o uso do mouse" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:267 msgid "_IWarp..." msgstr "Deformação interativa..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 msgid "Warping" msgstr "Deformando" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:802 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Deformando quadro nº %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:814 msgid "Ping pong" msgstr "Pingue-pongue" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1020 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1039 msgid "Number of _frames:" msgstr "Número de _quadros:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erter" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057 msgid "_Ping pong" msgstr "_Pingue-pongue" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1091 msgid "Deform Mode" msgstr "Tipo de deformação" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1105 msgid "_Grow" msgstr "A_umentar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Redemoinho anti-hor." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107 msgid "Remo_ve" msgstr "Remo_ver" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108 msgid "S_hrink" msgstr "Enco_lher" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Redemoinho _hor." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1138 msgid "_Deform radius:" msgstr "Raio da _deformação:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1148 msgid "D_eform amount:" msgstr "Quanto de_formar:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilinear" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1171 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Super-am_ostragem adaptativa" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1191 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profundidade má_xima:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1201 msgid "Thresho_ld:" msgstr "L_imite:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867 msgid "_Settings" msgstr "Configuraçõe_s" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1263 msgid "IWarp" msgstr "Deformação interativa" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1299 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Clique e arraste o cursor na pre-visualização para definir as distorções que " "serão aplicadas a imagem." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Acrescenta um padrão de quebra-cabeças a imagem" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Quebra-cabeça..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Montando quebra-cabeça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 msgid "Jigsaw" msgstr "Quebra-cabeça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de peças" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de peças na horizontal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de peças na vertical" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordas chanfradas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Largura do chanfro:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "H_ighlight:" msgstr "Re_flexo:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo do quebra-cabeça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "_Square" msgstr "_Quadrado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "C_urved" msgstr "C_urvo" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "As peças tem lados retos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "As peças tem lados curvos" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Configurar um perfil de cor na imagem" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Atribuir perfil de cor..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Atribuir perfil de cor RGB padrão" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Aplicar um perfil de cor a imagem" #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Converter para perfil de cores..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Converte a imagem para o perfil RGB padrão" #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Informação sobre o perfil de cores da imagem" #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Informação do perfil de cor" #: ../plug-ins/common/lcms.c:570 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "O perfil de cores '%s' não é para o espaço de cores RGB" #: ../plug-ins/common/lcms.c:677 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espaço de trabalho RGB padrão" #: ../plug-ins/common/lcms.c:773 msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser um perfil de cores ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:823 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "O arquivo '%s' não parece ser um arquivo perfil de cores ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:883 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Convertendo de '%s' para '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1127 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Não é possível ler o perfil de cores ICC de '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1149 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "A imagem '%s' tem um perfil de cores embutido:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1193 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1224 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Converter para o espaço de trabalho RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1229 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1234 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1261 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:377 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não me pergunte novamente" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1325 msgid "Select destination profile" msgstr "Selecione o perfil de destino" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1352 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1357 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1400 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "espaço de trabalho RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1450 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Converter para o perfil de cores ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1451 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Designar um perfil de cores ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1459 msgid "_Assign" msgstr "_Designar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1476 msgid "Current Color Profile" msgstr "Perfil de cores atual" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1491 msgid "Convert to" msgstr "Converter para" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1491 msgid "Assign" msgstr "Designar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1515 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "Intenção de _rendereziação:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1531 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Compensação de ponto _negro" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1573 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "Perfil de cores destino não é para o espaço de cores RGB" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simula uma lente elíptica sobre a imagem" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplicar _lente..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Aplicando lente" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Efeito de lente" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "Manter vizinhança _original" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "Preencher vizinhança com cor de índ_ice 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Preencher vizinhança com cor de _fundo" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Tornar vizinhança _transparente" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Índice de refração da _lente:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:115 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corrige distorção de lentes fotográficas" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:120 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorção de lente..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:383 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorção de lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:483 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorção de lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:521 msgid "_Main:" msgstr "_Principal:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:535 msgid "_Edge:" msgstr "_Bordas:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:549 ../plug-ins/flame/flame.c:1237 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:563 msgid "_Brighten:" msgstr "_Clarear:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:577 msgid "_X shift:" msgstr "Desvio _X:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:591 msgid "_Y shift:" msgstr "Desvio _Y:" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Adiciona um efeito de clarão causado pela lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "Cla_rão de lente..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Renderizar clarão de lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Clarão de lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centro do efeito de clarão" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "Exibir _posição" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Envia a imagem por e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Enviar como e-_mail..." #: ../plug-ins/common/mail.c:408 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar poe e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:413 msgid "_Send" msgstr "En_viar" #: ../plug-ins/common/mail.c:445 msgid "_Filename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #: ../plug-ins/common/mail.c:457 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../plug-ins/common/mail.c:471 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../plug-ins/common/mail.c:483 msgid "S_ubject:" msgstr "_Assunto:" #: ../plug-ins/common/mail.c:592 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "Algum tipo de erro com a extensão do arquivo (ou ausência de extensão)." #: ../plug-ins/common/mail.c:726 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Não foi possível iniciar o sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reduz a imagem para vermelho, verde e azul puros" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "Má_x RGB..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "Máximizando RGB " #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor máximo de RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Manter os canais máximos" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Manter os canais mín_imos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Converte a imagem em pastilhas irregulares" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:502 msgid "Finding edges" msgstr "Encontrando bordas" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:556 msgid "Rendering tiles" msgstr "Renderizando pastilhas..." #: ../plug-ins/common/mosaic.c:589 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 msgid "Squares" msgstr "Quadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:630 msgid "Hexagons" msgstr "Hexágonos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octógonos & quadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Triangles" msgstr "Triângulos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:640 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Forma base das _pastilhas:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:648 msgid "Tile _size:" msgstr "_Tamanho da pastilha:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:660 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303 msgid "Tile _height:" msgstr "_Altura das pastilhas:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:673 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espaçamento das pastilhas:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:685 msgid "Tile _neatness:" msgstr "Or_ganização das pastilhas:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:698 msgid "Light _direction:" msgstr "Direção da _luz:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:710 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variação das cores:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:739 msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Média de cor" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:752 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Permitir divisão de pastilhas" # não é erro de traducao - é o melhor # jeito de explicar o que ocorre # nesta opção #: ../plug-ins/common/mosaic.c:765 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "P_astilhas com relevo" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:778 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Luz com cores de _frente/fundo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Circular" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:332 msgid "_Grey" msgstr "C_inza" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:345 msgid "R_ed" msgstr "V_ermelho" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:374 msgid "C_yan" msgstr "_Ciano" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "Magen_ta" msgstr "Ma_genta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:390 msgid "_Yellow" msgstr "Amare_lo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "Luminance" msgstr "Luminância" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Alica uma retícula com um efeito parecido com jornal" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:526 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Retícu_la..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188 msgid "Newsprint" msgstr "Criando retícula" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031 msgid "_Spot function:" msgstr "_Função de ponto:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259 msgid "_Input SPI:" msgstr "SPI de _entrada:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273 msgid "O_utput LPI:" msgstr "_LPI de saída:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286 msgid "C_ell size:" msgstr "Tamanho da _célula:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extração de _preto (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340 msgid "Separate to:" msgstr "Separar em:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361 msgid "C_MYK" msgstr "CM_YK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidade" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403 msgid "_Lock channels" msgstr "_Sincronizar canais" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416 msgid "_Factory Defaults" msgstr "P_adrões de Fábrica" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizar" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450 msgid "O_versample:" msgstr "S_obre-amostragem:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Canivete suiço não linear" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mediana regulada pelo _Alfa " #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimativa ó_tima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Realce de _borda" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Valores aleatórios independentes para matiz, saturação e valor " #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Ruído HSV..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:361 msgid "HSV Noise" msgstr "Ruído HSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:397 msgid "_Holdness:" msgstr "R_etenção:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:409 msgid "H_ue:" msgstr "_Matiz:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Arremesso aleatório" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Escolha aleatória" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Mancha aleatória" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Deixa uma fração dos pixels completamente aleatória" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Troca aleatoriamente alguns pixels com seus vizinhos" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Desliza alguns pixels para baixo aleatoriamente (parecido com derretimento)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Arremesso..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Escolha..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Mancha..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602 msgid "_Random seed:" msgstr "_Semente aleatória:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780 msgid "R_andomization (%):" msgstr "R_andomização (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de vezes para aplicar filtro" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorce as cores aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Ruído _RGB..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Acrescentando ruído" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "Ruído RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Ruído co_rrelacionado" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independente" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Cinza:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Cria uma textura aleatória que lembra nuvens" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Ruído _sólido..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruído sólido" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalhe:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639 msgid "T_ilable" msgstr "Ladr_ilhável" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654 msgid "_X size:" msgstr "Tamanho _X:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667 msgid "_Y size:" msgstr "Tamanho _Y:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:89 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Move pixels aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:98 msgid "Sp_read..." msgstr "Espalhar..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:181 msgid "Spreading" msgstr "Espalhando" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "Quantidade de espalhamento" #: ../plug-ins/common/nova.c:168 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Adicionada uma explosão estelar à imagem" #: ../plug-ins/common/nova.c:177 msgid "Super_nova..." msgstr "Su_pernova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:261 msgid "Rendering supernova" msgstr "Renderizando supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:304 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Seletor de cor de supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "_Pontas:" #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "M_atiz randômica:" #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Centro da supernova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Difunde as cores para simular uma pintura a óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pint_ura a óleo..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pintando a óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:777 msgid "Oilify" msgstr "Pintura a óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:815 msgid "_Mask size:" msgstr "Tamanho da _máscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:830 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Usar mapa de tamanho de máscara:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Expoente:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:882 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Usar mapa de e_xpoente:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:918 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "Usar algoritmo de _intensidade" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simula distorção de cores produzida por uma fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotocópia..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:839 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocópia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:511 #: ../plug-ins/common/softglow.c:697 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Acuidade:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentagem do _preto: " #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentagem do _branco:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplifica a imagem criando uma matriz de quadrados sólidos" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelizar..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Pixelizando" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:352 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Largura do pixel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:357 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Altura do pixel:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Cria uma textura aleatória de plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:337 msgid "Random _seed:" msgstr "_Semente aleatória:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:348 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulência:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Exibe informação sobre os plug-ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Navegador de _plug-ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Procurando por nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins " #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395 msgid "No matches for your query" msgstr "Nenhum resultado para esta busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "Foi encontrado %d plug-in para a sua busca" msgstr[1] "Foram encontrados %d plug-ins para a sua busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Navegador de plug-Ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "Caminho nos menus" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imagem" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "Data de instalação" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "Visualização em lista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "Visualização em árvore" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Converte imagem de ou para coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordenadas p_olares..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "_Profundidade do círculo em porcentagem:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643 msgid "Offset _angle:" msgstr "Ângulo de _início:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:658 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapear ao contrário" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:664 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a " "esquerda." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:675 msgid "Map from _top" msgstr "Mapear a partir do _topo" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:681 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e a " "linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto. " #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:693 msgid "To _polar" msgstr "Para _polar" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:699 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se " "selecionada a imagem será mapeada para um círculo." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Lista os procedimentos disponíveis na PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navegador de _procedimentos" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de procedimentos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:402 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Gera uma grande variedade de padrões abstratos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:410 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:511 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:707 msgid "Load QBE File" msgstr "Carregar arquivo QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:749 msgid "Save as QBE File" msgstr "Salvar como Arquivo QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:803 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Remove o efeito de olho vermelho causado por flashes de câmera" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Remoção de olho vermelho..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Remoção de olho vermelho" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:706 ../plug-ins/common/wind.c:1008 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "_Threshold:" msgstr "Limi_te:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Limite para a cor vermelha a remover." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Selecionar os olhos manualmente pode gerar resultados melhores." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301 msgid "Removing red eye" msgstr "Removendo olhos vermelhos" #: ../plug-ins/common/ripple.c:129 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desloca os pixels num padrão de ondulações" #: ../plug-ins/common/ripple.c:136 msgid "_Ripple..." msgstr "_Ondulações..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling" msgstr "Criando ondulações" #: ../plug-ins/common/ripple.c:468 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: ../plug-ins/common/ripple.c:526 msgid "_Retain tilability" msgstr "Mante_r encaixe lado a lado" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:560 msgid "Edges" msgstr "Bordas" #: ../plug-ins/common/ripple.c:566 msgid "_Blank" msgstr "_Limpar" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:588 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "Saw_tooth" msgstr "Dente de _serra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:593 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: ../plug-ins/common/ripple.c:616 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:629 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:642 msgid "Phase _shift:" msgstr "Deslocamento de fa_se:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Desculpe, canais e máscaras não podem ser rotacionados." #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Rotacionando" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Coloriza a imagem usando uma imagem de amostra como um guia" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Colori_zar a partir de amostra..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1318 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorizar a partir de amostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1323 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Obter cores da amostra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1352 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368 msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1378 msgid "From reverse gradient" msgstr "Do degradê invertido" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1383 msgid "From gradient" msgstr "Do degradê" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1404 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1431 msgid "Show selection" msgstr "Mostrar seleção" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "Show color" msgstr "Mostrar cor" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1555 msgid "Input levels:" msgstr "Níveis de entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1605 msgid "Output levels:" msgstr "Níveis de saída:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1645 msgid "Hold intensity" msgstr "Manter intensidade" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1656 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidade original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1674 msgid "Use subcolors" msgstr "Usar subcores" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1685 msgid "Smooth samples" msgstr "Uniformizar cores da amostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2657 msgid "Sample analyze" msgstr "Analizando amostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3035 msgid "Remap colorized" msgstr "Colorizando por remapeamento" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Cria uma imagem a partir do que é exibido na tela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "Captura de _tela..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:417 msgid "Error selecting the window" msgstr "Erro ao selecionar a janela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:778 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importando imagem" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:804 ../plug-ins/common/screenshot.c:1060 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:845 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ponteiro do mouse" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:949 msgid "Specified window not found" msgstr "Janela especificada não encontrada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:975 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Houve um erro ao pegar a imagem da tela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1069 msgid "S_nap" msgstr "Ca_pturar" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Após o atraso, a tela é capturada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1101 msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "Após o atraso, clique e arraste para selecionar a região a ser capturada." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1104 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Ao fim do atraso, clique em uma janela para captura-la" #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1110 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Capt_urar uma única janela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1140 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluir _decorações da janela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1158 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Capturar a tela _inteira" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1177 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluir ponteiro do _mouse" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1197 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecionar uma _região da tela" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1212 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1234 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Troca transparência parcial pela cor de fundo atual" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semi-achatar" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Semi-achatando" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:113 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Torna a imagem mais nítida (mais fraco que Máscara de Desaguçar)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:120 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Aguçar..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:307 msgid "Sharpening" msgstr "Aguçando" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 msgid "Sharpen" msgstr "Aguçar" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Empurra cada linha de pixels por um fator aleatório" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "E_mpurrar..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "Empurrando" #: ../plug-ins/common/shift.c:355 msgid "Shift" msgstr "Empurrar" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Deslocar _horizontalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Deslocar _verticalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "_Quanto empurrar:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Gera complexas texturas senoidais" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Seno..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Renderizando seno" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Configurações do desenho" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "Escala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexidade:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Configurações de cálculo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "Semente aleatória:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "_Forçar para ser ladrilhável?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "As cores são branco e preto." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Preto & br_anco" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Frente & fundo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "Escol_ha aqui:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Primeira cor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Segunda cor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canais alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imeira cor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egunda cor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:886 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904 msgid "Co_lors" msgstr "C_ores" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Configurações de mistura" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "L_inear" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_near" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "_Mistura" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "_Pré-visualizar" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Derivauma paleta de cores suave a partir da imagem" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suave..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Derivando paleta suave" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suave" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "_Profundidade de busca:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simula fluorecência tornando as partes brilhantes mais intensas e difusas" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Brilhosuave..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 msgid "Softglow" msgstr "Brilhosuave" #: ../plug-ins/common/softglow.c:669 msgid "_Glow radius:" msgstr "R_aio de brilho.:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "" "Transforma pontos claros da imagem em estrelinhas brilhantes (não usar em " "áreas muito claras)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Cintilância..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "A região selecioanda para o filtro está vazia" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Criando cintilância" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Cintilância" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Limite de _luminosidade:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta o limite de luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Intensidade do c_larão:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta a intensidade do clarão" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "_Spike length:" msgstr "Comprimento das _pontas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta o comprimento das pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Número de pontas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta o número de pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: Aleatório):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta o ângulo das pontas (-1 Significa um Ângulo Aleatório)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Spik_e density:" msgstr "Densidad_e das pontas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta a densidade das pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta a opacidade das pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Random hue:" msgstr "Matiz _randômica:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Sa_turação aleatória:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preservar luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "A luminosidade deve ser preservada?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Deve se fazer um efeito inverso?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "A_dd border" msgstr "Acrescentar bor_da" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Desenha uma borda de pontas em volta da imagem" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Natural color" msgstr "Cor _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Foreground color" msgstr "Cor de _frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Background color" msgstr "Cor de f_undo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the color of the image" msgstr "Usar cor da imagem" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usa a cor de frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the background color" msgstr "Usa a cor de fundo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid" msgstr "Sólida" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Phong" msgstr "Brilho" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Spots" msgstr "Manchas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1742 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "'%s' não é um arquivo válido" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2544 msgid "Sphere Designer" msgstr "Designer de esferas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de seleção de cores" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770 msgid "Exp.:" msgstr "Expoente:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotacionar X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotacionar Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotacionar Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 msgid "Position X:" msgstr "Posição X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Position Y:" msgstr "Posição Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848 msgid "Position Z:" msgstr "Posição Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderizando esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Cria uma imagem com uma esfera texturizada" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Designer de esferas..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3074 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "A região selecionada para o plug-in está vazia" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Faz a transparência ser tudo ou nada" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Limitar alfa" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "A camada está com a transparẽncia protegida." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Não há um desenhável RGBA/CINZAA selecionado. " #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Colorindo a transparência" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Limitar alfa" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Limite:" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simula distorção causada por pastilhas quadradas de vidro" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Pastilhas de _vidro..." #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Pastilhas de vidro" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289 msgid "Tile _width:" msgstr "_Largura das pastilhas:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Mosaico de papel" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269 msgid "Division" msgstr "Divisões" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Pixels fracionários" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324 msgid "_Background" msgstr "Plano de _fundo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328 msgid "_Force" msgstr "F_orçar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335 msgid "C_entering" msgstr "C_entralizando" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx. (%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "Dar a _volta" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de fundo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "Imagem i_nvertida" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388 msgid "Im_age" msgstr "Ima_gem" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "Cor de f_rente" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de f_undo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "_Selecione aqui:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Corta a imagem em pedacinhos de papel, e os separa" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembro de 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Mosaico de _papel..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:67 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "" "Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos " "ou como textura" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "Tornar encai_xável" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Arrumando bordas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:215 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Repete a imagem em várias cópias menores da original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:220 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Mosaico pe_queno..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:263 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:321 ../plug-ins/common/tile.c:190 msgid "Tiling" msgstr "Criando novo mosaico" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaico pequeno" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:414 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:610 msgid "Flip" msgstr "Espelhar" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:462 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Todas as pastilhas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:476 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_ternar pastilhas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:490 msgid "_Explicit tile" msgstr "Pastilha _explícita " #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "Ro_w:" msgstr "_Linha:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:520 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_una:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidade:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:581 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos:" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Cria uma matriz com cópias reduzidas da imagem" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Mosaico..." #: ../plug-ins/common/tile.c:401 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" # traducao proposital # -tile pode significar pastilha # conjunto de pastilhas = mosaico! #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "Tamanho das pastilhas" #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "C_riar nova imagem" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Uma definição de unidade só será salva antes do GIMP ser finalizado se esta " "coluna estiver habilitada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos " "arquivos de configuração do GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica " "quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter " "aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\" com " "dois dígitos decimais." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \"'\" para polegadas). A " "abreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Criar uma nova unidade do zero." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Cria ou altera as unidades utlizadas pelo GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208 msgid "Add a New Unit" msgstr "Addcionar uma nova unidade" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Por favor preencha todos os campos." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:409 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:128 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "A forma mais usada para realçar uma imagem" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:138 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de Desag_uçar..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:475 msgid "Merging" msgstr "Combinando" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:644 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desaguçar" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:90 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Inverte o brilho de cada pixel" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:104 msgid "_Value Invert" msgstr "Inverter _valores..." #: ../plug-ins/common/value-invert.c:191 msgid "Value Invert" msgstr "Inverter valores" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Mais _branco (valor maior)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Mais _preto (valor menor)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valor _médio para os picos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Cor de _frente para os picos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "Some_nte cor de frente" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Somente cor de f_undo" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Mais opaco" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Mais t_ransparente" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propaga cores escolhidas para os pixels vizinhos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Propagar _valores..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Encolhe as áreas mais claras da imagem" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "E_rodir" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Expande as áreas mais claras da imagem" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilatar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:473 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar valores" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1152 msgid "Propagate" msgstr "Propagar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1165 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Limite de bai_xo:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1177 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Limite de _cima:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1189 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Taxa de _propagação:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1200 msgid "To l_eft" msgstr "Para a _esquerda" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203 msgid "To _right" msgstr "Para a _direita" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206 msgid "To _top" msgstr "Para _cima" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209 msgid "To _bottom" msgstr "Para _baixo" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1218 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Propagando o canal _alfa" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1229 msgid "Propagating value channel" msgstr "Propagando canal de valor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:566 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efeitos " #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "_Brilho" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efeito" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivativo" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradê" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Convolver" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "Com r_uído branco" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "Com _imagem de origem" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "Imagem de _efeito:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "_Comprimento do filtro:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Ma_gnitude de ruído:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos de in_tegração:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínimo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor má_ximo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Desfocagem direcional usando um mapa com degradês" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "De_salinhado" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "De_salinhado grande" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "Lis_trado" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "List_rado grande" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Desalinhamento lo_ngo" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 Grand_e" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "_Hexagonal" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "_Pontos" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Simula a distorção causada por uma televisão desregulada" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ví_deo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "Padrão de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "_Rotacionado" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Torce ou borra a imagem de várias formas diferentes" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "De_formar..." #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/warp.c:397 msgid "Basic Options" msgstr "Opções básicas" #: ../plug-ins/common/warp.c:419 msgid "Step size:" msgstr "Tamanho do passo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:433 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212 msgid "Iterations:" msgstr "Interações:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:442 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de deslocamento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "Nas bordas:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Dar a volta" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de f_rente" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Configurações avançadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Tamanho da mistura: " #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ângulo de rotação:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Sub passos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitude:" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitude:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:622 msgid "More Advanced Options" msgstr "Mais configurações avançadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:639 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala de degradê:" #: ../plug-ins/common/warp.c:658 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente" #: ../plug-ins/common/warp.c:668 msgid "Vector mag:" msgstr "Vetor de magnitude:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Suavizando gradiente X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Suavizando gradiente Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1231 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Encontrando gradiente XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Etapa de fluxo %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorce a imagem com ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "_Ondas..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:294 msgid "_Reflective" msgstr "_Refletivas" #: ../plug-ins/common/waves.c:313 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: ../plug-ins/common/waves.c:325 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:337 msgid "_Wavelength:" msgstr "C_omprimento da onda:" #: ../plug-ins/common/waves.c:448 msgid "Waving" msgstr "Ondulando" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:206 #, c-format msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences dialog." msgstr "" "Navegador Web não especificado.\n" "Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o diálogo de " "Preferências. " #: ../plug-ins/common/web-browser.c:228 #, c-format msgid "" "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " "dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível analisar o comando especificado para o navegador Web especificado no diálogo de preferências:\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:246 #, c-format msgid "" "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar navegador Web especificado no diálogo de preferências:\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Distorce uma imagem com redemoinhos e afundamentos" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Redemoin_hos e marteladas..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "A região afetada pelo plug-in está vazia." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Aplicando redemoinhos e marteladas" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Redemoinhos e marteladas" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Â_ngulo do turbilhão:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Quanto martelar:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Borra a imagem com um efeito de vento soprando" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ve_nto..." #: ../plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering blast" msgstr "Renderizando ventania" #: ../plug-ins/common/wind.c:447 msgid "Rendering wind" msgstr "Renderizando vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:879 msgid "Wind" msgstr "Vento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "_Vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "V_entania" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "E_squerda" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Extremidade afetada" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "Fr_ente" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "R_astro" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "Am_bos" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694 msgid "_Strength:" msgstr "Fo_rça:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cor inadequado" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:170 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:411 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:419 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "%s não é um arquivo BMP válido" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:371 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:531 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:573 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profundidade de cores não suportada ou inválida." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:761 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:802 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:852 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "O bitmap termina de forma inesperada." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:210 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "Não é possível salvar uma imagem indexada com transparência no formato BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:190 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:212 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "O canal alfa será ignorado." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793 msgid "Save as BMP" msgstr "Salvar como BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:816 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificação de comprimento de execução (_RLE) " #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:828 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:899 msgid "_Advanced Options" msgstr "Configurações _avançadas" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:843 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:879 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:896 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:143 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagem BMP do Windows" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:103 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagem de fax G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema flexível de transporte de imagens - flexible image transport system" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:993 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega arquivo FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1017 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Subsituição de pixels não definidos" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1029 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escala dos valores dos pixels" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "por DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1041 msgid "Image Composing" msgstr "Composição da imagem" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animação FLIC da AutoDesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:562 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Quadro (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e Escala de Cinzas." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:846 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - carrega conjunto de quadros" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:914 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - salva conjunto de quadros" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Salva como Ícone do Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:86 msgid "Icon Details" msgstr "Detalhes do ícone" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:106 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "ìcones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. " "Aplicativos mais antigos podem não abrir este arquivo corretamente." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 slots" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 slots." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 slots." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta " #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:182 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta " #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:196 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimido (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:616 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Ícone nº%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:725 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:630 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:85 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Abrindo miniatura de '%s'" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:103 ../plug-ins/file-ico/ico.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Ícone do Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:293 msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotacionar imagem?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Manter orientação" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "De acordo com os dados de EXIF, está imagem está rotacionada" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:367 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "VOcê gostaria que o GIMP a arrumasse para a orientação padrão?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241 msgid "JPEG preview" msgstr "Pré-visualização do JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:200 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Tamanho do arquivo: %02.01f KB" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:682 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calculando o tamanho do arquivo..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:773 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamanho do arquivo: desconhecido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:826 msgid "Save as JPEG" msgstr "Salvar como JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:861 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualidade:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:865 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parâmetro de qualidade do JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:884 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilite a pré-visualização para ver o tamanho do arquivo" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Exibir pré-visualização na janela da imagem" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:928 msgid "S_moothing:" msgstr "Unifor_mizar:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:941 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Freqüência (linhas):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:957 msgid "Use _restart markers" msgstr "Usar marcadores de reinício " #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:973 msgid "_Optimize" msgstr "_Otimizar" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressivo" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1003 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Salvar dados de _EXIF" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1020 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Salvar minia_tura" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1037 msgid "Save _XMP data" msgstr "Salvar dados de _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1052 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Utilizar configurações de qualidade da imagem original" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Se a imagem oiriginal foi lida de um arquivo JPEG com configurações não " "padrão de qualidade (tabelas de quantização), habilite esta opção para " "obter quase as mesmas qualidade e tamanho do arquivo." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_b-amostragem:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1089 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (melhor qualidade)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1091 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1093 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (menor arquivo)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125 msgid "_DCT method:" msgstr "Método _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1131 msgid "Fast Integer" msgstr "Inteiro rápido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1132 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1133 msgid "Floating-Point" msgstr "Ponto flutuante" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1149 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1194 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Sal_var Conf. como Padrão" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:175 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301 msgid "Export Preview" msgstr "Pré-visualização da exportação" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:215 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:131 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo PSD: '%s'" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:270 #, c-format msgid "Not a valid photoshop document file" msgstr "Não é um arquivo do Photoshop válido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:277 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Versão do formato de arquivo não suportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:284 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Há canais demais no arquivo: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:314 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Modo de cores não suportado: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:341 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidade de cores não suportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:385 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:604 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:785 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "O arquivo está corrompido!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:545 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Muitos canais na camada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:559 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1150 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1499 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Modo de compressão não suportado: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1588 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:114 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:153 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagem do Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:371 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Não é possível salvar uma camada com modo \"%s\". Ou o formato PSD ou o plug-" "in de PSD não suportam esse modo. Usando modo normal." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:628 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Erro: Não foi possível converter o tipo de imagem base do GIMP para o modo " "PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1596 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que " "tenham mais de 30000 pixels de largura ou de altura." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1611 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que " "tenham camadas com mais de 30000 pixels de largura ou de altura." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:51 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fim prematuro do arquivo." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagem IRIS da Silicon Graphics" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:326 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para leitura." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:549 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para escrita" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:629 msgid "Save as SGI" msgstr "Salvar como SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compressão" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649 msgid "No compression" msgstr "Nenhuma compressão" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:651 msgid "RLE compression" msgstr "Compressão RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE Agressivo\n" "(Não suportado pela SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:448 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:492 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectar _anonimamente" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:501 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conectar como usuário:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:538 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:542 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:547 msgid "_Password:" msgstr "_Senha" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:562 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:570 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Lembrar-se da senha até que você se desconecte" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:578 msgid "_Remember forever" msgstr "Lembrar _indefinidamente" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:129 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:303 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Baixando %s dos dados da imagem" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:164 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:226 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:136 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:346 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Baixados %s dos dados da imagem" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182 #, c-format msgid "Uploading %s of image data" msgstr "Enviando %s dos dados da imagem..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:183 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:230 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Enviados %s dos dados da imagem" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:253 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:297 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:158 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando-se ao servidor" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:312 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "Falha ao ler %s de '%s': %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:361 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "Falha ao escrever %s para '%s': %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:200 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Baixando imagem (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:204 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Enviando imagem (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:60 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Não foi possível inicializar a libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:202 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "Ao abrir '%s' para leitura, obteve-s eo código de resposta HTTP: %d" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:201 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:253 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget terminou de forma anormal com a URI '%s'" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:190 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(timeout é %d segundo)" msgstr[1] "(timeout é %d segundos)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:219 msgid "Opening URI" msgstr "Abrindo URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:230 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:263 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:308 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Baixando uma quantidade desconhecida dos dados da imagem" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:119 ../plug-ins/file-uri/uri.c:140 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:488 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:506 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imagem comprimida do GIMP - XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:736 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:773 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:789 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:805 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de vetor %d não suportado salvo para XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:824 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:845 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:866 msgid "Save as XJT" msgstr "Salvar como XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:889 msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:899 msgid "Clear transparent" msgstr "Eliminar cores da transparência" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:911 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:920 msgid "Smoothing:" msgstr "Uniformizar:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1719 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3373 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: '%s': %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3239 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedades XJT '%s'." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3246 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Erro: o arquivo de propriedades '%s' XJT está vazio" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Cria chamas fractais cósmicas recursivas" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Chama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Desenhando a chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:319 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s': não é um arquivo regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:646 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:669 msgid "Directions" msgstr "Direções" #: ../plug-ins/flame/flame.c:705 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:719 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidade:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Same" msgstr "Idêntico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Random" msgstr "Randômico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Swirl" msgstr "Girar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Bent" msgstr "Dobrada" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Handkerchief" msgstr "Lenço" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Heart" msgstr "Coração" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hipérbole" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Ex" msgstr "Xis" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Fisheye" msgstr "Olho de peixe" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Popcorn" msgstr "Pipoca" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Power" msgstr "Força" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Rings" msgstr "Anéis" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Eyefish" msgstr "Olho de peixe" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiana" #: ../plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "_Variation:" msgstr "_Variação:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:811 msgid "Load Flame" msgstr "Carregar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Save Flame" msgstr "Salvar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:968 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1069 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderização" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1109 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1123 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densidade da amostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1134 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Super-amos_tragem espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1145 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Raio do _filtro espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1164 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1206 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradê personalizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1232 msgid "C_amera" msgstr "Câmer_a" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:547 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Sem %s no gimprc:\n" "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n" "(%s \"%s\")\n" "ao seu arquivo %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638 msgid "Realtime preview" msgstr "Pré-visualização em tempo real" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Se habilitada a pré-visualização será redesenhada automaticamente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649 msgid "R_edraw preview" msgstr "A_tualizar pré-visualização" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:657 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfaz último zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:703 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refaz último zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "_Parâmetros" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parâmetros de fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:734 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:743 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:752 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:761 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:773 msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Quanto maior o nnúmero de interações, mais detalhes serão calculados" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:781 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:784 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Muda o aspecto do fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:791 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega um fractal do arquivo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:826 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Spider" msgstr "Aranha" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de cores:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:923 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Altera o número de cores no mapeamento" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:930 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usa suavização loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:941 msgid "Color Density" msgstr "Densidade das cores" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Muda intensidade do canal vermelho" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Muda intensidade do canal verde" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Muda intensidade do canal azul " #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:982 msgid "Color Function" msgstr "Função de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:995 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1077 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar função de seno para componente vermelho" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1048 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1089 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1010 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1051 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1092 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal " "de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1101 msgid "Inversion" msgstr "Inversão" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1109 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por " "valores mais baixos e vice-versa" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1114 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Como especificado acima" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de " "cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradê do editor de degradês" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1168 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradê do Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1198 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo %s: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1635 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega parâmetros de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1673 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Salva parâmetros de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1871 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo do Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "O arquivo '%s' está corrompido. Opção da Linha %d incorreta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderiza arte fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:244 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Explorador de fractais..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:374 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3200 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Você tem certeza que quer eliminar \"%s\" da lista e do disco?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760 msgid "Delete Fractal" msgstr "Remove fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:950 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo do Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O arquivo '%s' está corrompido.\n" "Opção da linha %d está incorreta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1003 msgid "My first fractal" msgstr "Meu primeiro fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1067 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1079 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Usar fractal selecionado" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1091 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Remover fractal selecionado" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1114 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Procurar fractais no disco" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1133 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Acrescentar diretório ao Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fecha curva ao concluir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Show Line Frame" msgstr "Exibir guia para linha " #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de " "curva" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 msgid "Gfig" msgstr "GFig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Opções de ferramenta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Contorno:" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Preencher com cor" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Preencher com textura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradê com forma" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradê vertical:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradê horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Exibir imagem" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair para a grade" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Exibir grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega coleção de objetos do Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Salvar desenho do Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 msgid "First Gfig" msgstr "Primeira Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "Raise selected object" msgstr "Trazer objeto selecionado para a frente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "Lower selected object" msgstr "Levar o objeto selecionado para o fundo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Traz objetos selecionados para o topo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Leva objetos selecionados para o fundo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra objeto anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Show next object" msgstr "Mostra próximo objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra todos os objetos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Criar linhas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Criar círculo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Criar arco" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Criar polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Cria curva Bézier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do " "objeto." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Mover um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Mover um único ponto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Copia um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Excluir um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Selecionar um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta não tem opções" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Exibir posição" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Exibir pontos de controle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Número máx. de desfazer: " #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada " "antes do desenho ser feito." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Difusão" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaçamento de grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Número de setores da grade polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo dos círculos da grade polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Darker" msgstr "Mais escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Lighter" msgstr "Mais clara" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Very dark" msgstr "Muito escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler arquivo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de lados do polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalhes do objeto" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "Posição XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Número de voltas da espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número de pontos da estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Criar curva bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Criar formas geométricas" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135 msgid "_Gfig..." msgstr "_GFig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Erro ao tentar salvar figura como um parasita: não foi possível anexar " "parasita ao desenhável." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Erro ao tentar abrir arquivo temporário '%s' para carregar parasita: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Só pode salvar desenháveis!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Salvar pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 msgid "Select:" msgstr "Selecione:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a proporção do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206 msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60 msgid "Co_lor" msgstr "C_or:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70 msgid "A_verage under brush" msgstr "Média _sob o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruí_do de cor:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Adiciona ruído randômico à cor" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3529 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Keep original" msgstr "Manter original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preserva a imagem original como fundo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "From paper" msgstr "A partir do papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia, para o fundo, a textura do papel selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Solid colored background" msgstr "Fundo de cor sólida" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:278 msgid "Tileable" msgstr "Encaixável" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos " "ou como textura" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecer borda:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escurecer sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quanto \"escurecer\" a sombra flutuante" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262 msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desfoc. da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Limite de desvio:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza várias alterações artísticas na camada ativa" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionista..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientação" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106 msgid "Directions:" msgstr "Direções:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo de início:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 msgid "Angle span:" msgstr "Alcance do ângulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "O ângulo de abertura do primeiro pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Seleciona uma direção randômica para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Flowing" msgstr "Fluindo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "A direção que combinar melhor com a imagem original é selecionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre editor do mapa de orientação" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor do mapa de orientação" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555 msgid "Vectors" msgstr "Vetores" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique " "no \n" "botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central " "para\n" "adicionar um novo vetor." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecionar vetor anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618 msgid "Select next vector" msgstr "Selecionar próximo vetor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490 msgid "A_dd" msgstr "Acrescen_tar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624 msgid "Add new vector" msgstr "Adiciona novo vetor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "_Kill" msgstr "_Terminar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Delete selected vector" msgstr "Remover vetor selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha " "qualquer influência" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672 msgid "A_ngle:" msgstr "Â_ngulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Ângulo de início:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Alterar a força do vetor selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Expoen_te da força: " #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Alterar o expoente da resistência" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverte a textura dos Papéis" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177 msgid "O_verlay" msgstr "Superposição" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67 msgid "Pl_acement" msgstr "Coloc_ação" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77 msgid "Randomly" msgstr "Aleatória" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81 msgid "Evenly distributed" msgstr "Igualmente distribuída" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Centered" msgstr "Centralizadas" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120 msgid "Stroke _density:" msgstr "Densidade da pincelada:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM '%s': %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:640 msgid "Save Current" msgstr "Salvar atual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Padrões do gimpressionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "Valores de _fábrica" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Salvar atual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Carrega opções selecionadas na memória" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Exclui o arquivo Selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Relê o diretório de Opções" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1075 msgid "_Update" msgstr "A_tualizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Regenera a janela de Pré-visualização" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverte para a imagem original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "Sizes:" msgstr "Tamanhos:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Número de Tamanhos de Pincel a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Deixa a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Seleciona o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o editor de mapa de tamanho" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor do mapa de tamanho" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "Smvectors" msgstr "Escalares" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de escalares. Clique no botão esquerdo para mover o escalar " "selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no botão " "central para adicionar um novo escalar." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleciona escalar anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleciona próximo escalar" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "Add new smvector" msgstr "Adiciona novo escalar" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Exclui escalar selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Altera o ângulo do escalar selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "S_trength:" msgstr "_Força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Altera a força do escalar selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Expoente de força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o escalar mais próximo do ponto dado tenha " "alguma influência" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Superposição" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produz um efeito de claráo de lente usando degradês" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Clarão em De_gradê..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2357 msgid "Gradient Flare" msgstr "Clarão em degradê" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1264 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1272 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' não é um arquivo válido GFlare válido" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1326 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1451 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare `%s' não está salvo Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e criar um diretório %s,\n" "então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1484 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2414 msgid "A_uto update preview" msgstr "Atualização automática da pré-visualização" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "`Default' is created." msgstr "O 'Padrão' foi criado." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2466 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2745 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2771 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tação:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2783 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotação de m_atiz:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2795 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ângulo do _vetor:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2807 msgid "Vector _length:" msgstr "Comprimento do v_etor:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2828 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Super-amostragem a_daptativa" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2847 msgid "_Max depth:" msgstr "Profundidade má_xima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857 msgid "_Threshold" msgstr "_Limite:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2995 msgid "S_elector" msgstr "_Seletor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3059 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Novo clarão em degradê" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "O nome '%s' já é usado!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia o clarão em degradê" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3163 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "O nome `%s' já está em uso!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Remover clarão em degradê" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3276 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3317 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de clarão em degradê" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reexaminar degradês" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opções de pintura luminescente" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3485 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3513 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3470 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3498 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3526 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintura:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opções de pintura de raios" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3502 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opções de pintura de clarões secundários" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3555 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3658 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3797 msgid "Gradients" msgstr "Degradês" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3671 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3808 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradê radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3570 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradê angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3574 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3679 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradê de tamanho angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3836 msgid "Size (%):" msgstr "Tamanho (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3606 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3861 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotação de matiz:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3632 msgid "G_low" msgstr "_Luminescência" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3736 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nº de pontas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3748 msgid "Spike thickness:" msgstr "Espessura das pontas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradê de fator de tamanho:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradê de probabilidade:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3878 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dos clarões secundários" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936 msgid "Random seed:" msgstr "Semente aleatória:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950 msgid "_Second Flares" msgstr "Clarões _secundários " #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:186 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1134 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de ajuda do GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Go back one page" msgstr "Volta uma página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Go forward one page" msgstr "Avança uma página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Reload current page" msgstr "Carrega novamente a página atual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "Stop loading this page" msgstr "Para de carregar esta página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:586 msgid "Go to the index page" msgstr "Vai para o índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:591 msgid "C_opy location" msgstr "Copiar localização" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copia o endereço desta página para a área de transferência" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612 msgid "Find text in current page" msgstr "Encontrar texto na página atual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:617 msgid "Find _Again" msgstr "Encontrar no_vamente" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:636 msgid "S_how Index" msgstr "E_xibir índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:637 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Liga/desl. a visibilidade da barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:658 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visite o site de documentação do GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1192 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1204 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "Próxima" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:181 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "As páginas de ajuda para '%s' não estão disponíveis" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "O manual do usuário do GIMP não está disponível." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:188 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Por favor, instale o pacote de ajuda adicional, ou use o manual online em " "http://docs.gimp.org." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Talvez você esteja sem as funcionalidades GIO e necessite instalar o GVFS? " #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:216 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido " #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:209 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Carregando índice de '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:267 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de análise em '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Cria um fractal de Sistema de Função Iterada (IFS)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:541 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Asymmetry:" msgstr "Assimetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Shear:" msgstr "Inclinar:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:650 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: alvo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Scale hue by:" msgstr "Redimensionar matiz por:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671 msgid "Scale value by:" msgstr "Redimensionar valor por:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688 msgid "Full" msgstr "Cheia" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermelho" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verde" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: azul" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: preto" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:868 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformação espacial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:874 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformação de cor" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:884 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1059 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Re_center" msgstr "Recalcular o _centro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcula o centro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1067 msgid "Render Options" msgstr "Opções de renderização" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Rotate" msgstr "Rotaciona" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotaciona / redimensiona" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079 msgid "Stretch" msgstr "Estica" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1177 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opções de renderização do fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1199 msgid "Max. memory:" msgstr "Memória máxima:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239 msgid "Spot radius:" msgstr "Raio das manchas:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1470 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformação %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379 msgid "Save failed" msgstr "Falha ao salvar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473 msgid "Open failed" msgstr "Falha ao abrir" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Arquivo '%s' não parece ser um arquivo de Fractais IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Salvar como arquivo de Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir arquivo de Fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Plug-in imagemap" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2005 por Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Cír_culo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Delete Point" msgstr "Excluir ponto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar guias do GIMP " #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "Tod_as" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Adicionar guias extras" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "Borda _esquerda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "Borda _direita:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "Borda s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Borda _inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "URL de base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "Create Guides" msgstr "Criar guias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n" "pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n" "criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n" "mais comum, de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n" "navegação." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left start at:" msgstr "_Esquerda inicia em :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top start at:" msgstr "_Topo inicia em:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaçamento _horiz.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. across:" msgstr " Quantos na largura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaçamento vert.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _down:" msgstr "Quantos na _altura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212 msgid "Base _URL:" msgstr "UR_L base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites de Guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir ponto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mover faixa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos selecionados" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Mover para frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Seleção" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar próximo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Selecionar região" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar para trás" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Des-selecionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Des-selecionar todos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de link" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Site na _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Ou_tro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "Arqu_ivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecionar arquivo HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Link relati_vo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nome/ID do Frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "_Link:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-visualização" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Configurações de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configurações da área #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Carregar mapa de imagens" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123 msgid "Save Image Map" msgstr "Salvar mapa de imagens" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações de grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Atração para _grade habilitada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo e visibilidade da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Linhas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granulação da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "Lar_gura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Altura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Deslocamento da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels a partir da _esquerda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels a partir do _topo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Pré-visualização" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Criar um mapa de imagens clicável para Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa de _imagens..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Alguns dados foram alterados!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:873 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Arquivo \"%s\" salvo." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:877 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:890 msgid "Image size has changed." msgstr "O tamanho da imagem foi alterado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:891 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar a partir da área?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:925 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Não foi possível ler o arquivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:972 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "_Save..." msgstr "_Salvar..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save _As..." msgstr "S_alvar Como..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "D_eselect All" msgstr "D_es-Selecionar tudo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Editar informações da área..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar informação da área selecionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move to Front" msgstr "Mover para frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para trás" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Delete Area" msgstr "Remover área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Source..." msgstr "Fonte..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoom para" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeamento" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar mapa de informações..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar informações do mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configurações de grade..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usar guias do GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Create Guides..." msgstr "Criar guias..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Area List" msgstr "Lista de áreas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Select existing area" msgstr "Selecionar área existente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área retangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular/oval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "(pixels) x" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "(pixels) y" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "I_nserir ao Final" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa padrão" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Perguntar informação de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "E_xige U_RL padrão" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Exibe alças de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Manter círculos _NCSA verdadeiros" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Exibe dica da URL da área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de níveis de desfa_zer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Região contígua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converter _automaticamente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências gerais" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Retângulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "_x superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "_y superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406 msgid "ALT Text" msgstr "Texto ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nome da imagem:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Selecione o arquivo de imagem" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "A_utor:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "UR_L padrão:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Formato do arquivo de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Visualizar fonte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1019 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efeitos de iluminação" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica vários efeitos de iluminação a uma imagem" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efeitos de i_luminação..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:295 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:303 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fundo t_ransparente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:316 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cri_ar nova imagem" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 msgid "High _quality preview" msgstr "Pré-Visualização de alta _qualidade" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:338 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:378 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619 msgid "Light Settings" msgstr "Ajustes de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Directional" msgstr "Direcional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgid "Point" msgstr "Puntiforme" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644 msgid "Select lightsource color" msgstr "Selecionar cor da fonte de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:448 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 msgid "Set light source color" msgstr "Ajustar cor da fonte de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:456 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidade:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidade da luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:467 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:500 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:507 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:515 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:535 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:549 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:555 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:563 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:566 msgid "I_solate" msgstr "I_solar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 msgid "Lighting preset:" msgstr "Iluminação predefinida:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:621 msgid "Material Properties" msgstr "Propriedades do material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:639 msgid "_Glowing:" msgstr "A_mbiente:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:658 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:672 msgid "_Bright:" msgstr "_Brilho:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:705 msgid "_Shiny:" msgstr "_Refletividade:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:724 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:737 msgid "_Polished:" msgstr "_Polimento" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:756 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:766 msgid "_Metallic" msgstr "Me_tálico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:803 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Habilitar mapa de relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:817 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:839 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Imagem do mapa de relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:860 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:870 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima para o relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:894 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Habilitar mapeamento de ambiente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:925 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Imagem de ambiente:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagem de ambiente a ser usada" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:950 msgid "Op_tions" msgstr "_Opções" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "_Light" msgstr "L_uz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapa de _saliências" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de Am_biente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1084 msgid "I_nteractive" msgstr "Interati_va" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1098 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1137 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Salvar configuração de iluminação" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1281 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carregar configuração de iluminação" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276 msgid "Map to plane" msgstr "Mapear para plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapear para esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282 msgid "Map to box" msgstr "Mapear para caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapear para cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapeia a imagem para um objeto (plano, esfera, caixa ou cilindro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _objeto..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484 msgid "Map to:" msgstr "Mapear para:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516 msgid "Tile source image" msgstr "Ladrilhar a imagem fonte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: útil para planos infinitos" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Create new image" msgstr "Criar nova imagem" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilitar _suavização" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualidade da suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lento" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628 msgid "Point light" msgstr "Luz puntiforme" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 msgid "Directional light" msgstr "Luz direcional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "No light" msgstr "Sem luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de fonte de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649 msgid "Lightsource color:" msgstr "Cor da fonte de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714 msgid "Direction Vector" msgstr "Vetor de direção" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Intensity Levels" msgstr "Níveis de intensidade" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusão:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexividade" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939 msgid "Highlight:" msgstr "Reflexo brilhante:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Back:" msgstr "Trás:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imagens para faces da caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala x (tamanho)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala y (tamanho)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala z (tamanho)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402 msgid "_Top:" msgstr "Superior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imagens para as faces das tampas" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238 msgid "R_adius:" msgstr "R_aio:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256 msgid "Cylinder length" msgstr "Comprimento do cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientação" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear para objeto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Exibir es_queleto na pré-visualização" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:279 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim " #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:172 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:194 msgid "Maze Size" msgstr "Tamanho do labirinto" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:208 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (pixels):" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:220 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:236 msgid "Pieces:" msgstr "Pedaços:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:225 msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (pixels):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:244 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270 msgid "Depth first" msgstr "Profundidade primeiro" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:271 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:390 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "O tamanho de seleção não é par.\n" "O labirinto encaixável não vai\n" " funcionar perfeitamente." #: ../plug-ins/maze/maze.c:123 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Desenha um labirinto" #: ../plug-ins/maze/maze.c:130 msgid "_Maze..." msgstr "_Labirinto..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:426 msgid "Drawing maze" msgstr "Desenhando labirinto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Erro: não foi encontrado nenhum pacote XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erro na linha %d cáractere %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Era esperado texto ou elemento opcional <%s> - entretanto <%s> foi encontrado" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Era esperado o elemento <%s>, entretanto foi encontrado <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elemento desconhecido: <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atributo desconhecido \"%s\"=\"%s\" no emento <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "O atributo obrigatório rdf:about está faltando em <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Elementos (<%s>) aninhados não são permitidos neste contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "O final do elemento <%s> nao era esperado neste contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "O elemento atual (<%s>) não pode conter texto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Os pacotes XMP devem começar com " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Os pacotes XMP devem terminar com " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP não pode conter comentários XML ou instruções de processamento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Corta uma das bordas da imagem, com um efeito de dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Dobra da _página..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efeito de dobra de página" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Localização da dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Direita inferior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Esquerda inferior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Esquerda superior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Direita superior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientação da dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "Sombra sob a dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradê atual (invertido)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Degradê personalizado" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Cores de _frente/fundo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Dobrar camada" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Dobrando página" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar _margens da página" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolução _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolução _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerdo:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388 msgid "_Right:" msgstr "_Direito:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plug-ins/print/print.c:102 msgid "Print the image" msgstr "Imprime a imagem" #: ../plug-ins/print/print.c:107 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../plug-ins/print/print.c:118 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajustar tamanho e orientação para impressão da página" #: ../plug-ins/print/print.c:124 msgid "Page Set_up" msgstr "Confi_guração da página" #: ../plug-ins/print/print.c:265 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da imagem" #: ../plug-ins/print/print.c:348 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:375 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:82 msgid "Selection to Path" msgstr "Seleção para vetor" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Nenhuma seleção para converter" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas de seleção para vetor" #: ../plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura uma imagem de uma fonte de dados TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanner/Câmera..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:486 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transferindo imagem do scanner ou câmera" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar uma única janela" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar a tela inteira" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "após" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "Segundos de espera" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decorações" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Captura uma janela ou imagem da tela" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Captura de _tela..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "Nenhum dado capturado"