# Danish translation for GIMP Plug-Ins. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc. # # Yderligere oplysninger og konventioner kan findes på # http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/GIMP # # Kenneth Christiansen , 1999-2000. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Gitte Illum , 2011. # scootergrisen, 2015, 2016. # Gennemgået (delvis) Ask Hjorth Larsen , 2016. # Alan Mortensen , 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed), 2019-24. # # Frame: Billede (ikke stillbillede da der er tale om animationer og ikke filmsekvenser) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-25 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-30 17:16+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Øvelse i _C-mol" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Proceduren “%s” virker kun med en tegneflade." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Øv med en ged (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1222 plug-ins/common/file-heif.c:2315 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1044 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622 #: plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Kilde" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "K_ør" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul er en øvelse i “%s” for at vise, hvordan " "udvidelsesmoduler laves.\n" "Tjek den nyeste version af kildekoden online ved at klikke på knappen “Kilde”." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Øv med en JavaScript-ged" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Tager en ged med på en gåtur i JavaScript med GJS-fortolkeren" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Øv med en ged (JavaScript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2316 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Øv med en ged (Lua)" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "Øv med en Lua-ged" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Øv med en ged og en python" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Tager en ged med på en gåtur i Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "Proceduren “{}” virker kun med en enkelt tegneflade." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Øv med en ged (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Øv med en Vala-ged" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Tager en ged med på en gåtur i Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Øv med en ged (Vala)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Gedeøvelser" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Officielle udvidelsesmoduler til demonstration" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a text " "view displaying their own code (hence also demonstrating how to package data) " "and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Denne udvidelse indeholder et sæt grundlæggende eksempler, der viser, hvordan " "du kan lave dine egne udvidelsesmoduler. Hvert udvidelsesmodul gør det samme, " "bortset fra at de er udviklet i forskellige programmeringssprog. De opretter " "alle en GTK-dialog med en tekstvisning, der viser deres egen kode (og dermed " "også demonstrerer, hvordan data pakkes) og en knap, der kalder en GEGL-" "operation på det aktive lag." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Justé_r synlige lag …" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Stil alle synlige lag i billedet på række" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "_Vandret stil" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" "(Ingen = 0, Saml = 1, Udfyld venstre til højre = 2, Udfyld højre til venstre " "= 3, Ret ind efter gitter = 4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Vand_ret base" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(Venstre kant = 0, Midten = 1, Højre kant = 2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "_Lodret stil" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "Lodre_t base" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Gitter" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorér nederste lag, selv hvis det er synligt" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignorér nederste lag, selv hvis det er synligt" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Brug det nederste (usynlige) lag som base" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Brug det nederste (usynlige) lag som base" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Der er ikke nok lag at justere." #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Justér synlige lag" #. Text antialiasing #. Graphics antialiasing #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:3695 plug-ins/common/file-ps.c:3703 #: plug-ins/common/file-psp.c:839 plug-ins/file-dds/dds.c:191 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Ingen" # ikke "indsaml" - test det #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "Saml" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Udfyld (fra venstre mod højre)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Udfyld (fra højre mod venstre)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "Ret ind efter gitteret" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "Venstre kant" # skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder # "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "Højre kant" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Udfyld (fra top mod bund)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Udfyld (fra bund mod top)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "Øverste kant" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "Nederste kant" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimér (til _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modificer billede for at reducere størrelsen når der gemmes som GIF-animation" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimér (forskel)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Hvor lag kan kombineres kan filstørrelsen reduceres" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Fjern optimering" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Fjern optimering for at gøre det lettere at redigere" # Den eneste oversættelse af backdrop, jeg har kunnet finde, er baggrund. #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Fje_rn baggrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Find baggrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Fjerner optimering af animation" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Fjerner animationsbaggrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Finder animationsbaggrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimerer animation" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "_Afspilning …" #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Forhåndsvis en GIMP-animation baseret på lag" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "Proceduren “%s” virker kun i interaktiv tilstand." #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "Start afspilning" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Gå tilbage til forrige billede" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "Gå til næste billede" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "Spol animationen tilbage" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Forøg hastigheden på animationen" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Sænk hastigheden på animationen" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Nulstil animationens hastighed" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Frigør animationen fra dialogvinduet" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 msgid "Reload the image" msgstr "Genindlæs billedet" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "Animationsafspilning:" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step _back" msgstr "Gå _tilbage" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "_Gå frem" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "Frigør" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d billeder pr. sekund" #: plug-ins/common/animation-play.c:871 msgid "Default framerate" msgstr "Standardbilledhastighed" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "Afspilningshastighed" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1366 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Kumulative lag (sæt sammen)" #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1368 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Et billede pr. lag (erstat)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Hukommelse kunne ikke allokeres til billedcontaineren." #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Ugyldigt billede. Lukkede du det?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Billede %d af %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persienner …" #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simulér et billede malet på persienner" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "_Forskydning" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Forskydningsvinkel" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Antal segmenter" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Antal segmenter i persiennen" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "Orienteringen" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Gennemsigtig" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "Tilføjer persienner" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "Persienner" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:495 #: plug-ins/common/file-cel.c:500 plug-ins/common/file-dicom.c:751 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:321 plug-ins/common/file-gegl.c:471 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:730 #: plug-ins/common/file-pcx.c:738 plug-ins/common/file-pcx.c:746 #: plug-ins/common/file-pix.c:456 plug-ins/common/file-png.c:947 #: plug-ins/common/file-pnm.c:868 plug-ins/common/file-qoi.c:320 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1878 plug-ins/common/file-sunras.c:1082 #: plug-ins/common/file-tga.c:1116 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:911 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:701 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:474 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "_Kantgennemsnit …" #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Sæt forgrund til den gennemsnitlige farve af billedets kant" #: plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "_Thickness" msgstr "_Tykkelse" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "Kantstørrelse som skal medtages i optællingen" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Måleenhed for tykkelse" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Måleenhed for kantstørrelse" #: plug-ins/common/border-average.c:151 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "_Spandstørrelse" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "Bits til spandstørrelse (standard=4; 16 niveauer)" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 msgid "The average color of the specified border." msgstr "Den angivne kants gennemsnitlige farve." #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "Kantgennemsnit" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "Kantstørrelse" #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "Antal farver" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Vent venligst" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Vent venligst på, at handlingen er fuldført" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Afbryder …" #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "S_kakbræt (forældet) …" #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Skab et skakbrætmønster" # https://docs.gimp.org/2.10/en/plug-in-checkerboard.html # Det beskrives som et edderdunslook. Psychobilly er en musikgenre - måske bedst ikke at oversætte. #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Gengiver et psychobilly-skakbræt" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Størrelse" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "Størrelse på ternene" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Måleenhed for tern" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "Skakbræt" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Behold billedets værdier" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Behold første værdi" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Udfyld med parameter k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1−x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1−x)}^p trinvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p trinvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1−x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1−x^p) trinvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Deltafunktion" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Deltafunktion trinvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-baseret funktion" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, trinvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Maks (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Maks (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Maks (x−d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x−d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x−d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x−d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x−d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x−d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Brug middelværdi" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Brug omvendt værdi" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Med vilkårlig potens (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Med vilkårlig potens (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Med overgangspotens (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Gang med overgang (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Med p og tilfældig (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Kun sort" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Kun grå" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Kun hvid" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Den første række i billedet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Kontinuert overgang" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Kontinuert overgang uden afbræk" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Tilfældig, kanaluafhængig" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Tilfældig delt" # Valgmulighed i en liste så det skal ikke være for langt #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Tilfældige tal fra basistallet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Tilfældige tal fra basistallet (delt)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Valør" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(ingen)" # I mangel af bedre - udforsker lyder lidt søgt #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML-_værktøj …" # Måske bedst at lade den være uoversat #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Opret abstrakte Coupled-Map Lattice-mønstre (CML)" # https://blog.math.aau.dk/2017/05/26/fugle-i-flok-cellulaere-automater-og-emergens/ #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" "Lav et billede af Coupled-Map Lattice (CML). CML er en slags cellulære " "automater på kontinuert værdidomæne. I GIMP_RUN_NONINTERACTIVE overføres " "navnet på en parameterfil som det 4. argument. Du kan styre CML_explorer via " "en parameterfil." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 msgid "Parameter File" msgstr "Parameterfil" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" "Parameterfilen som CML_explorer bruger til at lave et billede. Dette argument " "bruges kun ved ikkeinteraktive kørsler." # evoluting er ikke et ord # I kildekoden er det gimp_progress_init, så måske er det en meddelelse, mens der beregnes #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML-værktøj: Beregner" # RETMIG: find den danske betegnelse for dette #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice-værktøj" # Navn på en knap så det skal holdes kort #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "Nyt basistal" # Do. #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "Fasthold basistal" # Do #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "Tilfældigt basistal" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:1009 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1043 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "_Farvetone" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "Mæ_tning" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "_Valør" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parametre uafhængige af kanal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "Startværdi:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "Zoomskala:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "Indledende forskydning:" # "from seed" er en fejl i originalen, det burde være "fixed seed" som er oversat ovenfor #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Basistal til tilfældighed (kun til tilstande med “Fasthold basistal”)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:" # Navn på knap #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Skift til “Fasthold basistal” med det sidste basistal" # "image on drawable" er det resulterende billede, altså bare billedet #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) " "all mutation rates equal to zero." msgstr "" "“Fasthold basistal”-knappen er et alias af mig.\n" "Det samme basistal producerer det samme billede, hvis (1) bredden på billedet " "er den samme (det er grunden til at billedet er forskellig fra " "forhåndsvisning), og (2) alle mutationsgrader er lig nul." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "_Andre" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "Indstillinger for kopiering" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "Kildekanal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "Målkanal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "Kopiér parametre" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Selektive indlæsningsindstillinger" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "Kildekanal i fil:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 msgid "_Misc" msgstr "_Diverse" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "Funktionstype:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "Komposition:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "Forskellig placering:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "Brug cyklisk område" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "Ændringsgrad:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Omgivelsesfølsomhed:" # distance ikke distribution #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Diffusionsafstand:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "Antal underområder:" # p'et er med lille i selve formlerne #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "Eksponentfaktor (p):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "Intervalstart:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "Intervalslut:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Vis en graf med indstillingerne" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanalfølsomhed:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "Mutationsgrad:" # distance ikke distribution #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Mutationsafstand:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf med de nuværende indstillinger" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Advarsel: kilde og mål er samme kanal." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Gem parametre til CML-værktøjet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1564 plug-ins/common/file-farbfeld.c:380 #: plug-ins/common/file-mng.c:871 plug-ins/common/file-mng.c:1221 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1219 plug-ins/common/file-pdf-export.c:667 #: plug-ins/common/file-png.c:1517 plug-ins/common/file-raw-data.c:1383 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1412 plug-ins/common/file-sunras.c:637 #: plug-ins/common/file-tga.c:1237 plug-ins/common/file-xmc.c:1284 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:809 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, c-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skrive til “%s”: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parametre blev gemt i “%s”" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Indlæs parametre til CML-værktøjet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, c-format msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Fejl: “%s” er ikke en CML-parameterfil." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Advarsel: “%s” er en fil i gammelt format." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Advarsel: “%s” er en parameterfil til en nyere version af CML-værktøjet." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Fejl: kunne ikke indlæse parametre" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Arran_gér farvekort …" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Arrangér farvekortet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Denne fremgangsmåde tager et indekseret billede og giver dig mulighed for at " "ændre farvernes placering i farvekortet uden visuelt at ændre billedet." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 msgid "Map" msgstr "Kort" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Omlægningsmatrix til farvekortet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Ombyt farver" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Ombyt to farver i farvekortet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Denne fremgangsmåde tager et indekseret billede og giver dig mulighed for at " "ombytte to farvers placering i farvekortet uden visuelt at ændre billedet." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 msgid "Index 1" msgstr "Indeks 1" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 msgid "First index in the colormap" msgstr "Første indeks i farvekortet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 msgid "Index 2" msgstr "Indeks 2" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Anden (andet) indeks i farvekortet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "Proceduren “%s” virker kun med indekserede billeder." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Arrangér farver" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "Sortér efter farvetone" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Sortér efter mætning" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "Sortér efter valør" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvendt rækkefølge" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "Nulstil rækkefølge" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "Træk og slip farver for at arrangere farvekortet.\n" "De viste tal er de oprindelige indeks." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Arrangerer farvekortet" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mætning:" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "_Valør:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lyshed:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyan:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "_Gul:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "_Sort:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blåhed cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Rødhed cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blåhed cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Rødhed cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2476 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "Lab" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:378 msgid "What to compose: " msgstr "Hvad der skal sammensættes: " #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "_Sammensæt …" #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Opret et billede ved brug af flere gråtonebilleder som farvekanaler" #: plug-ins/common/compose.c:409 msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "Denne funktion opretter et nyt billede ud fra flere gråtonebilleder" #: plug-ins/common/compose.c:418 msgid "Image 2" msgstr "Billede 2" #: plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Second input image" msgstr "Andet inputbillede" #: plug-ins/common/compose.c:424 msgid "Image 3" msgstr "Billede 3" #: plug-ins/common/compose.c:425 msgid "Third input image" msgstr "Tredje inputbillede" #: plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Image 4" msgstr "Billede 4" #: plug-ins/common/compose.c:431 msgid "Fourth input image" msgstr "Fjerde inputbillede" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 msgid "Color _model" msgstr "Farve_model" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr ITU R470" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr ITU R709" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr ITU R470 256" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr ITU R709 256" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 msgid "New image" msgstr "Nyt billede" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 msgid "Output image" msgstr "Outputbillede" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "Sammensæt et billede ud fra flere tegneflader af gråtonebilleder" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "" "Denne funktion opretter et nyt billede ud fra flere tegneflader af " "gråtonebilleder" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "Tegneflade 2" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "Anden inputtegneflade" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "Tegneflade 3" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "Tredje inputtegneflade" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "Tegneflade 4" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "Fjerde inputtegneflade" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "S_æt sammen igen" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Sammensæt et billede, der tidligere blev opsplittet, igen" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" "Denne funktion kombinerer gråtonelagene fra Opsplit til et enkelt RGB- eller " "RGBA-lag og erstatter det oprindeligt nedbrudte lag med resultatet." #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Du kan kun køre “Sæt sammen igen”, hvis det aktive billede oprindeligt blev " "lavet med “Opsplit”." #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Fejl ved skanning af “decompose-data”-parasit (opsplitning): for få lag fundet" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "Kan ikke sætte sammen igen: Angivet kildelags-ID %d blev ikke fundet" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Kan ikke sætte sammen igen: Angivet lag nr. %d med ID %d blev ikke fundet" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Kunne ikke indhente lag for billede %d" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "Sammensætter" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Mindst et billede skal bruges for at sammensætte" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "Tegnefladerne har forskellige størrelser" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "Billederne har forskellig størrelse" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Fejl under indhentning af lag-id'er" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "Sammensæt" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "Sæt kanaler sammen" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanalrepræsentationer" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "Maskeværdi" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x …" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Forbedr kontrasten med Retinex-metoden" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "Retinex-billedforbedringsalgoritmen er en automatisk metode, der forbedrer et " "digitalt billedes komprimering af det dynamiske område, farveuafhængighed af " "spektralfordelingen af scenelyskilden og farve-/lysgengivelse." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "Ska_lering" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 msgid "Biggest scale value" msgstr "Største skaleringsværdi" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 msgid "Scale _division" msgstr "Skalerings_inddeling" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "Antal skaleringer" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "Ni_veau" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "Retinex-fordeling gennem skaleringer { Ensartet (0), Lav (1), Høj (2) }" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 msgid "Dy_namic" msgstr "Dy_namisk" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 msgid "Variance value" msgstr "Variansværdi" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex-billedforbedring" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Ensartet" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Lav" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Høj" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filterer" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Nidkær beskæring" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Beskær automatisk “ubrugt” plads fra kanten og i midten" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Beskærer nidkært" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Intet at beskære." #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Kurveb_øjning …" #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Bøj billedet ved hjælp af to kontrolkurver" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). The " "upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper and " "lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep its " "center at the same position." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul bøjer det aktive lag. Hvis der er en aktuel markering, " "kopieres den som en flydende markering, og kurvebøjningsforvrængningen " "udføres på den flydende markering. Hvis parameteren work_on_copy er TRUE " "(sand), udføres kurvebøjningsforvrængningen på en kopi af det aktive lag " "(eller flydende markering). De øvre og nedre kanter er bøjet i form af to " "splinekurver. Begge (øvre og nedre) kurver bestemmes af op til 17 punkter " "eller af 256 y-værdier, hvis curve_type == 1 (frihåndstilstand). Hvis " "rotationen ikke er 0, roteres laget før og roteres tilbage efter bøjningen. " "Dette muliggør bøjning i andre retninger end lodret. Bøjning ændrer normalt " "størrelsen på det håndterede lag. Dette udvidelsesmodul indstiller " "forskydningerne af det håndterede lag for at holde dets centrum på samme " "position." #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "Rotat_e" msgstr "_Rotér" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "Retning {vinkel 0 til 360 grader} af bøjningseffekt" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "Ud_glatning" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 msgid "Smoothing" msgstr "Udglatning" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "Kant_udjævning" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 msgid "Antialias" msgstr "Kantudjævning" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "Arbejd på _kopi" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "Kopiér tegnefladen og bøj kopien" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "Kurvetype" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "{ 0 == glat (brug 17 punkter), 1 == frihånd (brug 256 val_y) }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "Kurve for kant" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "Vælg den aktive kantlinje, som skal redigeres" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "Argc øvre punkt x" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 msgid "Upper point X" msgstr "Øvre punkt x" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Liste med 17 x-punktkoordinater { 0.0 ≤ x ≤ 1,0 eller -1 for ubrugt punkt }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "Argc øvre punkt y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 msgid "Upper point Y" msgstr "Øvre punkt y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Liste med 17 y-punktkoordinater { 0.0 ≤ y ≤ 1,0 eller -1 for ubrugt punkt }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "Argc nedre punkt x" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 msgid "Lower point X" msgstr "Nedre punkt x" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "Argc nedre punkt y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 msgid "Lower point Y" msgstr "Nedre punkt y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 msgid "Upper val Y" msgstr "Øverste y-værdi" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "Liste med 256 y-frihåndskoordinater { 0 ≤ y ≤ 255 }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 msgid "Lower val Y" msgstr "Nederste y-værdi" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 msgid "Bent layer" msgstr "Bøjet lag" #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "Det transformerede lag" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Kan kun operere på lag (men blev kaldt på en kanal eller en maske)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Kan ikke arbejde på lag med masker." #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Kan ikke arbejde med tomme markeringer." #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:350 #: plug-ins/common/file-cel.c:402 plug-ins/common/file-dicom.c:383 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:298 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1405 #: plug-ins/common/file-pcx.c:509 plug-ins/common/file-pcx.c:552 #: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-ps.c:1107 #: plug-ins/common/file-ps.c:3615 plug-ins/common/file-psp.c:2633 #: plug-ins/common/file-psp.c:2683 plug-ins/common/file-qoi.c:299 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:567 plug-ins/common/file-raw-data.c:1715 #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 plug-ins/common/file-svg.c:369 #: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:447 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:749 #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 plug-ins/common/file-xmc.c:907 #: plug-ins/common/file-xwd.c:492 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:396 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:450 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af “%s”: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "Kurvebøjning" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" # se næste for sammenhæng #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "_Forhåndsvis én gang" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Automatisk forhånds_visning" # om det skal være en "glat" kurve #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 msgid "Smooth" msgstr "Glat" # eller en frihåndskurve #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 msgid "Free" msgstr "Frihånd" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 msgid "Upper" msgstr "Øvre" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Nedre" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "Ændr kurver" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopiér den aktive kurve til den anden kant" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "_Spejl" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Spejl den aktive kurve til den anden kant" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "Omb_yt" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "Ombyt de to kurver" # det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "Nulstil den aktive kurve" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Indlæs kurver fra en fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Gem kurver til en fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Indlæs kurvepunkter fra fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Gem kurvepunkter til fil" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "rød" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "grøn" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "blå" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "farvetone" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "mætning" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "valør" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "lyshed" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "gul" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "sort" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blåhed-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "rødhed-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blåhed-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "rødhed-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "Rød" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Farvetone (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Mætning (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Lyshed" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "Sort" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr470" #: plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr709" #: plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:261 msgid "What to decompose: " msgstr "Hvad der skal opsplittes: " #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Opsplit …" #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Opsplit et billede i flere farverumskomponenter" #: plug-ins/common/decompose.c:299 msgid "The model to decompose to" msgstr "Modellen der skal opsplittes til" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Split op i lag" #: plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Opret kanaler som lag i et enkelt billede" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Forgrund som registreringsfarve" # Adobe Illustrator og MS har skæremærker #: plug-ins/common/decompose.c:324 msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Når aktiveret vil pixels i forgrundsfarven vil være sorte i alle " "outputbilleder. Dette kan bruges til f.eks. skæremærker, som skal vises på " "alle kanaler." #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "Splitter op" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Billedet er ikke egnet til denne opsplitning" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "Opsplit" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "Udtræk kanaler" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Dybdeforening …" #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Kombinér to billeder med dybdekort (z-buffere)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 msgid "Source _1" msgstr "Kilde _1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 msgid "Source 1" msgstr "Kilde 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 msgid "_Depth map 1" msgstr "_Dybdekort 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 msgid "Depth map 1" msgstr "Dybdekort 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 msgid "Source _2" msgstr "Kilde _2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 msgid "Source 2" msgstr "Kilde 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 msgid "Depth _map 2" msgstr "Dy_bdekort 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 msgid "Depth map 2" msgstr "Dybdekort 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 msgid "O_verlap" msgstr "O_verlap" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 msgid "Overlap" msgstr "Overlap" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:365 msgid "O_ffset" msgstr "_Forskydning" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 msgid "Depth relative offset" msgstr "Relativ dybdeforskydning" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 msgid "Sc_ale 1" msgstr "S_kala 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "Relativ dybdeskala 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 msgid "Scal_e 2" msgstr "Ska_la 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "Relativ dybdeskala 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "Markeringen gennemskærer ikke inputtegnefladen." #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "Dybdeforening" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Dybdeforening" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "_Fjern kornstøj …" #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Fjern kornstøj fra billedet" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an image." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul udfører selektivt et median- eller adaptivt kassefilter " "på et billede." #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "_Radius" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Kassefilters radius" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "_Filtertype" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" "Filtertype { MEDIAN (0), ADAPTIV (1), REKURSIV-MEDIAN (2), REKURSIV-ADAPTIV " "(3) }" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "_Sortniveau" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Sortniveau" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "H_vidniveau" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Hvidniveau" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "Fjern kornstøj" #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "Median" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Tilpassende" #: plug-ins/common/despeckle.c:392 msgid "Recursive-Median" msgstr "Rekursiv-median" #: plug-ins/common/despeckle.c:393 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Rekursiv-adaptiv" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Fjern striber …" #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Fjern lodrette striber med fejl fra billedet" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Dette udvidelsesmodul forsøger at fjerne lodrette striber i et billede." #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:195 #: plug-ins/common/file-ps.c:486 plug-ins/common/file-raw-data.c:355 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Bredde" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "Bredde af midlingsfilter" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Opret _histogram" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "Output et histogram" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "Fjerner striber" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "Fjern striber" # (GIP) Begrebet findes på dansk. #: plug-ins/common/file-aa.c:132 plug-ins/common/file-aa.c:134 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII-kunst" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Gemmer gråtonebilleder som forskellige tekstformater" #: plug-ins/common/file-aa.c:139 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul bruger aalib til at gemme gråtonebilleder som ASCII-" "kunst i forskellige tekstformater" #: plug-ins/common/file-aa.c:156 plug-ins/file-dds/dds.c:213 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: plug-ins/common/file-aa.c:157 msgid "File type to use" msgstr "Filtype der skal bruges" #: plug-ins/common/file-aa.c:207 #, c-format msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "ASCII-kunst understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-cel.c:141 plug-ins/common/file-cel.c:171 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:159 msgid "_Palette file" msgstr "Pa_letfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:160 msgid "KCF file to load palette from" msgstr "KCF-fil som paletten skal indlæses fra" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:227 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Indlæs KISS-palet" #: plug-ins/common/file-cel.c:253 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "Dette KISS CEL-billede kræver en paletfil." #: plug-ins/common/file-cel.c:317 #, c-format msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "CEL-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-cel.c:362 plug-ins/common/file-cel.c:414 #: plug-ins/common/file-cel.c:435 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billedheader" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:393 plug-ins/common/file-dicom.c:375 #: plug-ins/common/file-gegl.c:358 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:886 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:501 plug-ins/common/file-pcx.c:544 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:393 #: plug-ins/common/file-png.c:657 plug-ins/common/file-pnm.c:713 #: plug-ins/common/file-ps.c:1097 plug-ins/common/file-raw-data.c:1707 #: plug-ins/common/file-sunras.c:449 plug-ins/common/file-tga.c:439 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781 #: plug-ins/common/file-xbm.c:741 plug-ins/common/file-xmc.c:658 #: plug-ins/common/file-xpm.c:384 plug-ins/common/file-xwd.c:484 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:493 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:333 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Åbner “%s”" #: plug-ins/common/file-cel.c:444 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "er ikke en CEL-billedfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:459 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "ugyldig bpp-værdi i billede: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:474 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "ugyldige billeddimensioner: bredde: %d, vandret forskydning: %d, højde: %d, " "lodret forskydning: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:488 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Kan ikke oprette nyt billede" #: plug-ins/common/file-cel.c:525 plug-ins/common/file-cel.c:562 #: plug-ins/common/file-cel.c:588 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billeddata" #: plug-ins/common/file-cel.c:606 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Ikke-understøttet bitdybde (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:693 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "“%s”: er ikke en KCF-paletfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:703 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "“%s”: ugyldig bpp-værdi i palet: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:713 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "“%s”: ugyldigt antal farver: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:729 plug-ins/common/file-cel.c:757 #: plug-ins/common/file-cel.c:788 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "“%s”: EOF eller fejl ved læsning af paletdata" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:845 plug-ins/common/file-farbfeld.c:372 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:975 plug-ins/common/file-html-table.c:359 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1382 plug-ins/common/file-pcx.c:1103 #: plug-ins/common/file-pix.c:661 plug-ins/common/file-png.c:1509 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1634 plug-ins/common/file-ps.c:1317 #: plug-ins/common/file-qoi.c:374 plug-ins/common/file-sunras.c:628 #: plug-ins/common/file-tga.c:1229 plug-ins/common/file-xbm.c:1050 #: plug-ins/common/file-xpm.c:705 plug-ins/common/file-xwd.c:720 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:674 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:776 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:612 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Eksporterer “%s”" #: plug-ins/common/file-csource.c:123 msgid "C source code" msgstr "C-kildekode" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Dump billeddata i RGB(A)-format til C-kilde" #: plug-ins/common/file-csource.c:128 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "CSource kan ikke køres ikkeinteraktivt." #: plug-ins/common/file-csource.c:136 msgid "C-Source" msgstr "C-Source" #: plug-ins/common/file-csource.c:145 msgid "_Prefixed name" msgstr "_Foranstillet navn" #: plug-ins/common/file-csource.c:146 msgid "Prefixed name" msgstr "Foranstillet navn" #: plug-ins/common/file-csource.c:151 msgid "Comme_nt" msgstr "Kom_mentar" #: plug-ins/common/file-csource.c:152 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plug-ins/common/file-csource.c:160 msgid "Save comment to _file" msgstr "Gem kommentar til _fil" #: plug-ins/common/file-csource.c:161 msgid "Save comment" msgstr "Gem kommentar" #: plug-ins/common/file-csource.c:166 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Brug GLib-typer (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:167 msgid "Use GLib types" msgstr "Brug GLib-typer" #: plug-ins/common/file-csource.c:172 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Gem alfakanal (RG_BA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:173 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Gem alfakanalen" #: plug-ins/common/file-csource.c:178 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Gem som RGB565 (1_6-bit)" #: plug-ins/common/file-csource.c:179 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Anvend RGB565-kodning" #: plug-ins/common/file-csource.c:184 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "Brug _makroer i stedet for struct" #: plug-ins/common/file-csource.c:185 msgid "Use C macros" msgstr "Brug C-makroer" # https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #: plug-ins/common/file-csource.c:190 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Brug _1 bit-Run-Length-kodning (RLE)" # https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding # På nogle sprog oversættes det, men på de fleste ikke. På tysk er det Løbelængdekodning og på polsk Serielængdekodning. Problemet med disse er, at de ikke giver nogen hits ved søgning. Det tidligere Rækkekomprimering giver heller ikke nogen hits. # https://helpx.adobe.com/dk/illustrator/using/pdf-options.html - her bruges Run Length-komprimering # Det bedste er nok ikke at oversætte det, da brugere ellers ikke vil vide, hvad det er #: plug-ins/common/file-csource.c:191 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Brug run-length-kodning (RLE)" #: plug-ins/common/file-csource.c:196 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opaci_ty" msgstr "_Uigennemsigtighed" #: plug-ins/common/file-csource.c:197 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 msgid "Opacity" msgstr "Uigennemsigtighed" #: plug-ins/common/file-csource.c:238 #, c-format msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "C-kilde understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-compressor.c:216 msgid "gzip archive" msgstr "gzip-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:235 msgid "bzip archive" msgstr "bzip-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:254 msgid "xz archive" msgstr "xz-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:444 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Ingen fornuftig filendelse, gemmer som komprimeret XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:468 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Komprimerer “%s”" # Mon der menes Image Magick? #: plug-ins/common/file-compressor.c:506 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Ingen fornuftig filendelse, prøver at indlæse vha. filmagi." # (GIP) Kan evt. også link til skrivebordet, har ikke kunnet finde sætningen i GIMP #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Skrivebordsgenvej" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af skrivebordsfil “%s”: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:176 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM-billede" #: plug-ins/common/file-dicom.c:208 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-billede" #: plug-ins/common/file-dicom.c:307 #, c-format msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "Dicom-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-dicom.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "“%s” er ikke en DICOM-fil." #: plug-ins/common/file-dicom.c:582 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "Overførselssyntaksen %s understøttes ikke af GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:637 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "%s understøttes ikke af GIMP i kombination med punkter pr. pixel: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Kan ikke gemme billeder med alfakanal." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1548 plug-ins/common/file-ps.c:1312 #: plug-ins/common/file-xwd.c:715 plug-ins/file-fits/fits.c:669 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Kan ikke arbejde med ukendte billedtyper." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:138 plug-ins/common/file-farbfeld.c:164 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 plug-ins/common/file-farbfeld.c:143 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Indlæs fil i filformatet Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 plug-ins/common/file-farbfeld.c:169 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Eksportér billede i filformatet Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:257 #, c-format msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." msgstr "Farbfeld-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:309 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "Kunne ikke læse Farbfeld-header" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:335 #, c-format msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "For tidlig afslutning på Farbfeld-pixeldata" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP-pensel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:128 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Pensel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:132 plug-ins/common/file-gbr.c:134 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Eksporterer filer i GIMP-penselfilformat" #: plug-ins/common/file-gbr.c:152 msgid "Sp_acing" msgstr "_Mellemrum" #: plug-ins/common/file-gbr.c:153 plug-ins/common/file-gih.c:188 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Penslens mellemrum" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 plug-ins/common/file-gih.c:193 #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: plug-ins/common/file-gbr.c:159 msgid "Short description of the brush" msgstr "Kort beskrivelse af penslen" #: plug-ins/common/file-gbr.c:160 msgid "GIMP Brush" msgstr "GIMP-pensel" #: plug-ins/common/file-gegl.c:117 msgid "Radiance RGBE" msgstr "RGBE fra Radiance" #: plug-ins/common/file-gegl.c:133 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR-billede" #: plug-ins/common/file-gegl.c:317 #, c-format msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "Udvidelsesmodulet GEGL-eksport understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-gegl.c:381 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne “%s”" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "GIF-billede" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:153 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:156 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "eksporterer filer i filformatet GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:159 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "Eksportér en fil i GIF-format med mulig animation, gennemsigtighed og " "kommentar. For at eksportere en animation skal du bruge en flerlagsfil og " "angive parameteren “as-animation” som TRUE (sand). Udvidelsesmodulet " "fortolker <50% alfa som gennemsigtigt. Når det køres ikkeinteraktivt, tages " "værdien for kommentaren fra parasitten “gimp-comment”." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:185 plug-ins/common/file-mng.c:278 msgid "_Interlace" msgstr "_Interlace" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:186 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Prøv at eksportere som interlaced" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:191 msgid "Loop _Forever" msgstr "_Uendelig løkke" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(animeret GIF) Kør i en uendelig løkke" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:197 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Antal gentagelser" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:198 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" "(animeret gif) Antal gentagelser (ignoreres, hvis “loop” er TRUE (sand))" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:204 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Forsinkelse mellem billeder hvis ikke angivet" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:205 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(animeret GIF) Standardforsinkelse mellem billeder i millisekunder" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:211 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "_Billedkasseringsmetode hvis ikke angivet" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:212 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" "(animeret GIF) Standardkasseringsmetodetype (0=“ligeglad”, 1=kombinér, " "2=erstat)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:220 msgid "_As animation" msgstr "_Som animation" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:221 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Eksportér GIF som animation?" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:226 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Brug forsinkelsen ovenfor til alle billeder" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:227 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(animeret GIF) Brug angivet forsinkelse til alle billeder" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "B_rug kassering ovenfor til alle billeder" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:234 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(animeret GIF) Brug angivet kasseringsmetode til alle billeder" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:239 msgid "Sa_ve comment" msgstr "Gem _kommentar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:240 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Gem billedkommentaren i GIF-filen" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:245 msgid "Commen_t" msgstr "Ko_mmentar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:246 msgid "Image comment" msgstr "Billedkommentar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:378 #, c-format msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "GIF-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:583 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Kunne ikke reducere antallet af farver yderligere. Eksporterer som " "uigennemsigtig." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Kunne ikke eksportere “%s”. GIF-filformatet understøtter ikke billeder, der " "er mere end %d pixels brede eller høje." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:725 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer precision, " "as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" "Kan ikke eksportere “%s”. Konvertér dit billede til 8 bits heltalspræcision, " "da GIF-filformatet ikke understøtter højere præcision." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:852 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF-formatet understøtter kun kommentarer i 7 bit ASCII-kodning. Ingen " "kommentar er gemt." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:948 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Kan ikke eksportere RGB-billeder. Konvertér til indekseret eller gråtoner " "først." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1168 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Ventetid indsat for at forhindre ondsindet CPU-slugende animation." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1217 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Billedet, du forsøger at eksportere som en GIF, indeholder lag, der går ud " "over billedets kanter." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1223 msgid "Cr_op" msgstr "_Beskær" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1234 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "GIF-filformatet tillader ikke dette. Du kan vælge, om du vil beskære alle " "lagene til billedkanterne, eller undlade at eksportere." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1289 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" "GIF-formatet understøtter kun 8 bits heltalspræcision.\n" "Billedet vil blive konverteret under eksport, hvilket kan ændre " "pixelværdierne." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1358 plug-ins/common/file-mng.c:1641 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1364 msgid "I don't care" msgstr "Jeg er ligeglad" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1400 msgid "Animated GIF" msgstr "Animeret GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1407 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Du kan kun eksportere som animation, når billedet har mere end et lag.\n" "Billedet, du prøver at eksportere, har kun et lag." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 msgid "GIF magic code" msgstr "Magisk GIF-kode" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, c-format msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Dette er ikke en GIF-fil: forkert magisk kode" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Forkert GIF-version: ikke “87a” eller “89a”" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 msgid "screen descriptor" msgstr "skærmbeskrivelse" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "global colormap" msgstr "globalt farvekort" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 msgid "image data" msgstr "billeddata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "udvidelsesdata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 msgid "frame info" msgstr "billedinfo" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "local colormap" msgstr "lokalt farvekort" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "" "Ikkekvadratiske pixels. Billedet kan se sammentrykket ud, hvis tilstanden " "Punkt for punkt er aktiveret." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af %s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "Billedet kan være beskadiget!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 msgid "Error reading data size" msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af datastørrelse" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 msgid "Error reading data" msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 msgid "Not enough compressed data" msgstr "Der er ikke nok komprimerede data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Kodestørrelsens værdi er uden for tilladt interval" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Ugyldig kode; forventede dataafslutningsmarkør" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Uventede ekstra data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 msgid "Invalid table entry" msgstr "Ugyldig tabelindgang" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Image is corrupt!" msgstr "Billedet er beskadiget!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "Cirkulær tabelindgang" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Ugyldige billeddimensioner" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 msgid "compressed image data" msgstr "komprimerede billeddata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Baggrund (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Åbner '%s' (billede %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Billede %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Billede %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Udokumenteret sammensat GIF-type %d understøttes ikke. Animation vil " "måske ikke afspille eller gemme igen korrekt." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Ukendt sammensætningstype %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "Kan ikke håndtere RGB-billeder uden alfa.\n" "Indsend en fejlrapport på https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "For meget komprimeret data. Ignorerer ekstra data …" #: plug-ins/common/file-gih.c:157 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP-pensel (animeret)" #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Eksporterer billeder i animeret GIMP-penselformat" #: plug-ins/common/file-gih.c:163 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul eksporterer et billede i GIMPs penselrørledningformat. " "Til et farvet penselrør bruges RGBA-lag, ellers skal lagene være " "gråtonemasker. Billedet kan have flere lag, og lagene kan desuden opdeles i " "et rektangulært array af pensler." # med småt da der står Eksportér billede som foran #: plug-ins/common/file-gih.c:180 msgid "Brush Pipe" msgstr "penselrørledning" #: plug-ins/common/file-gih.c:187 msgid "Spacing (_percent)" msgstr "_Mellemrum (procent)" #: plug-ins/common/file-gih.c:194 msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Kort beskrivelse af GIH-penselrørledning" #: plug-ins/common/file-gih.c:199 msgid "Cell _width" msgstr "Celle_bredde" #: plug-ins/common/file-gih.c:200 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "Penselcellers bredde i pixels" #: plug-ins/common/file-gih.c:205 msgid "Cell _height" msgstr "Celle_højde" #: plug-ins/common/file-gih.c:206 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "Penselcellers højde i pixels" #: plug-ins/common/file-gih.c:211 msgid "_Number of cells" msgstr "A_ntal celler" #: plug-ins/common/file-gih.c:212 msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Antal celler som skal skæres op" #: plug-ins/common/file-gih.c:217 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" #: plug-ins/common/file-gih.c:218 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "Dimensionernes rang" #: plug-ins/common/file-gih.c:223 msgid "Selection modes" msgstr "Markeringstilstande" #: plug-ins/common/file-gih.c:229 msgid "Display as" msgstr "Vis som" #: plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "Beskriv, hvordan lagene vil blive opdelt" #: plug-ins/common/file-gih.c:234 msgid "D_imension" msgstr "D_imension" #: plug-ins/common/file-gih.c:235 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "Hvor mange dimensioner den animerede pensel har" #: plug-ins/common/file-gih.c:514 msgid "Width Mismatch!" msgstr "Bredden passer ikke!" #: plug-ins/common/file-gih.c:515 msgid "Height Mismatch!" msgstr "Højden passer ikke!" #: plug-ins/common/file-gih.c:562 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "Vises som et %d × %d-gitter på hvert lag" #: plug-ins/common/file-gih.c:748 msgid "Ranks:" msgstr "Elementer:" #: plug-ins/common/file-header.c:118 msgid "C source code header" msgstr "C-kildekode-header" #: plug-ins/common/file-header.c:181 #, c-format msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "Udvidelsesmodulet Header understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-heif.c:197 plug-ins/common/file-heif.c:237 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:200 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Indlæser HEIF-billeder" #: plug-ins/common/file-heif.c:201 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). Typical " "suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Indlæs billede gemt i HEIF-formatet (High Efficiency Image File). Typiske " "filendelser for HEIF-filer er .heif eller .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:242 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Eksporterer HEIF-billeder" #: plug-ins/common/file-heif.c:243 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Gem billeder i HEIF-formatet (High Efficiency Image File)." #: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:206 msgid "_Quality" msgstr "_Kvalitet" #: plug-ins/common/file-heif.c:260 plug-ins/common/file-heif.c:370 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Kvalitetsfaktor (0 er værst, og 100 er bedst)" #: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:188 plug-ins/file-webp/file-webp.c:178 msgid "L_ossless" msgstr "_Tabsfri" #: plug-ins/common/file-heif.c:266 plug-ins/common/file-heif.c:376 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:189 msgid "Use lossless compression" msgstr "Brug tabsfri komprimering" #: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381 msgid "Save color prof_ile" msgstr "_Gem farveprofil" #: plug-ins/common/file-heif.c:272 plug-ins/common/file-heif.c:382 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Gem billedets farveprofil" #: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200 msgid "_Bit depth" msgstr "_Bitdybde" #: plug-ins/common/file-heif.c:278 plug-ins/common/file-heif.c:388 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:201 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Eksporteret billedes bitdybde" #: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393 #: plug-ins/common/file-png.c:290 msgid "_Pixel format" msgstr "_Pixelformat" #: plug-ins/common/file-heif.c:284 plug-ins/common/file-heif.c:394 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Format af farveundersampling" #: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400 msgid "Enco_der speed" msgstr "Ko_dningshastighed" #: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:401 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Afvejning mellem hastighed og komprimering" #: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:225 msgid "Save Exi_f" msgstr "Gem Ex_if" #: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:408 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:226 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Skift lagring af Exif-data" #: plug-ins/common/file-heif.c:303 plug-ins/common/file-heif.c:413 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:231 msgid "Save _XMP" msgstr "Gem _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:304 plug-ins/common/file-heif.c:414 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:232 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Skift lagring af XMP-data" #: plug-ins/common/file-heif.c:317 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Indlæser AVIF-billeder" #: plug-ins/common/file-heif.c:318 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Indlæs billede gemt i AV1-billedfilformatet (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:351 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Eksporterer AVIF-billeder" #: plug-ins/common/file-heif.c:352 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Gem billede i AV1 Image File Format (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "JPEG 2000 indlejret i HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:427 msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Indlæser HEJ2-billeder" #: plug-ins/common/file-heif.c:428 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Indlæs JPEG 2000-billede indlejret i HEIF (HEJ2)" #: plug-ins/common/file-heif.c:529 plug-ins/common/file-heif.c:614 #, c-format msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "HEIF-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-heif.c:926 plug-ins/common/file-heif.c:959 #: plug-ins/common/file-heif.c:1000 plug-ins/common/file-heif.c:1062 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:948 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: Inputfilen indeholder ikke nogen " "billeder, som kan læses" #: plug-ins/common/file-heif.c:1184 msgid "image content" msgstr "billedindhold" #: plug-ins/common/file-heif.c:1523 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Eksporterer “%s” med brug af koderen %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1571 plug-ins/common/file-heif.c:1956 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Kodning af HEIF-billedet mislykkedes: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2077 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Skrivning af HEIF-billedet mislykkedes: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2166 msgid "primary" msgstr "primær" #: plug-ins/common/file-heif.c:2311 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Indlæs HEIF-billede" #: plug-ins/common/file-heif.c:2325 msgid "Select Image" msgstr "Vælg billede" #: plug-ins/common/file-heif.c:2477 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2478 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2484 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bit/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2485 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bit/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2486 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bit/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2492 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: plug-ins/common/file-heif.c:2493 msgid "Balanced" msgstr "Balanceret" #: plug-ins/common/file-heif.c:2494 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 msgid "HTML table" msgstr "HTML-tabel" #: plug-ins/common/file-html-table.c:156 msgid "HTML Table" msgstr "HTML-tabel" #: plug-ins/common/file-html-table.c:159 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Gimp-tabelmagi" #: plug-ins/common/file-html-table.c:160 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "Lader dig tegne en HTML-tabel i GIMP. Se hjælp for flere oplysninger." #: plug-ins/common/file-html-table.c:176 msgid "Use c_aption" msgstr "Brug o_verskrift" #: plug-ins/common/file-html-table.c:177 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Aktivér, hvis tabellen skal have en tilhørende tekst." #: plug-ins/common/file-html-table.c:183 msgid "Capt_ion" msgstr "Ov_erskrift" #: plug-ins/common/file-html-table.c:184 msgid "The text for the table caption." msgstr "Teksten til tabeloverskriften." #: plug-ins/common/file-html-table.c:189 msgid "Cell con_tent" msgstr "C_elleindhold" #: plug-ins/common/file-html-table.c:190 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Den tekst der lægges ind i enhver celle." #: plug-ins/common/file-html-table.c:196 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Bredden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel." #: plug-ins/common/file-html-table.c:202 plug-ins/common/file-ps.c:493 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:360 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Højde" #: plug-ins/common/file-html-table.c:203 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Højden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel." #: plug-ins/common/file-html-table.c:209 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Generér fuldt HTML-dokument" #: plug-ins/common/file-html-table.c:210 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Hvis aktiveret vil GTM udskrive et helt HTML-dokument med , osv. " "i stedet for bare HTML-kode til tabellen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:217 msgid "_Border" msgstr "_Kant" #: plug-ins/common/file-html-table.c:218 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Antal punkter i tabelkanten." # ikke helt magen til engelsk original, men værktøjstippet neden for # giver hjælp #: plug-ins/common/file-html-table.c:223 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Brug cellspan" #: plug-ins/common/file-html-table.c:224 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Hvis aktiveret vil GTM erstatte enhver firkantet sektion med ensfarvede " "blokke med én stor celle med de tilsvarende ROWSPAN- og COLSPAN-værdier." #: plug-ins/common/file-html-table.c:232 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "_Komprimér TD-tags" #: plug-ins/common/file-html-table.c:233 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Aktivering vil få GTM til at undlade mellemrum mellem TD-tags og " "celleindholdet. Dette er kun nødvendigt for positionskontrol på pixelniveau." #: plug-ins/common/file-html-table.c:242 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "Celleud_fyldning" #: plug-ins/common/file-html-table.c:243 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Udfyldningsplads for celler." #: plug-ins/common/file-html-table.c:248 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "Celle_afstand" #: plug-ins/common/file-html-table.c:249 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Afstand mellem cellerne." #: plug-ins/common/file-html-table.c:287 #, c-format msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "Udvidelsesmodulet HTML-tabel understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-html-table.c:609 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Du er ved at oprette en stor\n" "HTML-fil som sandsynligvis vil crashe\n" "din browser." #: plug-ins/common/file-html-table.c:627 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: plug-ins/common/file-html-table.c:641 msgid "HTML Page Options" msgstr "Indstillinger for HTML-side" #: plug-ins/common/file-html-table.c:652 msgid "Table Creation Options" msgstr "Indstillinger for tabeloprettelse" #: plug-ins/common/file-html-table.c:672 msgid "Table Options" msgstr "Tabelindstillinger" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Indlæs fil i filformatet IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Ugyldig eller manglende ILBM-billede" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "ILBM indeholder ingen billeddata. Det er sandsynligvis en paletfil" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000-billede" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000-kodestrøm" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Indlæser JPEG 2000-kodestrøm." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we will " "try to guess, which is only possible for few spaces (such as grayscale). Most " "such calls will fail. You are rather expected to know the color space of your " "data." msgstr "" "Indlæser JPEG 2000-kodestrøm. Hvis farverummet er indstillet til UKENDT (0), " "vil vi forsøge at gætte, hvilket kun er muligt for få farverum (såsom " "gråtoner). De fleste sådanne kald mislykkes. Du forventes snarere at kende " "dine datas farverum." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 msgid "Color s_pace" msgstr "Farver_um" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), xvYCC " "(5) }" msgstr "" "Farverum { UKENDT (0), GRÅTONE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), xvYCC (5) }" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Ikke-understøttet JPEG 2000%s “%s” med %d komponenter." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Kunne ikke initialisere afkoderen til “%s”. Ikke mere hukommelse?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Kunne ikke angive parametrene på dekoderen for “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Kunne ikke læse JP2-header fra “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Kunne ikke afkode JP2-billedet i “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Kunne ikke udpakke JP2-hovedet i “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Kunne ikke afkode CIELAB JP2-billedet i “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Ukendt farverum i JP2-kodestrømmen “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Kunne ikke konvertere YCbCr JP2-billedet “%s” til RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kunne ikke konvertere CMYK JP2-billedet i “%s” til RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kunne ikke konvertere xvYCC JP2-billedet i “%s” til RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Ikke-understøttet farverum i JP2-billedet “%s”." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 msgid "JPEG XL image" msgstr "JPEG XL-billede" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:145 plug-ins/common/file-jpegxl.c:146 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Indlæser filer i filformatet JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:172 plug-ins/common/file-jpegxl.c:173 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Gemmer filer i filformatet JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Komprimering/maxError" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:195 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Største butteraugli-afstand. Lavere = højere kvalitet. Interval: 0-15. 1,0 = " "visuelt tabsfri." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Tidsforbrug/_hastighed" # Effort: https://github.com/joppuyo/jpeg-xl-encode #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:207 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Tidsforbrugindstilling for koderen" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Gem o_prindelig profil" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Gem ICC-profil i eksporteret JXL-fil" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258 msgid "Export as CMY_K" msgstr "Eksportér som CMY_K" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "Opret et JPEG XL-billede i CMYK med brug af skærmkorrekturfarveprofilen" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014 msgid "lightning (fastest)" msgstr "lyn (hurtigst)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2015 msgid "thunder" msgstr "torden" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2016 msgid "falcon (faster)" msgstr "falk (hurtig)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2017 msgid "cheetah" msgstr "gepard" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018 msgid "hare" msgstr "hare" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019 msgid "wombat" msgstr "wombat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020 msgid "squirrel" msgstr "egern" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "kitten" msgstr "killing" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "tortoise (slower)" msgstr "skildpadde (langsommere)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bit/kanal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2037 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "CMYK-profil er nødvendig til eksport" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2045 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Navnet på farveprofilen der bruges til CMYK-eksport." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2064 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG animation" msgstr "MNG-animation" #: plug-ins/common/file-mng.c:257 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:260 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Gemmer billeder i filformatet MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:261 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) format " "which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul gemmer billeder i MNG-formatet (Multiple-image Network " "Graphics), der kan bruges som erstatning for animerede GIF'er m.v." #: plug-ins/common/file-mng.c:279 msgid "Use interlacing" msgstr "Brug interlacing" #: plug-ins/common/file-mng.c:284 msgid "_PNG compression level" msgstr "PNG-_komprimeringsniveau" #: plug-ins/common/file-mng.c:285 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "PNG-komprimeringsniveau. Vælg et højt komprimeringsniveau for lille " "filstørrelse" #: plug-ins/common/file-mng.c:291 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "JPEG-ko_mprimeringskvalitet" #: plug-ins/common/file-mng.c:292 msgid "JPEG quality factor" msgstr "JPEG-kvalitetsfaktor" #: plug-ins/common/file-mng.c:297 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "_JPEG-udglatningsfaktor" #: plug-ins/common/file-mng.c:298 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "JPEG-udglatningsfaktor" #: plug-ins/common/file-mng.c:303 msgid "L_oop" msgstr "L_økke" #: plug-ins/common/file-mng.c:304 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(animeret MNG) Kør i en uendelig løkke" #: plug-ins/common/file-mng.c:309 msgid "Default fra_me delay" msgstr "S_tandardbilledforsinkelse" #: plug-ins/common/file-mng.c:310 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(animeret MNG) Standardforsinkelse mellem billeder i millisekunder" #: plug-ins/common/file-mng.c:316 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Standardd_eltype" #: plug-ins/common/file-mng.c:317 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta PNG; " "2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" "(animeret MNG) Standarddeltype (0 = PNG + Delta-PNG; 1 = JNG + Delta-PNG; 2 = " "Kun PNG; 3 = Kun JNG)" # https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/creating-frame-animations.html # Photoshop har rammekassering, men frame oversættes med stillbillede i gimp #: plug-ins/common/file-mng.c:324 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "_Standardbilledkasseringsmetode" #: plug-ins/common/file-mng.c:325 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "(animeret MNG) Standardkasseringstype (0=kombinér, 1=erstat)" #: plug-ins/common/file-mng.c:331 plug-ins/common/file-png.c:252 msgid "Save _background color" msgstr "Gem _baggrundsfarve" #: plug-ins/common/file-mng.c:332 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Skriv bKGd-del (baggrundsfarve)" #: plug-ins/common/file-mng.c:337 msgid "Save _gamma" msgstr "_Gem gamma" #: plug-ins/common/file-mng.c:338 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Skriv gAMA-del (gamma)" #: plug-ins/common/file-mng.c:343 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "G_em opløsning" #: plug-ins/common/file-mng.c:344 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Skriv pHYs-del (billedopløsning)" #: plug-ins/common/file-mng.c:349 plug-ins/common/file-png.c:270 msgid "Save creation _time" msgstr "Gem oprettelses_dato" #: plug-ins/common/file-mng.c:350 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Skriv tIME-del (oprettelsesdato)" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:724 plug-ins/common/file-png.c:2342 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Kunne ikke gemme gennemsigtighed uden tab. Gemmer uigennemsigtighed i stedet." #: plug-ins/common/file-mng.c:1594 msgid "MNG Options" msgstr "MNG-indstillinger" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 plug-ins/common/file-png.c:233 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1604 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1607 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1609 msgid "All PNG" msgstr "Alle PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1610 msgid "All JNG" msgstr "Alle JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1618 msgid "Combine" msgstr "Kombinér" #: plug-ins/common/file-mng.c:1619 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: plug-ins/common/file-mng.c:1654 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Indstillinger for animeret MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1664 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Disse indstillinger er kun tilgængelige, når det eksporterede billede har " "mere end et lag. Billedet, du eksporterer, har kun et lag." #: plug-ins/common/file-pat.c:113 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP-mønster" #: plug-ins/common/file-pat.c:117 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Eksporterer GIMP-mønsterfil (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:118 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Nye GIMP-mønstre kan oprettes ved at eksportere dem til passende sted med " "dette udvidelsesmodul." #: plug-ins/common/file-pat.c:128 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: plug-ins/common/file-pat.c:138 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Kort beskrivelse af mønsteret" #: plug-ins/common/file-pat.c:139 msgid "GIMP Pattern" msgstr "GIMP-mønster" #: plug-ins/common/file-pcx.c:212 plug-ins/common/file-pcx.c:276 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX-billede" #: plug-ins/common/file-pcx.c:215 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Indlæser filer i Zsofts filformat PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:255 msgid "Palette Options" msgstr "Paletindstillinger" #: plug-ins/common/file-pcx.c:225 plug-ins/common/file-pcx.c:256 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "Brug indbygget palet (0) eller tilsidesæt med sort/hvid (1)" #: plug-ins/common/file-pcx.c:243 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "ZSoft DCX-billede" #: plug-ins/common/file-pcx.c:246 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Indlæser filer i ZSofts filformat DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:399 #, c-format msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "PCX-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-pcx.c:521 msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Kunne ikke indlæse PCX-billede: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:568 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "DCX-billedforskydning overstiger filstørrelsen" #: plug-ins/common/file-pcx.c:579 msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Kunne ikke indlæse DCX-billede: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:602 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s: DCX-billedforskydning overstiger filstørrelsen: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:619 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "DCX-billede i blandet tilstand blev ikke indlæst" #: plug-ins/common/file-pcx.c:626 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: Kunne ikke indlæse alle DCX-billeder: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:666 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Kunne ikke læse header fra “%s”" #: plug-ins/common/file-pcx.c:676 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "“%s” er ikke en PCX-fil" #: plug-ins/common/file-pcx.c:692 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedbredde: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:699 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedhøjde: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:707 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Ugyldigt antal byte pr. linje i PCX-header" #: plug-ins/common/file-pcx.c:713 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Opløsningen er over grænsen i XCX-header; bruger 72×72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:722 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Billedet er for stort: bredde %d × højde %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:850 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Usædvanlig PCX-variant, giver op" #: plug-ins/common/file-pcx.c:876 msgid "Import from PCX" msgstr "Importér fra PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:885 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Brug PCX-billedets indbyggede palet" #: plug-ins/common/file-pcx.c:886 msgid "Use black and white palette" msgstr "Brug sort og hvid palet" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1170 plug-ins/common/file-pnm.c:1630 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanal." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Ugyldig x-forskydning: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1196 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Ugyldig y-forskydning: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1202 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Højre kant er over grænsen (skal være < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1209 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Nedre kant er over grænsen (skal være < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1285 plug-ins/common/file-qoi.c:393 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Skrivning til filen “%s” mislykkedes: %s" # GIP) Går ud fra, at det er en forklaring på PDF #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:316 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:319 plug-ins/common/file-pdf-export.c:402 msgid "Save files in PDF format" msgstr "Gemmer filer i PDF-format" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:320 plug-ins/common/file-pdf-export.c:403 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be easily " "processed by a variety of different platforms, and is a distant cousin of " "PostScript." msgstr "" "Gemmer filer i Adobes Portable Document-format. PDF er designet til nemt at " "kunne behandles af en række forskellige platforme og er en fjern fætter til " "PostScript." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:332 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:339 plug-ins/common/file-pdf-export.c:435 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "_Konvertér bitmaps til vektorgrafik, hvor det er muligt" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:340 plug-ins/common/file-pdf-export.c:436 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Konvertér bitmaps til vektorgrafik, hvor det er muligt" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:345 plug-ins/common/file-pdf-export.c:441 msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Udelad skjulte lag og lag med synlighed nul" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:346 plug-ins/common/file-pdf-export.c:442 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "Usynlige lag vil ikke blive eksporteret" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:351 plug-ins/common/file-pdf-export.c:447 msgid "_Apply layer masks" msgstr "_Påfør lagmasker" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:352 plug-ins/common/file-pdf-export.c:448 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the output, " "only the PDF structure)" msgstr "" "Påfør lagmasker, før der gemmes (beholdes masken, ændrer det ikke outputtet " "men kun PDF-strukturen)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:358 msgid "La_yers as pages" msgstr "La_g som sider" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "Lag som sider (nederste lag først)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:364 msgid "Re_verse order" msgstr "Om_vendt rækkefølge" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:365 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "Vend rækkefølgen af siderne om (øverste lag først)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:370 msgid "Roo_t layers only" msgstr "Kun _rodlag" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:371 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "Kun rodlagene anses for at være sider" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:376 msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "_Konvertér tekstlag til billede" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:377 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Konvertér tekstlag til rastergrafik" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:382 plug-ins/common/file-pdf-export.c:454 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Udfyld gennemsigtige områder med baggrundsfarve" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:383 plug-ins/common/file-pdf-export.c:455 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" "Udfyld gennemsigtige områder med baggrundsfarve, hvis laget har en alfakanal" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:396 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Opret flersidet PDF …" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:422 msgid "Count" msgstr "Antal" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:423 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "Antal billeder (lig med antallet af sider)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:461 msgid "Save to" msgstr "Gem til" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:462 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "URI'en til filen der skal gemmes til" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:678 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Der opstod en fejl under oprettelsen af PDF-filen:\n" "%s\n" "Sikr dig, at du indtastede et gyldigt filnavn, og at den valgte placering " "ikke er skrivebeskyttet!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:955 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Følgende skrifttype blev ikke fundet: %s.\n" "Det anbefales at konvertere dine tekstlag til billeder eller at installere de " "manglende skrifttyper, før du eksporterer. Ellers ser dit design måske ikke " "rigtigt ud." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1025 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Eksportér billede som flersidet PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1026 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 msgid "_Export" msgstr "_Eksportér" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1035 msgid "Save to:" msgstr "Gem til:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1039 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse …" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1040 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Flersidet PDF-eksport" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1084 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Fjern de markerede sider" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1098 msgid "Add this image" msgstr "Tilføj dette billede" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1194 plug-ins/common/file-pdf-export.c:1267 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1365 plug-ins/common/file-ps.c:2094 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1234 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Fejl! For at kunne gemme filen, skal mindst ét billede tilføjes!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1412 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Kan ikke håndtere billedets størrelse (enten højde eller bredde)." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211 msgid "PDF password" msgstr "PDF-adgangskode" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "Adgangskoden til dekryptering af den krypterede PDF-fil" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217 msgid "Load in re_verse order" msgstr "Indlæs i om_vendt rækkefølge" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Indlæs i PDF-sider i omvendt rækkefølge" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235 msgid "Open pages as" msgstr "Åbn sider som" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Antal sider der skal indlæses (0=alle)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242 msgid "N pages" msgstr "N sider" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Siderne som skal indlæses i den forventede rækkefølge" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Brug kant_udjævning" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Gengiv tekst med kantudjævning" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Udfyld gennemsigtige områder med hvid" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "" "Gengiv alle sider som uigennemsigtige ved at udfylde baggrunden med hvid" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "PDF-dokumentet “%1$s” indeholder %3$d side. Side %2$d er uden for området." msgstr[1] "" "PDF-dokumentet “%1$s” indeholder %3$d sider. Side %2$d er uden for området." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF'en er beskyttet med adgangskode. Indtast adgangskoden:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Krypteret PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Forkert adgangskode! Indtast den rigtige:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indlæse “%s”: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Fejl ved hentning af antal sider fra den givne PDF-fil." #: plug-ins/common/file-pix.c:174 plug-ins/common/file-pix.c:205 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias Pix-billede" #: plug-ins/common/file-pix.c:297 #, c-format msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "PIX-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-pix.c:589 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: %s" msgstr "" "Der opstod en fejl, da den midlertidige JPEG-fil “%s” skulle åbnes til Esm " "Software PIX-indlæsning: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:607 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "Ugyldig Esm Software PIX-fil" #: plug-ins/common/file-png.c:187 plug-ins/common/file-png.c:217 msgid "PNG image" msgstr "PNG-billede" #: plug-ins/common/file-png.c:240 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "G_radvis indlæsning (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:241 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Brug gradvis indlæsning med Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:246 msgid "Co_mpression level" msgstr "Ko_mprimeringsniveau" #: plug-ins/common/file-png.c:247 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Udpakningskomprimeringsfaktor (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:253 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv bKGD-blok (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:258 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Gem _lagforskydning" #: plug-ins/common/file-png.c:259 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv oFFs-blok (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:264 msgid "Save resol_ution" msgstr "Gem o_pløsning" #: plug-ins/common/file-png.c:265 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv pHYs-blok (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:271 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv tIME-blok (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:276 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Gem _farveværdier fra gennemsigtige pixels" #: plug-ins/common/file-png.c:277 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Bevar helt gennemsigtige pixels' farve" #: plug-ins/common/file-png.c:282 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Optimér til mindst mulige paletstørrelse" #: plug-ins/common/file-png.c:283 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Når markeret gemmes som 1, 2, 4 eller 8 bit afhængig af det anvendte antal " "farver. Når umarkeret gemmes altid som 8 bit" #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "PNG export format" msgstr "PNG-eksportformat" #: plug-ins/common/file-png.c:292 plug-ins/common/file-ps.c:3689 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1036 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:299 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:300 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:415 #, c-format msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "PNG-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-png.c:488 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Fejl ved åbning af PNG-filen: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:622 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af struct til læsning af PNG under indlæsning af “%s”." #: plug-ins/common/file-png.c:631 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Fejl under læsning af “%s”. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-header." #: plug-ins/common/file-png.c:639 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Fejl ved læsning af “%s”. Er filen beskadiget?" #: plug-ins/common/file-png.c:899 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Ukendt farvemodel i PNG-filen “%s”." #: plug-ins/common/file-png.c:912 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede for “%s”: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:980 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "PNG-filen angiver en forskydning, der forårsager, at laget bliver anbragt " "uden for billedet." #: plug-ins/common/file-png.c:1231 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Påfør PNG-forskydning" #: plug-ins/common/file-png.c:1235 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorér PNG-forskydning" #: plug-ins/common/file-png.c:1236 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Påfør PNG-forskydning til lag" #: plug-ins/common/file-png.c:1261 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want to " "apply this offset to the layer?" msgstr "" "PNG-billedet, du er ved at importere, angiver en forskydning på %d, %d. Vil " "du påføre denne forskydning til laget?" #: plug-ins/common/file-png.c:1474 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af struct til skrivning af PNG mens “%s” blev eksporteret." #: plug-ins/common/file-png.c:1483 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Fejl mens “%s” blev eksporteret. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-" "header." #: plug-ins/common/file-png.c:1491 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Fejl mens “%s” blev eksporteret. Kunne ikke eksportere billedet." #: plug-ins/common/file-pnm.c:318 msgid "PNM Image" msgstr "PNM-billede" #: plug-ins/common/file-pnm.c:321 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Indlæser filer i filformatet PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:322 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul indlæser filer i de forskellige flytbare Netpbm-" "filformater." #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM image" msgstr "PNM-billede" #: plug-ins/common/file-pnm.c:353 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:356 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Eksporterer filer i filformatet PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:357 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "PNM-eksport håndterer alle billedtyper uden gennemsigtighed." #: plug-ins/common/file-pnm.c:373 plug-ins/common/file-pnm.c:409 #: plug-ins/common/file-pnm.c:445 msgid "Data formatting" msgstr "Dataformatering" #: plug-ins/common/file-pnm.c:374 plug-ins/common/file-pnm.c:410 #: plug-ins/common/file-pnm.c:446 plug-ins/common/file-pnm.c:482 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "TRUE (sand) for raw-output, FALSE (falsk) for ascii-output" #: plug-ins/common/file-pnm.c:388 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:389 msgid "PBM image" msgstr "PBM-billede" #: plug-ins/common/file-pnm.c:392 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Eksporterer filer i filformatet PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:393 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "Eksport til PBM giver monobilleder uden gennemsigtighed." #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 msgid "PGM image" msgstr "PGM-billede" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:428 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Eksporterer filer i filformatet PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:429 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "Eksport til PGM giver gråtonebilleder uden gennemsigtighed." #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 msgid "PPM image" msgstr "PPM-billede" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:464 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Eksporterer filer i filformatet PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:465 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "PPM-eksport håndterer alle RGB-billeder uden gennemsigtighed." #: plug-ins/common/file-pnm.c:496 msgid "PAM image" msgstr "PAM-billede" #: plug-ins/common/file-pnm.c:499 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Eksporterer filer i filformatet PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:500 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "PAM-eksport håndterer RGB-billeder med eller uden gennemsigtighed." #: plug-ins/common/file-pnm.c:525 msgid "PFM image" msgstr "PFM-billede" #: plug-ins/common/file-pnm.c:528 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Eksporterer filer i filformatet PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "PFM-eksport håndterer alle billeder uden gennemsigtighed." #: plug-ins/common/file-pnm.c:663 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "%s-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 plug-ins/common/file-pnm.c:778 #: plug-ins/common/file-pnm.c:787 plug-ins/common/file-pnm.c:802 #: plug-ins/common/file-pnm.c:817 plug-ins/common/file-pnm.c:1015 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1110 plug-ins/common/file-pnm.c:1195 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1256 msgid "Premature end of file." msgstr "For tidlig slutning på fil." #: plug-ins/common/file-pnm.c:748 msgid "Invalid file." msgstr "Ugyldig fil." #: plug-ins/common/file-pnm.c:766 msgid "File not in a supported format." msgstr "Filen er ikke i et understøttet format." #: plug-ins/common/file-pnm.c:781 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Ugyldig x-opløsning." #: plug-ins/common/file-pnm.c:783 plug-ins/common/file-pnm.c:949 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Billedbredden er større end GIMP kan håndtere." #: plug-ins/common/file-pnm.c:790 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Ugyldig y-opløsning." #: plug-ins/common/file-pnm.c:792 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Billedhøjden er større end GIMP kan håndtere." #: plug-ins/common/file-pnm.c:806 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Falsk skaleringsfaktor." #: plug-ins/common/file-pnm.c:808 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Skaleringsfaktoren understøttes ikke." #: plug-ins/common/file-pnm.c:822 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Maksimumsværdien understøttes ikke." #: plug-ins/common/file-pnm.c:943 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM: uofficiel PNM-variant som ikke understøttes." #: plug-ins/common/file-pnm.c:947 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: for tidlig slutning på fil." #: plug-ins/common/file-pnm.c:951 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: ugyldig x-opløsning." #: plug-ins/common/file-pnm.c:953 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: ugyldig y-opløsning." #: plug-ins/common/file-pnm.c:955 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: ugyldig maksimumsværdi." #: plug-ins/common/file-pnm.c:957 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: ugyldig dybde." #: plug-ins/common/file-pnm.c:959 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: tupl-type understøttes ikke." # (GIP) Begrebet findes på dansk. #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2027 msgid "_ASCII" msgstr "A_SCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2028 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: plug-ins/common/file-ps.c:339 plug-ins/common/file-ps.c:438 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript-dokument" #: plug-ins/common/file-ps.c:347 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:358 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Indkapslet PostScript-billede" #: plug-ins/common/file-ps.c:366 plug-ins/common/file-ps.c:457 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Indkapslet PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:384 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Pr_øv afgrænsningsramme" #: plug-ins/common/file-ps.c:385 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "FALSE (falsk): Brug bredde/højde. TRUE (sand): Brug afgrænsningsramme" #: plug-ins/common/file-ps.c:390 msgid "_Pages" msgstr "_Sider" #: plug-ins/common/file-ps.c:391 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Sider der skal indlæses (f.eks.: 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "Coloring" msgstr "Farvelægning" #: plug-ins/common/file-ps.c:397 msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic" msgstr "4: s/h, 5: grå, 6: farvebillede, 7: automatisk" #: plug-ins/common/file-ps.c:402 msgid "Text antialiasing" msgstr "Tekstkantudjævning" #: plug-ins/common/file-ps.c:403 plug-ins/common/file-ps.c:409 msgid "1, 2 or 4" msgstr "1, 2 eller 4" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Grafikkantudjævning" #: plug-ins/common/file-ps.c:448 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:487 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "Billedets bredde i PostScript-filen (0: brug billedstørrelse fra input)" #: plug-ins/common/file-ps.c:494 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "Billedets højde i PostScript-filen (0: brug billedstørrelse fra input)" #: plug-ins/common/file-ps.c:500 msgid "_X offset" msgstr "_x-forskydning" #: plug-ins/common/file-ps.c:501 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "x-forskydning af billedet fra det nederste venstre hjørne" #: plug-ins/common/file-ps.c:506 msgid "Y o_ffset" msgstr "_y-forskydning" #: plug-ins/common/file-ps.c:507 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "y-forskydning af billedet fra det nederste venstre hjørne" #: plug-ins/common/file-ps.c:512 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: plug-ins/common/file-ps.c:513 msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters" msgstr "Enhed for bredde/højde/forskydning (0: inch; 1: millimeter)" #: plug-ins/common/file-ps.c:519 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Bevar højde-breddeforhold" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio" msgstr "" "FALSE (falsk): brug højde/bredde. TRUE (sand): bevar højde-breddeforhold" #: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: plug-ins/common/file-ps.c:531 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript niveau _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:532 msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" msgstr "FALSE (falsk): PostScript niveau 1. TRUE (sand): PostScript niveau 2" #: plug-ins/common/file-ps.c:537 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "_Indkapslet PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:538 msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" msgstr "FALSE (falsk): PostScript, TRUE (sand): Indkapslet PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:543 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Forhåndsvisning" #: plug-ins/common/file-ps.c:544 msgid "Show Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "Preview Si_ze" msgstr "St_ørrelse af forhåndsvisning" #: plug-ins/common/file-ps.c:550 msgid "0: no preview, >0: max. size of preview" msgstr "0: ingen forhåndsvisning; >0: maksimal størrelse af forhåndsvisning" #: plug-ins/common/file-ps.c:706 #, c-format msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "Udvidelsesmodulet PostScript understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-ps.c:1117 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Kunne ikke fortolke PostScript-filen “%s”" #: plug-ins/common/file-ps.c:1199 msgid "Rendered EPS" msgstr "Genereret EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1227 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-sider" #: plug-ins/common/file-ps.c:1299 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler" #. Coloring #: plug-ins/common/file-ps.c:3686 msgid "B/W" msgstr "S/H" #: plug-ins/common/file-ps.c:3687 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: plug-ins/common/file-ps.c:3688 plug-ins/common/file-xpm.c:511 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Farve" #: plug-ins/common/file-ps.c:3696 plug-ins/common/file-ps.c:3704 msgid "Weak" msgstr "Svag" #: plug-ins/common/file-ps.c:3697 plug-ins/common/file-ps.c:3705 msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: plug-ins/common/file-ps.c:3730 msgid "Pages:" msgstr "Sider:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3734 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Sider der skal indlæses (f.eks.: 1-4 eller 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3740 msgid "Open as" msgstr "Åbn som" #: plug-ins/common/file-ps.c:3833 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Skalér det endelige billede, så det passer til den givne størrelse uden at " "ændre højde-breddeforholdet." #: plug-ins/common/file-ps.c:3839 msgid "Image Size" msgstr "Billedstørrelse" # Nok bedre at bruge inch for ikke at forveksle med en dansk tomme #. Unit #: plug-ins/common/file-ps.c:3851 msgid "_Inch" msgstr "_Inch" #: plug-ins/common/file-ps.c:3852 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimeter" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3865 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3866 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3867 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3875 msgid "Output" msgstr "Output" # De efterfølgende handler om filformatet, som kan findes beskrevet her: ftp://ftp.corel.com/pub/documentation/PSP/ #: plug-ins/common/file-psp.c:667 plug-ins/common/file-psp.c:697 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro-billede" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Indlæser filer i Paint Shop Pros filformat PSP" #: plug-ins/common/file-psp.c:672 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul indlæser og eksporterer billeder i Paint Shop Pros PSP-" "format. Vektorlag håndteres ikke. Eksport er endnu ikke implementeret." #: plug-ins/common/file-psp.c:840 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:841 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Fejl ved læsning af blokhoved" #: plug-ins/common/file-psp.c:940 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Ugyldigt blokhoved ved %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:943 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Ugyldigt blokhoved" #: plug-ins/common/file-psp.c:975 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Søgefejl: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:998 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Ugyldig generel blokstørrelse for billedattribut." #: plug-ins/common/file-psp.c:1020 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Fejl ved læsning af blok med billedattribut." #: plug-ins/common/file-psp.c:1035 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Ukendt komprimeringstype %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1071 plug-ins/common/file-psp.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Bitdybden %d er ikke understøttet" #: plug-ins/common/file-psp.c:1125 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdel" #: plug-ins/common/file-psp.c:1131 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Ugyldig header til nøgleordsdelen" #: plug-ins/common/file-psp.c:1146 plug-ins/common/file-psp.c:1173 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdata" #: plug-ins/common/file-psp.c:1257 plug-ins/common/file-psp.c:1266 #: plug-ins/common/file-psp.c:1275 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Fejl ved læsning af farveblok" #: plug-ins/common/file-psp.c:1286 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Fejl: Paletstørrelse understøttes ikke" #: plug-ins/common/file-psp.c:1297 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Fejl ved læsning af farvepalet" #: plug-ins/common/file-psp.c:1723 plug-ins/common/file-psp.c:1737 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "zlib-fejl" #: plug-ins/common/file-psp.c:1800 plug-ins/common/file-psp.c:1834 #: plug-ins/common/file-psp.c:1844 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Fejl ved læsning af lagets udvidelsesinformation" #: plug-ins/common/file-psp.c:1821 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Fejl ved læsning af blokinformation" #: plug-ins/common/file-psp.c:1901 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være LAYER" #: plug-ins/common/file-psp.c:1932 plug-ins/common/file-psp.c:1989 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for lag" #: plug-ins/common/file-psp.c:2031 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Ugyldige lagdimensioner: %d × %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2092 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Fejl ved oprettelse af lag" #: plug-ins/common/file-psp.c:2137 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være CHANNEL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2153 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for kanal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2176 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Ugyldig kanaltype %d i informationsdel for kanal" # Picture Tube er en funktion i Paint Shop Pro #: plug-ins/common/file-psp.c:2280 plug-ins/common/file-psp.c:2297 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Fejl ved læsning af “rørets” datadel" #: plug-ins/common/file-psp.c:2384 plug-ins/common/file-psp.c:2400 #, c-format msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Fejl ved læsning af markeringsdel" #: plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "Ugyldig størrelse af markeringsdel" #: plug-ins/common/file-psp.c:2417 #, c-format msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af markeringsdels slutning" #: plug-ins/common/file-psp.c:2442 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af blokdels header" #: plug-ins/common/file-psp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Den udvidede blokdels header er ugyldig" #: plug-ins/common/file-psp.c:2461 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "Den udvidede blokdels størrelse er ugyldig" #: plug-ins/common/file-psp.c:2482 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af udvidede delgitterdata" # Picture Tube er en funktion i Paint Shop Pro #: plug-ins/common/file-psp.c:2510 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af de udvidede delhjælpelinjedata" #: plug-ins/common/file-psp.c:2528 #, c-format msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Ugyldig orientering af hjælpelinje" # Picture Tube er en funktion i Paint Shop Pro #: plug-ins/common/file-psp.c:2542 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af den udvidede blokdel" #: plug-ins/common/file-psp.c:2568 plug-ins/common/file-psp.c:2580 #: plug-ins/common/file-psp.c:2591 #, c-format msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af farveprofildel" #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Fejl ved læsning af filheader." #: plug-ins/common/file-psp.c:2651 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Forkert filsignatur." #: plug-ins/common/file-psp.c:2665 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Ikke-understøttet version af PSP-filformatet %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2685 msgid "invalid block size" msgstr "ugyldig blokstørrelse" #: plug-ins/common/file-psp.c:2694 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Duplikeret generel billedattributblok." #: plug-ins/common/file-psp.c:2722 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Den generelle blok med billedattributer mangler." #: plug-ins/common/file-psp.c:2847 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Eksport er endnu ikke implementeret." #: plug-ins/common/file-qoi.c:140 plug-ins/common/file-qoi.c:167 msgid "Quite OK Image" msgstr "Quite OK Image" #: plug-ins/common/file-qoi.c:143 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Indlæs fil i filformatet QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:144 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Indlæs fil i filformatet QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:170 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Eksportér billede i filformatet QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:171 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Eksportér billede i filformatet QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:261 #, c-format msgid "QOI format does not support multiple layers." msgstr "QOI-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-qoi.c:311 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Kunne ikke læse QOI-fil" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:336 plug-ins/common/file-raw-data.c:504 msgid "Raw image data" msgstr "Raw-billeddata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:339 plug-ins/common/file-raw-data.c:341 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "Indlæs raw-billeder med angivelse af billedinformation" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:356 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Billedbredde som antal pixels" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:361 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Billedhøjde som antal pixels" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:366 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "Forskydning til begyndelsen af billedet i raw-data" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "Pi_xel format" msgstr "Pi_xelformat" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "Pixeldatas organisering (f.eks. komponenter og deres rækkefølge)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "B&W 1 bit" msgstr "S/H 1 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Gråtone 2-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Gråtone 4-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Gråtone 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Gråtone 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Gråtone 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Gråtone-alfa 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Gråtone-alfa 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Gråtone-alfa 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:390 msgid "Indexed" msgstr "Indekseret" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:391 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indekseret alfa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "_Data type" msgstr "Datat_ype" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "Datatype som skal bruges til at repræsentere pixelværdier" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Heltal uden fortegn" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:398 msgid "Signed Integer" msgstr "Heltal med fortegn" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:399 msgid "Floating Point" msgstr "Kommatal" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "_Endianness" msgstr "_Endianness" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "Rækkefølgen af bytesekvenser" # Med bindestreg ifølge wikipedia #: plug-ins/common/file-raw-data.c:405 msgid "Little Endian" msgstr "Little-endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:406 msgid "Big Endian" msgstr "Big-endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 msgid "Planar confi_guration" msgstr "_Plankonfiguration" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 msgid "How color pixel data are store" msgstr "Hvordan pixels' farvedata gemmes" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:521 msgid "Contiguous" msgstr "Sammenhængende" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:413 plug-ins/common/file-raw-data.c:522 msgid "Planar" msgstr "Plant" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:479 msgid "Palette Offse_t" msgstr "Paletforsk_ydning" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:421 plug-ins/common/file-raw-data.c:480 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "Forskydning til begyndelsen af data i paletfilen" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "Palette's la_yout" msgstr "Paletla_yout" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "Layout for palettens farvekanaler" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:487 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:529 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:429 plug-ins/common/file-raw-data.c:488 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:530 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:492 msgid "_Palette File" msgstr "Pa_letfil" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:434 plug-ins/common/file-raw-data.c:493 msgid "The file containing palette data" msgstr "Filen med paletdata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:444 plug-ins/common/file-raw-data.c:2788 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Data for digital højdemodel" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:447 msgid "Load HGT data as images" msgstr "Indlæs HGT-data som billeder" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:448 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all colors " "are grayscale by default and the contrast will be quite low on most earth " "relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as a " "second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" "Indlæs digitale højdemodeldata i HGT-format fra Shuttle Radar Topography " "Mission som billeder. Selvom outputbilledet er RGB, er alle farver som " "standard gråtoner, og kontrasten vil være ret lav på de fleste jordrelieffer. " "Derfor vil du sandsynligvis gerne omdanne højden til farver som trin to for " "eksempel med udvidelsesmodulet “Farveovergangsafbildning”." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 msgid "Sa_mple spacing" msgstr "_Prøvemellemrum" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "Datas prøvemellemrum." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatisk registrering" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:471 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 buesekund)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:472 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 buesekunder)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:507 plug-ins/common/file-raw-data.c:508 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "Dump billeder til disk i raw-format" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:519 msgid "Planar configuration" msgstr "Plankonfiguration" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:536 msgid "Raw Data" msgstr "Rawdata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:601 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d er ikke et gyldigt prøvemellemrum. Gyldige værdier er: 0 (automatisk " "registrering), 1 og 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:614 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a valid " "HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: SRTM-1 " "and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Automatisk registrering af prøvemellemrum mislykkedes. Det lader ikke til, at " "“%s” er en gyldig HGT-fil, eller dets variant er ikke understøttet endnu. " "Understøttede HGT-filer er: SRTM-1 og SRTM-3. Hvis du kender denne variant, " "så kør med argumentet 1 eller 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:697 #, c-format msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "Raw-eksport understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1591 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til bekræftelse af størrelse: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2679 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Indlæs billede fra rawdata" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2782 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Data for digital højdemodel (1 buesekund)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2785 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Data for digital højdemodel (3 buesekunder)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2792 msgid "Image" msgstr "Billede" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2804 msgid "Palette" msgstr "Palet" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2874 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "Sammen_hængende (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2876 msgid "_Contiguous" msgstr "Sammen_hængende" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2882 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Plan (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2884 msgid "_Planar" msgstr "_Plan" #: plug-ins/common/file-sunras.c:277 plug-ins/common/file-sunras.c:303 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN Rasterfile-billede" #: plug-ins/common/file-sunras.c:318 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:325 msgid "Data Formatting" msgstr "Dataformatering" #: plug-ins/common/file-sunras.c:326 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "Brug standard- (0) eller run-length-kodet output (1)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:409 #, c-format msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "SUNRAS-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-sunras.c:468 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Kunne ikke åbne “%s” som SUN-rasterfil" #: plug-ins/common/file-sunras.c:478 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Denne type SUN-rasterfil understøttes ikke" #: plug-ins/common/file-sunras.c:507 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Kunne ikke læse farvedata fra “%s”" #: plug-ins/common/file-sunras.c:516 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Farvekorttypen understøttes ikke" #: plug-ins/common/file-sunras.c:523 plug-ins/common/file-xbm.c:837 #: plug-ins/common/file-xwd.c:596 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "“%s”:\n" "Ingen billedbredde angivet" #: plug-ins/common/file-sunras.c:531 plug-ins/common/file-xbm.c:845 #: plug-ins/common/file-xwd.c:605 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Billedbredden er større end GIMP kan håndtere" #: plug-ins/common/file-sunras.c:539 plug-ins/common/file-xbm.c:853 #: plug-ins/common/file-xwd.c:613 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "“%s”:\n" "Ingen billedhøjde angivet" #: plug-ins/common/file-sunras.c:547 plug-ins/common/file-xbm.c:861 #: plug-ins/common/file-xwd.c:621 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Billedhøjden er større end GIMP kan håndtere" #: plug-ins/common/file-sunras.c:583 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Billeddybden understøttes ikke" #: plug-ins/common/file-sunras.c:612 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler til SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:623 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1192 plug-ins/common/file-sunras.c:1287 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1371 plug-ins/common/file-sunras.c:1471 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1519 plug-ins/common/file-xwd.c:1633 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1804 plug-ins/common/file-xwd.c:2044 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2233 plug-ins/common/file-xwd.c:2509 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "EOF fundet ved læsning" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1650 plug-ins/common/file-sunras.c:1771 msgid "Write error occurred" msgstr "Der opstod en skrivefejl" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1794 msgid "S_tandard" msgstr "S_tandard" # https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #: plug-ins/common/file-sunras.c:1795 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "R_un-Length-kodet" #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "SVG-billede" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 #| msgid "HSV" msgid "SVG" msgstr "SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "_Paths" msgstr "K_urver" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "Om og hvordan kurver importeres, så de kan bruges med kurveværktøjet" #: plug-ins/common/file-svg.c:194 msgid "Don't import paths" msgstr "Importér ikke kurver" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 msgid "Import paths individually" msgstr "Importér kurver enkeltvist" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "Merge imported paths" msgstr "Sammenlæg importerede kurver" #: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt grund" #: plug-ins/common/file-svg.c:377 msgid "Rendering SVG" msgstr "Genererer SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:387 msgid "Rendered SVG" msgstr "Genereret SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:595 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG-fil angiver\n" "ikke en størrelse!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Deaktivér begrænsning på sikkerhedsstørrelse?" #: plug-ins/common/file-svg.c:727 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:752 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to consume " "too much memory." msgstr "" "Der opstod en fortolkningsfejl.\n" "Deaktivering af sikkerhedsbegrænsningen kan måske hjælpe. Ondsindede SVG-" "filer kan bruge dette til at forbruge for meget hukommelse." #: plug-ins/common/file-svg.c:764 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" "Af hensyn til sikkerheden bør dette kun bruges på input, der er tillid til!" #: plug-ins/common/file-svg.c:771 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "Prøv igen uden begrænsninger på mængden af data, som må fortolkes?" #: plug-ins/common/file-tga.c:263 plug-ins/common/file-tga.c:289 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA-billede" #: plug-ins/common/file-tga.c:301 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:308 msgid "_Use RLE compression" msgstr "_Brug RLE-komprimering" #: plug-ins/common/file-tga.c:309 msgid "Use RLE compression" msgstr "Brug RLE-komprimering" #: plug-ins/common/file-tga.c:314 msgid "Ori_gin" msgstr "Beg_yndelse" #: plug-ins/common/file-tga.c:315 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "Billedbegyndelse (0 = øverst til venstre; 1 = nederst til venstre)" #: plug-ins/common/file-tga.c:396 #, c-format msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "TGA-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Kan ikke læse sluttekst fra “%s”" #: plug-ins/common/file-tga.c:476 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Kan ikke læse udvidelse fra “%s”" #: plug-ins/common/file-tga.c:489 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Kan ikke læse header fra “%s”" #: plug-ins/common/file-tga.c:1452 msgid "Bottom left" msgstr "Nederst til venstre" #: plug-ins/common/file-tga.c:1453 msgid "Top left" msgstr "Øverst til venstre" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Trådløs BMP-billede" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Indlæser filer i filformatet Trådløs BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "“%s”: Ugyldig værdi for WBMP-type" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "\"%s\": Værdien for WBMP's faste header understøttes ikke" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "“%s” er ikke en gyldig WBMP-fil" #: plug-ins/common/file-wmf.c:166 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF-fil" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "WMF" msgstr "WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:386 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF-fil angiver\n" "ikke en størrelse!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:794 msgid "Rendered WMF" msgstr "Gengivet WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:162 plug-ins/common/file-xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap-billede" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Indlæs en fil i filformatet X10- eller X11-bitmap (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:167 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Indlæs en fil i filformatet X10- eller X11-bitmap (XBM). XBM er et tabsfrit " "format til flade sort-hvide billeder (indekseret med to farver)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Eksportér en fil i filformatet X10- eller X11-bitmap (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:195 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Filformatet X10- eller X11-bitmap (XBM). XBM er et tabsfrit format til flade " "sort-hvide billeder (indekseret med to farver)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:206 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:215 msgid "_Write comment" msgstr "_Skriv kommentar" #: plug-ins/common/file-xbm.c:216 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Skriv en kommentar i starten af filen." #: plug-ins/common/file-xbm.c:221 plug-ins/common/file-xmc.c:442 #: plug-ins/common/mail.c:235 msgid "Co_mment" msgstr "Ko_mmentar" #: plug-ins/common/file-xbm.c:222 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Billedbeskrivelse (max. 72 bytes)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:230 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmap i _X10-format" #: plug-ins/common/file-xbm.c:231 msgid "Export in X10 format" msgstr "Eksportér i X10-format" #: plug-ins/common/file-xbm.c:236 msgid "Write hot spot _values" msgstr "_Skriv hotspot-værdier" #: plug-ins/common/file-xbm.c:237 msgid "Write hotspot information" msgstr "Skriv information om hotspot" #: plug-ins/common/file-xbm.c:242 msgid "Hot s_pot X" msgstr "Hotspot _x" #: plug-ins/common/file-xbm.c:243 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Hotspots x-koordinat" #: plug-ins/common/file-xbm.c:248 plug-ins/common/file-xmc.c:377 msgid "Hot spot _Y" msgstr "Hotspot _y" #: plug-ins/common/file-xbm.c:249 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Hotspots y-koordinat" #: plug-ins/common/file-xbm.c:254 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "I_dentifikatorpræfiks" #: plug-ins/common/file-xbm.c:255 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Identifikatorpræfiks (ud fra filnavnet)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:260 msgid "Write extra mask _file" msgstr "Skriv ekstra _maskefil" #: plug-ins/common/file-xbm.c:261 msgid "Write extra mask file" msgstr "Skriv ekstra maskefil" #: plug-ins/common/file-xbm.c:266 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "_Maskefilendelser" #: plug-ins/common/file-xbm.c:267 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Maskefilens filendelse" #: plug-ins/common/file-xbm.c:378 #, c-format msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "XBM-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-xbm.c:829 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "“%s”:\n" "Kunne ikke læse header (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:869 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "“%s”:\n" "Ingen billeddatatype angivet" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:1014 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Billedet, du prøver at eksportere som XBM, indeholder mere end to farver.\n" "\n" "Konvertér det venligst til et sort/hvidt (1-bit) indekseret billede og prøv " "igen." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1026 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Du kan ikke gemme en markørmaske for et billede\n" "som ikke har nogen alfakanal." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1258 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Tilføjes en kommentar, kan det betyde, at nogle programmer ikke kan læse XBM-" "filen.\n" "Kommentaren vil ikke påvirke indlejring af XBM i C-kildekoden." #: plug-ins/common/file-xmc.c:301 plug-ins/common/file-xmc.c:350 #: plug-ins/common/file-xmc.c:352 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11-musemarkør" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "Indlæser filer i X11-musemarkørfilformatet" #: plug-ins/common/file-xmc.c:306 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "Dette udvidelsesmodul indlæser X11-musemarkørfiler (XMC)." #: plug-ins/common/file-xmc.c:331 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which nominal " "size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" "Indlæser kun det første billede i X11-musemarkørens animationssekvens, hvis " "nominelle størrelse er tættest på den miniaturestørrelse, der skal bruges som " "miniaturebillede" #: plug-ins/common/file-xmc.c:355 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "Eksporterer filer som X11-markørfiler" #: plug-ins/common/file-xmc.c:356 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "Dette udvidelsesmodul eksporter X11-musemarkørfiler (XMC)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:370 msgid "Hot spot _X" msgstr "Hotspot _x" #: plug-ins/common/file-xmc.c:371 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "Hotspottets x-koordinat (brug -1, -1 for at beholde det oprindelige hotspot)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:378 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "Hotspottets y-koordinat (brug -1, -1 for at beholde det oprindelige hotspot)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:384 msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "_Autobeskær alle billeder" #: plug-ins/common/file-xmc.c:385 msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Fjern alle billeders tomme kanter." #: plug-ins/common/file-xmc.c:390 msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "_Størrelse hvis ikke angivet" #: plug-ins/common/file-xmc.c:391 msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "Standardbilledstørrelse hvis ikke angivet" #: plug-ins/common/file-xmc.c:405 msgid "_Use default size for all frames" msgstr "_Brug standardstørrelse til alle billeder" #: plug-ins/common/file-xmc.c:406 msgid "Use default size for all frames" msgstr "Brug standardstørrelsen til alle billeder" #: plug-ins/common/file-xmc.c:411 msgid "_Delay where unspecified" msgstr "_Ventetid hvis ikke angivet" #: plug-ins/common/file-xmc.c:412 msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "Tidsrum i millisekunder som hvert billede som standard vises i" #: plug-ins/common/file-xmc.c:418 msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "B_rug standardventetid til alle billeder" #: plug-ins/common/file-xmc.c:419 msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Brug standardventetiden til alle billeder" #: plug-ins/common/file-xmc.c:424 msgid "C_opyright" msgstr "_Ophavsret" #: plug-ins/common/file-xmc.c:425 msgid "Copyright information" msgstr "Information om ophavsret" #: plug-ins/common/file-xmc.c:433 msgid "Lice_nse" msgstr "_Licens" #: plug-ins/common/file-xmc.c:434 msgid "License information" msgstr "Licensoplysninger" #: plug-ins/common/file-xmc.c:443 msgid "Optional comment" msgstr "Valgfri kommentar" #: plug-ins/common/file-xmc.c:553 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Kan ikke angive hotspottet!\n" "Lagene skal arrangeres, så de alle har et område til fælles." #: plug-ins/common/file-xmc.c:675 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "“%s” er ikke en gyldig X-markør." #: plug-ins/common/file-xmc.c:688 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Billede %d i “%s” er for bredt til at være en X-markør." #: plug-ins/common/file-xmc.c:696 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Billede %d i “%s” er for højt til at være en X-markør." #: plug-ins/common/file-xmc.c:967 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "der er ingen billeddel i “%s”." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1008 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "“%s” er for bred til at være en X-markør." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1017 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "“%s” er for høj til at være en X-markør." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1081 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Der opstod en skrivefejl." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1120 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Indtast x-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1131 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Indtast y-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1143 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Fjern alle billeders tomme kanter.\n" "Dette reducerer filstørrelsen og kan løse problemet med, at nogle store " "markører laver uorden på skærmen.\n" "Fjern markeringen, hvis du påtænker at redigere den eksporterede markør med " "andre programmer." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1155 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, " "and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"." msgstr "" "Vælg billedernes nominelle størrelse.\n" "Har du ingen planer om at lave markører i flere størrelser, eller du ikke " "aner det, så lad den stå på “32px”.\n" "Nominel størrelse har ingen relation til faktisk størrelse (højde eller " "bredde).\n" "Den bruges kun til at bestemme, hvilket billede der afhænger af hvilken " "animationssekvens, og hvilken sekvens der bruges baseret på værdien af “gtk-" "cursor-theme-size”." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1271 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Gemmer '%s'" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1346 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Billedet “%s” er for bredt. Reducér venligst til højst %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1356 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Billedet “%s” er for højt. Reducér venligst til højst %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1366 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Bredde og/eller højde på billedet “%s” er nul!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Kan ikke eksportere markøren, fordi hotspottet ikke er på billedet “%s”.\n" "Prøv at ændre hotspottets placering, dets laggeometri eller eksportér uden " "automatisk beskæring." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1582 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value for " "X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, hvis " "højde eller bredde er mere end %ipx, som er den maksimale værdi for X bitmap-" "markører.\n" "Nogle miljøer understøtter det måske ikke." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1590 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, hvis " "nominelle størrelse ikke understøttes af GNOME-indstillingerne.\n" "Du kan løse det ved at markere “Erstat alle billeders størrelse …” i " "eksportdialogen. Ellers vil din markør muligvis ikke optræde i GNOME-" "indstillingerne." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1873 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Din markør blev eksporteret, men indeholder et eller flere billeder, hvis " "størrelse er mere end 8 cifre.\n" "Vi klemte det sammen til %dpx. Du bør tjekke den eksporterede markør." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1970 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Beklager, men dette udvidelsesmodul kan ikke håndtere en markør, som " "indeholder mere end %i nominelle størrelser." #: plug-ins/common/file-xpm.c:199 plug-ins/common/file-xpm.c:234 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap-billede" #: plug-ins/common/file-xpm.c:255 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:262 msgid "_Threshold" msgstr "_Tærskel" #: plug-ins/common/file-xpm.c:263 msgid "Alpha threshold" msgstr "Alfatærskel" #: plug-ins/common/file-xpm.c:344 #, c-format msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "XPM-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-xpm.c:396 plug-ins/common/file-xpm.c:855 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”" #: plug-ins/common/file-xpm.c:402 plug-ins/common/file-xpm.c:861 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM-fil er ugyldig" #: plug-ins/common/file-xpm.c:695 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Tegnefladetypen understøttes ikke" #: plug-ins/common/file-xwd.c:327 plug-ins/common/file-xwd.c:357 msgid "X window dump" msgstr "X-vinduesdump" #: plug-ins/common/file-xwd.c:453 #, c-format msgid "XWD format does not support multiple layers." msgstr "XWD-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-xwd.c:523 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Kunne ikke læse XWD-header fra “%s”" #: plug-ins/common/file-xwd.c:541 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "“%s”:\n" "Søgefejl" #: plug-ins/common/file-xwd.c:551 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "“%s”:\n" "Ugyldigt antal farvekortindgange: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:562 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "“%s”\n" "Antal farvekortindgange er mindre end antallet af farver" #: plug-ins/common/file-xwd.c:588 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "Kan ikke læse farvedata" #: plug-ins/common/file-xwd.c:673 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-filen %s har formatet %d, dybden %d og %d bit pr. pixel. Dette " "understøttes ikke i øjeblikket." #: plug-ins/common/file-xwd.c:704 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler." #: plug-ins/common/file-xwd.c:727 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:754 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Fejl ved eksport af “%s”: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:961 plug-ins/common/file-xwd.c:995 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1032 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "Søgefejl" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1884 plug-ins/common/file-xwd.c:2135 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2330 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-filen %s er beskadiget." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2083 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "“%s”:\n" "Ugyldigt farvekort" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filmstrimmel …" #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Kombinér flere billeder på en filmstrimmel" #: plug-ins/common/film.c:200 msgid "Film _height" msgstr "Film_højde" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "Filmhøjde (0: tilpas til billeder)" #: plug-ins/common/film.c:206 msgid "_Film color" msgstr "_Filmfarve" #: plug-ins/common/film.c:207 msgid "Color of the film" msgstr "Filmens farve" #: plug-ins/common/film.c:212 msgid "Start _index" msgstr "Start_indeks" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "Startindeks til nummerering" #: plug-ins/common/film.c:218 msgid "Number _font" msgstr "Tal_skrifttype" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "Skrifttype til optegning af tallene" #: plug-ins/common/film.c:223 msgid "_Number color" msgstr "Ta_lfarve" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "Tallenes farve" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "_Øverst" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "Tegn tal øverst" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "_Nederst" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Tegn tal nederst" #: plug-ins/common/film.c:251 msgid "Image _height" msgstr "Billed_højde" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Som brøkdel af filmstrimlens højde" #: plug-ins/common/film.c:257 msgid "Image s_pacing" msgstr "Billed_mellemrum" #: plug-ins/common/film.c:258 msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Mellemrum mellem to billeder som brøkdel af filmstrimlens højde" #: plug-ins/common/film.c:263 msgid "Hole offse_t" msgstr "_Hulforskydning" #: plug-ins/common/film.c:264 msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "Forskydning fra filmens kant som brøkdel af filmstrimlens højde" #: plug-ins/common/film.c:269 msgid "Hole _width" msgstr "Hulb_redde" #: plug-ins/common/film.c:270 msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Hullernes bredde som brøkdel af filmstrimlens højde" #: plug-ins/common/film.c:275 msgid "Hole hei_ght" msgstr "Hulhø_jde" #: plug-ins/common/film.c:276 msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Hullernes højde som brøkdel af filmstrimlens højde" #: plug-ins/common/film.c:281 msgid "Hole _distance" msgstr "_Hulafstand" #: plug-ins/common/film.c:282 msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Afstand mellem hullerne som brøkdel af filmstrimlens højde" #: plug-ins/common/film.c:287 msgid "_Number height" msgstr "_Talhøjde" #: plug-ins/common/film.c:288 msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Højden af tal brugt til nummerering som brøkdel af filmstrimlens højde" #: plug-ins/common/film.c:295 msgid "F_it height to images" msgstr "_Tilpas højde til billeder" #: plug-ins/common/film.c:296 msgid "Keep maximum image height" msgstr "Bevar den maksimale billedhøjde" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "Sætter billeder sammen" #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "“Filmstrimmel” kan ikke køres uden inputbilleder" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "Tilgængelige billeder:" #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "På film:" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "Filmstrimmel" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "Nummerering" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "Billedmarkering" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Alle værdier er brøkdele af filmstrimlens højde" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avanceret" #: plug-ins/common/film.c:1165 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Farveovergangsafbildning" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive farveovergang" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "_Paletafbildning" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive palet" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Farveovergangsafbildning" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Paletafbildning" #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "G_itter (forældet) …" #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Tegn et gitter på billedet" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "Tegner gitter" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Vandrette\n" "Linjer" #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Lodrette\n" "Linjer" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "Gennemskæring" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "Mellemrum:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "Forskydning:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "Vandret farve" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "Lodret farve" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "Gennemskæringsfarve" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Sk_ær ud med hjælpelinjer" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Skær billedet ud i underbilleder med hjælpelinjer" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Hed …" #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Find og ret pixels som kan være usikkert lyse" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "Tilstand { NTSC (0), PAL (1) }" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Handling" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "" "Handling { (0) reducér luminans, (1) reducér mætning eller (2) Gør sort }" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Opret _nyt lag" #: plug-ins/common/hot.c:284 msgid "Create a new layer" msgstr "Opret et nyt lag" #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "Hed" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducér _luminans" #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducér _mætning" #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "For_mørk" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puslespil …" #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Tilføj et puslespilmønster til billedet" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Puslespilsudseende" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vandret" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Antal brikker i vandret retning" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "_Lodret" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Antal brikker i lodret retning" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Puslespilstil" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "Puslespillets stil/form { kvadratisk (0), buet (1) }" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 msgid "_Blend width" msgstr "_Blandingsbredde" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Hældningsgrad for hver briks kant" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 msgid "Hi_ghlight" msgstr "H_øjlys" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Hvor meget fremhævning der skal laves på hver briks kanter" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Samler puslespil" #: plug-ins/common/jigsaw.c:715 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "draw_jigsaw: ugyldig stil\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Jigsaw" msgstr "Puslespil" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "Number of Tiles" msgstr "Antal brikker" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Bevel Edges" msgstr "Afrundede kanter" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2525 msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Curved" msgstr "Buet" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Send via e-_mail …" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Send billedet via e-mail" # Sendmail er en kommando #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "Sendmail bruges til at sende e-mail og skal konfigureres korrekt." #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" "Det foretrukne e-mailprogram bruges til at sende e-mail og skal konfigureres " "korrekt." #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "Fil_navn" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Navnet på filen som billedet skal gemmes i" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "_Til" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "E-mailadressen på modtageren" #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "_Fra" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "E-mailadressen på afsenderen" #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "_Emne" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "Emnet" #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "Kommentaren" #: plug-ins/common/mail.c:543 msgid "Send by Email" msgstr "Send via e-mail" #: plug-ins/common/mail.c:547 msgid "Send" msgstr "Send" #: plug-ins/common/mail.c:683 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "fejl i forbindelse med filendelsen eller mangel på samme" #: plug-ins/common/mail.c:868 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Kunne ikke starte sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Ikkelineært filter …" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Ikkelineær schweizerknivsfilter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Dette er pnmnlfilt i GIMPs udgave. See manpage til pnmnlfilt for flere " "oplysninger." #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Graden af filter der skal anvendes" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "Ra_dius" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 msgid "The filter radius" msgstr "Filterets radius" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" "Filteret der skal anvendes. 0 = alfatrimmet gennemsnit; 1 = optimalt skøn " "(alfa styrer støjvarians); 2 = kantfremhævning" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "Ikkelineært filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1115 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Alfatrimmet gennemsnit" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1116 msgid "Optimal estimation" msgstr "Optimalt skøn" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1117 msgid "Edge enhancement" msgstr "Kantfremhævning" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Udvidelsesmodulbrowser" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Vis information om udvidelsesmoduler" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Gør det muligt at gennemse menusystemet over udvidelsesmoduler. Du kan søge " "efter udvidelsesmodulnavne, sortere efter navn eller menuplacering, og du kan " "få vist en trærepræsentation af udvidelsesmodulmenuerne. Kan også bruges til " "at finde ud af, hvor nye udvidelsesmoduler har installeret sig selv i " "menuerne." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "Søgning efter navn" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d udvidelsemodul" msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "Ingen resultater for din søgning" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d udvidelsesmodul matcher din søgning" msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler matcher din søgning" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Ingen fundet" # den sædvanlige "gennemse..."-knap #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Udvidelsesmodulbrowser" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Menusti" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Billedtype" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Installationsdato" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Trævisning" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Procedurebrowser" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Viser tilgængelige procedurer i proceduredatabasen" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Procedurebrowser" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "Proceduren %s tillader kun interaktiv aktivering." #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist …" #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Generér en stor varation af abstrakte mønstre" # Skal det være generisk og ikke genetisk? #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't 10/95, " "page 326). It generates modern art pictures from a random genetic formula." msgstr "" "Dette udgivelsesmodul er baseret på en artikel af Jörn Loviscach (udgivet i " "c't 10/95, side 326). Det genererer moderne kunstbilleder ud fra en tilfældig " "genetisk formel." #: plug-ins/common/qbist.c:205 msgid "_Anti-aliasing" msgstr "Kant_udjævning" #: plug-ins/common/qbist.c:206 msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Aktivér kantudjævning ved hjælp af en oversamplingsalgoritme" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "Enhver fil der vil blive brugt som kilde til mønstergenerering" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "Indlæs QBE-Fil" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "Gem som QBE-fil" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Pr_øvefarvelægning …" # "as a guide" virker lidt overflødigt #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Farvelæg billede med brug af et prøvebillede" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 msgid "Sample drawable" msgstr "Prøvetegneflade" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "Prøvetegneflade (skal være af typen RGB eller RGBA)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold _intensity" msgstr "Bevar _intensitet" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "Bevar lysstyrkens intensitetsniveauer" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "Original i_ntensity" msgstr "_Oprindelig intensitet" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" "TRUE (sand): Bevar lysstyrkens oprindelige intensitetsniveauer; FALSE " "(falsk): Bevar inputniveauernes intensitet" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Brug _underfarver" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" "TRUE (sand): Brug alle underfarver med samme intensitet; FALSE (falsk): Brug " "kun en farve per intensitet" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 msgid "Smooth sam_ples" msgstr "Udglat _prøver" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" "TRUE (sand): Gæt prøvefarver for de manglende intensitetsværdier; FALSE " "(falsk): Brug kun farver, som findes i prøven" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "_Low" msgstr "_Lav" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "Intensiteten af laveste input" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "_High" msgstr "_Høj" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "Intensiteten af højeste input" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "Ga_mma" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "Gamma-justeringsfaktor (1,0 er lineær)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "La_v" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Laveste intensitet af prøvefarve" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "H_øj" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Højeste intensitet af prøvefarve" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "Prøvefarvelægning" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "Prøve:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "Fra omvendt farveovergang" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "Fra farveovergang" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 msgid "Sho_w selection" msgstr "Vis _markering" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Show co_lor" msgstr "Vis _farve" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Show selec_tion" msgstr "Vis ma_rkering" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show c_olor" msgstr "Vis far_ve" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "Inputniveauer:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "Outputniveauer:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Hent farveprøver" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "Prøveanalyse" # Det er en "progress indicator" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "Genafbildning farvelagt" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Jævn pale_t …" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Udled en jævn farvepalet fra billedet" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 msgid "Height" msgstr "Højde" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 msgid "Search _depth" msgstr "_Søgedybde" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 msgid "Search depth" msgstr "Søgedybde" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Vis billede" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 msgid "New layer" msgstr "Nyt lag" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 msgid "Output layer" msgstr "Outputlag" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Udleder jævn palet" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "Jævn palet" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Funklen …" #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Gør lyse punkter til funklende stjerner" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Bruger en procentbaseret lysstyrketærskel til at finde kandidatpixels til " "tilføjelse af nogle gnister (stråler)." #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "_Lysstyrketærskel" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Indstil tærsklen for lysstyrke" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Flare intensity" msgstr "_Intensitet af skæret" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Justér skærets intensitet" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Spi_ke length" msgstr "_Strålelængde" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Justér strålelængden (i pixel)" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Spike _points" msgstr "_Udstrålinger" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Justér antallet af stråler" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "Strålevinkel (-_1: tilfældig):" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Indstil vinklen mellem strålerne (-1 betyder, at en tilfældig vinkel vælges)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Spike _density" msgstr "Stråle_tæthed" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Justér stråletætheden" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "_Gennemsigtighed" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Justér strålernes synlighed" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Random _hue" msgstr "Tilf_ældig farvetone" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Indstil, hvor meget farvetonen skal ændres tilfældigt" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "R_andom saturation" msgstr "Tilfældig _mætning" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Indstil, hvor meget mætningen skal ændres tilfældigt" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "B_evar lysstyrke" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Skal lysstyrken bevares?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "Omve_ndt" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Skal effekten vendes om?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Add _border" msgstr "T_ilføj kant" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Tegn en kant af stråler omkring billedet" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color type" msgstr "Farvetype" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "Strålernes farve: { NATURLIG (0), FORGRUND (1), BAGGRUND (2) }" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Området markeret til filteret er tomt" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "Strålende" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Stråle" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Additional Options" msgstr "Yderligere indstillinger" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 msgid "Natural color" msgstr "Naturlig farve" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: plug-ins/common/sparkle.c:421 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Ensfarvet" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Skakbræt" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Firben" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "Støj" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Træ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Prikker" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Kugle_designer …" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Opret en kugle med overfladestruktur" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "Struktur" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "Ujævnhedsafbildning" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Lys" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Filen “%s” er ikke en gyldig fil at gemme i." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Kugledesigner" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikér" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Ujævnhed" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "Struktur:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "Farver:" # "dialog" overflødigt og ikke tråd med alm. standard #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Farvevælger" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "Skalering:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulens:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "Mængde:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "Eksp:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "Transformationer" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "x-skalering:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "y-skalering:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "z-skalering:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "x-rotation:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "y-rotation:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "z-rotation:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "x-placering:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "y-placering:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "z-placering:" # Fra kildekoden: gimp_progress_init (_("Rendering sphere")); # Dvs. det er en proces #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "Genererer kugle" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Området markeret til udvidelsesmodulet er tomt" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "F_liser …" #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Opret kopier af billedet lagt ud som fliser" #: plug-ins/common/tile.c:161 msgid "New _width" msgstr "Ny _bredde" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "Ny (fliselagt) billedbredde" #: plug-ins/common/tile.c:167 msgid "New _height" msgstr "Ny _højde" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "Ny (fliselagt) billedhøjde" #: plug-ins/common/tile.c:173 msgid "New _image" msgstr "_Nyt billede" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 msgid "Create a new image" msgstr "Opret et nyt billede" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Lægger ud som fliser" # Dialogvinduets titel #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "Fliser" # billedet lægges side om side til det har opnået den nye størrelse #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "Størrelse på det nye billede" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Små fliser …" #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Udlæg billedet som små fliser af originalen" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "_n²" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 msgid "Number of tiles to make" msgstr "Antal fliser der skal laves" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Området markeret til filteret er tomt." #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "Små fliser" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "Spejling" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "A_lle fliser" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Hver anden flise" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Bestemt flise" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "Ræ_kke:" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "_Kolonne:" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "An_vend" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "_Uigennemsigtighed:" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "Antal segmenter" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Der vil kun blive gemt en enhedsdefinition før GIMP afslutter, hvis denne " "kolonne er valgt." #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "Id" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Teksten bliver brugt til at identificere en enhed i GIMPs konfigurationsfiler." #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Hvor mange enheder der går på en engelsk tomme." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "Decimaler" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Dette felt er en hjælp til numeriske indtastningsfelter. Det angiver, hvor " "mange decimaler feltet bør have for at få tilnærmelsesvis den samme præcision " "som et felt med to decimaler, hvor enheden er engelske tommer." #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's abbreviation " "is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Symbolet for enheden hvis den har et (fx \" for engelske tommer). Enhedens " "forkortelse benyttes, hvis den ikke har et symbol." #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Enhedens forkortelse (f.eks. “cm” for centimeter)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "Ental" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "Enhedens entalsform." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "Flertal" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "Enhedens flertalsform." #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "_Enheder" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Skab eller ret enheder brugt i GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "Måleenheder" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Opret en ny enhed fra bunden" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Opret en ny enhed med den valgte enhed som skabelon" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Tilføj ny enhed" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Decimaler:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Fo_rkortelse:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Ental:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "F_lertal:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Ufuldstændigt input" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Udfyld venligst alle tekstfelter." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gog_h (LIC) …" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Specielle effekter som ingen forstår" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 msgid "E_ffect Channel" msgstr "E_ffektkanal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Effektkanal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 msgid "Effect O_perator" msgstr "Effekto_perator" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Effektoperator" # Omvendt Gradient: https://docs.gimp.org/en/plug-in-lic.html #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 msgid "Derivative" msgstr "Omvendt" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "Farveovergang" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 msgid "Con_volve" msgstr "_Fold" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Fold" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 msgid "With white noise" msgstr "Med hvid støj" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 msgid "With source image" msgstr "Med kildebillede" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 msgid "Effect i_mage" msgstr "_Effektbillede" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 msgid "Effect image" msgstr "Effektbillede" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 msgid "Fil_ter length" msgstr "Filterl_ængde" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 msgid "Filter length" msgstr "Filterlængde" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 msgid "_Noise Magnitude" msgstr "_Støjniveau" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 msgid "Noise Magnitude" msgstr "Støjniveau" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 msgid "Inte_gration steps" msgstr "In_tegrationsskridt" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 msgid "Integration steps" msgstr "Integrationsskridt" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 msgid "Minimum v_alue" msgstr "M_inimumsværdi" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 msgid "Minimum value" msgstr "Minimumsværdi" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 msgid "Ma_ximum value" msgstr "Maksim_umsværdi" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 msgid "Maximum value" msgstr "Maksimumsværdi" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "_Fordrejning …" #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Drej eller udtvær billedet på mange forskellige måder" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" "Udtværer et billede langs vektorkurver, der beregnes som gradienten i en " "separat kontrolmatrix. Effekten kan i nogle tilfælde ligne penselstrøg af " "akryl- eller akvarelmaling." #: plug-ins/common/warp.c:235 msgid "Step si_ze" msgstr "Trinst_ørrelse" #: plug-ins/common/warp.c:236 msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Pixelforskydningsfaktor" #: plug-ins/common/warp.c:241 msgid "Dis_placement Map" msgstr "_Forskydningsafbildning" #: plug-ins/common/warp.c:242 msgid "Displacement control map" msgstr "Kontrolafbildning til forskydning" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "I_terations" msgstr "G_entagelser" #: plug-ins/common/warp.c:248 msgid "Iteration count" msgstr "Antal gentagelser" #: plug-ins/common/warp.c:253 msgid "_Dither size" msgstr "_Pixelspredning" #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Random dither amount" msgstr "Tilfældig størrelse på spredningen" #: plug-ins/common/warp.c:259 msgid "Rotatio_n angle" msgstr "_Rotationsvinkel" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "Gradientvektorens rotationsvinkel" #: plug-ins/common/warp.c:265 msgid "On ed_ges" msgstr "Ved _kanter" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "Wrap type" msgstr "Ombrydningstype" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "Udtvær" #: plug-ins/common/warp.c:270 msgid "Foreground Color" msgstr "Forgrundsfarve" #: plug-ins/common/warp.c:276 msgid "_Magnitude Map" msgstr "_Størrelsesordenafbildning" # Ifølge forklaringen i kildekoden dannes der et midlertidigt "control" image #: plug-ins/common/warp.c:277 msgid "Magnitude control map" msgstr "Kontrolafbildning for størrelse" #: plug-ins/common/warp.c:282 msgid "_Use magnitude map" msgstr "_Brug størrelsesafbildning" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "Brug størrelsesordenafbildning" #: plug-ins/common/warp.c:288 msgid "Su_bsteps" msgstr "_Mellemliggende trin" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "Undertrin mellem billedopdateringer" #: plug-ins/common/warp.c:294 msgid "Gradient Ma_p" msgstr "_Farveovergangsafbildning" #: plug-ins/common/warp.c:295 msgid "Gradient control map" msgstr "Kontrollens farveovergangsafbildning" #: plug-ins/common/warp.c:300 msgid "Gradient s_cale" msgstr "Far_veovergangsskala" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "Skaleringsfaktor til farveovergangsafbildning (0: brug ikke)" # Tror det skulle have været map og ikke mag #: plug-ins/common/warp.c:306 msgid "_Vector Map" msgstr "_Vektorafbildning" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "Fast vektorkontrolafbildning" # Tror det skulle have været map og ikke mag #: plug-ins/common/warp.c:312 msgid "Vector magn_itude" msgstr "Ve_ktorstørrelse" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "Skaleringsfaktor til fast vektor-afbildning (0: brug ikke)" #: plug-ins/common/warp.c:318 msgid "Ang_le" msgstr "V_inkel" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "Vinkel for fast vektor-afbildning" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "Fordrejning" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "Grundlæggende muligheder" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede muligheder" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "Flere avancerede muligheder" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Udglatter x-farveovergang" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Udglatter y-farveovergang" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Finder xy-farveovergang" # "flow" er svært at oversætte og overflødigt #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Skridt %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Waveletnedbrydning …" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Waveletnedbrydning" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-wavelet-decompose.html # Der oprettes en række lag, som kaldes "scales" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "Ska_laer" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Opret en laggruppe til opbevaring af _nedbrydningen" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Opret en laggruppe til opbevaring af nedbrydningen" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Tilføj en lagmaske til hver skalas lag" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Tilføj en lagmaske til hver skalas lag" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Waveletnedbrydning" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 msgid "Decomposition" msgstr "Nedbrydning" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Skala %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "Rest" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Styresystemet har ikke mere ledig hukommelse eller ressourcer." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Den angivne fil kunne ikke findes." # Det drejer sig om filer iflg. koden #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Den angivne sti blev ikke fundet." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" ".exe-filen er ugyldig (ikke en Microsoft Win32-.exe eller fejl i .exe-aftryk)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Styresystemet nægtede adgang til den angivne fil." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Filnavnstilknytningen er ufuldstændig eller ugyldig." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE-transaktion er optaget" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE-transaktionen mislykkedes." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE-transaktionen fik timeout." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Den angivne DDL blev ikke fundet." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Der er ikke tilknyttet noget program til den givne filnavnsendelse." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Der var ikke hukommelse nok til at fuldføre handlingen." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Der opstod en overtrædelse af deling." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Ukendt Microsoft Windows-fejl." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne “%s”: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "Fra _webside …" #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Opret et billede ud fra en webside" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Indtast adresse (_URI)" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "URL til den hjemmeside der skal tages et skærmbillede af" #: plug-ins/common/web-page.c:145 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Bredde (pixels)" #: plug-ins/common/web-page.c:146 msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Skærmbilledets bredde (i pixel)" #: plug-ins/common/web-page.c:151 msgid "_Font size" msgstr "_Skriftstørrelse" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "Skriftstørrelse der skal bruges til siden (i punkter)" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Opret fra webside" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "Opre_t" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Meget stor" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Stor" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Lille" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Webside" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Der er ikke angivet en URL" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Downloader websiden “%s”" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Overfører websidebillede for “%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Kan ikke eksportere indekseret billede med gennemsigtighed i BMP-filformat." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Alfakanal vil blive ignoreret." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Nogle programmer kan ikke læse BMP-billeder, som inkluderer information om " "farverum. GIMP skriver information om farverum som standard. Deaktivering af " "indstillingen vil gøre, at GIMP ikke skriver information om farverum til " "filen." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bit (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bit (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bit (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bit (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bit (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bit (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Ugyldigt farvekort" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "“%s” er ikke en gyldig BMP-fil" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Fejl ved læsning af BMP-filens header fra “%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Ikke-understøttet komprimering (%u) i BMP-filen fra “%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Ikke genkendt eller ugyldigt BMP-komprimeringsformat." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig farvedybde." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Bitmappen slutter uventet." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP-billede" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:158 plug-ins/file-bmp/bmp.c:159 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Indlæser filer i Windowsfilformatet BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:186 plug-ins/file-bmp/bmp.c:187 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Gemmer filer i Windowsfilformatet BMP" # https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:200 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "Ru_n-Length-kodet" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:201 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Brug run-length-kodningskomprimering (gælder kun for 4- og 8-bit indekserede " "billeder)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207 msgid "_Write color space information" msgstr "_Skriv information om farverum" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:208 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Hvorvidt der skal skrives BITMAPV5HEADER-farverumsdata" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214 msgid "R_GB format" msgstr "R_GB-format" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:215 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" "Eksportformat for RGB-billeder (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:298 #, c-format msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "BMP-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/file-dds/dds.c:131 plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS image" msgstr "DDS-billede" #: plug-ins/file-dds/dds.c:134 plug-ins/file-dds/dds.c:135 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Indlæser filer i billedformatet DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:150 msgid "Load _mipmaps" msgstr "_Indlæs mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:151 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Indlæs mipmaps, hvis de er til stede" #: plug-ins/file-dds/dds.c:156 msgid "Flip image _vertically" msgstr "Vend billedet _lodret" #: plug-ins/file-dds/dds.c:157 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "Vend billedet lodret ved import" #: plug-ins/file-dds/dds.c:171 msgid "DDS" msgstr "DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:175 plug-ins/file-dds/dds.c:176 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Gemmer filer i billedformatet DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:189 msgid "Compressio_n" msgstr "_Komprimering" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "Compression format" msgstr "Komprimeringsformat" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "BC1 / DXT1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "BC2 / DXT3" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "BC3 / DXT5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "BC3nm / DXT5nm" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "RXGB (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Alfaeksponent (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:200 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:201 msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "YCoCg-skaleret (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:207 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "Brug _perceptuelt mål" #: plug-ins/file-dds/dds.c:208 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "Brug perceptuelt fejlmål under komprimering" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "Pixel format" msgstr "Pixelformat" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 plug-ins/file-dds/dds.c:278 #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "RGBA8" msgstr "RGBA8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "BGR8" msgstr "BGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 msgid "ABGR8" msgstr "ABGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "R5G6B5" msgstr "R5G6B5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGBA4" msgstr "RGBA4" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "RGB5A1" msgstr "RGB5A1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "RGB10A2" msgstr "RGB10A2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "R3G3B2" msgstr "R3G3B2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "A8" msgstr "A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "L8" msgstr "L8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "L8A8" msgstr "L8A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:228 msgid "AEXP" msgstr "AEXP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:229 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 msgid "Sav_e type" msgstr "Ge_m type" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 msgid "How to save the image" msgstr "Hvordan billedet skal gemmes" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "Selected layer" msgstr "Markeret lag" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "All visible layers" msgstr "Alle synlige lag" # https://en.wikipedia.org/wiki/Cube_mapping # Denne og de to efterfølgende er valgmuligheder i en rullegardinsmenu #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As cube map" msgstr "Som terningeafbildning" #: plug-ins/file-dds/dds.c:240 msgid "As volume map" msgstr "Som volumenafbildning" # https://en.wikipedia.org/wiki/Texture_mapping #: plug-ins/file-dds/dds.c:241 msgid "As texture array" msgstr "Som tekstursamling" #: plug-ins/file-dds/dds.c:247 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Vend billedet lodret _ved eksport" #: plug-ins/file-dds/dds.c:248 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "Vend billedet lodret ved eksport" #: plug-ins/file-dds/dds.c:253 msgid "Set _transparent color" msgstr "Angiv _gennemsigtig farve" #: plug-ins/file-dds/dds.c:254 msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Gør en indekseret farve gennemsigtig" #: plug-ins/file-dds/dds.c:259 msgid "Transparent inde_x" msgstr "G_ennemsigtighedsindeks" #: plug-ins/file-dds/dds.c:260 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" "Indeks på gennemsigtig farve eller -1 for at deaktivere (kun for indekserede " "billeder)." #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 msgid "_Mipmaps" msgstr "M_ipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "Hvordan mipmaps skal håndteres" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 msgid "No mipmaps" msgstr "Ingen mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:269 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Generér mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:270 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Brug eksisterende mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:276 msgid "F_ilter" msgstr "_Filter" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "Filtrering anvendt ved oprettelse af mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "Kasse" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Quadratic" msgstr "Kvadratisk" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "B-Spline" msgstr "B-spline" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: plug-ins/file-dds/dds.c:286 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: plug-ins/file-dds/dds.c:287 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" # "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://docs.gimp.org/en/plug-in-gflare.html #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 msgid "_Wrap mode" msgstr "Ombr_ydningstilstand" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "Ombrydningstilstand anvendt ved oprettelse af mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Mirror" msgstr "Spejl" #: plug-ins/file-dds/dds.c:297 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: plug-ins/file-dds/dds.c:298 msgid "Clamp" msgstr "Fasthold" #: plug-ins/file-dds/dds.c:304 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Udf_ør gamma-korrektion" #: plug-ins/file-dds/dds.c:305 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "Brug gamma-korrigeret mipmapfiltrering" #: plug-ins/file-dds/dds.c:310 msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "_Brug sRGB-farverum" #: plug-ins/file-dds/dds.c:311 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Brug sRGB-farverum til gamma-korrektion" #: plug-ins/file-dds/dds.c:316 plug-ins/flame/flame.c:205 msgid "_Gamma" msgstr "Ga_mma" #: plug-ins/file-dds/dds.c:317 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "Gamma-værdi der skal bruges ved gamma-korrektion (f.eks. 2,2)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:322 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "Be_var alfatestdækning" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "Bevar alfatestdækning for alfakanalkort" #: plug-ins/file-dds/dds.c:329 msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "Alfatestt_ærskel" #: plug-ins/file-dds/dds.c:330 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "Alfatesttærskelværdi for hvilken alfatestdækning skal bevares" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "Indlæser: %s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" "DDS-pixelformatet understøttes ikke:\n" "bpp: %d, Rmaske: %x, Gmaske: %x, Bmaske: %x, Amaske: %x, flag: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Ugyldig eller beskadiget DDS-header." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Kunne ikke allokere et nyt billede." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Fejl ved læsning af palet." # https://en.wikipedia.org/wiki/File_format#Magic_number #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Ugyldigt magisk tal for DDS-formatet." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" "Filen mangler forventede pixelformatflag! Billedet afkodes muligvis ikke " "korrekt." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Ugyldigt pixelformat." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "Format ikke understøttet (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Ugyldig bpp-værdi for RGB-data: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Ugyldig bpp-værdi for luminansdata: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, c-format msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Ugyldigt DX10-header" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, c-format msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "DXGI-formatet understøttes ikke: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "Anmodede data overstiger filstørrelsen.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Uventet filafslutning (EOF).\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 msgid "Open DDS" msgstr "Åbn DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, c-format msgid "Saving: %s" msgstr "Gemmer: %s" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 msgid "Mipmap Options" msgstr "Mipmapindstillinger" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "Afkoder YCoCg-pixels …" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "Afkoder YCoCg-pixels (skaleret) …" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "Afkoder alfaeksponent-pixels …" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Indlæser filer i filformatet OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Fejl da filen “%s” skulle åbnes til læsning" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Fejl ved forespørgsel om billeddimensioner fra “%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedpræcision fra “%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedtype fra “%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Fejl ved læsning af pixeldata fra “%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369 #, c-format msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse metadata: %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432 msgid "Import OpenEXR" msgstr "Importér OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Ukendt kanalnavn" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" "Billedet indeholder en enkelt ukendt kanal.\n" "Den er blevet konverteret til gråtoner." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "G3-fax-billede" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Kunne ikke oprette buffer til behandling af billeddata." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Ugyldige billeddimensioner (%d × %d). Billedet kan være beskadiget." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Kunne ikke oprette billede." #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:221 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: plug-ins/file-fits/fits.c:183 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Indlæs fil i filformatet FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:184 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Indlæs fil i filformatet FITS (Flexible Image Transport System)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:201 plug-ins/file-fits/fits.c:202 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Erstatning for udefinerede pixels" #: plug-ins/file-fits/fits.c:207 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Pixelværdiskalering" #: plug-ins/file-fits/fits.c:208 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "Brug DATAMIN/DATAMAX-skalering hvis muligt" #: plug-ins/file-fits/fits.c:224 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Eksportér fil i filformatet FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:225 msgid "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "FITS-eksport håndterer alle billedtyper undtagen dem med alfakanaler." #: plug-ins/file-fits/fits.c:325 #, c-format msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "FITS-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/file-fits/fits.c:409 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af FITS-fil" #: plug-ins/file-fits/fits.c:422 plug-ins/file-fits/fits.c:628 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS-fil indeholder ingen fremviselige billeder" #: plug-ins/file-fits/fits.c:520 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:658 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1024 msgid "Open FITS File" msgstr "Åbn FITS-fil" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1029 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "Hvid" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1037 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Ved DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra fil." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "Der opstod en fejl under skrivning til fil." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Der opstod en fejl under læsning af filheader. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Ugyldig filheader: ikke en FLI-/FLC-animation!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Forkert størrelse i filheader: %u, skulle være: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "Antal billeder er 0. Sætter til 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Mistænkelig billedforsinkelse på %u ms. Sætter forsinkelse til 70 ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af filheader. " # https://en.wikipedia.org/wiki/File_format#Magic_number #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Ugyldig filheader: magisk tal ikke genkendt!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Der opstod en fejl under læsning af billede. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Ugyldig billedstørrelse peger forbi slutningen af filen!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Ugyldig blokstørrelse peger forbi slutningen af filen!" # https://en.wikipedia.org/wiki/File_format#Magic_number #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Ugyldig filheader: magisk tal er forkert!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af billedheader. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Der opstod en fejl under læsning af palet. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af farvekort. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af sort. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af billede. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Der opstod en fejl under læsning af komprimerede data. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "Overløb under læsning af komprimerede data. Filen er muligvis ødelagt." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:184 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC-animation" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Indlæs FLI-film" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Dette er et eksperimentelt udvidelsesmodul, som håndterer FLI-film" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:240 msgid "_From frame" msgstr "_Fra billede" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Begynd indlæsning fra dette billede" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246 msgid "_To frame" msgstr "_Til billede" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 msgid "End loading with this frame" msgstr "Afslut indlæsning med dette billede" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 msgid "FLI Animation" msgstr "FLI-animation" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Eksportér FLI-film" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:241 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Begynd eksport fra dette billede" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "Afslut eksport med dette billede (-1: alle billeder)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:578 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Billede %d (%u ms)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:605 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Kunne ikke læse billede %d. Animationen er muligvis i stykker.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:937 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Åbn FLIC-animation" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Ugyldig ikonstørrelse.\n" "Vil ikke blive eksporteret" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Duplikeret lagstørrelse.\n" "Vil ikke blive eksporteret" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:178 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Apple-ikonbillede" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Gyldige ICNS-ikonstørrelser er:\n" " 16×12, 16×16, 18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48,\n" "64×64, 128×128, 256×256, 512×512 og 1024×1024.\n" "Andre lagstørrelse vil blive ignoreret ved eksport." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Eksportér ikoner" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:524 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:586 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, " "32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Ingen lag med gyldig størrelse. De eneste gyldige lagstørrelser er 16×12, " "16×16, 18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48, 64×64, 128×128, 256×256, 512×512 " "eller 1024×1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:604 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, " "32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Ugyldige lagstørrelser. De eneste gyldige lagstørrelser er 16×12, 16×16, " "18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48, 64×64, 128×128, 256×256, 512×512 eller " "1024×1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Der opstod en fejl, da den midlertidige %s-fil “%s” skulle åbnes til icns-" "indlæsning: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Åbner miniature for “%s”" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:134 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Animeret Windowsmarkør" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Windowsmarkør" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Windowsikon" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Indstillinger for animeret markør" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "_Markørnavn (valgfri)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "_Forfatternavn (valgfri)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Forsinkelse mellem billeder:" # https://en.wikipedia.org/wiki/Jiffy_(time) #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " øjeblikke (16,66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Ikondetaljer" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Store ikoner og komprimering understøttes ikke af alle programmer. Ældre " "programmer kan måske ikke åbne denne fil korrekt." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-farve-palet" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-farve-palet" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-farve-palet" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, ingen palet" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palet" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Komprimeret (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Hotspot _x:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Hotspot _y:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Kaldes ikkeinteraktivt med %d og %d hotspotkoordinater med et billede med %d " "ikoner." #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Kunne ikke læse “%lu” byte" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Bredde eller højde på ikon nr. %d er nul" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Ugyldige ANI-metadata" #: plug-ins/file-ico/ico.c:175 plug-ins/file-ico/ico.c:298 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows-ikon" #: plug-ins/file-ico/ico.c:203 plug-ins/file-ico/ico.c:323 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Microsoft Windowsmarkør" #: plug-ins/file-ico/ico.c:233 plug-ins/file-ico/ico.c:370 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Animeret Microsoft Windowsmarkør" #: plug-ins/file-ico/ico.c:237 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Indlæser filer i Windowsfilformatet ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:279 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Indlæser en forhåndsvisning fra en Windows-ANIfil" #: plug-ins/file-ico/ico.c:374 plug-ins/file-ico/ico.c:375 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Gemmer filer i Windowsfilformatet ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Markørnavn (valgfri)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:397 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Markørforfatter (valgfri)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Filstørrelse: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Udregner filstørrelsen …" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "Filstørrelse: ukendt" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Aktivér forhåndsvisning for at få filstørrelsen." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Ingen skærmkorrekturprofil" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG-forhåndsvisning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Der opstod en fejl, da den midlertidige %s-fil “%s” skulle åbnes til " "indlæsning af JPEG-metadata: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:183 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-billede" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:140 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "Indlæser filer i filformatet JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Indlæser en miniature fra et JPEG-billede" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:165 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "Indlæser en miniature fra et JPEG-billede, hvis den findes" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186 msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Eksporterer filer i filformatet JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:187 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "Eksporterer filer i det tabsgivende, bredt understøttede JPEG-format" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:196 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:244 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:207 msgid "Quality of exported image" msgstr "Eksporteret billedes kvalitet" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:212 msgid "S_moothing" msgstr "Ud_glatning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:213 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Udglatningsfaktor for eksporteret billede" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:218 msgid "Optimi_ze" msgstr "Op_timér" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:219 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "Brug optimerede tabeller til Huffman-kodning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:224 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiv" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:225 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Opret progressive JPEG-billeder" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:230 msgid "Export as CM_YK" msgstr "Eksportér som CM_YK" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:231 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "Opret et JPEG-billede i CMYK med brug af skærmkorrekturfarveprofilen" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 msgid "Su_bsampling" msgstr "_Undersampling" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 msgid "Sub-sampling type" msgstr "Undersamplingstype" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (bedste kvalitet)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 (halv chroma vandret)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:4:0 (halv chroma lodret)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (kvart chroma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:246 msgid "Baseline" msgstr "Grundlinje" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:247 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" "Gennemtving oprettelse af en grundlæggende JPEG-fil (JPEG-filer, der ikke har " "en grundlinje, kan ikke læses af alle dekodere)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:253 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Inter_val (MCU-rækker):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:254 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" "Interval for genstartsmarkører (i MCU-rækker; 0 = ingen genstartsmarkører)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "_DCT method" msgstr "_DCT-metode" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "DCT method to use" msgstr "DCT-metode der skal anvendes" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Fast Integer" msgstr "Hurtigt heltal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:263 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264 msgid "Floating-Point" msgstr "Kommatal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:271 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Brug kvalitetsindstillingerne fra det oprindelige billede" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:272 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Hvis det oprindelige billede blev indlæst fra en JPEG-fil med brug af " "usædvanlige kvalitetsindstillinger (kvantiseringstabeller), så aktivér denne " "indstilling for at få næsten samme kvalitet og filstørrelse." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:294 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Forhåndsvis i billedvindue" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:295 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "Opretter et midlertidigt lag med en eksportforhåndsvisning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Brug aritmetisk _kodning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Ældre programmer kan have problemer med at åbne aritmetisk kodede billeder" # RETMIG: rigtig? #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:305 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Anvend gensta_rtsmarkeringer" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:477 #, c-format msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "JPEG-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Fejl: Kan ikke konvertere GIMP-baseret billedtype til PSD-tilstand" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kan ikke eksportere “%s”. PSD-filformatet understøtter ikke billeder, der er " "mere end 30.000 pixels brede eller høje." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kan ikke eksportere “%s”. PSD-filformatet understøtter ikke billeder med lag, " "der er mere end 30.000 pixels brede eller høje." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Eksportér billede som PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Duotone-farverumsinformation fra det oprindelige,\n" "importerede billede vil blive anvendt." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "PSD-filer kan indeholde op til 998 kurver.\n" "Resten vil blive kasseret." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Kompatibilitetsbemærkning" # https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/layer-opacity-blending.html #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider switching " "to those layer modes." msgstr "" "Forældede lagtilstande har bedre kompatibilitet med Photoshop, men " "understøtter ikke Klip til baggrund, som er nødvendig for at bruge Photoshops " "“Bland udklippede lag som gruppe”. Hvis du støder på problemer med visningen, " "kan du overveje at skifte til disse lagtilstande." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af PSD-filen: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Ugyldigt lagformat i PSD-metadata" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Ikke en gyldig Photoshop-dokumentfil" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Ikke-understøttet version af filformat: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "For mange kanaler i filen: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedstørrelse: %d×%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Ikke-understøttet farvetilstand: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Ikke-understøttet bitdybde: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Filen er beskadiget!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "For mange kanaler i lag: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lag: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lag: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lag: %d×%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på maskeinformation." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lagmaske: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lagmaske: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lagmaske: %d×%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Ikke-understøttet komprimeringstilstand: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på kanal" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Kunne ikke udpakke data" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "Duotone-import" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "Billedet vil blive importeret som gråtoner.\n" "Duotone-farverumsdata er blevet gemt\n" "og kan anvendes igen ved eksport." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "Denne PSD-fil indeholder funktioner, der endnu ikke understøttes fuldt ud i " "GIMP:" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "Fejl ved læsning af data. Sandsynligvis uventet filafslutning." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Uventet slutning på fil" #: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:216 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop-billede" #: plug-ins/file-psd/psd.c:165 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop-billede (forenet)" # https://helpx.adobe.com/dk/indesign/using/clipping-paths.html #: plug-ins/file-psd/psd.c:239 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "_Tildel en fritlægningskurve" #: plug-ins/file-psd/psd.c:240 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Vælg en kurve, som skal være fritlægningskurven" #: plug-ins/file-psd/psd.c:246 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "_Navn på fritlægningskurve" #: plug-ins/file-psd/psd.c:247 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Navn på fritlægningskurve\n" "(ignoreres, hvis der ikke er en fritlægningskurve)" # https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/placing-photoshop-images-applications.html #: plug-ins/file-psd/psd.c:253 msgid "Path _Flatness" msgstr "Kurves _fladhed" #: plug-ins/file-psd/psd.c:254 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Fritlægningskurvens fladhed (i enhedens pixel)\n" "(ignoreres, hvis der ikke er en fritlægningskurve)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:260 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Eksportér som _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:261 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "Eksportér et PSD-billede i CMYK med brug af skærmkorrekturfarveprofilen" #: plug-ins/file-psd/psd.c:266 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Eksportér som _Duotone" #: plug-ins/file-psd/psd.c:267 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Eksportér som en Duotone-PSD-fil, hvis Duotone-farverumsoplysninger var " "knyttet til billedet, da det oprindeligt blev importeret." #: plug-ins/file-psd/psd.c:367 msgid "Import PSD" msgstr "Importér PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:538 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Importér PSD-metadata" #: plug-ins/file-psd/psd.c:542 msgid "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" "Metadataudfyldningslag understøttes ikke og vil blive vist som tomme lag." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Der er ikke installeret en raw-indlæser til at åbne “%s”-filer.\n" "\n" "For nærværende understøtter GIMP disse raw-indlæsere:\n" "– darktable (http://www.darktable.org/), mindst 1.7\n" "– RawTherapee (http://rawtherapee.com/), mindst 5.2\n" "\n" "Installér en af dem for at kunne indlæse rawfiler." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147 plug-ins/file-sgi/sgi.c:174 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS-billede" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Indlæser filer i billedfilformatet SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:151 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Dette udvidelsesmodul indlæser SGI-billedfiler." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Eksporterer filer i billedfilformatet SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:181 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Dette udvidelsesmodul eksporterer SGI-billedfiler." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:194 msgid "Compression _type" msgstr "Komprimerings_type" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:195 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "Komprimeringsniveau (0 = intet; 1 = RLE; 2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:276 #, c-format msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "SGI-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:341 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:357 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Udyldig bredde: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:365 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Ugyldig højde: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:373 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Ugyldigt antal kanaler: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:744 msgid "No compression" msgstr "Ingen komprimering" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:746 msgid "RLE compression" msgstr "RLE-komprimering" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:748 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Agressiv RLE (understøttes ikke af SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:208 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "TIFF- eller BigTIFF-billede" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:197 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Bevar tomt område omkring importerede lag" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:224 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" # Der er ikke tale om en variant af BigTIFF, men at BigTIFF er en variant af TIFF. "Variant" er dermed dobbeltkonfekt #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:231 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Eksportér i filformatet _BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:232 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" "BigTIFF-filformatet bruger en 64-bitforskydning og understøtter dermed filer " "større end 4 GiB" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Co_mpression" msgstr "_Komprimering" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "Compression type" msgstr "Komprimeringstype" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 msgid "LZW" msgstr "LZW" # https://en.wikipedia.org/wiki/PackBits #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 msgid "Pack Bits" msgstr "PackBits" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:243 msgid "Deflate" msgstr "Udpak" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Group 3-fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4-fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" "Bevar farvedata maskeret med en alfakanal intakte (gem ikke præmultiplicerede " "komponenter)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "Opret et TIFF-billede i CMYK med brug af skærmkorrekturfarveprofilen" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:264 msgid "Save La_yers" msgstr "Gem _lag" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265 msgid "Save Layers" msgstr "Gem lag" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:270 msgid "Crop L_ayers" msgstr "_Beskær lag" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271 msgid "Crop Layers" msgstr "Beskær lag" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:276 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Gem _GeoTIFF-data" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Gem GeoTIFF-data" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:463 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Indstillingen “Gem lag” er ikke angivet, mens der forsøges at eksportere " "flere lag." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Kun monokrome billeder kan komprimeres med “CCITT Group 4” eller “CCITT Group " "3”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Indekserede billeder kan ikke komprimeres med “JPEG”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF-formatet understøtter kun kommentarer\n" "i 7 bit ASCII-kodning. Ingen kommentar gemt." # http://gsp.com/cgi-bin/man.cgi?topic=TIFFWriteScanline # MS bruger bare scanline #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Scanline-skrivning til række %d mislykkedes" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "At skrive sider med forskellige bitdybder er underligt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Advarsel: Størrelsen på TIFF-filen er overskredet. Prøv igen med BigTIFF, med " "en anden komprimeringsalgoritme eller annullér." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "Den tildelte skærmkorrekturprofil er ikke en CMYK-profil.\n" "Denne profil vil ikke blive medtaget i det eksporterede billede." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Ikke et TIFF-billede eller billedet er beskadiget." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF'en “%s” indeholder ingen kataloger" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Optælling af kataloger i TIFF'en “%s” efter headere mislykkedes, selvom der " "lader til at være %d side. Forsøger at indlæse filen under denne antagelse." msgstr[1] "" "Optælling af kataloger i TIFF'en “%s” efter headere mislykkedes, selvom der " "lader til at være %d sider. Forsøger at indlæse filen under denne antagelse." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Ekstra kanaler med uspecificerede data." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" "TIFF lever ikke op til kravene: ekstrakanaler uden feltet “ExtraSamples”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Kunne ikke læse side %d af %d. Billedet kan være beskadiget.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Billedet har en lineær farveprofil, men den var ikke angivet i det første " "lag. Lagene under lag nr. %d vil blive fortolket som ikkelineære." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Billedet har adskillige farveprofiler. Vi vil anvende den første. Fører det " "til forkerte resultater, bør du overveje at indlæse hvert lag som et " "enkeltstående billede." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "Mistænkelig bitdybde: %d for side %d. Billedet kan være beskadiget." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Bitdybde ikke understøttet: %d for side %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Kunne ikke hente billedbredden fra “%s”" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Kunne ikke hente billedlængden fra “%s”" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Ugyldige billeddimensioner (%u × %u) for side %d. Billedet kan være " "beskadiget." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Kunne ikke hente fotometrik fra “%s”. Billedet er CCITT-komprimeret, antager " "min-is-white" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "Kunne ikke hente fotometrik fra “%s”. Antager min-is-black" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Alfa-kanaltypen er ikke defineret for %s. Antager, at alfa ikke er " "præmultipliceret" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel is " "non-premultiplied alpha." msgstr "" "Billedet “%s” følger ikke TIFF-specifikationen: Feltet ExtraSamples er ikke " "angivet, mens ekstrakanaler er til stede. Antager, at den første ekstrakanal " "ikke er præmultipliceret alfa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" "Ugyldig eller ukendt komprimering %u. Indstiller komprimeringen til ingen." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Ukendt opløsningsenhedstype %d, antager dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "Advarsel: Opløsning angivet uden enhedstype, antager dpi" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Advarsel: Ingen info om opløsningen for y, antager den er den samme som for x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Ugyldig information om billedopløsning; bruger standarden" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Kunne ikke hente farvekort fra “%s”" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Mistænkeligt antal ekstra kanaler: %d. Billedet er muligvis ødelagt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF-kanal" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Ingen data kunne læses fra TIFF'en “%s”. Filen er sandsynligvis beskadiget." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Der opstod en fejl, da den midlertidige %s-fil “%s” skulle åbnes til " "indlæsning af TIFF-metadata: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "%s: Filformatet understøttes ikke, ingen RGBA-indlæser tilgængelig" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Læsning af flise mislykkedes. Billedet kan være beskadiget i linje %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Læsning af scanline mislykkedes. Billedet kan være beskadiget i linje %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importér fra TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Vis reducerede billeder" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Behandl ekstrakanaler som:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Ikke-præmultipliceret alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Præmultipliceret alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "Channe_l" msgstr "Kana_ler" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 plug-ins/file-webp/file-webp.c:151 msgid "WebP image" msgstr "WebP-billede" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:164 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:171 msgid "Source _type" msgstr "Kilde_type" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:172 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, Text=5)" msgstr "" "Forudindstilling for WebP-kodning (standard=0, billede=1, foto=2, tegning=3, " "ikon=4, tekst=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Brug tabsfri kodning" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184 msgid "Image _quality" msgstr "_Billedkvalitet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185 msgid "Quality of the image" msgstr "Billedets kvalitet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:190 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Alfak_valitet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Kvaliteten af billedets alfakanal" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:196 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Brug skarp YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Brug skarpere (men langsommere) RGB→YUV-konvertering" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:205 msgid "Loop _forever" msgstr "_Uendelig løkke" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Lad animationen køre i en uendelig løkke" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:211 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimér outputstørrelse (langsommere)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212 msgid "Minimize output file size" msgstr "Minimér størrelse på outputfil" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:217 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Maksimal afstand mellem _nøglebilleder" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Maksimal afstand mellem nøglebilleder" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:223 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Standardforsinkelse mellem billeder" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Standardforsinkelse (i millisekunder) der skal anvendes, når tidsstempler for " "billeder ikke er tilgængelige eller er gennemtvunget." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "_Brug standardforsinkelsen til alle billeder" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Gennemtving standardforsinkelsen til alle billeder" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236 msgid "Save a_nimation" msgstr "G_em animation" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237 msgid "Use layers for animation" msgstr "Brug lag til animation" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349 #, c-format msgid "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" "Udvidelsemodulet WebP kan ikke eksportere flere lag undtagen i " "animationstilstand." #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(ingen nøglebilleder)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(alle billeder er nøglebilleder)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Billede" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "Tegning" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "ikke mere hukommelse" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "ikke nok hukommelse til at tømme bit ud" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL-parameter" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "ugyldig konfiguration" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "ugyldig billedstørrelse (maksimum: %d × %d" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partitionen er større end 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partitionen er større end 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "kan ikke tømme byte ud" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "filen er større end 4 GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "brugeren afbrød kodningen" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "listeafslutter" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan ikke åbne “%s” til skrivning: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP-fejl: “%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ugyldig WebP-fil “%s”." #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Kunne ikke afkode den animerede WebP-fil “%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-information fra “%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-billede fra “%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Billede %d (%dms)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "F_lamme …" #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Lav gentagende kosmiske fraktalflammer" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "_Lysstyrke" #: plug-ins/flame/flame.c:200 msgid "Co_ntrast" msgstr "Ko_ntrast" #: plug-ins/flame/flame.c:210 msgid "Sample _density" msgstr "Prøve_tæthed" #: plug-ins/flame/flame.c:215 msgid "Spa_tial oversample" msgstr "_Rumlig oversampling" #: plug-ins/flame/flame.c:220 msgid "Spatial _filter radius" msgstr "Rumlig _filterradius" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/flame/flame.c:230 msgid "_X" msgstr "_x" #: plug-ins/flame/flame.c:235 msgid "_Y" msgstr "_y" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "Tegner flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "Redigér flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "Retninger" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighed:" # Navnet på en knap - betyder ikke noget om det er adj. el. verb. #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "_Tilfældig" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "Samme" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusformet" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "Kugleformet" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "Hvirvel" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "Hestesko" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "Polær" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "Bøjet" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "Lommetørklæde" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "Hjerte" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "Skive" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbolsk" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "Fiskeøje" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "Popcorn" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "Eksponentiel" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "Styrke" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "Ringe" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "Blæser" # Der er allerede en fiskeøje #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "Øjefisk" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "Boble" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "Sløring" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussisk" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "_Variation:" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Indlæs flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "Gem flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "Flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "Farve_kort:" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "Brugerdefineret farveovergang" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "G_engivelse" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "_Kamera" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Ingen %s i gimprc:\n" "Du skal tilføje en linje som\n" "(%s “%s”)\n" "til din %s-fil." # Fra gegl #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Fraktaludforskning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Re_altime preview" msgstr "_Realtidsforhåndsvisning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Når denne funktion er slået til, bliver forhåndsvisningen gentegnet automatisk" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Gentegn forhåndsvisning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Fortryd sidste zoomændring" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Omgør sidste zoomændring" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 msgid "_Colors" msgstr "_Farver" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktaler" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Fraktalparametre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "Fraktaltype" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Indlæs en fraktal fra en fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Gem aktuelle fraktal i fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "Farvetæthed" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "Farvefunktion" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "Som angivet ovenfor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Tilføj aktiv farveovergang på det endelige billede" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Fraktaludforskning-farveovergang" # det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 msgid "Presets" msgstr "Forudindstillinger" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skrive '%s': %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Indlæs fraktalparametre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Gem fraktalparametre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "“%s” er ikke en Fraktaludforskning-fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "“%s” er beskadiget. Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fraktaludforskning …" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "Generér fraktalbilleder" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 msgid "Fr_actal Type" msgstr "F_raktaltype" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Fraktalmønstertype" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Edderkop" # Portugisisk orlogsmand. Der er tale om en slags gople. Resultatet ligner også lidt en gople #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "Gople" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "_Venstre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "x-minimum for fraktalbillede" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Ri_ght" msgstr "_Højre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "x-maksimum for fraktalbillede" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "_Øverst" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "y-minimum for fraktalbillede" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "y-maksimum for fraktalbillede" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 msgid "Iteratio_ns" msgstr "G_entagelser" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 msgid "Iteration value" msgstr "Gentagelsesværdi" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 msgid "C_X" msgstr "C_x" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 msgid "cx value" msgstr "cx-værdi" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 msgid "C_Y" msgstr "C_y" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 msgid "cy value" msgstr "cy-værdi" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 msgid "Color mode" msgstr "Farvetilstand" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" "0: Anvend farvekort som angivet ved parametrene ovenfor; 1: Anvend aktiv " "farveovergang på det endelige billede" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 msgid "Red stretch" msgstr "Strækning af rød" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 msgid "Red stretching factor" msgstr "Strækningsfaktor for rød" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 msgid "Green stretch" msgstr "Strækning af grøn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 msgid "Green stretching factor" msgstr "Strækningsfaktor for grøn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 msgid "Blue stretch" msgstr "Strækning af blå" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 msgid "Blue stretching factor" msgstr "Strækningsfaktor for blå" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 msgid "_Red" msgstr "_Rød" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "Anvendelsestilstand for rød" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "_Grøn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 msgid "Green application mode" msgstr "Anvendelsestilstand for grøn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "_Blå" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "Anvendelsestilstand for blå" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 msgid "In_version" msgstr "_Invertering" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "Red inversion mode" msgstr "Rødinverteringstilstand" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 msgid "I_nversion" msgstr "I_nvertering" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "Grøninverteringstilstand" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 msgid "_Inversion" msgstr "_Invertering" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "Blåinverteringstilstand" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 msgid "_Number of colors" msgstr "An_tal farver" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Antal farver til afbildningen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 msgid "_Use log log smoothing" msgstr "_Brug loglog-udglatning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Benyt log log-udglatning for at forhindre streger i resultatet" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Genererer fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette “%s” fra listen og fra disken?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Slet fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Filen “%s” er ikke en Fraktaludforskning-fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Filen “%s” er beskadiget.\n" "Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "Min første fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Vælg mappe og genskan samling" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Påfør den valgte fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Slet den valgte fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Søg igen efter fraktaler" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforskning" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Luk kurve ved afslutning" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Vis linjeramme" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Tegner linjer mellem kontrolpunkter. Kun under oprettelse af kurver" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Figurer" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Linje" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Opret linje" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Opret rektangel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Opret cirkel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Opret ellipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Bue" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Opret bue" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Opret regulær polygon" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Opret stjerne" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Opret spiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Opret Bezierkurve. Skift + knap afslutter oprettelsen." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Flyt figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Flyt en figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Flyt punkt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Flyt et enkelt punkt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Kopi" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Kopiér en figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Slet en figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Markering" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Vælg et objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Hæv" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Hæv markeret objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Sænk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Sænk markeret objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "Mod toppen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Hæv markeret objekt til toppen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "Mod bunden" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Sænk markeret objekt til bunden" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Vis forrige" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Vis forrige objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Vis næste" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Vis næste objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Vis alle objekter" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Værktøjsindstillinger" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Optegning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Udfyldning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Ingen udfyldning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Farveudfyldning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterudfyldning" # En farveovergang der følger den geometriske figur, man har indsat #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Formfarveovergang" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Lodret farveovergang" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vandret farveovergang" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ret ind efter gitteret" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Vis gitter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Indlæs figursamling" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gem figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "Første figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "Dette værktøj har ingen valgmuligheder" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "Vis position" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "Vis kontrolpunkter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantudjævning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "Maks. fortryd:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before the " "draw is performed." msgstr "" "Lagets baggrundstype. Kopi gør, at det forrige lag kopieres, før tegningen " "udføres." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Udtynd" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Gittermellemrum:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Antal sektorer i polært gitter:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Afstand mellem koncentriske cirkler:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "Gittertype:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "Mørkere" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "Lysere" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "Meget mørk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "Gitterfarve:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "Sider:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "Højre" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hov, hvor er figuren henne?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Fejl ved læsning af fil" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Redigerer en skrivebeskyttet figur — du vil ikke kunne gemme den" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Antal sider i regulær polygon" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Figuroplysninger" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "(x,y)-position:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Antal snoninger i spiral" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Antal punkter i stjerne" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig …" #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Opret geometriske figurer" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Der opstod en fejl, da figuren skulle gemmes som en parasit: kan ikke knytte " "parasit til tegnefladen." #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Der opstod en fejl, da den midlertidige fil “%s” skulle åbnes til " "parasitindlæsning: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Fil" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Gem" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Luk" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "Top" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Kan kun gemme tegneflader!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Gem pensel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pensel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Ændrer gammaværdien (lysstyrken) for den valgte pensel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "Markering:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Gem _som" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Højde-breddeforhold:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Angiver højde-breddeforholdet for penslen" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relief:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Angiver mængden af reliefeffekter, som skal påføres billedet (i procent)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Fa_rve" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Gennemsnit under pensel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Midten af pensel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Farve bliver beregnet som gennemsnittet af alle punkter under penslen" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Vælger farven fra punktet i penslens centrum" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Farve_støj:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Tilføjer tilfældig støj til farven" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Behold oprindelig" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Behold det oprindelige billede som baggrund" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "Fra papir" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiér strukturen fra det valgte papir som baggrund" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Ensfarvet baggrund" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Brug en gennemsigtig baggrund; kun de malede strøg vil være synlige" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Tegn kanter" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Angiver om penselstrøgene skal males helt ud til billedkanterne" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Kan lægges som fliser" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Angiver om det endelige billede skal kunne lægges som fliser uden en synlig " "overgang" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Skyggeeffekt" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Tilføjer en skyggeeffekt til hvert penselsstrøg" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Formørk kant:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Hvor meget kanterne skal formørkes for hvert penselstrøg" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Skyggeformørkelse:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Hvor meget skyggen skal formørkes" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Skyggedybde:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Skyggens dybde, dvs. hvor langt fra objektet den skal være" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Sløring af skygge:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Hvor meget skyggen skal sløres" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Afvigelsestærskel:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Termineringsværdien for adaptive udvælgelser" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "G_IMPressionisme …" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Udfører diverse kunstneriske handlinger" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Udfører diverse kunstneriske handlinger på et billede" # det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 msgid "Preset" msgstr "Forudindstillinger" # det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 msgid "Preset Name" msgstr "Navn på forudindstillinger" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Maler" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "O_rientering" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Retninger:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Antal af brugte retninger (dvs. pensler)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Startvinkel:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Startvinkel på den første pensel der skal laves" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Vinkelstørrelse:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Vinkelstørrelsen på den første pensel der skal laves" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke" msgstr "Valøren (lysstyrken) i området bestemmer penselstrøgenes retning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer penselstrøgenes retning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Vælger en tilfældig retning for hvert penselstrøg" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Flydende" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Strøgene følger et flydende mønster" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Farvetonen i området bestemmer penselstrøgenes retning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Retningen, der bedst passer til det oprindelige billede, bestemmer hvert " "penselstrøgs retning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Angiv manuelt retningen på hvert penselstrøg" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Åbner orienteringskortredigeringen" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Orienteringskortredigering" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vektorer" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it " "towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Vektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, højreklik for at " "få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at tilføje en ny vektor." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Justér lysstyrken for forhåndsvisningen" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Vælg forrige vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Vælg næste vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Tilføj" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Tilføj ny vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Slet" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Slet den valgte vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "Type" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "_Malstrøm" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Malstrøm _2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Malstrøm _3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen " "indflydelse" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "_Vinkel:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Ændr vinklen på den valgte vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Vinkel_forskydning:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Læg denne vinkel til alle vektorer" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Styrke:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Ændr styrken på den valgte vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Styrke_eksponent:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Ændr eksponenten på styrken" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Papir" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Invertér" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverterer papirstrukturen" # ? #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "_Overlejring" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Bruger papir som det er (uden først at “udstanse” det)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Angiver skalering af strukturen (i procent af den oprindelige fil)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Placering" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Tilfældig" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Jævnt fordelt" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Placér penselstrøg tilfældigt rundt omkring i billedet" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Penselstrøg bliver ligeligt fordelt i billedet" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Fokusér penselstrøgene omkring billedets midtpunkt" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "Strøg_tæthed:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Den relative tæthed af penselstrøgene" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke gemme PPM-filen “%s”: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Gem aktuel" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Standarder for GIMPressionist" # det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Forudindstillinger" # slipper for en/et-problem #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Gem nuværende …" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Gem de nuværende indstillinger i den angivne fil" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Indlæser den markerede forudindstilling i hukommelsen" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Sletter den markerede forudindstilling" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Genindlæs mappen med forudindstillinger" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "O_pdatér" # der står miniature oven over det #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Genopfrisk forhåndsvisningsvinduet" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Vend tilbage til det oprindelige billede" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Størrelsesvarianter:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Antallet af penselstørrelser der skal bruges" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Min. størrelse:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Den mindste pensel der skal oprettes" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Maks. størrelse:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Den største pensel der skal oprettes" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Størrelse afhænger af:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Valøren (lysstyrken) af området bestemmer størrelsen på strøget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer størrelsen på strøget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Vælger en tilfældig størrelse for hvert penselstrøg" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Retningen fra midtpunktet bestemmer størrelsen på strøget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Farvetonen af området bestemmer størrelsen på strøget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Penselstørrelsen, som kommer nærmest det oprindelige billede, vælges" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Angiv penselstørrelse manuelt" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Åbner størrelseskortredigering" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Størrelseskortredigering" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Størrelseskortvektorer" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Størrelseskortvektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, " "højreklik for at få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at tilføje " "en ny vektor." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Vælg forrige størrelseskortvektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Vælg næste størrelseskortvektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Tilføj ny størrelseskortvektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Slet valgte størrelseskortvektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Ændr vinklen på den valgte størrelseskortvektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Styrke:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Ændr styrken på den valgte størrelseskortvektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Styrke_eksponent:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen " "indflydelse" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "Læg til" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "Overlejring" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "Skærm" # Navnet i menuen - en fordel hvis det kan holdes kort, men der er allerede et menupunkt, der hedder Linseoverstråling #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Linseoverstråling med farveovergang …" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Lav linseoverstråling med brug af farveovergange" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 msgid "Radi_us" msgstr "Radi_us" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "GFlare-radius (pixel)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 msgid "Ro_tation" msgstr "_Rotation" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "GFlare-rotation (grader)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 msgid "_Hue rotation" msgstr "Farve_tonerotation" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "GFlare-farvetonerotation (grader)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 msgid "Vector _angle" msgstr "Vektor_vinkel" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "Vektorvinkel for anden linseoverstråling (grader)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 msgid "Vector len_gth" msgstr "Vektor_længde" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "Vektorlængde for anden linseoverstråling (procent af radius)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "A_daptiv udjævning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Brug adaptiv udjævning under gengivelse" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 msgid "_Max depth" msgstr "Ma_ks. dybde" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Største dybde for adaptiv udjævning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 msgid "Threshol_d" msgstr "_Tærskel" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Tærskel for adaptiv udjævning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "Linseoverstråling med farveovergang" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne GFlare-filen “%s”: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' er ikke en gyldig GFlare-fil." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "ugyldigt formateret GFlare-fil: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare “%s” blev ikke gemt. Hvis du tilføjer en ny linje til “%s”, a la:\n" "(gflare-path “%s”)\n" "og opretter mappen “%s”, så kan du gemme dine egne GFlare i den mappe." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skrive GFlare-filen “%s”: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "A_utomatisk opdatering af forhåndsvisning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 msgid "'Default' is created." msgstr "“Standard” blev oprettet." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_x:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "_y:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "V_ælger" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Ny linseoverstråling med farveovergang" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Indtast et navn til den nye GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Kopiér linseoverstråling med farveovergang" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Indtast et navn til den kopierede GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Kan ikke slette! Der skal mindst være én GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Slet linseoverstråling med farveovergang" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "kunne ikke finde %s i gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Redigering af linseoverstråling med farveovergang" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Genskan farveovergange" # Paint er overflødigt #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Indstillinger for skæret" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "Uigennemsigtighed:" # "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://docs.gimp.org/en/plug-in-gflare.html #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "Gengivelse:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Indstillinger for strålerne" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Indstillinger for sekundær linseoverstråling" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "Farveovergange" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "Radial farveovergang:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "Vinkelfarveovergang:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Størrelse på vinkelfarveovergang:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "Størrelse (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "Farvetonerotation:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "Sk_ær" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "Antal spidser:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "Spidsernes tykkelse:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "_Stråler" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Størrelsesfaktor for farveovergang:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "Sandsynlighedsfarveovergang:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Form på sekundær linseoverstråling" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "_Sekundær linseoverstråling" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP-hjælpefremviser" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Genindlæs nuværende side" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Stop indlæsningen af denne side" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Gå til indekssiden" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Besøg GIMPs websted med dokumentation" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "K_opiér placering" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "_Vis indeks" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Find" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Find _igen" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiér markering" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Hjælpesiderne til “%s” er ikke tilgængelige." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "GIMPs brugermanual er ikke tilgængelig." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Installér den ekstra hjælpepakke eller se brugermanualen online på https://" "docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Måske mangler du GIO-backends og skal installere GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Hjælpe-id “%s” ukendt" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Indlæser indeks fra “%s”" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indlæse data fra “%s”: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fortolkningsfejl i '%s':\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS-fraktal …" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Opret en fraktal via itereret funktionssystem (IFS)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "x:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymmetri:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "Vridning:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS-fraktal: Mål" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "Skalér farvetone med:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "Skalér valør med:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS-fraktal: Rød" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS-fraktal: Grøn" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS-fraktal: Blå" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS-fraktal: Sort" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS-fraktal" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Ny" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Genberegn center" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Indstillinger for gengivelse" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Rumlig transformation" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "Farvetransformation" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "Relativ sandsynlighed:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Gengivelsesindstillinger for IFS-fraktal" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "Maks. hukommelse:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "Gentagelser:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "Underinddelinger:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "Punktradius:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Genererer IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformation %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "Kunne ikke gemme" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "Åbn mislykkedes" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Filen “%s” ser ikke ud til at være en IFS-fraktal-fil." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Gem som IFS-fraktal-fil" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Åbn IFS-fraktal-fil" # MS og Adobe har gfrafikobjekt #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Grafikobjektudvidelsesmodul" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Ophavsret © 1999-2005 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Frigivet under GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_irkel" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "_x-centrum:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "_y-centrum:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radius:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Opret" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Slet punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Redigér objekt" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Benyt Gimp-hjælpelinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Sk_iftevis" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Alle" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Tilføj ekstra rektangler" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Venstre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Højre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Øvre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Nedre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Base-URL:" # her oversættes "guide" med "rektangel" fordi det i dette modul # drejer sig om rektangler, se nedenstående tekst #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Opret rektangler" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: %d,%d til %d,%d (%d områder)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Hjælpelinjer er forudindstillede rektangler, der dækker billedet. Du kan " "definere deres bredde, højde og mellemrum. Det giver dig mulighed for hurtigt " "at oprette de mest almindelige typer grafikobjekter —billedsamling af " "“miniaturer”, der er egnet til navigationslinjer." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "V_enstre start ved:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Øvre start ved:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Vandret mellemrum:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Antal vandret:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Lodret mellemrum:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Antal l_odret:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Base-_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Billedstørrelse: %d × %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: 0,0 til 0,0 (0 områder)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Hjælpelinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Indsæt punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Flyt billeder" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Flyt markerede objekter" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Flyt til forrest" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Vælg næste" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Vælg forrige" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Vælg område" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Send til bagerst" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Fravælg" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Fravælg alt" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Linktype" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "_Websted" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "_FTP Site" msgstr "_FTP-sted" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "A_ndre" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "F_il" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL som aktiveres når der klikkes på dette område: (påkrævet)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Vælg HTML-fil" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "Relati_vt link" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "M_ålrammes navn/ID: (valgfrit — kun til sider med rammer)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Alternativ te_kst: (valgfri)" # Er det en genvejstast? #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "A_dgangstast: (valgfri)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "Fanebladsindeks: (valgfri)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "_Link" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "Forhånds_visning" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Områdeindstillinger" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Indstillinger for område nr. %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Indlæs grafikobjekt" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Gem grafikobjekt" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Gitterindstillinger" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Ret ind efter gitter aktiveret" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Gittersynlighed og -type" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Skjult" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Linjer" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "_Kryds" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Gitterkornethed" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Gitterforskydning" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels fra v_enstre" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels fra _top" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "_Grafikobjekt …" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Opret et klikbart grafikobjekt" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Nogle data er blevet ændret!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Vil du virkelig kassere dine ændringer?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Filen “%s” gemt." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Kunne ikke gemme fil:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "Billedstørrelsen er ændret." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "Ændr størrelser?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Kunne ikke læse fil:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Redigér grafikobjektinfo" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "Flyt område forrest" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Flyt område bagerst" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 msgid "Select Existing Area" msgstr "Vælg eksisterende område" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definér rektangulært område" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definér cirkulært/ovalt område" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definér polygonområde" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Redigér områdeinfo …" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Redigér info for markeret område" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Fortryd %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Omgør %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygon" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "_Tilføj" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Kunne ikke gemme resursefil:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Generelt" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Standardtype for grafikobjekt" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "S_pørg efter områdeinfo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "_Kræv standard-URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "_Vis områdehåndtag" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Behold NCSA-cirkler" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Vis URL-_tip over områder" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Brug håndtag med _dobbelt størrelse" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Antal _fortrydelsesniveauer (1 - 99):" # MRU = most recently used #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Antal huskede _senest brugte elementer (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Markeret:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Interaktion:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Sammen_hængende område" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Tærskel:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "Konvertér _automatisk" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Generelle indstillinger" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rektangel" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Øverste venstre _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Øverste venstre _y:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT-tekst" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Destination" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Indstillinger for denne grafikobjektfil" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Billednavn:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Vælg billedfil" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Forfatter:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Standard-_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Filformat for grafikobjekt" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Vis kildekode" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Fravælg alt" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Redigér områdeinfo" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Vis" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Områdeliste" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Kilde …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "Zoom til" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "1∶1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "1∶2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "1∶3" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "1∶4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "1∶5" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "1∶6" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "1∶7" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "1∶8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 msgid "Mappings" msgstr "Tilknytninger" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Redigér grafikobjektinfo …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Gitterindstillinger …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Anvend GIMP-hjælpelinjer …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "Opret hjælpelinjer …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 msgid "About" msgstr "Om" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Slet område" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Belysningseffekter" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Belysningseffekter …" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Tilføj forskellige belysningseffekter til et billede" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 msgid "B_ump map image" msgstr "Billede til u_jævnhedsafbildning" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" "Tegneflade for ujævnhedsafbildning (sæt til NULL, hvis den skal deaktiveres)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 msgid "Enviro_nment map image" msgstr "Om_givelsesafbildningsbillede" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" "Tegneflade for omgivelsesafbildning (sæt til NULL, hvis den skal deaktiveres)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "Aktivér _ujævnhedsafbildning" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 msgid "Enable bumpmapping" msgstr "Aktivér ujævnhedsafbildning" # forhåbentligt rigtigt #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Aktivér o_mgivelsesafbildning" # forhåbentligt rigtigt #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 msgid "Enable envmapping" msgstr "Aktivér omgivelsesafbildning" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "Kur_ve" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "Afbildningstype" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 msgid "Ma_ximum height" msgstr "Ma_ksimumshøjde" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Maksimumshøjden for ujævnhedsafbildningen" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "Hvilket lys er aktivt i den grafiske brugergrænseflade" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "Lys 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "Lys 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "Lys 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "Lys 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "Lys 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "Lys 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 msgid "Isolate" msgstr "Isolér" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "Vis kun den aktive belysning i forhåndsvisningen" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 msgid "Type of light source" msgstr "Lyskildetype" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "Retningsbestemt" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 msgid "Light source color" msgstr "Lyskildefarve" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 msgid "Light source intensity" msgstr "Lyskildeintensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 msgid "Light position X" msgstr "x-placering af lys" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Lyskildens placering (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 msgid "Light position Y" msgstr "y-placering af lys" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 msgid "Light position Z" msgstr "z-placering af lys" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 msgid "Light direction X" msgstr "x-retning for lys" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Lyskildens retning (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 msgid "Light direction Y" msgstr "y-retning for lys" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 msgid "Light direction Z" msgstr "z-retning af lys" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 msgid "Ambient intensity" msgstr "Omgivende intensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "Materialets omgivende intensitet (glødende)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 msgid "Diffuse intensity" msgstr "Diffus intensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "Materialets diffuse intensitet (lyst)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Diffus reflektivitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "Materialets diffuse reflektivitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 msgid "Specular reflectivity" msgstr "Spejlende reflektivitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "Materialets spejlende reflektivitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 msgid "Highlight" msgstr "Højlys" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "Materialets højlys (bemærk, det er eksponentielt) (poleret)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 msgid "Metallic" msgstr "Metallisk" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "Få overflader til at se metalliske ud" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 msgid "Apply antialiasing" msgstr "Anvend kantudjævning" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 msgid "Create new ima_ge" msgstr "Opret nyt _billede" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 msgid "Trans_parent background" msgstr "G_ennemsigtig baggrund" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 msgid "Make background transparent" msgstr "Gør baggrunden gennemsigtig" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 msgid "_Distance" msgstr "A_fstand" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "Observatørens afstand fra overfladen" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "Genberegn forhåndsvisningen" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktiv" # lidt mere sigende end original #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Lav forhåndsvisningen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "_Indstillinger" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Lys" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "_Materiale" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "_Ujævnhedsafbildning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "_Omgivelsesafbildning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "Lyssætning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Placering" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 msgid "Lighting presets: " msgstr "Forudindstillinger for belysning: " #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Materialeegenskaber" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Gem forudindstilling for belysningseffekter" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Indlæs forudindstilling for belysningseffekter" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Afbild på en flade" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Afbild på en kugle" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Afbild på en kasse" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Afbild på en cylinder" # overskriften for modulet # jf. "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "Afbild på _objekt …" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Afbilder billedet på et objekt (flade, kugle, kasse eller cylinder)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 msgid "Map _to" msgstr "Afbild _på" # en plan i matematisk forstand #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "Flade" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "Kugle" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 msgid "X" msgstr "x" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "Placering af visualiseringspunkt (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 msgid "Y" msgstr "y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 msgid "Z" msgstr "z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 msgid "Position X" msgstr "x-placering" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Objektets placering (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 msgid "Position Y" msgstr "y-placering" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 msgid "Position Z" msgstr "z-placering" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "Objektets første akse (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "Objektets anden akse (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 msgid "Angle X" msgstr "x-vinkel" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Rotation (grader) omkring x-aksen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 msgid "Angle Y" msgstr "y-vinkel" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Rotation (grader) omkring y-aksen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 msgid "Angle Z" msgstr "z-vinkel" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Rotation (grader) omkring z-aksen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 msgid "Light source type" msgstr "Lyskildetype" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 msgid "Type of lightsource" msgstr "Lyskildens type" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 msgid "Point Light" msgstr "Punktlys" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 msgid "Directional Light" msgstr "Retningsbestemt lys" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 msgid "No Light" msgstr "Intet lys" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 msgid "Light source _color" msgstr "L_yskildefarve" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 msgid "Ambie_nt" msgstr "O_mgivende" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 msgid "Material ambient intensity" msgstr "Materialets omgivende intensitet" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 msgid "D_iffuse" msgstr "D_iffus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Materialets diffuse intensitet" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 msgid "Di_ffuse" msgstr "Di_ffus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 msgid "Spec_ular" msgstr "Spe_jlende" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 msgid "Highligh_t" msgstr "H_øjlys" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "Materialets højlys (bemærk, det er eksponentielt)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 msgid "Antialia_sing" msgstr "Kantudj_ævning" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 msgid "_Depth" msgstr "_Dybde" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Kantudjævningskvalitet. Højere er bedre, men langsommere" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 msgid "Thr_eshold" msgstr "_Tærskel" # 'pixel' dækker her over hver enkelt punkts farve #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Stop når farveforskellene er mindre end denne værdi" # "side om side" bruges også andre steder i Gnome #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 msgid "_Tile source image" msgstr "_Udlæg originalbilledet som fliser" # "side om side" bruges også andre steder i Gnome #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 msgid "Create _new image" msgstr "Opret _nyt billede" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 msgid "Create ne_w layer" msgstr "Opret n_yt lag" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Opret et nyt lag ved brug af filter" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 msgid "Transparent bac_kground" msgstr "_Gennemsigtig baggrund" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 msgid "Sphere radius" msgstr "Kugleradius" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "_Forside" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "Kassens forside (sæt til NULL, hvis den ikke bruges)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "_Bagside" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 msgid "Box back face" msgstr "Kassens bagside" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "Kassens top" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 msgid "Bo_ttom" msgstr "B_und" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 msgid "Box bottom face" msgstr "Kassens bund" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "_Venstre" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "Kassens venstre side" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 msgid "Box right face" msgstr "Kassens højre side" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 msgid "Scale X" msgstr "x-skalering" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 msgid "Box X size" msgstr "Kassens størrelse i x-retningen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 msgid "Scale Y" msgstr "y-skalering" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 msgid "Box Y size" msgstr "Kassens størrelse i y-retningen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 msgid "Scale Z" msgstr "z-skalering" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 msgid "Box Z size" msgstr "Kassens størrelse i z-retningen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 msgid "_Top" msgstr "_Top" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "Cylinderens top (sæt til NULL, hvis den ikke bruges)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "Cylinderens bund (sæt til NULL, hvis den ikke bruges)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "Cylinderradius" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 msgid "Cylin_der length" msgstr "Cylinderl_ængde" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "Cylinderlængde" # overskriften for modulet #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "Afbild på objekt" # "preview" er en bydeform her #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "Vis _eksempel!" # knytter sig til ovenstående "preview!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "Vis _gitter" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "Opdatér forhåndsvisning _løbende" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "_Indstillinger" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "L_ys" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 msgid "_Viewpoint" msgstr "_Visualiseringspunkt" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 msgid "Orient_ation" msgstr "Orien_tering" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 msgid "Sp_here" msgstr "K_ugle" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "_Kasse" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ylinder" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "Retningsvektor" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 msgid "Viewpoint Position" msgstr "Visualiseringspunkt" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "First Axis" msgstr "Første akse" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 msgid "Second Axis" msgstr "Anden akse" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intensitetsniveauer" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Billeder på kassens sider" # "cap faces" = endefladerne på en cylinder #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Billeder på endefladerne" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Forfattertitel" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Description Writer" msgstr "Beskrivelsens forfatter" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Ophavsretsstatus" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Ophavsretsbesked" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "Ophavsrets-URL" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "By" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Stat/Provins" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "Land" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefonnumre" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "E-mail(s)" msgstr "E-mailadresser" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Websteder" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Oprettelsesdato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellektuel genre" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC-motivkode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Underplacering" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Lands ISO-kode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Prioritet" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-emnekode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Job Identifier" msgstr "Jobidentifikator" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Bidragyderlinje" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Brugstermer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Vist person" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Verdensregion" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Vist placering" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Medvirkende organisation" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "Organisationskode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" # overskriften for modulet #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Grafik eller objekt" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Yderligere information om modellen" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Modellens alder" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Oplysning om mindreårig models alder" # Tysk wiki har Modelvertrag # https://help.market.envato.com/hc/en-us/articles/202821210-When-do-I-need-a-Model-or-Property-Release- #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Status for standardkontrakt" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identifikator for standardkontrakt" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Billedleverandørens navn" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Billedleverandør-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Billedleverandørs ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Indgang i registreringsdatabase" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Maks. tilgængelig bredde" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Maks. tilgængelig højde" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Digital kildetype" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Billedskaber" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Ophavsretsejer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Licensgiver" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Status for ejendomskontrakt" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identifikator for ejendomskontrakt" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Provins/stat" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "Lands ISO-kode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Kode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Oprettelsesdato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Forfatter" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Kildelager-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identifikator for organisation" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Elementidentifikator" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Telefonnummer 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telefontype 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Telefonnummer 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telefontype 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadresse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Webadresse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Tillægskategori" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Længdegrad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Længdegradsreference" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Breddegradsreference" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Højde" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Højdereference" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Patient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "Patient-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Fødselsdato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Patientens køn" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "Studie-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Henvisende læge" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Studiedato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Studiebeskrivelse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Modalitet" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Seriedato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Seriebeskrivelse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Udstyrsinstitution" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Udstyrsproducent" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Rediger metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Redigér metadata (IPTC, Exif, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Metadataredigering: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Skriv metadata" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC-udvidelse" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 msgid "Import metadata" msgstr "Importér metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "Eksportér metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 msgid "Choose Date" msgstr "Vælg dato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "Angiv dato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, or " "10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Indtast eller redigér GPS-værdier her.\n" "Gyldige værdier består af 1, 2 eller 3 tal (grader, minutter, sekunder), se " "de følgende eksempler:\n" "10deg 15' 20\" eller 10° 15' 20\" eller 10:15:20.45 eller 10 15 20 eller 10 " "15.30 eller 10.45\n" "Slet al tekst for at fjerne den nuværende værdi." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Indtast eller redigér GPS-højdeværdier her.\n" "En gyldig værdi består af et tal:\n" "f.eks. 100 eller 12.24\n" "Afhængig af den valgte måletype skal værdien indtastes i meter (m) eller feet " "(ft)\n" "Slet al tekst for at fjerne den nuværende værdi." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "Ikke bedømt" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Kunne ikke angive metadatamærkaten %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importér metadatafil" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "Eksportér metadatafil" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Vælg en værdi" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Original digital gengivelse af et virkeligt motiv" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitaliseret fra et filmnegativ" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitaliseret fra et filmpositiv" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitaliseret fra en udskrift på et uigennemsigtigt medium" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Oprindeligt medie med mindre redigeringer af et menneske" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Sammensætning af optagne elementer" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Algoritmeforbedret medie" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "Datadrevet medie" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "Digital kunst" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "Virtuel optagelse" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Sammensætning med syntetiske elementer" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Trænede algoritmiske medier" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Rene algoritmiske medier" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Lavet i et program" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Ikke gældende" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Ubegrænsede standardkontrakter" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige standardkontrakter" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Ubegrænsede ejendomskontrakter" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige ejendomskontrakter" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Ukendt alder" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 år eller ældre" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 år eller yngre" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Ophavsretligt beskyttet" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Offentligt domæne" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Mobil" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Mand" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Andet" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Over havniveau" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Under havniveau" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Nord" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Syd" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Øst" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Vest" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "_Vis metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Vis metadata (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Metadatavisning: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif-mærke" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Valør" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP-mærke" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC-mærke" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu flere tegn)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr " meter" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr " feet" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu flere byte)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Bl_adreeffekt …" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Rul et af billedets hjørner" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Forgrunds-/baggrundsfarver" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "Nuværende farveovergang" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Nuværende farveovergang (omvendt)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 msgid "Locatio_n" msgstr "Pla_cering" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "Hjørne som er krøllet" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "Øverste venstre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "Øverste højre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "Nederste venstre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "Nederste højre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "Sk_ygge" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 msgid "Shade the region under the curl" msgstr "Skygge i området under hjørnet" # "effect" er overflødigt #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Papirkrølning" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "Krøllelag" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "Krøller papir" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorér side_margener" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Tegn skæremærker" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_x-opløsning:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_y-opløsning:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Indlæs standardværdier" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "H_øjre:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" # skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder # "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Vandret" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Lodret" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Begge" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv …" #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Udskriv billedet" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "S_ideopsætning …" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Justér sidestørrelse og orientering til udskrivning" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Billedindstillinger" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at udskrive:" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Skærmbillede …" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Opret et billede fra et område af skærmen" # Området der skal tages et skærmbillede af #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "Sk_ærmområde" # I tvivl om disse skal oversættes - de optræder ikke andre steder #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "Skærmbilledtypen { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Medtag _musemarkør" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "Din pegeenheds markør bliver en del af billedet" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "_Medtag vinduesdekoration" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "Titellinje, vindueskanter og skygge bliver en del af billedet" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 msgid "Selection d_elay" msgstr "Markerings_ventetid" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "Ventetid før markeringen af vinduet eller området sker" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Sk_ærmbilledventetid" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Ventetid før skærmbilledet tages" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 msgid "Color _Profile" msgstr "Far_veprofil" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 msgid "GDK initialization failed." msgstr "GDK-initialisering mislykkedes." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "Ingen skærmbilledbackend tilgængelig." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "_Tag skærmbillede" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Tag et skærmbillede af et enkelt vindue" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Tag et skærmbillede af hele skærmen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 msgid "Select a region to grab" msgstr "Vælg et område" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "Ventetid" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Mærk billedet med skærmprofilen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Konvertér billedet med sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Ingen data taget" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "Fejl ved valg af vinduet" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importerer skærmbillede" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Musemarkør" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "Angivet vindue ikke fundet" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Markering til kurve" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Konverterer en markering til en kurve" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 msgid "_Align Threshold" msgstr "_Justeringstærskel" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Hvis to endepunkter er tættere på hinanden end dette, gøres de ens." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "T_ærskel for hjørnebestemmelse" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Hvis vinklen defineret ved et punkt og de foregående og efterfølgende punkter " "er mindre end dette, er det et hjørne, også selvom det er inden for " "“hjørneomgivelser”-pixels af et punkt med en mindre vinkel." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 msgid "Corner _Surround" msgstr "Hjørneomgivelser" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal vurderes, om et " "punkt er et hjørne eller ej." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "_Hjørnetærskel" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller than " "this, it's a corner." msgstr "" "Hvis et punkt sammen med de forgående og efterfølgende punkter danner en " "vinkel, som er mindre end dette, så er det et hjørne." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 msgid "Error Thres_hold" msgstr "_Fejltærskel" # Spline er i encyclopædien #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "En fittet spline med større fejl end dette er uacceptabel. Hvis nogen pixel " "er længere væk fra den fittede kurve end dette, så prøver vi igen." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "A_lternative omgivelser til filtrering" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Et andet sæt tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 msgid "Filter E_psilon" msgstr "Filte_r-ε" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one from " "filter_alternative_surround." msgstr "" "Hvis vinklerne mellem vektorerne for “Omgivelser til filtrering” og " "“Alternative omgivelser til filtrering” afviger mere end dette, bruges den " "fra “Alternative omgivelser til filtrering”." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Antal g_entagelser for filtrering" # Manualen har "wild" i stedet for "hell" # https://docs.gimp.org/en/gimp-selection-dialog.html #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Antal gange de oprindelige datapunkter skal udglattes. Forøges dette antal " "dramatisk (til 50 eller deromkring), kan det medføre markant bedre " "resultater. Men hvis nogen punkter som “skulle” være hjørner ikke kan findes, " "går kurven amok omkring dette punkt." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 msgid "Filt_er Percent" msgstr "Filtreringspro_cent" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Det nye punkt dannes som det gamle plus denne procent gange nabopunkterne." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "Se_kundære omgivelser til filtrering" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning, hvis “Omgivelser til " "filtrering” definerer en ret linje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Omgivel_ser til filtrering" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 msgid "_Keep Knees" msgstr "Bevar _knæ" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Hvorvidt “knæpunkter” skal bevares eller ej, efter omridset er fundet." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "Tærskel for tilbagef_ørsel af linje" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is weighted " "by the square of the curve length, to make shorter curves more likely to be " "reverted." msgstr "" "Hvis en spline er tættere på en ret linje end dette, forbliver det en ret " "linje, også selvom det ellers ville blive ændret tilbage til en kurve. Vægtes " "med kvadratet af kurvens længde for at gøre det mere sandsynligt, at korte " "kurver tilbageføres." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 msgid "L_ine Threshold" msgstr "Lin_jetærskel" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Hvor mange pixels (gennemsnitligt) en spline kan afvige fra linjen bestemt " "ved dens endepunkter, før den ændres til en ret linje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Forbedring ved ompara_metrisering" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Hvis omparametrisering ikke forbedrer fittet med så mange procent, så lad " "være. Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Tærskel for omparametri_sering" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to detect " "the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere. Dette sker for " "eksempel, når vi prøver at fitte omridset af ydersiden af “O” med en enkelt " "spline. Det indledende fit er ikke godt nok til, at Newton–Raphson-iteration " "kan forbedre det. Det kan være, det ville være bedre at opdage tilfældene, " "hvor vi ikke fandt nogen hjørner." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 msgid "Subdi_vide Search" msgstr "Søgning efter _underinddeling" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Procentdel af kurvens afstand til det værste punkt for at lede efter et bedre " "sted at underinddele." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Omgivelser til un_derinddeling" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal besluttes, om et " "givent punkt er et bedre sted at underinddele." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Tærskel for underinddelin_g" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Hvor mange pixels et punkt kan afvige fra en ret linje og stadig blive " "betragtet som et bedre sted at underinddele." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "_Tangent Surround" msgstr "Omgivelser til t_angent" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Antal punkter på hver side af et punkt, som bruges til at tilnærme tangenten " "i punktet." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "Ingen markering at omdanne" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger for markering til kurve" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Tag et billede fra en TWAIN-datakilde" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Dette udvidelsesmodul vil tage et billede fra en TWAIN-datakilde" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Skanner/kamera …" #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "TWAIN-driver blev ikke fundet; skanning er ikke tilgængelig" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Overfører data fra skanner/kamera" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "Ugyldig ombytningsmatrix blev givet til ombytningsfunktionen" #~ msgid "Rearrange Colormap" #~ msgstr "Arrangér farvekort" #~ msgid "Color _model:" #~ msgstr "Farve_model:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Opløsning" #~ msgid "Import from PDF" #~ msgstr "Importér fra PDF" #~ msgid "_Width (pixels):" #~ msgstr "_Bredde (pixels):" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "_Højde (pixels):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Opløsning:" #~ msgid "Keeping the masks will not change the output" #~ msgstr "Beholder du maskerne, vil det ikke ændre outputtet" #~ msgid "Resol_ution" #~ msgstr "O_pløsning" #~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)" #~ msgstr "Opløsning til fortolkning af billede (dpi)" #~ msgid "Desired width" #~ msgstr "Ønsket bredde" #~ msgid "Desired height" #~ msgstr "Ønsket højde" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Genererer" #~ msgid "Pixel _format" #~ msgstr "Pi_xelformat" #~ msgid "" #~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), " #~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" #~ msgstr "" #~ "Datatype anvendt ttil repræsentation af pixelværdier " #~ "{ RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT " #~ "(2) }" #~ msgid "" #~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgstr "" #~ "Rækkefølgen af bytesekvenser { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgid "" #~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgstr "" #~ "Hvordan farvepixeldata gemmes { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgid "" #~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 data)" #~ msgstr "" #~ "Datas prøvemellemrum. (0: automatisk registrering, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3-" #~ "data)" #~ msgid "Palette's layout" #~ msgstr "Paletlayout" #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "_R, G, B (normal)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Generér Scalable Vector Graphics" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Generér Windows-metafil" #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "Eksportér billede som X11-musemarkør" #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "Brug forsinkelsen oven for til alle billeder" #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "_Andre:" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "Indtast anden kommentar hvis du vil." # det er bare et værktøjstip for at skelne denne menu fra vektormenuen, # indholdet er derfor underordnet så vi finder på noget anden i stedet # for den svært oversættelige original #~ msgid "Gradient map selection menu" #~ msgstr "Farveovergangsafbildningen der skal benyttes" # ditto #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "Den afbildning med konstante retningsvektorer der skal benyttes" #~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" #~ msgstr "Af_kod automatisk YCoCg/AExp-billeder, når de findes" #~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" #~ msgstr "Afkod YCoCg/AExp-billeder, når de findes" #~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Konverterer YCoCg-kodede pixels til RGB" #~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Konverterer skalerede YCoCg-kodede pixels til RGB" #~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Konverterer alfaeksponent-kodede pixels til RGB" #~ msgid "" #~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma " #~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma halved " #~ "vertically)" #~ msgstr "" #~ "Undersamplingstype { 0 == 4:2:0 (kvart chroma), 1 == 4:2:2 (halv chroma " #~ "vandret), 2 == 4:4:4 (bedste kvalitet), 3 == 4:4:0 (halv chroma lodret)" #~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #~ msgstr "DCT-metode der skal anvendes { HELTAL (0), FAST (1), FLYDENDE (2) }" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "_Gitterstørrelse:" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "_Niveau:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Skala:" #~ msgctxt "curve-border" #~ msgid "_Lower" #~ msgstr "_Nedre" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "Ska_la 2:" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Tilpassende" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "Eksportér billede som tekst" #, c-format #~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" #~ msgstr "“%s”: EOF eller fejl ved læsning af palet-header" #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "Eksportér billede som C-kilde" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Ui_gennemsighed:" #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "GBR-formatet understøtter ikke flere lag." #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "Eksportér billede som pensel" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "_Mellemrum:" #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "Eksportér billede som GIF" #~ msgid "_Forever" #~ msgstr "_Uendeligt" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Ce_ll size:" #~ msgstr "_Cellestørrelse:" # med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1 #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " række(r) med " # med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1 #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " kolonne(r) i hvert lag" #~ msgid "Di_mension:" #~ msgstr "_Dimensioner:" #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "Eksportér billede som AVIF" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "Eksportér billede som HEIF" #~ msgid "_Lossless" #~ msgstr "_Tabsfri" #~ msgid "Bit depth:" #~ msgstr "Bitdybde:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Hastighed:" #~ msgid "_Save Exif data" #~ msgstr "Gem E_xif-data" #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "Eksportér billede som HTML-tabel" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "Sl_øjfe" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "Eksportér billede som mønster" #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "Eksportér billede som PNM" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Importér fra PostScript" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "For_håndsvisning" #~ msgid "Export Image as PSP" #~ msgstr "Eksportér billede som PSP" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Data Compression" #~ msgstr "Datakomprimering" #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "Eksportér billede som SUNRAS" # https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "_Rækkekomprimeret (RLE)" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "_Standard" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "_x-forhold:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "_y-forhold:" # "constrained" går på at de to forhold er låst fast til hinanden #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Fast højde-breddeforhold" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "Eksportér billede som TGA" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "_Startpunkt:" #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "Eksportér billede som XBM" #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "Eksportér billede som XPM" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Fa_rve:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Skrifttype:" #~ msgid "Select Number Color" #~ msgstr "Vælg talfarve" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "Hulm_ellemrum:" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "_Nulstil" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Vandret:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Lodret:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "H_øjlys:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Hver brik har lige kanter" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Hver brik har buede kanter" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Filnavn:" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "A_lfa:" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "_Forgrundsfarve" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Brug forgrundsfarven" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "_Opret nyt billede" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Mætning" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Bredde (pixels):" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "Eksportér billede som BMP" #~ msgid "Export Image as DDS" #~ msgstr "Eksportér billede som DDS" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "_Gem:" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Sort" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Hvid" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "A_utomatisk" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Billedsammensætning" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Fra:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Til:" #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 vandret (halv chroma)" #~ msgid "Export Preview" #~ msgstr "Forhåndsvis eksport" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "Eksportér billede som SGI" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-af-%d-sider" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Lysstyrke:" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "_Zoom:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Venstre:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Højre:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "Jo flere gentagelser, jo flere detaljer vil blive udregnet" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "cx:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Ændrer fraktalens højde-breddeforhold" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "cy:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Nulstil til standardværdier" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Man'o'war" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Fa_rver" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Ændr antallet af farver i afbildningen" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rød:" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "Ændr intensitet af den røde kanal" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grøn:" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "Ændr intensitet af den grønne kanal" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blå:" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "Ændr intensitet af den blå kanal" #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Brug sinus-funktionen til denne farvekomponent" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Brug cosinus-funktionen til denne farvekomponent" # 'any' kan ikke oversættes med enhver her #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Benyt lineær afbildning i stedet for en trigonometrisk funktion til denne " #~ "farvekanal" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "" #~ "Når denne funktion er slået til, vil højere farveværdier blive byttet om " #~ "med lavere og omvendt" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-" #~ "funktion). Resultatet kan ses i forhåndsvisningen." #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "" #~ "Opret en farvetabel ved at bruge en overgang fra farveovergangsredigeringen" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Åbn …" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Gem …" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Ryd" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Indstillinger …" #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "Hæv til _toppen" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Næste" #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "Underplacering\t" #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "ISO-landekode" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "Landenavn" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "Tilføj en indgang" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "Fjern en indgang" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markér _alt" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "_Gencentrér" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Rotér/skalér" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gem _som …" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "K_lip" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Indsæt" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Indstillinger" # 'bump' kan udelades her #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "Gør målbilledet gennemsigtigt når højden er nul" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "Op_ret nyt billede" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "Opret et nyt billede ved brug af filter" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning i høj _kvalitet" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Aktivér/deaktivér forhåndsvisning af høj kvalitet" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farve:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Vælg lyskildens farve" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Angiv lyskildens farve" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "Lyskildens y-position i xyz-rummet" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "Lyskildens z-position i xyz-rummet" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Lyskildens y-retning i xyz-rummet" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Lyskildens z-retning i xyz-rummet" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "_Glød:" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "" #~ "Andelen af den oprindelige farve som vises, hvor der ikke falder direkte " #~ "lys" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_Lyst:" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "Intensiteten af den oprindelige farve når den belyses af en lyskilde" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "_Skinnende:" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Styrer hvor intense højlys bliver" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "Po_leret:" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "Højere værdier gør højlys mere fokuserede" # mere sigende #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "Aktivér/deaktivér ujævnhedsafbildning (billeddybde)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "Kur_ve:" # til/fra er nok ret indlysende når det er en til/fra-knap, overflødigt #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Aktivér/deaktivér omgivelsesafbildning (spejling)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Omgivelsesbillede der benyttes" #~ msgid "Type of object to map to" #~ msgstr "Type objekt billedet skal afbildes på" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Gør billedet gennemsigtigt udenfor objektet" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser (nyttigt til uendelige flader)" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "Aktivér _udjævning" # også mere sigende #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "Jævn takkede kanter ud" #~ msgid "Reflectivity" #~ msgstr "Reflektionsevne" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "Højere værdier gør at objektet reflekterer mere lys (ser lysere ud)" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Objektets y-position i xyz-rummet" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Objektets z-position i xyz-rummet" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Forside:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "x-skalering (størrelse)" #~ msgid "Y scale (size)" #~ msgstr "y-skalering (størrelse)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "z-skalering (størrelse)" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "L_ængde:" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "O_rientering" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af dialogen til metadataredigering." #, c-format #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender. %s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "Kalenderdato:" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af dialogen til metadatavisning." #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Krølleorientering" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Uigennemsigtighed:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Område" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "Træk din mus efter ventetiden for at vælge skærmbilledets område." #~ msgid "Click in a window to snap it after delay." #~ msgstr "" #~ "Klik på et vindue for at tage et skærmbillede af det efter ventetiden." #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "" #~ "Klik på et vindue efter ventetiden for at tage et skærmbillede af det." #~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "" #~ "Når området er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid." #~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "" #~ "Når vinduet er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid." #~ msgid "After the delay, the active window will be captured." #~ msgstr "Skærmbilledet af det aktive vindue tages, når ventetiden udløber." #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "_Lag som sider (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "øverste lag først" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB-alfa" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "BGR565 big-endian" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "BGR565 little-endian" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Grå 16 bit big-endian uden fortegn" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Grå 16 bit little-endian uden fortegn" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Grå 16 bit big-endian" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Grå 16 bit little-endian" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "Billed_type:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "_Forskydning:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Vælg paletfil" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Eksportér billede som RAW-data" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "_Standard (R,G,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "_Plan (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Billedtype" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "Jeg kan kun eksportere indekserede eller gråtonebilleder."