# Bulgarian translation of gimp-plug-ins po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2023, 2024 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Alexander Shopov , 2005, 2023, 2024. # Victor Dachev , 2005, 2006, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-14 19:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-14 21:09+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:648 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316 #: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Процедурата „%s“ работи само с едно нарисувано." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1803 plug-ins/common/curve-bend.c:1838 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 #, fuzzy msgid "_Source" msgstr "Източник 1:" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3743 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Подравняване на _видимите слоеве…" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Подравняване на видимите слоеве на изображението" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "_Хоризонтален стил" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" "(без = 0, събиране = 1, запълване (от ляво надясно) = 2, запълване (от дясно " "наляво) = 3, прилепване към мрежата = 4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "_Хоризонтална основа" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(лява граница = 0, център = 1, дясна граница = 2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "_Вертикален стил" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "_Вертикална основа" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Игнориране на най-долния слой, дори да е видим" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Игнориране на най-долния слой, дори да е видим" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Използване на (невидимия) най-долен слой като основа" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Използване на (невидимия) най-долен слой като основа" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Няма достатъчно слоеве за подравняване." #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Подравняване на видимите слоеве" #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439 #: plug-ins/file-dds/dds.c:189 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Няма" #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "Събиране" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Запълване (от ляво надясно)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Запълване (от дясно наляво)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "Прилепване към мрежата" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "Ляв ръб" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "Център" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "Десен ръб" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Запълване (от горе надолу)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Запълване (от долу нагоре)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "Горен край" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "Долен край" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Оптимизиране (за _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Промяна на изображението за намаляване на размера, когато се записва като " "анимация в GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимизиране (разлика)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "" "Намаляване на размера на файла, когато е възможно комбиниране на слоеве" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Деоптимизиране" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Премахване на оптимизацията за по-лесно редактиране" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Премахване на фона" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Откриване на фона" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Деоптимизиране на анимацията" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Премахване на фона на анимацията" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Намиране на фона на анимацията" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимизиране на анимацията" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "_Изпълнение…" #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Предварителен преглед на GIMP анимация, базирана на слоеве" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "Процедурата „%s“ работи само в интерактивен режим." #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "Изпълнение" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Стъпка към предишния кадър" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "Стъпка към следващия кадър" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "Превъртане на анимацията" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Увеличаване на скоростта на анимацията" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Намаляване на скоростта на анимацията" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Стандартна скорост на анимацията" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Отделяне на анимацията от диалоговия прозорец" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 msgid "Reload the image" msgstr "Презареждане на изображението" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Спиране" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "Изпълнение на анимацията:" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step _back" msgstr "Стъпка на_зад" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "Стъпка на_пред" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "Отделяне" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d кдр./сек." #: plug-ins/common/animation-play.c:871 msgid "Default framerate" msgstr "Стандартна честота на кадрите" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "Скорост на изпълняване" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Сливане на слоевете (комбиниране)" #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Един кадър на слой (заместване)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Не може да бъде заделена памет за контейнера на кадъра." #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Неправилно изображение. Дали го затворихте?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадър %d от %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Щори…" #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Симулиране на изображение, нарисувано върху щори" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "_Изместване" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Ъгъл на изместване" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Брой сегменти" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "_Брой сегменти в щорите" #: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 #, fuzzy msgid "Orient_ation" msgstr "Ориентация" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "Ориентацията" #: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтални" #: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Vertical" msgstr "Вертикални" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "_Transparent" msgstr "_Прозрачно" #: plug-ins/common/blinds.c:176 msgid "Background transparent" msgstr "Прозрачен фон" #: plug-ins/common/blinds.c:222 msgid "Adding blinds" msgstr "Добавяне на щори" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "Щори" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476 #: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:717 #: plug-ins/common/file-pcx.c:725 plug-ins/common/file-pcx.c:733 #: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925 #: plug-ins/common/file-pnm.c:853 plug-ins/common/file-qoi.c:304 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061 #: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:690 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "Фон" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "_Усреден по границата…" #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Задаване на цвета за рисуване както усреднения по границите" #: plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "_Thickness" msgstr "_Дебелина" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "Размер на границата, която да се включи" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Единица за измерване на дебелината" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Единица за измерване на дебелината на границата" #: plug-ins/common/border-average.c:151 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "_Размер на кофата" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "Битове за размера на кофите (стандартно=4: 16 нива)" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 msgid "The average color of the specified border." msgstr "Усредненият по указаните граници цвят." #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "Усреден по границата" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "Размер на границата" #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "Брой цветове" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272 msgid "Please Wait" msgstr "Изчакайте" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:300 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Изчакайте действието да завърши" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:360 msgid "Canceling..." msgstr "Отмяна…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Шахматна дъска (остаряло)…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Създаване на шахматна шарка" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психеделично" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Изобразяване на психеделична шахматна шарка" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "Размер на полетата" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Единица за размера на шахматните полета" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахматна дъска" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Запазване на стойностите на изображението" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Запазване на първата стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Запълване на изображението с параметър k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}ᵖ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}ᵖ постъпково" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kxᵖ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kxᵖ постъпково" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-xᵖ)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-xᵖ) постъпково" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Делта функция" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функция, постъпково" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "функция на база sinᵖ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sinᵖ, постъпково" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Няма" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Използване на средна стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Използване на обратна стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Случайна степен (0;10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Случайна степен (0;1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Степен с градиент (0;1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Случаен множител (0;1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Случаен множител (0;2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Множител с градиент (0;1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "С p и произволно (0;1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Изцяло черно" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Изцяло сиво" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Изцяло бяло" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Първи ред от изображението" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Непрекъснат градиент" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Непрекъснат градиент без ленти" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Случайно, независимо от канала" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Случайно, споделено" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Случайно според началната стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Случайно според началната стойност, споделено" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Изследовател на CML…" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Създаване на абстрактни шарки на база решетки със свързани карти (CML)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" "Създаване на изображение на база решетки със свързани карти (CML). Това са " "клетъчни автомати с непрекъснат домейн на стойностите. Във функцията " "GIMP_RUN_NONINTERACTIVE името на файла с параметрите се подава като четвърти " "аргумент. Може да управляване изследователя на CML чрез файла с параметрите." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 msgid "Parameter File" msgstr "Файл с параметри" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" "Файл с параметри, от които изследователят на CML създава изображение. Този " "аргумент се ползва само в неинтерактивно изпълнение." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Изследовател на CML: еволюция" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Изследовател на решетки със свързани карти" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "Нова начална стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "Зададена начална стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "Случайна начална стойност" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 plug-ins/common/curve-bend.c:1804 #: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1278 plug-ins/common/curve-bend.c:1839 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "_Нюанс" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насищане" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "_Стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "_Разширени" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Независещи от канала параметри" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "Начална стойност:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "Мащаб:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "Начално отместване:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Произволна начална стойност (само за режимите „От начална стойност“)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "Начална стойност:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Превключване към „От начална стойност“ с последната стойност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Бутонът „Задаване на начална стойност“ прави същото.\n" "Една и съща начална стойност създава едно и също изображение, ако (1) " "широчините на изображенията са еднакви (ето защо финалното изображение е " "различно от предварителния преглед) и (2) всички скорости на мутации са " "равни на нула." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "_Други" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "Копиране на настройките" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "Канал-източник:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "Целеви канал:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "Копиране на параметрите" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Зареждане на параметри по избор" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "Канал-източник във файла:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 msgid "_Misc" msgstr "_Други" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "Вид функция:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "Композиция:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "Друга подредба:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "Използване на цикличен обхват" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "Скорост на промяна:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Чувствителност на средата:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разпределяне на дифузия:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "брой подобхвати:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(степен):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметър k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "Долна граница:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "Горна граница:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Изчертаване на графика на настройките" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Чувствителност на канала:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "Скорост на мутация:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Разпределение на мутациите:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графика на текущите настройки" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Внимание: каналите източник и цел са един и същ." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Запазване на параметрите за CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:787 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361 #: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1192 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663 #: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616 #: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не може да се отвори „%s“ за записване: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, c-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Не може да се запише „%s“: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметрите са запазени в „%s“" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Зареждане на параметри на CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, c-format msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Грешка: „%s“ не е файл с параметри за CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Внимание: файлът „%s“ е в стар формат." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Внимание: „%s“ е файл с параметри за по-нова версия на четеца на CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Внимание: грешка при зареждането на параметри" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Пренареждане на цветовата карта…" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Пренареждане на цветовата карта" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Тази процедура приема индексирано изображение и ви позволява да променяте " "позициите на цветовете в картата, без визуално да променяте изображението." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 msgid "Map" msgstr "Преобразуване към" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Пренареждане на цветовата карта" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Размяна на цветове" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Размяна на два цвята на цветовата карта" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Тази процедура приема индексирано изображение и ви позволява да смените " "позициите на два цвята в картата, без визуално да променяте изображението." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 msgid "Index 1" msgstr "Индекс 1" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 msgid "First index in the colormap" msgstr "Първи индекс в цветовата карта" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 msgid "Index 2" msgstr "Индекс 2" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Втори индекс в цветовата карта" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "Процедурата „%s“ работи само с индексирани изображения." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Пренареждане на цветовe" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "Подреждане по цвят" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Подреждане по насищане" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "Подреждане по стойност" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "Обръщане" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "Отмяна на подреждането" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "С влачене и пускане на цветовете може да преподредите картата.\n" "Показаните числа са първоначалните индекси." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Пренареждане на цветовата карта" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "_Червен:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "_Зелен:" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "_Син:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "_Прозрачност:" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насищане:" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "_Осветеност:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "_Циан:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "_Магента:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жълто:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "_Черно:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Яркост y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Синьо cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Червено cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Яркост y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Синьо cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Червено cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:378 msgid "What to compose: " msgstr "Какво да се комбинира: " #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "_Комбиниране…" #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Създаване на изображение от няколко сиви изображения както цветови канали" #: plug-ins/common/compose.c:409 msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "Тази функция създава изображение от няколко сиви изображения" #: plug-ins/common/compose.c:418 msgid "Image 2" msgstr "Изображение 2" #: plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Second input image" msgstr "Второ входящо изображение" #: plug-ins/common/compose.c:424 msgid "Image 3" msgstr "Изображение 3" #: plug-ins/common/compose.c:425 msgid "Third input image" msgstr "Трето входящо изображение" #: plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Image 4" msgstr "Изображение 4" #: plug-ins/common/compose.c:431 msgid "Fourth input image" msgstr "Четвърто входящо изображение" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 msgid "Color _model" msgstr "Цветови _модел" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr ITU R470" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr ITU R709" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr ITU R470 256" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr ITU R709 256" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 msgid "New image" msgstr "Ново изображение" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 msgid "Output image" msgstr "Изходящо изображение" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "" "Съставяне на изображение от множество нарисувани обекти в степени на сивото" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "" "Тази функция създава изображение от множество нарисувани обекти в степени на " "сивото" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "Нарисувано 2" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "Второ входно нарисувано" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "Нарисувано 3" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "Трето входно нарисувано" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "Нарисувано 4" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "Четвърто входно нарисувано" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "_Комбиниране наново" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Сглобяване отново на вече разложено изображение" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" "Тази функция рекомбинира слоевете в степени на сивото, които са създадени от " "Разлагане в един слой в RGB или RGBA, и заменя първоначалното разложено " "изображение с резултата." #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Можете да изпълните „Пресъставяне“, само ако активното изображение преди " "това е било „Разложено“." #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Грешка при сканиране за допълнението „данни за разбиване“: намерени са " "твърде малко слоеве." #: plug-ins/common/compose.c:650 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "Невъзможно пресъставяне: указаният слой-източник с идентификатор %d липсва" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Невъзможно пресъставяне: указаният слой-източник #%d с идентификатор %d " "липсва" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Слоевете за изображението %d не може да се получат" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "Комбиниране" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "За комбиниране е необходимо поне едно изображение" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "Нарисуваните имат различни размери" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "Изображенията имат различни размери" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка при получаване на идентификаторите на слоевете" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "Комбиниране" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "Комбиниране на канали" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "Представяния на канали" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "Стойност на маската" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "_Retinex…" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Подобряване на контраста чрез метода Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "Алгоритъмът за подобряване на изображение Retinex е автоматичен начин за " "коригиране, който подобрява компресията на динамичните обхвати, " "независимостта на цветовете спрямо спектралното разпределение на " "осветлението на сцената, както и изобразяването на цвета спрямо светлината." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "_Мащабиране" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 msgid "Biggest scale value" msgstr "Максимален мащаб" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 msgid "Scale _division" msgstr "_Стъпка на мащабите" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "Брой мащаби" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "_Ниво" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" "Разпределение ретинекс през мащаби {eднородно (0), ниско (1), високо (2)}" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 msgid "Dy_namic" msgstr "_Динамично" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 msgid "Variance value" msgstr "Вариация" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Подобряване на изображението с retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Равномерно" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Високо" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ретинекс: филтриране" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Агресивно отрязване" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "Автоматично отрязване на неизползваното пространство от краищата и средата" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Агресивно отрязване" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Няма нищо за отрязване." #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Деформиране по крива…" #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Деформиране на изображението чрез две контролни криви" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" "Приставката деформира активния слой. Ако има нещо избрано, то се копира в " "плаваща селекция, която се деформира. Ако параметърът „work_on_copy“ е " "ИСТИНА, приставката работи с копие на активния слой (или плаваща селекция). " "Горният и долният ръб се деформират по 2 криви от сплайнове. И двете се " "определят с по до 17 точки или чрез 256 стойности за вертикал, ако " "параметърът „curve_type“ е 1 (свободен режим). Ако завъртането не е 0, слоят " "първо се завърта на посочените градуси, след това се деформира и след това " "се обръща обратно със същите градуси. Това позволява деформиране по посоки " "освен вертикала. Деформирането често променя размера на слоя. Приставката " "прилага отмествания, така че центърът да остане на същата позиция." #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "Rotat_e" msgstr "За_въртане" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "Посока на деформирането (ъгъл от 0° до 360°)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Заглаждане" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 msgid "Smoothing" msgstr "Заглаждане" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "За_глаждане" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 msgid "Antialias" msgstr "Заглаждане" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "С _копие" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "Копиране на нарисуването и огъване на копието" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 #, fuzzy msgid "Cur_ve Type" msgstr "Вид на кривата" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "" "Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:454 msgid "Smooth" msgstr "Гладка" #: plug-ins/common/curve-bend.c:455 #, fuzzy msgid "Freehand" msgstr "Свободна" #: plug-ins/common/curve-bend.c:461 #, fuzzy msgid "Curve for _Border" msgstr "Крива за кант" #: plug-ins/common/curve-bend.c:462 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "Избор на активната граница за редактиране" #: plug-ins/common/curve-bend.c:463 msgid "Upper" msgstr "Горна" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Долна" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:471 msgid "Argc upper point X" msgstr "Аргумент за горния хоризонтал" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 msgid "Upper point X" msgstr "Хоризонтал на горната точка" #: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Масив от 17 хоризонтални координати на точки (0,0 ≤ x ≤ 1,0 или -1 за " "неползвана точка)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 plug-ins/common/curve-bend.c:483 msgid "Argc upper point Y" msgstr "Аргумент за горния вертикал" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 msgid "Upper point Y" msgstr "Вертикал на горната точка" #: plug-ins/common/curve-bend.c:489 plug-ins/common/curve-bend.c:513 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Масив от 17 вертикални координати на точки (0,0 ≤ x ≤ 1,0 или -1 за " "неползвана точка)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Argc lower point X" msgstr "Аргумент за долния хоризонтал" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 msgid "Lower point X" msgstr "Хоризонтал на долната точка" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Argc lower point Y" msgstr "Аргумент за долния вертикал" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 msgid "Lower point Y" msgstr "Вертикал на долната точка" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 msgid "Upper val Y" msgstr "Стойности на горните вертикали" #: plug-ins/common/curve-bend.c:519 plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "Масив от 256 координати по вертикала (0 ≤ y ≤ 255)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 msgid "Lower val Y" msgstr "Стойности на долните вертикали" #: plug-ins/common/curve-bend.c:530 msgid "Bent layer" msgstr "Деформиран слой" #: plug-ins/common/curve-bend.c:531 msgid "The transformed layer" msgstr "Преобразуваният слой" #: plug-ins/common/curve-bend.c:667 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Работи само върху слоеве (опит да се приложи върху канал или маска)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:681 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не работи върху слоеве с маски." #: plug-ins/common/curve-bend.c:696 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не работи върху празни селекции." #: plug-ins/common/curve-bend.c:840 plug-ins/common/file-cel.c:331 #: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398 #: plug-ins/common/file-pcx.c:496 plug-ins/common/file-pcx.c:539 #: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1165 #: plug-ins/common/file-ps.c:3747 plug-ins/common/file-psp.c:2625 #: plug-ins/common/file-psp.c:2675 plug-ins/common/file-qoi.c:283 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 #: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:540 #: plug-ins/common/file-tga.c:428 plug-ins/common/file-wbmp.c:188 #: plug-ins/common/file-xbm.c:730 plug-ins/common/file-xmc.c:661 #: plug-ins/common/file-xmc.c:900 plug-ins/common/file-xwd.c:473 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 #: plug-ins/file-fits/fits.c:385 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:850 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на „%s“. %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1072 plug-ins/common/curve-bend.c:2697 msgid "Curve Bend" msgstr "Деформиране по крива" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1088 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1111 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1139 msgid "_Preview Once" msgstr "_Еднократен предварителен преглед" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1148 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Автоматичен предварителен преглед" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1180 msgid "Modify Curves" msgstr "Промяна на кривите" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1212 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "_Копие" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1217 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копиране на активната крива в другия кант" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1224 msgid "_Mirror" msgstr "_Огледало" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1229 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Огледало на активната крива в другия кант" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1237 msgid "S_wap" msgstr "_Размяна" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1242 msgid "Swap the two curves" msgstr "Размяна на двете криви" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 msgid "_Reset" msgstr "_Зануляване" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 msgid "Reset the active curve" msgstr "Връщане на активната крива към начална позиция" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1271 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Зареждане на кривите от файл" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1283 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Запазване на кривите като файл" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1799 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Зареждане на точките на кривата от файл" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1834 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Запазване на точките на кривата като файл" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "червено" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "зелено" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "синьо" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "прозрачност" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "нюанс" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "насищане" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "стойност" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "осветеност" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "циан" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "магента" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "жълто" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "черно" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "яркост-у470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "синьо-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "червено-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "яркост-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "синьо-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "червено-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "Червено" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "Прозрачност" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Нюанс (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Насищане (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Осветеност" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:201 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "Черно" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr470" #: plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr709" #: plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:261 msgid "What to decompose: " msgstr "Какво да се разложи: " #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Разлагане…" #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Разлагане на изображението на отделни цветови компоненти" #: plug-ins/common/decompose.c:299 msgid "The model to decompose to" msgstr "Цветови модел, към който да се разлага" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Разлагане на слоеве" #: plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Създаване на канали като слоеве в едно изображение" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Цвят за _рисуване като регистрационния" #: plug-ins/common/decompose.c:324 msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Когато е включено, пикселите в цвета за рисуване ще изглеждат черни в " "получените изображения. Това може да се използва за неща както знаци за " "нарязване, които трябва да са видими във всички канали." #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "Разлагане" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Изображението не е подходящо за това разлагане" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "Разлагане" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "Извеждане на канали" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Сливане с дълбочина…" #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Комбиниране на две изображения чрез карти за дълбочина (z-буфери)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 msgid "Source _1" msgstr "Източник _1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 msgid "Source 1" msgstr "Източник 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 msgid "_Depth map 1" msgstr "_Карта за дълбочина 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 msgid "Depth map 1" msgstr "Карта за дълбочина 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 msgid "Source _2" msgstr "Източник _2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 msgid "Source 2" msgstr "Източник 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 msgid "Depth _map 2" msgstr "Карта за _дълбочина 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 msgid "Depth map 2" msgstr "Карта за дълбочина 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 msgid "O_verlap" msgstr "_Припокриване" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 msgid "Overlap" msgstr "Припокриване" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363 msgid "O_ffset" msgstr "_Отместване" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 msgid "Depth relative offset" msgstr "Отместване според дълбочината" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 msgid "Sc_ale 1" msgstr "_Мащабиране 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "Мащаб според дълбочината 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 msgid "Scal_e 2" msgstr "Ма_щабиране 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "Мащаб според дълбочината 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "Избраното не включва нищо от входното нарисувано." #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "Сливане с дълбочина" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Сливане с дълбочина" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "_Без петънца…" #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Премахване на петнистия шум от изображението" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "Тази приставка филтрира изображение по медиана или адаптивно поле." #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "_Радиус" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Радиус на полето" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "Вид _филтър" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" "Вид филтър {по медиана (0), адаптивно (1), рекурсивно по медиана (2), " "рекурсивно адаптивно (3)}" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "Ниво на _черното" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Ниво на черното" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "Ниво на _бялото" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Ниво на _бялото" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "Без петънца" #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "По медиана" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: plug-ins/common/despeckle.c:392 msgid "Recursive-Median" msgstr "Рекурсивно по медиана" #: plug-ins/common/despeckle.c:393 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Рекурсивно адаптивно" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Лентички…" #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Премахване на вертикалните черти от изображението" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Тази приставка премахва вертикалните черти от изображението" #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193 #: plug-ins/common/file-ps.c:518 plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Широчина" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "Средна широчина на филтъра" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Създаване на _хистограма" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "Създаване на хистограма" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "Прилагане на лентички" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "Лентички" #: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII изкуство" #: plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Запазване на изображения в степени на сивото в текстови формати" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Тази приставка ползва aalib и запазва изображения в степени на сивото като " "текст в различни формати" #: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211 msgid "_Format" msgstr "_Формат:" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "File type to use" msgstr "Вид на файла" #: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:157 plug-ins/common/file-cel.c:187 msgid "_Palette file" msgstr "Файл с _палитра" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Файл, от който да се зареди палитрата" #: plug-ins/common/file-cel.c:188 msgid "File to save palette to" msgstr "Файл, в който да се запази палитрата" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:225 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Зареждане на палитра KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:251 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "Необходим е файл с палитра за изображение във формат KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395 #: plug-ins/common/file-cel.c:416 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Неочакван край или грешка при четене на заглавна част на изображение" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356 #: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:488 plug-ins/common/file-pcx.c:531 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:374 #: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:698 #: plug-ins/common/file-ps.c:1155 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682 #: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618 #: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651 #: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:293 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: plug-ins/common/file-cel.c:425 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "не е файл CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:440 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "неправилна стойност за битове на пиксел в изображение: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:455 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "неправилни размери на изображение: широчина: %d, хоризонтално отместване: " "%d, височина: %d, вертикално отместване: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:469 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Не може да се създаде ново изображение" #: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543 #: plug-ins/common/file-cel.c:569 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "неочакван край на файл или грешка при четене на данни на изображение" #: plug-ins/common/file-cel.c:587 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподдържана дълбочина (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:674 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "„%s“ не е файл с палитра във формат KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:684 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "„%s“: неправилна стойност за битове на пиксел в палитрата: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:694 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "„%s“: неправилен брой цветове: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738 #: plug-ins/common/file-cel.c:769 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "'%s': неочакван край на файл или грешка при четене на данни на палитра" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1076 #: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1618 plug-ins/common/file-ps.c:1376 #: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607 #: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:663 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Изнасяне на „%s“" #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "Изходен код на C" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "" "Извеждане на данните за изображение във формат RGB(A) за вмъкване в код на C" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "CSource може да се използва само интерактивно." #: plug-ins/common/file-csource.c:134 msgid "C-Source" msgstr "Код на C" #: plug-ins/common/file-csource.c:143 msgid "_Prefixed name" msgstr "Име с _префикс" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 msgid "Prefixed name" msgstr "Име с префикс" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 msgid "Comme_nt" msgstr "_Коментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:158 msgid "Save comment to _file" msgstr "_Запазване на коментар във файл" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 msgid "Save comment" msgstr "Запазване на коментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Използване на типовете от GLib (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Use GLib types" msgstr "Използване на типовете от GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Запазване на канала за _прозрачност (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Запазване канала за прозрачност" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Запазване като RGB565 (1_6-бита)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Кодиране в RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "_Използване на макроси вместо структура" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use C macros" msgstr "Използване на макроси на C" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Използване на _еднобитово поточно кодиране" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Използване на поточно кодиране" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opaci_ty" msgstr "_Плътност" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "gzip archive" msgstr "архив gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:233 msgid "bzip archive" msgstr "архив bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:252 msgid "xz archive" msgstr "архив xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:443 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Няма разбираемо разширение, запазване като компресиран XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:463 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Компресия „%s“" #: plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Няма разбираемо файлово разширение, опит за зареждане с file magic." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Връзка на работния плот" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Грешка при зареждане на файл на работния плот „%s“: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:174 msgid "DICOM image" msgstr "Изображение DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:206 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Изображение DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "„%s“ не е във формат DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:563 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "Синтаксисът за пренос „%s“ не се поддържа от GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:618 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "„%s“ не се поддържа от GIMP, когато се ползва този брой отчети на пиксел: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1510 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Изображения с канал за прозрачност не може да се запазват." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1371 #: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:658 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не работи върху изображения от непознат вид." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Зареждане на изображение във формат Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Изнасяне на изображение във формат Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "Неуспешно прочитане на заглавна част на Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #, c-format msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Неочакван край на данните за пиксели във Farbfeld" #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "Четка от GIMP" # #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Четка" #: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Изнасяне във формат на файл с четки на GIMP „%s“" #: plug-ins/common/file-gbr.c:150 msgid "Sp_acing" msgstr "_Отстояние:" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Отстояния на четката" #: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191 #: plug-ins/common/file-pat.c:135 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 msgid "Short description of the brush" msgstr "Кратко описание на четката" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "GIMP Brush" msgstr "Четка от GIMP" #: plug-ins/common/file-gegl.c:115 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Блясък RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "Изображение OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:362 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "Изображение GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "Изнасяне във формат GIF „%s“" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "Изнасяне на изображение във формат GIF с поддръжка на анимация, прозрачност " "и коментар. За изнасяне на анимация трябва да работите с изображение с " "повече от един слой и трябва да зададете параметъра „as-animation“ (като " "анимация) да е TRUE. Приставката интерпретира непрозрачност под 50% като " "прозрачност. Когато не се изпълнява интерактивно, коментарът се взима от " "изричното свойство „gimp-comment“." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276 msgid "_Interlace" msgstr "_Презредовост" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Опит за изнасяне на презредово изображение" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:189 msgid "Loop _Forever" msgstr "_Вечно превъртане" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(анимиран gif) Вечно превъртане" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Брой повтаряния" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" "(анимиран gif) Брой повтаряния (няма значение, ако вечното превъртане е " "зададено)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Пауза между кадрите, където не е посочена" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(анимиран gif) Стандартна пауза между кадрите [милисекунди]" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:209 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "_Преход между кадрите, където не е посочено" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" "(анимиран gif) Стандартен вид преход (0=няма значение, 1=сливане, 2=замяна)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 msgid "_As animation" msgstr "Като _анимация" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Да се изнесе ли анимиран GIF?" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Използване на въведеното забавяне за всички кадри" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(анимиран GIF) Използване на въведеното забавяне за всички кадри" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:230 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "_Използване на въведения преход за всички кадри" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(анимиран GIF) Използване на въведения преход за всички кадри" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 msgid "Sa_ve comment" msgstr "Запазване на _коментар" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Запазване на коментарите във файла" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 msgid "Commen_t" msgstr "_Коментар" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:244 msgid "Image comment" msgstr "Коментар за изображението" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:560 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Не може просто да се намалят цветовете още повече. Запазва се като " "непрозрачно." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:679 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "„%s“ не може да се запази. Файловия формат GIF не поддържа изображения, " "които са над %d пиксела на височина или широчина." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" "„%s“ не може да се изнесе. Преобразувайте изображението към 8 битови цели " "числа, защото GIF не поддържа по-висока точност." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:829 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Форматът GIF, поддържа само коментари със 7-битово кодиране в ASCII. Не е " "запазен коментар." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:925 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Изображенията в RGB не може да се изнесат като GIF. Преобразувайте ги в " "индексирани цветове или степени на сивото." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Вмъкнато е забавяне в анимацията с цел избягване прекалена консумация на " "ресурсите на процесора." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Изображението, което се опитвате да запазите като GIF, съдържа слоеве, които " "излизат извън границите му." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200 msgid "Cr_op" msgstr "От_рязване" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Това не е позволено в GIF. Може да изберете между отрязване на всички слоеве " "според границите на изображението или да откажете изнасянето." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" "Форматът GIF поддържа само 8 битови цели числа.\n" "При изнасяне изображението ще се преобразува, което може да промени " "стойностите на пикселите." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341 msgid "I don't care" msgstr "Без значение" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377 msgid "Animated GIF" msgstr "Анимиран GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Може да изнесете като анимация само изображения с повече от един слой.\n" "Изнасяното изображение е само с един слой." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 msgid "GIF magic code" msgstr "Магичен код на GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, c-format msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Това не е GIF файл: магичния код е неправилен" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Неправилна версия на GIF: нито „87a“, нито „89a“" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 msgid "screen descriptor" msgstr "описание на екрана" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "global colormap" msgstr "глобална таблица на цветовете" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 msgid "image data" msgstr "сурови данни" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "допълнителни данни" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 msgid "frame info" msgstr "информация на кадър" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "local colormap" msgstr "локална таблица на цветовете" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "" "Пикселите не са квадратни. Изображението може да изглежда смачкано, ако " "режимът „Точка по точка“ не е включен" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Грешка при четене на „%s“. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "Изображението може да е повредено!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 msgid "Error reading data size" msgstr "Грешка при четене на размера на файл" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 msgid "Error reading data" msgstr "Грешка при четене на данните" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 msgid "Not enough compressed data" msgstr "Недостатъчно количество компресирани данни" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Стойността е извън диапазона на размера на кода" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Неправилен код, очаква се маркер за край на данни" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Неочаквани допълнителни данни" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 msgid "Invalid table entry" msgstr "Неправилен запис в таблицата" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Image is corrupt!" msgstr "Повредено изображение!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "Цикличен запис в таблицата" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Неправилни размери на кадъра" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 msgid "compressed image data" msgstr "компресирани данни на изображение" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Фон (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Отваряне на „%s“ (кадър %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадър %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадър %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Недокументиран съставен вид %d в GIF не се поддържа. Анимацията може да " "не се възпроизвежда или презаписва чисто." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Неправилен съставен вид %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "Не се поддържат кадри, които не са RGB.\n" "Молим, подайте доклад за грешка на https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "Прекомерно количество компресирани данни — излишните се прескачат…" #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Четка от GIMP (анимирана)" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат на GIMP с последователности с четки" #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" "Приставката изнася изображение като последователности от четки на GIMP. За " "цветни четки се ползват слоевете във формат RGBA, в противен случай слоевете " "трябва да са маски в степени на сивото. Изображението може да има множество " "слоеве, които може да са разпределени в правоъгълна решетка от четки." #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "Brush Pipe" msgstr "Последователност от четки" #: plug-ins/common/file-gih.c:185 msgid "Spacing (_percent)" msgstr "Отстояние [_%]" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Кратко описание на последователност от четки на GIH" #: plug-ins/common/file-gih.c:197 msgid "Cell _width" msgstr "_Широчина на клетка" #: plug-ins/common/file-gih.c:198 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "Широчина на клетките на четката в пиксели" #: plug-ins/common/file-gih.c:203 msgid "Cell _height" msgstr "_Височина на клетка" #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "Височина на клетките на четката в пиксели" #: plug-ins/common/file-gih.c:209 msgid "_Number of cells" msgstr "_Брой клетки" #: plug-ins/common/file-gih.c:210 msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Брой клетки за изрязване" #: plug-ins/common/file-gih.c:215 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "Рангове на измеренията" #: plug-ins/common/file-gih.c:220 plug-ins/common/file-gih.c:221 msgid "Selection modes" msgstr "Режими на избиране" #: plug-ins/common/file-gih.c:227 msgid "Display as" msgstr "Показване като" #: plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "Описание как да се разделят слоевете" #: plug-ins/common/file-gih.c:232 msgid "D_imension" msgstr "_Размери" #: plug-ins/common/file-gih.c:233 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "Колко измерения има анимираната четка" #: plug-ins/common/file-gih.c:515 msgid "Width Mismatch!" msgstr "Грешка в широчината!" #: plug-ins/common/file-gih.c:516 msgid "Height Mismatch!" msgstr "Грешка във височината!" #: plug-ins/common/file-gih.c:563 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "Изобразяване като %d×%d мрежа на всеки слой" #: plug-ins/common/file-gih.c:749 msgid "Ranks:" msgstr "Рангове:" #: plug-ins/common/file-header.c:116 msgid "C source code header" msgstr "Заглавен файл на C" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:196 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Зареждане на изображения във формат HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:197 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Зареждане на изображения във формат HEIF — високоефективен файлов формат за " "изображения (High Efficiency Image File Format). Типичните разширения на " "тези файлове са „.heif“ и „.heic“." #: plug-ins/common/file-heif.c:238 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Изнасяне на изображения във формат HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Запазване на изображения формат HEIF — високоефективен файлов формат за " "изображения (High Efficiency Image File Format)." #: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 msgid "_Quality" msgstr "_Качество" #: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Коефициент на качеството (0 = най-лошо, 100 = най-добро)" #: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "L_ossless" msgstr "_Без загуба на качество" #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187 msgid "Use lossless compression" msgstr "Компресия без загуба на качество" #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Запазване на _цветовия профил" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Запазване на цветовия профил на изображението" #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "_Bit depth" msgstr "_Битове на пиксел" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Битове на пиксел в изнесеното изображение" #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-png.c:288 msgid "_Pixel format" msgstr "_Формат на пикселите" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Формат на цвета за подотчетите" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Enco_der speed" msgstr "_Скорост на кодера" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Компромис между скоростта и компресията" #: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Save Exi_f" msgstr "Запазване на _метаданните по EXIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Превключване на запазването на метаданните по EXIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 msgid "Save _XMP" msgstr "Запазване на м_етаданните по XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Превключване на запазването на метаданните по XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Зареждане на изображения във формат AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Зареждане на изображения във формат AVIF (AV1 Image File Format)" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Изнасяне на изображения във формат AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:348 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Запазване на изображения във формат AVIF (AV1 Image File Format)" #: plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "JPEG 2000 вграден в HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:423 msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Зареждане на изображения във формат HEJ2" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Зареждане на изображения във формат JPEG 2000 вградени в HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925 #: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Неуспешно зареждане на изображение във формат HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:914 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Неуспешно зареждане на изображение във формат HEIF: файлът не съдържа " "изображения" #: plug-ins/common/file-heif.c:1150 msgid "image content" msgstr "съдържание с изображение" #: plug-ins/common/file-heif.c:1489 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Изнасяне на „%s“ с кодер %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Неуспешно кодиране на изображение във формат HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2043 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Неуспешно запазване на изображение във формат HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "primary" msgstr "основно" #: plug-ins/common/file-heif.c:2277 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Зареждане на изображение във формат HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2291 msgid "Select Image" msgstr "Избор на изображение" #: plug-ins/common/file-heif.c:2443 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2444 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 бита/канал" #: plug-ins/common/file-heif.c:2451 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 бита/канал" #: plug-ins/common/file-heif.c:2452 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 бита/канал" #: plug-ins/common/file-heif.c:2458 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: plug-ins/common/file-heif.c:2459 msgid "Balanced" msgstr "Балансирано" #: plug-ins/common/file-heif.c:2460 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: plug-ins/common/file-html-table.c:152 msgid "HTML table" msgstr "Таблица в HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 msgid "HTML Table" msgstr "Таблица в HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:157 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Таблична магия на GIMP" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" "Позволява чертането на таблици чрез HTML в GIMP. За повече информация вижте " "в помощта." #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 msgid "Use c_aption" msgstr "_Ползване на заглавие" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Включете, ако искате заглавие на таблицата." #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Capt_ion" msgstr "_Заглавие" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текстът за заглавието на таблицата." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "Cell con_tent" msgstr "_Съдържание на клетка" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текстът за всяка клетка." #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Широчината на всяка клетка от таблицата. Може да е число или процент." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:525 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Височина" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Височината на всяка клетка от таблицата. Може да е число или процент." #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Генериране на пълен документ в HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако е избрано, приставката ще създаде цял документ на HTML с всички " "необходими етикети като , и т.н., а не само таблица в HTML." #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 msgid "_Border" msgstr "_Кант:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Брой пиксели в канта на таблицата." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Обединяване на клетки" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако е избрано, приставката ще замени всяка правоъгълна площ от еднакво " "оцветени участъци с една голяма клетка със съответните стойности на ROWSPAN " "и COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "_Компресия на етикетите „TD“" #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Изберете това и приставката няма да оставя празни пространства между " "етикетите TD и съдържанието на клетките. Това е необходимо само за контрол " "на позиционирането до пиксел." #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "_Уплътняване на клетките" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Количество уплътняване на клетките." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "_Разстояние между клетките" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Количество отстояние между клетките." #: plug-ins/common/file-html-table.c:597 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Ще създадете голям файл в HTML,\n" "който вероятно ще блокира браузъра." #: plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "HTML Page Options" msgstr "Настройки на страницата с HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "Table Creation Options" msgstr "Настройки за създаване на таблица" #: plug-ins/common/file-html-table.c:660 msgid "Table Options" msgstr "Настройки на таблицата" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Зареждане на файл във формат IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Неправилно или липсващо изображение ILBM" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "" "Файлът във формат ILBM не съдържа данни за изображение — вероятно е файл с " "палитра" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Изображение във формат JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Поток във формат JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Зареждане на поток във формат JPEG 2000." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Зареждане на потоци във формат JPEG 2000. Ако цветовият модел е непознат " "(0), ще се пробва да се отгатне, което е възможно само в някои случаи (при " "степени на сивото). Повечето опити за отгатване ще завършат неуспешно — " "очаква се да знаете цветовия модел на данните." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 msgid "Color s_pace" msgstr "_Цветови модел" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "Цветови модел {0 — непознат, 1 — степени на сивото, 2 — RGB, 3 — CMYK, 4 — " "YCbCr, 5 — xvYCC}" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Неподдържан JPEG 2000%s „%s“ с %d компонента." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:596 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "„%s“ не може да се отвори за прочитане" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Декодерът за „%s“ не може да се инициализира. Паметта ли свърши?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Параметрите на декодера за „%s“ не може да се зададат." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Заглавната част за JP2 не може да се прочете от „%s“." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Изображението във формат JP2 „%s“ не може да се декодира." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Изображението във формат JP2 „%s“ не може да се разкомпресира." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Изображението във формат CIELAB JP2 „%s“ не може да се декодира." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Непознат цветови модел в потока във формат JP2 в „%s“." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "" "Изображението във формат JP2 в цветови модел YCbCr „%s“ не може да се " "преобразува в RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" "Изображението във формат JP2 в цветови модел CMYK „%s“ не може да се " "преобразува в RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" "Изображението във формат JP2 в цветови модел xvYCC „%s“ не може да се " "преобразува в RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Непознат цветови модел в изображение във формат JP2 „%s“." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 msgid "JPEG XL image" msgstr "Изображение във формат JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Зареждане на изображения във формат JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Запазване на изображения във формат JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "_Компресия/макс. грешка" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Максимална разлика по butteraugli. По-малка за по-високо качество. Диапазон: " "0…15. 1,0 е за визуално без загуба на качество." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Effort/S_peed" msgstr "_Усилие/скорост" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Усилие, които кодерът ще положи" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "_Запазване на първоначалния профил" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "" "Запазване на цветовия профил във формат ICC към изнесения файл във формат JXL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254 msgid "Export as CMY_K" msgstr "Изнасяне като CMY_K" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Създаване на изображение във формат CMYK JPEG XL с ползване на профил за " "коректура" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "lightning (fastest)" msgstr "светкавица (най-бързо)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "thunder" msgstr "гръмотевица" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "falcon (faster)" msgstr "сокол (бързо)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024 msgid "cheetah" msgstr "гепард" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025 msgid "hare" msgstr "заек" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026 msgid "wombat" msgstr "вомбат" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "squirrel" msgstr "катерица" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028 msgid "kitten" msgstr "коте" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "tortoise (slower)" msgstr "костенурка (най-бавно)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 бита/канал" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "За изнасянето е необходим профил по CMYK" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Името на цветовия профил, използван при изнасяне като CMYK." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профил: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:253 msgid "MNG animation" msgstr "Анимация MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:258 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Запазване на изображения във формат MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Тази приставка запазва изображения във формат MNG (Multiple-image Network " "Graphics), който се ползва като заместител на анимираните GIF-чета и др." #: plug-ins/common/file-mng.c:277 msgid "Use interlacing" msgstr "Презредовост" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 msgid "_PNG compression level" msgstr "_Ниво на компресията на PNG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "С високо ниво на компресия на PNG се получава малък размер на файла" #: plug-ins/common/file-mng.c:289 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "_Качество на компресията на JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 msgid "JPEG quality factor" msgstr "Коефициент за качество на JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:295 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "_Фактор на заглаждане на JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Фактор на заглаждане на JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:301 msgid "L_oop" msgstr "_Повтаряне" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "Безкрайно повтаряне (при анимация)" #: plug-ins/common/file-mng.c:307 msgid "Default fra_me delay" msgstr "_Стандартно забавяне на кадрите" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "Стандартно забавяне на кадрите в милисекунди (при анимация)" #: plug-ins/common/file-mng.c:314 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Стандартен _вид откъс" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" "Стандартен вид откъси (при анимация). 0 = PNG + разлика в PNG; 1 = JNG + " "разлика в PNG; 2 = само PNG; 3 = само JNG)" #: plug-ins/common/file-mng.c:322 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Стандартен преход _между кадрите" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" "(анимиран MNG) Стандартен преход _между кадрите (при анимация). 0 = сливане; " "1 = замяна" #: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save _background color" msgstr "Запазване на _фонов цвят" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Запазване на откъс за фонов цвят (bKGd)" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "Save _gamma" msgstr "Запазване на _гама" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Запазване на откъс за гама (gAMA)" #: plug-ins/common/file-mng.c:341 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Запазване на _разделителната способност" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Запазване на откъс за разделителната способност (pHYs)" #: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save creation _time" msgstr "Запазване на времето на _създаване" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Запазване на откъс за времето на създаване (tIME)" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Не може бъде записана прозрачност без загуби, вместо нея се записва плътност." #: plug-ins/common/file-mng.c:1587 msgid "MNG Options" msgstr "Настройки на MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1597 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + разлика в PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + разлика в JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1602 msgid "All PNG" msgstr "Само PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 msgid "All JNG" msgstr "Само JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Настройки на анимиран MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Настройките са налични само при запазване на изображение с повече от един " "слой. Текущото изображение има само един слой." #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "Шарка на GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Изнасяне на файл с шарки на GIMP (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "С тази приставка може да създавате нови шарки на GIMP и да ги изнесете като " "файл." #: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Шарка" #: plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Кратко описание на шарката" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "GIMP Pattern" msgstr "Шарка на GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:280 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Изображение ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:213 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Зареждане на изображение във формат Zsoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:256 #, fuzzy msgid "_Palette Options" msgstr "Настройки на палитрата" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257 msgid "" "Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit " "images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:225 plug-ins/common/file-pcx.c:259 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Използване на вградената палитра в изображението PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260 msgid "Use black and white palette" msgstr "Използване на черно-бяла палитра" #: plug-ins/common/file-pcx.c:244 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Изображение ZSoft DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:247 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Зареждане на изображения във формат ZSoft DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:283 msgid "Exports files in ZSoft PCX file format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:508 msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Изображението във формат PCX не може да се зареди: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:555 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "" "Отместването на изображението във формат DCX надвишава размера на файла" #: plug-ins/common/file-pcx.c:566 msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Изображението във формат DCX не може да се зареди: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:589 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "" "%s: Отместването на изображението във формат DCX надвишава размера на файла: " "%s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:606 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "Изображението във формат DCX в смесен режим не бе заредено" #: plug-ins/common/file-pcx.c:613 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: Някои от изображенията във формат DCX не бяха заредени: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:653 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Заглавната част на „%s“ не може да се прочете" #: plug-ins/common/file-pcx.c:663 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ не е файл PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:679 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:686 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Неподдържана или грешна височина на изображението: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Грешен брой байтове на ред в заглавната част на PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:700 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "" "Разделителната способност в заглавната част XCX е извън диапазона. Ползва се " "72×72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:709 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Прекалено големи размери на изображението: широчина %d × височина %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:834 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Необичаен вид PCX, отказ" #: plug-ins/common/file-pcx.c:859 msgid "Import from PCX" msgstr "Внасяне на PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1143 plug-ins/common/file-pnm.c:1614 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Изображения с канал за прозрачност не може да се запазват." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1163 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Неправилно хоризонтално отместване: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1169 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Неправилно вертикално отместване: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1175 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Дясната граница е извън диапазона (трябва да е под %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1182 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Долната граница е извън диапазона (трябва да е под %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1258 plug-ins/common/file-qoi.c:377 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Неуспешен запис във файл „%s“: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198 msgid "Portable Document Format" msgstr "Преносим документен формат (PDF)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400 msgid "Save files in PDF format" msgstr "Запазване на файловете във формат PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" "Запазване на файлове в преносимия формат на документи на Adobe (PDF). Той е " "подходящ да лесна обработка на различни платформи и е далечен братовчед на " "PostScript." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Преобразуване на _растерите във векторни графики, когато е възможно" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Преобразуване на растерите във векторни графики, когато е възможно" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439 msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Прескачане на скритите слоеве и напълно прозрачните" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "Слоевете, които не се виждат, няма да се изнесат" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445 msgid "_Apply layer masks" msgstr "Прилагане на _слоеви маски" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" "Прилагане на слоевите маски при запазване (това не променя видимия резултат, " "а вътрешната структура на PDF)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 msgid "La_yers as pages" msgstr "Слоеве _към страници" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "" "Изнасяне на всеки слой като страница (долните слоеве стават първи страници)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 msgid "Re_verse order" msgstr "_Обръщане на реда" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "" "Смяна на подредбата на слоевете (горните слоеве стават първи страници)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 msgid "Roo_t layers only" msgstr "_Само основните слоеве" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "Само основните слоеве стават страници" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374 msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "Преобразуване на _текстовите слоеве като изображения" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Преобразуване на текстовите слоеве като растерни графики" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Замяна на прозрачните части с текущия фонов цвят" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" "Запълване на прозрачните области с фоновия цвят, ако слоят има алфа канал" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Създаване на PDF с много страници…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420 msgid "Count" msgstr "Брой" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "Брой изображения (това ще е броят на страниците)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459 msgid "Save to" msgstr "Запазване в" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "Адрес на файла за запазване" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "При запазването на PDF възникна грешка:\n" "%s\n" "Проверете дали името на файла е валидно и дали имате права за запис в " "избраното местоположение." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Следните шрифтове липсват: %s.\n" "Препоръчително е да преобразувате текстовите слоеве към растер или да " "инсталирате липсващите шрифтове преди изнасяне. В противен случай резултатът " "ще се различава от очакваното." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Изнасяне на изображение като PDF с много страници" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019 msgid "Save to:" msgstr "Запазване в:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023 msgid "Browse..." msgstr "Избиране…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Изнасяне като PDF с много страници" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Изтриване на избраните страници" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082 msgid "Add this image" msgstr "Добавяне на изображението" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2225 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1532 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Грешка! За да запазите файла, трябва да добавите поне едно изображение!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Неподдържани размери на изображението (широчина или височина)." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226 msgid "PDF password" msgstr "Парола за PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "Парола за дешифриране на шифрирания файл във формат PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232 msgid "Load in re_verse order" msgstr "Зареждане в _обратен ред" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Зареждане не страниците от PDF в обратен ред" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250 msgid "Open pages as" msgstr "Отваряне на страници като" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Брой страници за зареждане (0 за всички)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257 msgid "N pages" msgstr "Брой страници" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Брой страници за зареждане в очаквания ред" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Със за_глаждане" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Заглаждане на текста" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Бяло при прозрачност" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "Изобразяване на всички страници със замяна на прозрачния фон с бяло" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "Документът във формат PDF „%1$s“ има %3$d страница. Страницата %2$d е извън " "обхват." msgstr[1] "" "Документът във формат PDF „%1$s“ има %3$d страници. Страницата %2$d е извън " "обхват." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" "Документът във формат PDF е шифриран. Въведете парола за дешифрирането:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Шифриран PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Неправилна парола! Въведете отново:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "„%s“ не може да се зареди: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "" "Грешка при определянето на броя страници в дадения файл във формат PDF." #: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203 msgid "Alias Pix image" msgstr "Изображение във формат Alias Pix " #: plug-ins/common/file-pix.c:570 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "Грешка при опит за отваряне на временен файл „%s“ във формат JPEG при " "зареждане на файл във формат Esm Software PIX: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:588 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "Неправилен файл във формат Esm Software PIX" #: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215 msgid "PNG image" msgstr "Изображение във формат PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:238 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Презредовост (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Използване на презредовост по Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:244 msgid "Co_mpression level" msgstr "Ниво на _компресия" #: plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Коефициент на компресия за deflate (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Запазване на откъс bKGD (метаданни на PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:256 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Запазване на _отместването на слоевете" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Запазване на откъс oFFs (метаданни на PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:262 msgid "Save resol_ution" msgstr "Запазване на _разделителната способност" #: plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Запазване на откъс pHYs (метаданни на PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Запазване на откъс tIME (метаданни на PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Запазване на цветовите _стойности на прозрачните пиксели" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Запазване на цвета на напълно прозрачните пиксели" #: plug-ins/common/file-png.c:280 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Оптимизиране за най-малък размер на палитрата" #: plug-ins/common/file-png.c:281 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Когато е избрано, се запазва като 1, 2, 4 или 8 бита в зависимост от броя на " "ползваните цветове. Когато не е избрано, винаги се запазва в 8 бита." #: plug-ins/common/file-png.c:289 msgid "PNG export format" msgstr "Формат за изнасяне PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:423 #: plug-ins/file-fits/fits.c:210 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8-бита, RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:292 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8-бита, степени на сиво" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8-бита, RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8-бита, степени на сиво с прозрачност" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16-бита, RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16-бита, степени на сиво" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16-бита, RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16-бита, степени на сиво с прозрачност" #: plug-ins/common/file-png.c:466 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Грешка при зареждане на файл във формат PNG: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:600 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Грешка при създаване на структурата за изчитане на PNG при зареждане на „%s“." #: plug-ins/common/file-png.c:609 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Грешка при четене на „%s“. Структурата за заглавната част на PNG не може да " "се създаде." #: plug-ins/common/file-png.c:617 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка при четене на „%s“. Файлът може да е повреден." #: plug-ins/common/file-png.c:877 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат цветови модел във файл във формат PNG „%s“." #: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Не може да се създаде ново изображение за „%s“: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:958 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Файлът във формат PNG съдържа отместване, което изкарва слой извън " "изображението." #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Прилагане на отместване за PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1213 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Без ползване на отместването за PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1214 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Прилагане на отместване за PNG към слоя" #: plug-ins/common/file-png.c:1239 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Внясяното изображение във формат PNG указва отместване %d, %d. Искате ли да " "го приложите към слоя?" #: plug-ins/common/file-png.c:1452 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "Грешка при създаване на структурата за запазване на PNG при изнасяне на „%s“." #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Грешка при изнасяне на „%s“. Структурата за заглавната част на PNG не може " "да се създаде." #: plug-ins/common/file-png.c:1469 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Грешка при изнасяне на „%s“. Изображението не може да се изнесе." #: plug-ins/common/file-pnm.c:316 msgid "PNM Image" msgstr "Изображение във формат PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Зареждане на файлове във формат PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "Тази приставка зарежда файлове в различните преносими формати Netpbm." #: plug-ins/common/file-pnm.c:349 msgid "PNM image" msgstr "Изображение във формат PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "Изнасянето във формат PNM не поддържа прозрачност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:410 #: plug-ins/common/file-pnm.c:449 plug-ins/common/file-pnm.c:488 #, fuzzy msgid "_Data formatting" msgstr "Формат на данните" #: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:411 #: plug-ins/common/file-pnm.c:450 plug-ins/common/file-pnm.c:489 msgid "Whether to export ASCII or raw output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:373 plug-ins/common/file-pnm.c:412 #: plug-ins/common/file-pnm.c:451 plug-ins/common/file-pnm.c:490 #, fuzzy msgid "ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:374 plug-ins/common/file-pnm.c:413 #: plug-ins/common/file-pnm.c:452 plug-ins/common/file-pnm.c:491 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: plug-ins/common/file-pnm.c:389 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "PBM image" msgstr "Изображение във формат PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:393 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:394 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "Изнасянето в PBM създава монохромни изображения без прозрачност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:428 msgid "PGM image" msgstr "Изображение във формат PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:430 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:432 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:433 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" "Изнасянето в PGM създава изображения в степени на сивото без прозрачност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:467 msgid "PPM image" msgstr "Изображение във формат PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:469 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:471 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:472 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "Изнасянето в PPM поддържа изображения в RGB без прозрачност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:506 msgid "PAM image" msgstr "Изображение във формат PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:509 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:510 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "Изнасянето в PPM поддържа изображения в RGB с или без прозрачност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:535 msgid "PFM image" msgstr "Изображение във формат PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:538 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Изнасяне на изображения във формат PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:539 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "Изнасянето в PPM поддържа всякакви изображения без прозрачност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:731 plug-ins/common/file-pnm.c:763 #: plug-ins/common/file-pnm.c:772 plug-ins/common/file-pnm.c:787 #: plug-ins/common/file-pnm.c:802 plug-ins/common/file-pnm.c:1000 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1095 plug-ins/common/file-pnm.c:1180 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1241 msgid "Premature end of file." msgstr "Неочакван край на файла." #: plug-ins/common/file-pnm.c:733 msgid "Invalid file." msgstr "Повреден файл." #: plug-ins/common/file-pnm.c:751 msgid "File not in a supported format." msgstr "Файлът не е от поддържан формат." #: plug-ins/common/file-pnm.c:766 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Неправилна хоризонтална разделителна способност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:768 plug-ins/common/file-pnm.c:934 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Широчината на изображението е прекалено голяма за GIMP" #: plug-ins/common/file-pnm.c:775 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Неправилна вертикална разделителна способност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:777 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Височината на изображението е прекалено голяма за GIMP" #: plug-ins/common/file-pnm.c:791 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Неправилен коефициент на мащабиране." #: plug-ins/common/file-pnm.c:793 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Неподдържан коефициент на мащабиране." #: plug-ins/common/file-pnm.c:807 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Неправилна максимална стойност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:928 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM: Неподдържан, неофициален вариант на PNM." #: plug-ins/common/file-pnm.c:932 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: Неочакван край на файла." #: plug-ins/common/file-pnm.c:936 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: Неправилна разделителна способност по хоризонтал." #: plug-ins/common/file-pnm.c:938 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: Неправилна разделителна способност по вертикал." #: plug-ins/common/file-pnm.c:940 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: Неправилна максимална стойност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:942 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: Неправилна дълбочина на цвета." #: plug-ins/common/file-pnm.c:944 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: Неподдържана n-орка." #: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470 msgid "PostScript document" msgstr "Документ във формат PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365 msgid "Load PostScript documents" msgstr "Зареждане на документ във формат PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:369 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:380 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Капсулиран в страница PostScript (EPS)" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384 msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Зареждане на капсулиран в страница PostScript (EPS)" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Капсулиран PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:406 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "_Опит с ограждаща кутия" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "" "ЛЪЖА: ползване на широчината/височината, ИСТИНА: ползване на ограждаща кутия" #: plug-ins/common/file-ps.c:412 msgid "_Pages" msgstr "_Страници" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Страници за зареждане (напр.: 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:418 msgid "Colorin_g" msgstr "О_цветяване" #: plug-ins/common/file-ps.c:419 msgid "Import color format" msgstr "Цветови формат на внесеното" #: plug-ins/common/file-ps.c:420 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:492 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "_Заглаждане на текста" #: plug-ins/common/file-ps.c:429 msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Колко интензивно да се заглажда текста" #: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440 msgid "Weak" msgstr "Слабо" #: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441 msgid "Strong" msgstr "Силно" #: plug-ins/common/file-ps.c:437 msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "За_глаждане на графиките" #: plug-ins/common/file-ps.c:438 msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Колко интензивно да се заглаждат графиките" #: plug-ins/common/file-ps.c:452 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" "Зареждане на малка мостра за преглед от документи във формат PostScript или " "PDF" #: plug-ins/common/file-ps.c:473 msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Изнасяне на изображението в документ във формат PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494 msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "" "Запазването като PostScript не поддържа изображения с канали за прозрачност" #: plug-ins/common/file-ps.c:480 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:492 msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Изнасяне като капсулиран в страница PostScript (EPS)" #: plug-ins/common/file-ps.c:500 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:519 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Широчина на изображението във файла с PostScript (0: ползване на широчината " "на изображението)" #: plug-ins/common/file-ps.c:526 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Височина на изображението във файла с PostScript (0: ползване на височината " "на изображението)" #: plug-ins/common/file-ps.c:532 msgid "_X offset" msgstr "Отместване по _хоризонтал" #: plug-ins/common/file-ps.c:533 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "Хоризонтално отместване от долния ляв ъгъл" #: plug-ins/common/file-ps.c:538 msgid "Y o_ffset" msgstr "Отместване по _вертикал" #: plug-ins/common/file-ps.c:539 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "Вертикално отместване от долния ляв ъгъл" #: plug-ins/common/file-ps.c:544 msgid "_Unit" msgstr "_Единица" #: plug-ins/common/file-ps.c:545 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "Единица за размерите на отместванията" #: plug-ins/common/file-ps.c:546 msgid "Inch" msgstr "Инч" #: plug-ins/common/file-ps.c:547 msgid "Millimeter" msgstr "Милиметър" #: plug-ins/common/file-ps.c:552 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Запазване на пропорцията" #: plug-ins/common/file-ps.c:553 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" "Когато е включено, пропорциите на размерите се запазват при изнасяне. В " "противен случай ще се ползват зададените височина и широчина." #: plug-ins/common/file-ps.c:559 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: plug-ins/common/file-ps.c:565 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript, ниво _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:566 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" "Когато е включено, изнасянето е в PostScript, ниво 2. В противен случай е " "PostScript, ниво 1." #: plug-ins/common/file-ps.c:572 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "_Капсулиран PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:573 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" "Когато е включено, изнасянето е в капсулиран PostScript, в противен случай е " "в обикновен PostScript." #: plug-ins/common/file-ps.c:579 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Предварителен преглед" #: plug-ins/common/file-ps.c:580 msgid "Show Preview" msgstr "Показване на предварителен преглед" #: plug-ins/common/file-ps.c:585 msgid "Preview Si_ze" msgstr "_Размер на предварителния преглед" #: plug-ins/common/file-ps.c:586 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "Максимален размер на предварителния преглед. 0 означава без преглед." #: plug-ins/common/file-ps.c:1176 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Файлът с PostScript „%s“ не може да се интерпретира" #: plug-ins/common/file-ps.c:1258 msgid "Rendered EPS" msgstr "Визуализиран EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1286 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "страници на „%s“" #: plug-ins/common/file-ps.c:1358 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "Изнасянето като PostScript не поддържа изображения с канали за прозрачност" #: plug-ins/common/file-ps.c:3830 msgid "Pages:" msgstr "Страници:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3834 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Страници за зареждане (например: 1-4 или 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3840 msgid "Open as" msgstr "Отваряне като" #: plug-ins/common/file-ps.c:3931 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Когато е включено, крайното изображение ще бъде мащабирано, за да се вмести " "в даден размер без промяна на пропорцията." #: plug-ins/common/file-ps.c:3937 msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3957 msgid "_0" msgstr "_0°" #: plug-ins/common/file-ps.c:3958 msgid "_90" msgstr "_90°" #: plug-ins/common/file-ps.c:3959 msgid "_180" msgstr "_180°" #: plug-ins/common/file-ps.c:3960 msgid "_270" msgstr "_270°" #: plug-ins/common/file-ps.c:3967 msgid "Output" msgstr "Изход" #: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Изображение във формат Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:668 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Зареждане на изображения във форма̀та Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Тази приставка позволява работата с изображения във форма̀та на Paint Shop " "Pro — PSP. Векторните слоеве не се поддържат. Изнасянето във формат PSP още " "не се поддържа." #: plug-ins/common/file-psp.c:717 #, fuzzy msgid "_Data Compression" msgstr "Компресия" #: plug-ins/common/file-psp.c:718 #, fuzzy msgid "Type of compression" msgstr "Без компресия" #: plug-ins/common/file-psp.c:719 msgid "none" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:720 #, fuzzy msgid "rle" msgstr "червено" #: plug-ins/common/file-psp.c:721 msgid "lz77" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:925 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Грешка при четене на заглавна част на блок" #: plug-ins/common/file-psp.c:932 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Неправилна заглавна част на блок при %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:935 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Неправилна заглавна част на блок" #: plug-ins/common/file-psp.c:967 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Грешка при позициониране: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:990 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Неправилен размер на общ откъс с атрибути на изображението." #: plug-ins/common/file-psp.c:1012 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Грешка при изчитане на главния блок за атрибути на изображението." #: plug-ins/common/file-psp.c:1027 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Неправилен вид компресия %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1063 plug-ins/common/file-psp.c:1070 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1117 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Грешка при изчитане на откъса за създател" #: plug-ins/common/file-psp.c:1123 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Неправилна заглавна част за ключови думи" #: plug-ins/common/file-psp.c:1138 plug-ins/common/file-psp.c:1165 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Грешка при четене на данните за ключови думи за създателя" #: plug-ins/common/file-psp.c:1249 plug-ins/common/file-psp.c:1258 #: plug-ins/common/file-psp.c:1267 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Грешка при четене на блока за цветовете" #: plug-ins/common/file-psp.c:1278 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Грешка: неподдържан брой цветове в палитрата" #: plug-ins/common/file-psp.c:1289 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Грешка при четене на цветовата палитра" #: plug-ins/common/file-psp.c:1715 plug-ins/common/file-psp.c:1729 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "Грешка от zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1792 plug-ins/common/file-psp.c:1826 #: plug-ins/common/file-psp.c:1836 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Грешка при четене на информацията с разширенията на слоевете" #: plug-ins/common/file-psp.c:1813 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Грешка при четене на блоковата информация" #: plug-ins/common/file-psp.c:1893 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Неправилен подблок на слой „%s“, трябва да е „LAYER“" #: plug-ins/common/file-psp.c:1924 plug-ins/common/file-psp.c:1981 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Грешка при четене на откъс с информация за слой" #: plug-ins/common/file-psp.c:2023 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Неправилни размери на изображението: %d×%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2084 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Грешка при създаване на слой" #: plug-ins/common/file-psp.c:2129 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Неправилен подблок на слой „%s“, трябва да е „CHANNEL“" #: plug-ins/common/file-psp.c:2145 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Грешка при четене на откъс с информация за канал" #: plug-ins/common/file-psp.c:2168 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Неправилен вид канал %d в откъса с информация за канали" #: plug-ins/common/file-psp.c:2272 plug-ins/common/file-psp.c:2289 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Грешка при четене на откъс с данни за потока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2376 plug-ins/common/file-psp.c:2392 #, c-format msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Грешка при четене на откъса за селекция" #: plug-ins/common/file-psp.c:2385 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "Неправилен размер на откъса за селекция" #: plug-ins/common/file-psp.c:2409 #, c-format msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Грешка при четене на откъса за край на селекция" #: plug-ins/common/file-psp.c:2434 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Грешка при четене на заглавната част на откъс за разширен блок" #: plug-ins/common/file-psp.c:2442 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Неправилна заглавна част на откъс за разширен блок" #: plug-ins/common/file-psp.c:2453 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "Неправилен размер на заглавна част на откъс за разширен блок" #: plug-ins/common/file-psp.c:2474 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Грешка при четене на данните за решетката на разширените откъси" #: plug-ins/common/file-psp.c:2502 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Грешка при четене на данните за водачите на разширените откъси" #: plug-ins/common/file-psp.c:2520 #, c-format msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Неправилна ориентация на водачите" #: plug-ins/common/file-psp.c:2534 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Грешка при четене на откъс за разширен блок" #: plug-ins/common/file-psp.c:2560 plug-ins/common/file-psp.c:2572 #: plug-ins/common/file-psp.c:2583 #, c-format msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Грешка при четене на откъс за цветовия профил" #: plug-ins/common/file-psp.c:2636 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Грешка при четене на заглавна част на файл." #: plug-ins/common/file-psp.c:2643 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Неправилен подпис на файла." # #: plug-ins/common/file-psp.c:2657 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Версия %d.%d на формата на файлове PSP не се поддържа." #: plug-ins/common/file-psp.c:2677 msgid "invalid block size" msgstr "неправилен размер на блок" #: plug-ins/common/file-psp.c:2686 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Повтарящ се главен блок с атрибути на изображението." #: plug-ins/common/file-psp.c:2714 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Липсващ главен блок с атрибути на изображението." #: plug-ins/common/file-psp.c:2839 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Изнасянето все още не е реализирано." #: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165 msgid "Quite OK Image" msgstr "Quite OK Image" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Зареждане на файл във формат QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Зареждане на файл във формат QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Изнасяне на изображение във формат QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Изнасяне на изображение във формат QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:295 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Неуспешно четене на файл във формат QOI" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502 msgid "Raw image data" msgstr "Сурови данни на изображение" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "" "Зареждане на сурови данни на изображение с указване на вида на изображението" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:354 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Широчина на изображението [пиксели]" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Височина на изображението [пиксели]" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "Отместване до началото на изображението в суровите данни" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 msgid "Pi_xel format" msgstr "_Формат на пикселите" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "Подредба на битовете в данните за пиксел по ред и компоненти" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "B&W 1 bit" msgstr "BW 1-бит" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Степени на сиво 2-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Степени на сиво 4-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Степени на сиво 8-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Степени на сиво 16-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Степени на сиво 32-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Степени на сиво и прозрачност 8-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Степени на сиво и прозрачност 16-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Степени на сиво и прозрачност 32-бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Индексирана прозрачност" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 msgid "_Data type" msgstr "_Тип данни" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "Тип на данните в пикселите" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Целочислен без знак" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Signed Integer" msgstr "Целочислен със знак" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Floating Point" msgstr "Плаваща запетая" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 msgid "_Endianness" msgstr "_Краен формат" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "Последователност на байтовете" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "Little Endian" msgstr "Младши краен формат" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "Big Endian" msgstr "Старши краен формат" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 msgid "Planar confi_guration" msgstr "_Структура на данните" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "Как се съхраняват пикселите" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519 msgid "Contiguous" msgstr "Последователно" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 msgid "Planar" msgstr "По слоеве" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 msgid "Palette Offse_t" msgstr "_Отстъп на палитрата" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "Отстъп до началото на данните във файла с палитрата" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 msgid "Palette's la_yout" msgstr "_Формат на палитра" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:526 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "Подредба на цветовите канали в палитрата" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (нормално)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (като BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 msgid "_Palette File" msgstr "Файл с _палитра" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 msgid "The file containing palette data" msgstr "Файлът съдържа данни за палитра" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Данни за цифровия модел за издигането" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 msgid "Load HGT data as images" msgstr "Зареждане данни във формат HGT като изображение" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" "Зареждане на данните за цифровия модел на издигането във формат HGT от " "Мисията на совалките за радарна топография. Въпреки, че изходът е в RGB, " "всички цветове са степени на сивото и контрастът ще е много нисък за " "повечето релеф на Земята. Вероятно като втора стъпка ще искате да зададете " "различни цветове на издигането, напр. с приставката „Преоцветяване по " "преливка“." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:466 msgid "Sa_mple spacing" msgstr "_Разстояние между отчетите" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "Разстояние между отчетите на данните." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 msgid "Auto-Detect" msgstr "Автоматично засичане" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 дъгова секунда)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 дъгови секунди)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "Запазване на суровите данни от изображенията на диска" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:517 msgid "Planar configuration" msgstr "Структура на данните" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 msgid "Raw Data" msgstr "Сурови данни" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:599 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d не е валидно отстояние между отчетите. Възможните стойности са: 0 " "(автоматично засичане), 1 и 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:612 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Неуспешно автоматично засичане на отстоянието между отчетите. „%s“ не е " "валиден файл HGT или този вариант не се поддържа. Поддържаните разновидности " "са: SRTM-1 и SRTM-3. Ако знаете варианта, изпълнете приставката с аргумент 1 " "или 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори за проверка на размера: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Зареждане на изображение от сурови данни" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Цифров модел на издигането (1 дъгова секунда)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Цифров модел на издигането (1 дъгови секунди)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Последователно (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851 msgid "_Contiguous" msgstr "_Последователно" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "По _слоеве (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859 msgid "_Planar" msgstr "По _слоеве" #: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Изображение във формат растер на SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:316 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматиране на данните" #: plug-ins/common/file-sunras.c:324 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "Използване на стандартно (0) или кодиране по дължина (1)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен като изображение във формат растер на SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Този вид изображение във формат растер на SUN не се поддържа" #: plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Цветовите записи в „%s“ не може да се прочетат" #: plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Този вид цветова карта не се поддържа" #: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818 #: plug-ins/common/file-xwd.c:577 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не е посочена ширина" #: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Широчината на изображението е прекалено голяма за GIMP" #: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не е посочена височина" #: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: plug-ins/common/file-xwd.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Височината на изображението е прекалено голяма за GIMP" #: plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Тази дълбочина на изображението не се поддържа" #: plug-ins/common/file-sunras.c:591 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS не поддържа изображения с канали за прозрачност" #: plug-ins/common/file-sunras.c:602 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не работи върху непознати типове изображения" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Четенето върна край на файл" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750 msgid "Write error occurred" msgstr "Грешка при запис" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1773 msgid "S_tandard" msgstr "_Стандартно" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1774 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "_Поточно кодиране" #: plug-ins/common/file-svg.c:166 msgid "SVG image" msgstr "Изображение във формат SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:179 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:188 msgid "_Paths" msgstr "_Пътеки" #: plug-ins/common/file-svg.c:189 msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "" "Дали и как да се внасят пътеки, за да може да се използват от инструмента за " "пътеки на GIMP" #: plug-ins/common/file-svg.c:190 msgid "Don't import paths" msgstr "Без внасяне на пътеки" #: plug-ins/common/file-svg.c:191 msgid "Import paths individually" msgstr "Внасяне на _пътеки поотделно" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "Merge imported paths" msgstr "Сливане на внесените пътеки" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:273 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Да се изключи ли ограничението за твърде големи размери?" #: plug-ins/common/file-svg.c:278 msgid "_No" msgstr "_Не" #: plug-ins/common/file-svg.c:279 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:303 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Възникна грешка при анализа.\n" "Изключването на ограничението за твърде големи размери може да помогне, но " "има злокачествени файлове във формат SVG, които използват прекомерно много " "памет." #: plug-ins/common/file-svg.c:315 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" "За да сте сигурни, ползвайте тази възможност само на файлове от доверен " "източник!" #: plug-ins/common/file-svg.c:322 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" "Да се пробва ли презареждане без ограниченията срещу анализа на много големи " "данни?" #: plug-ins/common/file-svg.c:542 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: plug-ins/common/file-svg.c:548 msgid "Rendering SVG" msgstr "Визуализиране на SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:558 msgid "Rendered SVG" msgstr "Визуализирано SVG" #: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287 msgid "TarGA image" msgstr "Изображение във формат TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:299 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 msgid "_Use RLE compression" msgstr "Компресия _RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:307 msgid "Use RLE compression" msgstr "Ползване на компресия по RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Ori_gin" msgstr "На_чало" #: plug-ins/common/file-tga.c:313 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "Начална точка на изображение (0 = горе, вляво, 1 = долу, вляво)" #: plug-ins/common/file-tga.c:438 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Крайната част не може да се прочете от „%s“" #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Разширението не може да се прочете от „%s“" #: plug-ins/common/file-tga.c:470 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Началната част не може да се прочете от „%s“" #: plug-ins/common/file-tga.c:1433 msgid "Bottom left" msgstr "Долу, ляво" #: plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "Top left" msgstr "Горе, ляво" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Изображение във формат Wireless BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Зареждане на изображение във формат Wireless BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "„%s“ неправилна стойност за WBMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "„%s“: неподдържана стойност за заглавна част на WBMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "„%s“ не файл във формат WBMP" #: plug-ins/common/file-wmf.c:177 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Файл във формат Microsoft WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:189 msgid "WMF" msgstr "WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:238 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading AA" msgstr "„%s“ не може да се отвори за прочитане" #: plug-ins/common/file-wmf.c:631 msgid "Rendered WMF" msgstr "Изобразен WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "Изображение във формат X BitMap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:163 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Зареждане на файл във формат X10/X11 bitmap (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Зареждане на файл във формат X10/X11 bitmap (XBM). Форматът е без загуба на " "информация и поддържа двуцветни, индексирани изображения." #: plug-ins/common/file-xbm.c:191 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Изнасяне на файл във формат X10/X11 bitmap (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Файл във формат X10/X11 bitmap (XBM). Форматът е без загуба на информация и " "поддържа двуцветни, индексирани изображения." #: plug-ins/common/file-xbm.c:204 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "_Write comment" msgstr "_Запазване на коментар:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:214 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Запазване на коментар в началото на файла." #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440 #: plug-ins/common/mail.c:235 msgid "Co_mment" msgstr "_Коментар" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Описание на изображението (до 72 байта)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Изображение във формат _X10 bitmap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:229 msgid "Export in X10 format" msgstr "Изнасяне във формат X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "Write hot spot _values" msgstr "Запазване на _стойностите на бялата гореща точка" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 msgid "Write hotspot information" msgstr "Запазване на информацията за бялата гореща точка" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "Hot s_pot X" msgstr "_X за горещата точка:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Хоризонтална координата на горещата точка" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375 msgid "Hot spot _Y" msgstr "_Y за горещата точка:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Хоризонтална координата на горещата точка" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "_Префикс на индентификатора" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Префикс на индентификатора (според името на файла)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "Write extra mask _file" msgstr "Запис на _допълнителен файл с маска" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 msgid "Write extra mask file" msgstr "Запис на допълнителен файл с маска" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "_Разширение на файла с маска" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Суфикс на файла с маска" #: plug-ins/common/file-xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Заглавната част не може да се прочете (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:850 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не е указан вид на данните в изображението" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:995 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Изображението, което се опитвате да запазите като XBM съдържа повече от два " "цвята.\n" "\n" "Превърнете го в черно-бяло (1-битово) индексирано изображение и опитайте " "отново." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не може да се запише маска на показалец като изображение,\n" "което няма канал за прозрачност." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1239 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Запазването на коментар може да попречи на изчитането на файла във формат " "XBM от някои програми.\n" "Коментарът не влияе върху вграждането на изображението в код на C." #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 #: plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Показалец на мишка за X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:302 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "Зареждане на изображение във формат показалец на мишка за X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "" "Тази приставка зарежда файлове във формат на показалец за мишка за X11 (XMC)." #: plug-ins/common/file-xmc.c:329 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" "Зарежда първия кадър от анимирана последователност за показалец за мишка за " "X11, като размерът е най-близкия от размерите на миниатюрите" #: plug-ins/common/file-xmc.c:353 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "Изнасяне на файлове с показалци за мишка за X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "" "Приставката изнася файлове във формат на показалец за мишка за X11 (XMC)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:368 msgid "Hot spot _X" msgstr "_X на активната точка" #: plug-ins/common/file-xmc.c:369 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "Хоризонтална координата на активната точка (изберете -1, -1, за да запазите " "първоначалната)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "Вертикална координата на активната точка (изберете -1, -1, за да запазите " "първоначалната)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:382 msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "_Автоматично отрязване на всички кадри" #: plug-ins/common/file-xmc.c:383 msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Премахване на празните кантове от всички кадри." #: plug-ins/common/file-xmc.c:388 msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "_Размер, когато не е указан:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:389 msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "Стандартен размер, когато не е указан" #: plug-ins/common/file-xmc.c:403 msgid "_Use default size for all frames" msgstr "_Използване на стандартния размер за всички кадри" #: plug-ins/common/file-xmc.c:404 msgid "Use default size for all frames" msgstr "Използване на стандартния размер за всички кадри" #: plug-ins/common/file-xmc.c:409 msgid "_Delay where unspecified" msgstr "_Пауза между кадрите, когато не е указана:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:410 msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "Стандартно време за изобразяване на всеки кадър [милисекунди]" #: plug-ins/common/file-xmc.c:416 msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "_Използване на стандартно забавяне за всички кадри" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Използване на стандартно забавяне за всички кадри" #: plug-ins/common/file-xmc.c:422 msgid "C_opyright" msgstr "_Авторски права" #: plug-ins/common/file-xmc.c:423 msgid "Copyright information" msgstr "Информация за авторските права" #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 msgid "Lice_nse" msgstr "_Лиценз" #: plug-ins/common/file-xmc.c:432 msgid "License information" msgstr "Информация за лиценза" #: plug-ins/common/file-xmc.c:441 msgid "Optional comment" msgstr "Незадължителен коментар" #: plug-ins/common/file-xmc.c:551 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Активната точка не може да се зададе!\n" "Слоевете трябва да са подредени така, че да имат поне една обща точка." #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "„%s“ не е валиден показалец на мишка на X11." #: plug-ins/common/file-xmc.c:681 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Кадър %d от „%s“ е прекалено широк за показалец на X11." #: plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Кадър %d от „%s“ е прекалено висок за показалец на X11." #: plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "няма откъс за изображение в „%s“." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "„%s“ е прекалено широк за показалец на X11." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "„%s“ е прекалено висок за показалец на X11." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Грешка при четене" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Въведете хоризонталната координата на активната точка. Началото е горе-вляво." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Въведете вертикалната координата на активната точка. Началото е горе-вляво." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Изрязване на празните кантове от всички кадри.\n" "Това намалява размера и премахва проблема с големи показалци, които " "разместват екрана.\n" "Не избирайте това, ако смятате да го редактирате с други програми." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Избор на номинален размер на всички кадри.\n" "Ако не знаете какво да зададете или няма да създавате показалец с множество " "размери, го оставете „32px“.\n" "Номиналният размер няма нищо общо с реалния размер, а се ползва за " "определяне на кои кадри зависят от анимираната последователност указана в " "ключа „gtk-cursor-theme-size“." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Запазване на „%s“" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1339 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадър „%s“ е прекалено широк. Намалете го до не повече от %d пиксела." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1349 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадър „%s“ е прекалено висок. Намалете го до не повече от %d пиксела." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1359 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Широчината и/или височината на кадър „%s“ е 0!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1401 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Показалецът не може да се изнесе, защото активната точка не е в кадър „%s“.\n" "Пробвайте да смените местоположението на точката, да промените геометрията " "на слоя или да изнесете без автоматично изрязване." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Показалецът е изнесен успешно, но съдържа поне един кадър с размер по " "височина или широчина над %ipx, които исторически е максималният размер на " "растерните показалци на X11.\n" "Може и да не се поддържа навсякъде." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1583 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Показалецът е изнесен успешно, но съдържа поне един кадър с номинален " "размер, който не се поддържа от настройките на GNOME. За да осигурите " "разпознаването на показалеца от настройките на GNOME, изберете „Замяна на " "размера на всички кадри…“." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1866 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Показалецът е изнесен успешно, но съдържа поне един кадър с размер по " "височина или широчина с над 8 цифри, затова е и отрязан до %dpx. Проверете " "получения резултат." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1963 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Тази приставка не поддържа показалци с над %i различни номинални размери." #: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232 msgid "X PixMap image" msgstr "Изображение във формат X PixMap" #: plug-ins/common/file-xpm.c:253 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "_Threshold" msgstr "_Праг" #: plug-ins/common/file-xpm.c:261 msgid "Alpha threshold" msgstr "Праг на прозрачност" #: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка при отваряне на „%s“" #: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неправилен файл във формат XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:676 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Неподдържан вид нарисувано" #: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355 msgid "X window dump" msgstr "Запазване на съдържанието на X window" #: plug-ins/common/file-xwd.c:504 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Заглавната част на XWD не може да се прочете от „%s“" #: plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "„%s“:\n" "Грешка при позициониране" #: plug-ins/common/file-xwd.c:532 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "„%s“:\n" "Неправилен брой записи в цветовата карта: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:543 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "„%s“:\n" "Броят записи в цветовата карта е по-малък от броя на цветовете" #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "Цветовите записи не може да се прочетат" #: plug-ins/common/file-xwd.c:654 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Файлът във формат XWD „%s“ е с формат %d, дълбочина %d и %d бита на пиксел. " "В момента тази комбинация не се поддържа." #: plug-ins/common/file-xwd.c:685 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Изображения с канал за прозрачност не може да се изнесат." #: plug-ins/common/file-xwd.c:708 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:735 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Грешка при изнасяне на „%s“" #: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1013 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "Грешка при позициониране" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2311 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Повреден файл във формат XWD „%s“." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "„%s“:\n" "Грешна цветова карта" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Филмова лента…" #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Комбиниране на няколко изображения във филмова лента" #: plug-ins/common/film.c:200 msgid "Film _height" msgstr "_Височина на филма:" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "Височина на филма (0: напасване на изображенията)" #: plug-ins/common/film.c:206 msgid "_Film color" msgstr "_Филмов цвят" #: plug-ins/common/film.c:207 msgid "Color of the film" msgstr "Цвят на филма" #: plug-ins/common/film.c:212 msgid "Start _index" msgstr "Начален _индекс" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "Начален индекс на номерирането" #: plug-ins/common/film.c:218 msgid "Number _font" msgstr "_Шрифт за числата" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "Шрифт за изписването на числата" #: plug-ins/common/film.c:223 msgid "_Number color" msgstr "_Цвят за числата" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "Цвят за изписването на числата" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "От_горе" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "Числата да са отгоре" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "От_долу" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Числата да са отдолу" #: plug-ins/common/film.c:251 msgid "Image _height" msgstr "_Височина на изображението" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Като част от височината на лентата" #: plug-ins/common/film.c:257 msgid "Image s_pacing" msgstr "_Отстояния между изображенията" #: plug-ins/common/film.c:258 msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Отстояния между изображенията като част от височината на лентата" #: plug-ins/common/film.c:263 msgid "Hole offse_t" msgstr "_Отместване на перфорацията" #: plug-ins/common/film.c:264 msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "" "Разстоянието от края на изображението като част от височината на лентата" #: plug-ins/common/film.c:269 msgid "Hole _width" msgstr "_Широчина на дупките" #: plug-ins/common/film.c:270 msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Широчина на дупките като част от височината на лентата" #: plug-ins/common/film.c:275 msgid "Hole hei_ght" msgstr "_Височина на дупките" #: plug-ins/common/film.c:276 msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Височина на дупките като част от височината на лентата" #: plug-ins/common/film.c:281 msgid "Hole _distance" msgstr "Разстояние между _дупките" #: plug-ins/common/film.c:282 msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Разстояние между дупките като част от височината на лентата" #: plug-ins/common/film.c:287 msgid "_Number height" msgstr "_Височина на цифрите" #: plug-ins/common/film.c:288 msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Височина на цифрите като част от височината на лентата" #: plug-ins/common/film.c:295 msgid "F_it height to images" msgstr "_Напасване на височината по изображенията" #: plug-ins/common/film.c:296 msgid "Keep maximum image height" msgstr "_Максимална височина" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "Комбиниране на изображения" #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "„Филмова лента“ изисква входно изображение" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "Налични изображения:" #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "На филм:" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "Филмова лента" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "Номериране" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "Избор на изображение" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Всички стойности са части от височината на лентата" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Разширени" #: plug-ins/common/film.c:1165 msgid "_Selection" msgstr "_Селекция" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "Преоцветяване по _преливка" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Преоцветяване на изображението с цветове от активната преливка" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "Преоцветяване по _палитра" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Преоцветяване на изображението с цветове от активната палитра" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Преоцветяване по преливка" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Преоцветяване по палитра" #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Мрежа (остаряло)…" #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Рисуване на мрежа върху изображението" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "Мрежа за рисуване" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Хоризонтални\n" "линии" #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Вертикални\n" "линии" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "Пресичане" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "Разстояние:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "Цвят по хоризонтала" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "Цвят по вертикала" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "Цвят на пресичане" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Разрязване по водачи" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Разрязване на изображението на части с използване на водачи" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Гилотона" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Парещи…" #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Намиране и поправяне на пиксели, които са опасно ярки" #: plug-ins/common/hot.c:270 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "Режим" #: plug-ins/common/hot.c:271 #, fuzzy msgid "Signal mode" msgstr "Вид рисуване:" #: plug-ins/common/hot.c:272 msgid "NTSC" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:273 #, fuzzy msgid "PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:279 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Действие" #: plug-ins/common/hot.c:280 msgid "Action" msgstr "Действие" #: plug-ins/common/hot.c:281 #, fuzzy msgid "Reduce Luminance" msgstr "Намаляване на _яркостта" #: plug-ins/common/hot.c:282 #, fuzzy msgid "Reduce Saturation" msgstr "Намаляване на _насищането" #: plug-ins/common/hot.c:283 #, fuzzy msgid "Blacken" msgstr "По_черняне" #: plug-ins/common/hot.c:289 msgid "Create _new layer" msgstr "Създаване на _нов слой" #: plug-ins/common/hot.c:290 msgid "Create a new layer" msgstr "Създаване на нов слой" #: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:662 msgid "Hot" msgstr "Парещи" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Пъзел…" #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Добавяне на шарка за пъзел към изображението" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Изглед на пъзел" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Парчета по хоризонтал" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Парчета по вертикал" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 #, fuzzy msgid "_Jigsaw Style" msgstr "Стил на пъзела" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 #, fuzzy msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle" msgstr "Стил/форма на пъзела (0 — квадратен, 1 — с извивки)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:427 msgid "Square" msgstr "Квадрати" #: plug-ins/common/jigsaw.c:428 msgid "Curved" msgstr "С извивки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:434 msgid "_Blend width" msgstr "_Широчина на смесване" #: plug-ins/common/jigsaw.c:435 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Градус на наклон за ръбовете на всяко парче" #: plug-ins/common/jigsaw.c:440 msgid "Hi_ghlight" msgstr "_Отблясък" #: plug-ins/common/jigsaw.c:441 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Сила на отблясъка по ръбовете на всяко парче" #: plug-ins/common/jigsaw.c:485 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Сглобяване на пъзел" #: plug-ins/common/jigsaw.c:718 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "Изобразяване с „draw_jigsaw“: неправилен стил\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2480 msgid "Jigsaw" msgstr "Пъзел" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2492 msgid "Number of Tiles" msgstr "Брой елементи" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2510 msgid "Bevel Edges" msgstr "Релеф на ръбовете" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "_Изпращане като е-писмо…" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Изпращане на изображението по е-поща" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" "За изпращането на е-писма се ползва програмата sendmail, затова тя трябва да " "е настроена правилно." #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "Програмата за е-писма трябва да е настроена правилно." #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "Име на _файл" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Име на файла за запазване на изображението" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "_До" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "Адресат" #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "_От" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "Изпращач" #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "_Тема" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "Тема" #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/common/mail.c:541 msgid "Send by Email" msgstr "Изпращане по е-поща" #: plug-ins/common/mail.c:545 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: plug-ins/common/mail.c:681 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "някаква грешка, заради разширението на файла или липсата му" #: plug-ins/common/mail.c:866 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "„sendmail“ не може да стартира (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Нелинеен филтър…" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Нелинеен филтър за обща употреба" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Това е интерфейс към програмата „pnmnlfilt“. За повече информация вижте " "страницата ѝ в ръководството." #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Прозрачност" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Сила на прилагане на филтъра" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "_Радиус" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 msgid "The filter radius" msgstr "Радиус на филтъра" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Филтър" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 #, fuzzy msgid "The Filter to Run" msgstr "Радиус на филтъра" #: plug-ins/common/nl-filter.c:188 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Осредняване, без прозрачността" #: plug-ins/common/nl-filter.c:189 msgid "Optimal estimation" msgstr "Оптимална оценка" #: plug-ins/common/nl-filter.c:190 msgid "Edge enhancement" msgstr "Подобряване на ръбовете" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "Нелинеен филтър" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Четец на помощта на GIMP" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Показване на информация за филтрите" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Позволява разглеждането на менюто на приставките. Може да търсите по имена " "на приставки, да подреждате по име или местоположение на менюто и може да " "разглеждате менютата във вид на дърво. Това помага и да откриете къде са се " "поместили новите приставки в менютата." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "Търсене по име" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d приставка" msgstr[1] "%d приставки" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "Няма намерени съвпадения" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "Намерена е %d приставка по описанието" msgstr[1] "Намерени са %d приставки по описанието" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Разглеждане на приставки" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Име" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Път в менюто" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Вид на изображенията" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Дата на инсталацията" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Дървовиден изглед" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Разглеждане на процедури" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Списък с възможни процедури в PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Разглеждане на процедури" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "Процедурата „%s“ може да се извиква само интерактивно." #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "_Абстрактни…" #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Генериране на голямо разнообразие от абстрактни шарки" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" "Тази приставка се базира на статия от Jörn Loviscach (публикувана в „c't“, " "брой 10/95, стр. 326). Тя генерира изображения от случайна генетична формула." #: plug-ins/common/qbist.c:205 msgid "_Anti-aliasing" msgstr "За_глаждане" #: plug-ins/common/qbist.c:206 msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Заглаждане чрез използването на алгоритъма за прекомерно отчитане" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "Всеки файл, който може да се ползва за генериране на шарка" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Абстрактни" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "Зареждане на файл във формат QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "Запазване като файл във формат QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist " #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Оцветяване по мостра…" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Оцветяване на изображението чрез изображение-мостра" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 msgid "Sample drawable" msgstr "Отчет на цвят от нарисувано" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "Отчет на цвят от нарисувано (то трябва да е RGB или RGBA)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold _intensity" msgstr "Запазване на _интензитета" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "Запазване на интензитета на яркостта" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Първоначален _интензитет" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" "Зададено (true): яркост от първоначалните нива на интензитет; незададено " "(false): запазване на интензитета на входните нива" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Използване на _подцветове" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" "Зададено (true): всички подцветове да са с еднакъв интензитет; незададено " "(false): всеки интензитет да е отделен подцвят" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 msgid "Smooth sam_ples" msgstr "_Заглаждане на мострите" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" "Зададено (true): интерполиране на липсващите нива на интензитет; незададено " "(false): ползване само на цветовете от мострата" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "_Low" msgstr "_Най-слабо" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "Интензитет на най-слабия вход" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "_High" msgstr "Най-_силно" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "Интензитет на най-силния вход" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "_Гама" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "Коефициент на гамата, 1,0 е линейно" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "Най-_слаба" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Отчет на най-слабата интензивност на цвета" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "_Най-силна" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Отчет на най-силната интензивност на цвета" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "Оцветяване по мостра" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "Цел:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "Източник:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "От обърната преливка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "От преливка" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 msgid "Sho_w selection" msgstr "Показване на _селекция" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Show co_lor" msgstr "Показване на _цвят" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Show selec_tion" msgstr "Показване на _селекция" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show c_olor" msgstr "Показване на _цвят" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "Входящи нива:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "Крайни нива:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Вземане на мострени цветове" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "Анализ на мостра" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "Прекартиране на оцветеното" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Усреднена палитра…" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Използване на палитра от изображението" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 msgid "Height" msgstr "Височина" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 msgid "Search _depth" msgstr "_Дълбочина на търсене" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 msgid "Search depth" msgstr "Дълбочина на търсене" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Показване на изображение" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 msgid "New layer" msgstr "Нов слой" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 msgid "Output layer" msgstr "Изходен слой" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Извличане на усреднена палитра" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "Усреднена палитра" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Искри…" #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Превръщане на светлите петна в искри" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Процентен праг на базата на яркост за пиксели, кандидати за искри (връхчета)." #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "_Праг на яркостта:" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Настройване на прага на яркостта" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Flare intensity" msgstr "Интензитет на _блясъка:" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Настройване на интензивността на блясъка" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Spi_ke length" msgstr "_Дължина на лъчите:" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Настройване на дължината на искрите [пиксели]" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Spike _points" msgstr "_Брой на искрите:" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Определяне на броя на искрите" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "_Ъгъл на ъгъл на искрите (-1 за случайна стойност):" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Определяне на ъгъла на бодлите (-1 за случайна стойност)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Spike _density" msgstr "_Гъстота на искрите:" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Определяне на гъстотата на искрите" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "_Прозрачност" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Настройване на плътността на искрите" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Random _hue" msgstr "Случаен _нюанс" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Промяна на случайността на нюанса" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "R_andom saturation" msgstr "_Случайно насищане" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Промяна на случайността на насищането" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "Запазване на _осветеността" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Да се запазва ли осветеността?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "_Обръщане" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Да се обръща ли ефектът?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Add _border" msgstr "Добавяне на _рамка" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Добавяне на рамка от бодли около изображението" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color type" msgstr "Цвят" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "Цвят на искрите: 0 — естествен, 1 — на рисуване, 2 — на фона." #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Областта за прилагане на филтъра е празна" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "Искрене" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Искри" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Additional Options" msgstr "Допълнителни настройки" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 msgid "Natural color" msgstr "Естествен цвят" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на рисуване" #: plug-ins/common/sparkle.c:421 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Плътно" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Шахмат" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Мрамор" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Гущер" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "По Фонг" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Дървесина" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Петна" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Създаване на _сфери…" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Създаване на текстурирани сфери" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "Карта на релефа" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Светлина" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Файлът „%s“ е повреден." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Създаване на сфери" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "_Дублиране" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Релеф" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор на цвят" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "Мащабиране:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "Турболентност:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "Количество:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "Сенки:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "Трансформации" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "Мащабиране по хоризонтал:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "Мащабиране по вертикал:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "Мащабиране в дълбочина:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "Завъртане по хоризонтал:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "Завъртане по вертикал:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "Завъртане в дълбочина:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "Преместване по хоризонтал:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "Преместване по вертикал:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "Преместване в дълбочина:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "Изобразяване на сфера" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Областта за прилагане на приставсата е празна" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "_Плочки…" #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Създаване на множество копия на изображението" #: plug-ins/common/tile.c:161 msgid "New _width" msgstr "Нова _широчина" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "Нова широчина на изображението с плочки" #: plug-ins/common/tile.c:167 msgid "New _height" msgstr "Нова _височина" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "Нова височина на изображението с плочки" #: plug-ins/common/tile.c:173 msgid "New _image" msgstr "_Ново изображение" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 msgid "Create a new image" msgstr "Създаване на ново изображение" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Плочки" #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "Плочки" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "Нов размер на плочките" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Малки плочки…" #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Разделяне на изображението с плочки, малки версии на оригинала" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "_n²" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 msgid "Number of tiles to make" msgstr "Брой плочки за създаване" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Областта за филтър е празна." #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "Малки плочки" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "Обръщане" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Всички плочки" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "В_сяка втора" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Конкретна плочка" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ред:" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "_Колона:" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "_Плътност:" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "Брой сегменти" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "Запазено" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефинираната единица ще се запази при спиране на GIMP, само ако тази колона " "е избрана." #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "Индентификатор" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Този низ ще бъде използван за да индентифицира мерната единица в " "конфигурационните файлове на GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "Коефициент" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колко единици съставят един инч." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Това поле е подсказка към полета за въвеждане на числа. Показва колко " "десетични цифри трябва да има полето, за да има приблизителната точност на " "поле за въвеждане на инчове с две цифри след запетаята." #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "Знак" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Знак на мерната единица, ако има такъв (например „′“ за инчове). Ако няма " "специален знак, се използва съкращение." #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Съкращение на мерната единица (например „cm“ за сантиметри)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "Ед. ч." #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "Мерната единица в единствено число." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "Мн. ч." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "Мерната единица в множествено число." #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "_Мерни единици" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Създаване или промяна на мерните единици GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "Редактор на мерни единици" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Създаване на съвсем нова мерна единица" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Създаване на нова мерна единица въз основа на текущо избраната" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Нова мерна единица" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_Индентификатор:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Коефициент:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифри:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Знак:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Съкращение:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Единствено число:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "_Множествено число:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Липсват необходими данни" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Попълнете всички текстови полета" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)…" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Специални ефекти, които никой не разбира" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "E_ffect Channel" msgstr "_Канал на ефекта" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал на ефекта" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect O_perator" msgstr "_Оператор на ефекта" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор на ефекта" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 msgid "Derivative" msgstr "Производна" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Con_volve" msgstr "_Конволюция" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 msgid "Convolve" msgstr "Конволюция" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 msgid "With white noise" msgstr "С бял шум" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181 msgid "With source image" msgstr "С изходно изображение" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 msgid "Effect i_mage" msgstr "_Изображение за ефекта" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188 msgid "Effect image" msgstr "Изображение за ефекта" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 msgid "Fil_ter length" msgstr "_Дължина на филтъра:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194 msgid "Filter length" msgstr "Дължина на филтъра" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 msgid "_Noise Magnitude" msgstr "_Величина на шума" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200 msgid "Noise Magnitude" msgstr "Величина на шума" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 msgid "Inte_gration steps" msgstr "С_тъпки за интегриране" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206 msgid "Integration steps" msgstr "Стъпки за интегриране" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 msgid "Minimum v_alue" msgstr "_Минимална стойност" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212 msgid "Minimum value" msgstr "Минимална стойност" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 msgid "Ma_ximum value" msgstr "М_аксимална стойност" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218 msgid "Maximum value" msgstr "М_аксимална стойност" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:884 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "_Измятане…" #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Усукване или размазване на изображението по много различни начини" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" "Размазванена изображението по пътища на вектора, изчислени като градиент на " "отделна управляваща матрица. В някои случаи ефектът изглежда като щрихи от " "четка с акрилни или акварелни бои." #: plug-ins/common/warp.c:235 msgid "Step si_ze" msgstr "Размер на _стъпката" #: plug-ins/common/warp.c:236 msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Коефициент на разместване на пикселите" #: plug-ins/common/warp.c:241 msgid "Dis_placement Map" msgstr "_Карта на разместване" #: plug-ins/common/warp.c:242 msgid "Displacement control map" msgstr "Карта за управление на разместването" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "I_terations" msgstr "_Итерации" #: plug-ins/common/warp.c:248 msgid "Iteration count" msgstr "Брой итерации" #: plug-ins/common/warp.c:253 msgid "_Dither size" msgstr "_Размер на полутонирането" #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Random dither amount" msgstr "Случайна стойност на полутонирането" #: plug-ins/common/warp.c:259 msgid "Rotatio_n angle" msgstr "_Ъгъл на завъртане:" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "Ъгъл на завъртане на вектора на градиента" #: plug-ins/common/warp.c:265 msgid "On ed_ges" msgstr "По _ръбовете" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "Wrap type" msgstr "Вид измятане" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "Измятане" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "Замазване" #: plug-ins/common/warp.c:270 msgid "Foreground Color" msgstr "Цвят на рисуване" #: plug-ins/common/warp.c:276 msgid "_Magnitude Map" msgstr "_Карта на величината" #: plug-ins/common/warp.c:277 msgid "Magnitude control map" msgstr "Карта за управление на величината" #: plug-ins/common/warp.c:282 msgid "_Use magnitude map" msgstr "_Използване на карта за величината" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "Използване на карта за величината" #: plug-ins/common/warp.c:288 msgid "Su_bsteps" msgstr "_Подстъпки:" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "Подстъпки между обновяванията на изображението" #: plug-ins/common/warp.c:294 msgid "Gradient Ma_p" msgstr "_Карта на градиента" #: plug-ins/common/warp.c:295 msgid "Gradient control map" msgstr "Карта за управление на градиента" #: plug-ins/common/warp.c:300 msgid "Gradient s_cale" msgstr "_Мащабиране на градиента:" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "Коефициент за мащабиране на картата на градиента (0=без мащабиране)" #: plug-ins/common/warp.c:306 msgid "_Vector Map" msgstr "Карта на _вектора" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "Зададена карта за управление на вектора" #: plug-ins/common/warp.c:312 msgid "Vector magn_itude" msgstr "Вели_чина на вектора" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "" "Коефициент за мащабиране при зададена карта за управление на вектора (0=без " "мащабиране)" #: plug-ins/common/warp.c:318 msgid "Ang_le" msgstr "_Ъгъл" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "Ъгъл при зададена карта за управление на вектора" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "Измятане" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "Основни настройки" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "Фини настройки" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Заглаждане на хоризонтална преливка" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Заглаждане на вертикална преливка" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Намиране на преливка по XY" #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Етап %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Разлагане по вълнички…" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377 msgid "Wavelet decompose" msgstr "_Разлагане по вълнички" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "_Ска̀ли" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Създаване на _група от слоеве, където да се държи разлагането" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Създаване на група от слоеве, където да се държи разлагането" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Добавяне на маска към всеки слой със ска̀ла" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Добавяне на маска към всеки слой със ска̀ла" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Разлагане по вълнички" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212 msgid "Decomposition" msgstr "Разлагане" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Ска̀ла %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304 msgid "Residual" msgstr "Остатък" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Операционната система привърши паметта или друг ресурс." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Указаният файл липсва." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Указаната пътека липсва." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Неправилен файл с разширение „.exe“ (или не е по стандарта Microsoft Win32, " "или файлът е повреден)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Операционната система отказа достъп до указания файл." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Неправилна или непълна връзка с разширението на файл." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Транзакцията за динамичен обмен на данни (DDE) не е завършила" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Неуспешна транзакция за динамичен обмен на данни (DDE)" #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Времето за транзакция за динамичен обмен на данни (DDE) изтече" #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Посочената динамична библиотека липсва." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Никоя програма не е свързана с това разширение на файл." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Няма достатъчно памет за завършване на действието." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Нарушение на споделянето." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Непозната грешка от Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "От _уеб страница…" #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Създаване изображение от уеб страница" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Въведете адрес (_URI)" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "Адрес на страницата за заснимане" #: plug-ins/common/web-page.c:145 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Широчина [пиксели]" #: plug-ins/common/web-page.c:146 msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Широчина на снимката на екрана [пиксели]" #: plug-ins/common/web-page.c:151 msgid "_Font size" msgstr "_Размер на шрифта" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "Размер на шрифта [точки]" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Създаване от уеб страница" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "_Създаване" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Огромен" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Голям" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Малък" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Миниатюрен" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Уеб страница" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Не е указан адрес" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Изтегляне на уеб страницата „%s“" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Пренасяне на изображение за уеб страница „%s“" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 #, fuzzy msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Не може да бъде запазено индексирано изображение с прозрачност във формат " "BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Каналът за прозрачност ще бъде пренебрегнат." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Грешен цветови режим" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ не е валиден BMP файл" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка при четене началото на BMP файл от „%s“" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Непознат или грешен формат на компресия за BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Неподдържана или грешна дълбочина." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Изображението свършва неочаквано." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP изображение" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 msgid "BMP" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 #, fuzzy msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "_RLE кодирано" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 #, fuzzy msgid "_Write color space information" msgstr "Трансформация на цветове" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 #, fuzzy msgid "R_GB format" msgstr "_Формат:" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167 #, fuzzy msgid "DDS image" msgstr "SVG изображение" #: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:148 msgid "Load _mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 #, fuzzy msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Зареждане настройки на осветлението" #: plug-ins/file-dds/dds.c:154 #, fuzzy msgid "Flip image _vertically" msgstr "Назъбване по _вертикал" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174 #, fuzzy msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Зареждане на изображение във формат Wireless BMP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:187 #, fuzzy msgid "Compressio_n" msgstr "Компресия" #: plug-ins/file-dds/dds.c:188 #, fuzzy msgid "Compression format" msgstr "Тип на компресията" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:191 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 #, fuzzy msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "Мащабиране по вертикал (размер)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:212 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "пиксела от _горе" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276 #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "RGB8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 #, fuzzy msgid "RGBA8" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "BGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "ABGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "R5G6B5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 #, fuzzy msgid "RGBA4" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "RGB5A1" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGB10A2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "R3G3B2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 #, fuzzy msgid "A8" msgstr "A" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 #, fuzzy msgid "L8" msgstr "L" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "L8A8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "AEXP" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "YCOCG" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 #, fuzzy msgid "Sav_e type" msgstr "Тип на светлинния източник:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 #, fuzzy msgid "How to save the image" msgstr "Отиване до началната страница" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 #, fuzzy msgid "Selected layer" msgstr "Избрано:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 #, fuzzy msgid "All visible layers" msgstr "Подравняване на видимите слоеве" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "As cube map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "As volume map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As texture array" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:251 #, fuzzy msgid "Set _transparent color" msgstr "Чисто прозрачно" #: plug-ins/file-dds/dds.c:252 #, fuzzy msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Превръщане на посочения цвят в прозрачност" #: plug-ins/file-dds/dds.c:257 #, fuzzy msgid "Transparent inde_x" msgstr "Прозрачно" #: plug-ins/file-dds/dds.c:258 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:264 #, fuzzy msgid "_Mipmaps" msgstr "Няма съвпадения" #: plug-ins/file-dds/dds.c:265 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 #, fuzzy msgid "No mipmaps" msgstr "Няма съвпадения" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 #, fuzzy msgid "Generate mipmaps" msgstr "_Обръщане стойностите на картата" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 #, fuzzy msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Избиране на съществуваща област" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 #, fuzzy msgid "F_ilter" msgstr "Филър" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Nearest" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 #, fuzzy msgid "Triangle" msgstr "Триъгълници" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 msgid "Quadratic" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "B-Spline" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Mitchell" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "Catmull-Rom" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Lanczos" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 #, fuzzy msgid "Kaiser" msgstr "Повдигане" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 #, fuzzy msgid "_Wrap mode" msgstr "_Увиване около" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "_Огледало" #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "_Повторениe:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Clamp" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 #, fuzzy msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Прилагане на спирала" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:308 #, fuzzy msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "Използване на подцветове" #: plug-ins/file-dds/dds.c:309 #, fuzzy msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Използване на подцветове" #: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205 #, fuzzy msgid "_Gamma" msgstr "_Гама:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:315 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:320 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:321 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 #, fuzzy msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "Праг на _прозрачност:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "_Водещ" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Невалиден файл." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Не може да бъде създадено ново изображение" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Грешка при четене на файл." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Невалиден файл." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Невалиден файл." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Неподдържан формат на четка" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 #, fuzzy msgid "Open DDS" msgstr "Отваряне като" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Saving: %s" msgstr "Запазване на „%s“" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 #, fuzzy msgid "Mipmap Options" msgstr "Основни настройки" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Грешка при отваряне на „%s“" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Грешка при четене началото на BMP файл от „%s“" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Грешка при четене началото на BMP файл от „%s“" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Грешка при четене началото на BMP файл от „%s“" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Грешка при четене началото на BMP файл от „%s“" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Неуспешно задаване на етикета „%s“: %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434 msgid "Import OpenEXR" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449 #, fuzzy msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Непознат елемент <%s>" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453 #, fuzzy msgid "Chroma Channels" msgstr "Комбиниране на канали" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454 msgid "" "OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n" "They have been discarded." msgstr "" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 факс изображение" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Не могат да бъдат взети слоеве за изображението %d" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Не може да бъде създадено ново изображение" #: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:225 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 #, fuzzy msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Зареждане на изображение във формат Wireless BMP" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 #, fuzzy msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Flexible Image Transport System" #: plug-ins/file-fits/fits.c:199 #, fuzzy msgid "Re_placement for undefined pixels" msgstr "Заместване на необозначените пиксели" #: plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Заместване на необозначените пиксели" #: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "Бяло" #: plug-ins/file-fits/fits.c:208 #, fuzzy msgid "Pi_xel value scaling" msgstr "Мащабиране стойностите на пикселите" #: plug-ins/file-fits/fits.c:209 msgid "Whether to use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:211 #, fuzzy msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "По DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fits/fits.c:228 #, fuzzy msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Грешка във GIMP файл с четки „%s“" #: plug-ins/file-fits/fits.c:229 #, fuzzy msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "FITS не поддържа изображения с канали на прозрачност" #: plug-ins/file-fits/fits.c:398 #, fuzzy msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Грешка при отваряне на FITS файл" #: plug-ins/file-fits/fits.c:411 plug-ins/file-fits/fits.c:617 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS файла не съдържа показваеми изображения" #: plug-ins/file-fits/fits.c:509 msgid "FITS HDU" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:647 #, fuzzy msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS не поддържа изображения с канали на прозрачност" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 #, fuzzy msgid "Open FITS File" msgstr "Отваряне на файл" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "Грешка при четене на файл." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "Грешка при запис на файл." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 #, fuzzy msgid "Error reading header. " msgstr "Грешка при четене на файл." #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 #, fuzzy msgid "Error writing header. " msgstr "Грешка при запис на файл." #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 #, fuzzy msgid "Error reading frame. " msgstr "Грешка при четене на файл." #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 #, fuzzy msgid "Error writing frame header. " msgstr "Грешка при запис на файл." #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 #, fuzzy msgid "Error reading palette. " msgstr "Грешка при четене на файл." #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 #, fuzzy msgid "Error writing color map. " msgstr "Грешка при запис на файл." #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 #, fuzzy msgid "Error writing black. " msgstr "Грешка при запис на файл." #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 #, fuzzy msgid "Error writing frame. " msgstr "Грешка при запис на файл." #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 #, fuzzy msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Грешка при четене на файл." #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC анимация" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 #, fuzzy msgid "Load FLI-movies" msgstr "Отваряне на огън" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 #, fuzzy msgid "_From frame" msgstr "От преливка" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 msgid "_To frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 msgid "End loading with this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 #, fuzzy msgid "FLI Animation" msgstr "MNG анимация" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 #, fuzzy msgid "Export FLI-movies" msgstr "Предварителен преглед" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Кадър %d (%d%s)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 #, fuzzy msgid "Open FLIC Animation" msgstr "AutoDesk FLIC анимация" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176 msgid "Apple Icon Image" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Грешка при запис на файл." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Грешка при опит за отваряне на временен файл „%s“ за зареждане на " "допълнение: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Отваряне на предварителен преглед за „%s“" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132 msgid "Icns" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 #, fuzzy msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Windows BMP изображение" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 #, fuzzy msgid "Windows Cursor" msgstr "Прозорци" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 #, fuzzy msgid "Windows Icon" msgstr "Запазване като Windows иконка" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 #, fuzzy msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Графика на текущите настройки" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 #, fuzzy msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Пауза между кадрите, където не е посочена:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr "" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Настройки на иконката" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Големите икони и компресия не се поддържат от всички програми. По-стари " "приложения може да не отворят този файл правилно." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-битова прозрачност, 2-слотова палитра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-битова прозрачност, 16-слотова палитра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-битова прозрачност, 256-слотова палитра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-битова прозрачност, без палитра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-битова прозрачност, без палитра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Компресиран (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_X на активната точка:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "_Y на активната точка:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Не може да се запише „%s“: %s" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows икона" #: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317 #, fuzzy msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Microsoft Windows икона" #: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364 #, fuzzy msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Microsoft Windows икона" #: plug-ins/file-ico/ico.c:231 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:273 #, fuzzy msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Зареждане на кривите от файл" #: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:385 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "File size: %s" msgstr "_Размер на плочката:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Изчисляване на размера на файла…" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "Размер на файла: неизвестен" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Включете предварителния преглед, за да получите размера на файла." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG предварителен преглед" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Грешка при опит за отваряне на временен файл „%s“ за зареждане на " "допълнение: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG изображение" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 #, fuzzy msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "Зареждане на изображение във формат Wireless BMP" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162 #, fuzzy msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Зареждане на фрактал от файл" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184 #, fuzzy msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Грешка във GIMP файл с четки „%s“" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 #, fuzzy msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "Грешка във GIMP файл с четки „%s“" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 #, fuzzy msgid "JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205 #, fuzzy msgid "Quality of exported image" msgstr "Изпращане на изображението" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 #, fuzzy msgid "S_moothing" msgstr "Заглаждане:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 #, fuzzy msgid "Optimi_ze" msgstr "Оптимизиране" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 #, fuzzy msgid "_Progressive" msgstr "Прогресивно" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 #, fuzzy msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Създаване на ново изображение" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 #, fuzzy msgid "Export as CM_YK" msgstr "Запазване като XPM" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 #, fuzzy msgid "Su_bsampling" msgstr "Субсемплиране" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 #, fuzzy msgid "Sub-sampling type" msgstr "Субсемплиране" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 #, fuzzy msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (най-добро качество)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 #, fuzzy msgid "Baseline" msgstr "Създаване на линия" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 #, fuzzy msgid "_DCT method" msgstr "DCT метод:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 #, fuzzy msgid "DCT method to use" msgstr "DCT метод:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "Fast Integer" msgstr "Бърз целочислен" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "Integer" msgstr "Целочислен" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Floating-Point" msgstr "Плаваща запетая" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 #, fuzzy msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Показване на _предварителен преглед в прозореца на изображението" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297 #, fuzzy msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Използване на _еднобитово кодиране-в-действие" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 #, fuzzy msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Маркери за рестартиране" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Грешка: не може да бъде превърнат базирания на GIMP тип изображение в PSD " "режим" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не може да бъде запазен „%s“. Файловия формат psd не поддържа изображения, " "които са над 30000 пиксела на височина или ширина." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не може да бъде запазен „%s“. Файловия формат psd не поддържа изображения " "със слоеве, които са над 30000 пиксела на височина или ширина." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 msgid "Export Image as PSD" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3782 msgid "Compatibility Notice" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Грешка при зареждане на PNG файл: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Невалиден файл." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Неподдържана или грешна височина на изображението: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Изходен канал във файла:" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Неподдържана дълбочина (%d)!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Неподдържана дълбочина (%d)!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Изходен канал във файла:" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Неподдържана или грешна височина на изображението: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Неподдържана или грешна дълбочина." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Неподдържана или грешна височина на изображението: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3309 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Неподдържана или грешна дълбочина." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3378 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3759 msgid "Duotone Import" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочакван край на файла." #: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop изображение" #: plug-ins/file-psd/psd.c:163 #, fuzzy msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop изображение" #: plug-ins/file-psd/psd.c:237 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:238 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:244 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:251 msgid "Path _Flatness" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:252 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:258 msgid "Export as _CMYK" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:259 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:264 msgid "Export as _Duotone" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:265 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:363 #, fuzzy msgid "Import PSD" msgstr "Импортиране от PDF" #: plug-ins/file-psd/psd.c:528 msgid "Import PSD metadata" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:532 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273 #, fuzzy msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable" msgstr "Зареждане на фрактал от файл" #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275 msgid "" "This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli." msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS изображение" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 #, fuzzy msgid "Compression _type" msgstr "Тип на компресията" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не може да бъде отворен „%s“ за визуализиране." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "_Височина на изображението:" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Грешен брой байтове на ред: %hd" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725 msgid "No compression" msgstr "Без компресия" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727 msgid "RLE compression" msgstr "RLE компресия" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729 #, fuzzy msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "" "Агресивна RLE\n" "(не се поддържа от SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 #, fuzzy msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "TIFF изображение" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:161 #, fuzzy msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats" msgstr "Зареждане на изображение във формат Wireless BMP" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 msgid "" "Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets " "variant (BigTIFF)" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:207 #, fuzzy msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats" msgstr "Грешка във GIMP файл с четки „%s“" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:208 msgid "" "Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets " "variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220 msgid "TIFF" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 #, fuzzy msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Грешка във GIMP файл с четки „%s“" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 #, fuzzy msgid "Co_mpression" msgstr "Компресия" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235 #, fuzzy msgid "Compression type" msgstr "Тип на компресията" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237 #, fuzzy msgid "LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 #, fuzzy msgid "Pack Bits" msgstr "_Пакетирани битове" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 #, fuzzy msgid "Deflate" msgstr "_Намаляване" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 #, fuzzy msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT·Група·_3·факс" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 #, fuzzy msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT·Група·_4·факс" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260 #, fuzzy msgid "Save La_yers" msgstr "Запазване на _гама" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261 #, fuzzy msgid "Save Layers" msgstr "Запазване на _гама" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 #, fuzzy msgid "Crop L_ayers" msgstr "Подвиване на слой" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267 #, fuzzy msgid "Crop Layers" msgstr "Подвиване на слой" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 #, fuzzy msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Запазване на EXIF данни" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273 #, fuzzy msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Запазване на EXIF данни" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:452 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Форматът TIFF поддържа само коментари в\n" "7-битово ASCII кодиране. Не са запазени коментари." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:301 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:328 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF·'%s' не съдържа директории" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "" #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:569 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:598 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:606 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:618 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Неподдържана дълбочина (%d)!" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Не може да бъде прочетено началото на „%s“" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Не може да бъде прочетена цветовата информация от „%s“" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:723 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:744 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:751 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:783 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:808 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1097 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Не може да бъде създадено ново изображение" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1325 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1343 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Не може да бъде прочетена цветовата информация от „%s“" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1507 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1567 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1720 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1755 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1798 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Грешка при опит за отваряне на временен файл „%s“ за зареждане на " "допълнение: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 msgid "Import from TIFF" msgstr "Внасяне от TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2559 #, fuzzy msgid "_Show reduced images" msgstr "Показване на изображение" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604 #, fuzzy msgid "Process extra channel as:" msgstr "Изходен канал:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2607 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2608 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2609 #, fuzzy msgid "Channe_l" msgstr "Канали" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149 #, fuzzy msgid "WebP image" msgstr "PNG изображение" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162 msgid "WebP" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 #, fuzzy msgid "Source _type" msgstr "Тип на светлинния източник:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177 msgid "Use lossless encoding" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 #, fuzzy msgid "Image _quality" msgstr "_Височина на изображението:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 #, fuzzy msgid "Quality of the image" msgstr "Изпращане на изображението" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 #, fuzzy msgid "Alpha q_uality" msgstr "_Качество:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189 #, fuzzy msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Не могат да се запазват изображения с канал за прозрачност." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 #, fuzzy msgid "Loop _forever" msgstr "_Вечно превъртане" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210 msgid "Minimize output file size" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 #, fuzzy msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Пауза между кадрите, където не е посочена:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 #, fuzzy msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "_Използване на въведеното забавяне за всички кадри" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 #, fuzzy msgid "Save a_nimation" msgstr "MNG анимация" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235 #, fuzzy msgid "Use layers for animation" msgstr "Нормална скорост на анимацията" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Фотокопие" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 #, fuzzy msgid "Drawing" msgstr "Мрежа за рисуване" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Иконка #%i" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Текстура" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 #, fuzzy msgid "NULL parameter" msgstr "Параметри" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 #, fuzzy msgid "invalid configuration" msgstr "Невалидна резолюция по хоризонтал." #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "Размери на изображението: %d на %d" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Неизвестна причина" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не може да се отвори „%s“ за записване: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "" "Грешка при четене в „%s“:\n" "%s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Невалиден файл." #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Грешка при отваряне на GFlare файл „%s“: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Грешка при четене на %s от „%s“: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Кадър %d (%d%s)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "_Огън…" #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Създаване на космически рекурсивни фрактални пламъци" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "_Яркост" #: plug-ins/flame/flame.c:200 #, fuzzy msgid "Co_ntrast" msgstr "_Контраст:" #: plug-ins/flame/flame.c:210 #, fuzzy msgid "Sample _density" msgstr "_Гъстота на семплите:" #: plug-ins/flame/flame.c:215 #, fuzzy msgid "Spa_tial oversample" msgstr "_Пространствено семплиране:" #: plug-ins/flame/flame.c:220 #, fuzzy msgid "Spatial _filter radius" msgstr "Радиус на _пространствен филтър:" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "_Приближаване" #: plug-ins/flame/flame.c:230 #, fuzzy msgid "_X" msgstr "По _хоризонтал:" #: plug-ins/flame/flame.c:235 #, fuzzy msgid "_Y" msgstr "По _вертикал:" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "Генериране на огън" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“ не е нормален огън" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "Редактиране на огъня" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "Посоки" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "Настройки" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "_Случайност" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "Същата" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Произволно" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синуидално" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "Завихряне" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "Подкова" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "Полярно" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "Привличане" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "Диаманд" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "Джулия" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "Вълнички" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:941 #, fuzzy msgid "Exponential" msgstr "_Експонент:" #: plug-ins/flame/flame.c:942 #, fuzzy msgid "Power" msgstr "По-бавно" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндрично" #: plug-ins/flame/flame.c:950 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "_Замъгляване" #: plug-ins/flame/flame.c:951 #, fuzzy msgid "Gaussian" msgstr "Гаусово замъгляване" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "_Вариация:" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Отваряне на огън" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "Запазване на огън" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "Огън" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "Цветова _карта:" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "Собствена преливка" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "_Генериране" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "_Камера" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "В gimprc липсва „%s“:\n" "Трябва да въведете стойност като\n" "(%s „%s“)\n" "във файла „%s“." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Разглеждане на фрактали" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Re_altime preview" msgstr "П_реглед в реално време" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Ако се включи това, прегледът ще се обновява автоматично" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Обновяване на прегледа" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величаване" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Zoom _Out" msgstr "С_маляване" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Отмяна на последната промяна на увеличение" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 msgid "_Redo" msgstr "_Връщане" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Повтаряне на последната промяна на увеличение" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 #, fuzzy msgid "_Colors" msgstr "Цветове" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри на фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "Вид фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Зареждане на фрактал от файл" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Запазване на активния фрактал като файл" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "Гъстота на цветовете" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "Цветова функция" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "Като посоченото горе" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Прилагане на активната преливка в крайното изображение" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Четец за фрактали — преливка" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "_Шаблони" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не може да се запише „%s“: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Зареждане на параметрите на фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Запазване на параметрите на фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ не е файл за фрактали" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ е повреден. Разделът на ред %d е неправилен" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Разглеждане на фрактали…" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "Генериране на фрактално изкуство" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 #, fuzzy msgid "Fr_actal Type" msgstr "Вид фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 #, fuzzy msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Зареждане на параметрите на фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнсли 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Паяк" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпински" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 #, fuzzy msgid "Ri_ght" msgstr "_Отблясък" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 #, fuzzy msgid "_Bottom" msgstr "_Долу:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 #, fuzzy msgid "Iteratio_ns" msgstr "Итерации:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 #, fuzzy msgid "Iteration value" msgstr "Итерации:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 #, fuzzy msgid "C_X" msgstr "По _хоризонтал:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 #, fuzzy msgid "cx value" msgstr "стойност" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 #, fuzzy msgid "C_Y" msgstr "_CMYK" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 #, fuzzy msgid "cy value" msgstr "стойност" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Цветови режим" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 #, fuzzy msgid "Red stretch" msgstr "Разтягане" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 #, fuzzy msgid "Red stretching factor" msgstr "Фактор на заглаждане на JPEG:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 #, fuzzy msgid "Green stretch" msgstr "_Зелен обхват:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 #, fuzzy msgid "Green stretching factor" msgstr "Фактор на заглаждане на JPEG:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 #, fuzzy msgid "Blue stretch" msgstr "_Син обхват:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 #, fuzzy msgid "Blue stretching factor" msgstr "Автоматично разтягане на контраста" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 #, fuzzy msgid "_Red" msgstr "_Червен:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "_Зелено" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 #, fuzzy msgid "Green application mode" msgstr "Меню за избор на карта на преливката" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "_Синьо" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 #, fuzzy msgid "In_version" msgstr "Инверсия" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "Red inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 #, fuzzy msgid "I_nversion" msgstr "Инверсия" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 #, fuzzy msgid "_Inversion" msgstr "Инверсия" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 #, fuzzy msgid "_Number of colors" msgstr "Брой цветове:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 #, fuzzy msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Брой цветове" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 #, fuzzy msgid "_Use log log smoothing" msgstr "Използване на постепенно заглаждане" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Използване на постепенно заглаждане за да се избегнат „ивици“ в резултата" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Генериране на фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Сигурни ли сте че искате да изтриете „%s“ от списъка и от диска?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Изтриване на фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файлът „%s“ не е файл за фрактали" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файлът „%s“ е повреден.\n" "Разделът на ред %d е неправилен" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "Моят първи фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Избор на папка и обновяване на колекцията" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Прилагане на текущия фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Изтриване на текущия фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Обновяване на списъка" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Добавяне на нова папка" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затваряне на кривата при завършване" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Показване на линеен кадър" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Рисува линии между контролни точки. Единствено по време на създаване на " "кривата." #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Линия" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Създаване на линия" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Създаване на триъгълник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Създаване на кръг" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Създаване на елипса" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Дъга" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Създаване на дъга" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Многоъгълник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Създаване на многоъгълник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Създаване на звезда" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Създаване на спирала" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Безие" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Създаване на крива на Безие. Shift + бутон завършва обекта." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Преместване на обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Преместване на обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Преместване на точка" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Преместване на отделна точка" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Копиране на обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Изтриване на обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Избиране на обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Повдигане на избрания обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Снижаване" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Снижаване на избрания обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "Най-горе" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Повдигане на избрания най-отгоре" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "Най-долу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Снижаване на избрания обект отдолу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Предишен обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Показване на предишния обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Следващ обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Показване на следващия обект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Показване на всички обекти" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Настройки на инструмента" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Черта" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Цвят за рисуване" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Без запълване" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Запълване с цвят" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Запълване със шарка" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Преливка по форма" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикална преливка" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтална преливка" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Прилепяне към мрежата" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Зареждане на мрежа" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Зареждане на колекция с обекти на Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Запазване на обект на Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "Първи Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "Този инструмент няма настройки" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "Показване на позиция" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "Показване на контролни точки" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "Максимална отмяна:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Слой от фонов тип. Първо се копира предишния слой, преди да се извърши " "изчертаване." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Смекчаване" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Разстояния в мрежата:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Желани сектори на полярната решетка:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Интервал на радиуса на полярната решетка:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "Вид мрежа:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "Сиво" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "По-тъмно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "По-светло" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "Много тъмно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "Цвят на мрежата:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "Страни" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Къде изчезнаха обектите?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при четене на файл" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Редактиране на обект само за четене — няма да е възможно запазване" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Брой страни на правилен многоъгълник" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Характеристики на обекта" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Позиция по X u Y:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Брой кръгове на спиралата" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Брой върхове на звездата" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig…" #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Създаване на геометрични форми" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Грешка при опит да се запази фигура като изрично свойство: не може да се " "прикрепи към рисуваното" #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Грешка при опит за отваряне на временен файл „%s“ при зареждане на изрично " "свойство: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Файл" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "_Затваряне" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Редактиране" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Горе:" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Долу:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Могат да се запазват само рисуваеми!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Запазване на четката" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Четка" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Променя гамата (светлостта) на избраната четка" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "Избор:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 #, fuzzy msgid "Save _as" msgstr "Запазване на _гама" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Разтегляне:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Избор на разтегляне за четката" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Релеф:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Избор на количеството релефност, което да се добави на изображението (в " "проценти)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Цвят" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Средно под четката" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "В _центъра на четката" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Цветовете се изчисляват въз основа осредняването на всички пиксели под " "четката" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Взема се цвета на пиксела в центъра на четката" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Цветови _шум:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Добавя се произволен шум към цвета" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "_Общи" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Запазване на оригинала" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Запазване на оригиналното изображение както фон" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "От хартията" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копиране текстурата на избраната хартия като фон" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Плътно оцветен фон" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Използване на прозрачен фон; Ще бъде видимо само нарисуваното" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Рисуване на краищата" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Ако е избрано се поставят рисунъци до края на изображението" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Повтаряемо" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Ако е избрано, крайното изображение ще бъде лесно повтаряемо" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Хвърляне на сянка" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Добавя ефект на сянка към всеки рисунък на четката" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Потъмняване на краищата:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колко да се „потъмняват“ краищата на всеки рисунък на четката" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Потъмняване на сянката:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колко да се „потъмняват“ хвърлените сенки" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Дълбочина на сянката:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Дълбочина на хвърлената сянка, т.е. колко да е отдалечена от обекта" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Замъгляване на сянката:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колко да се замъгли хвърлената сянка" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Граници на отклоненията:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Променлива стойност за адаптивни селекции" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPресионист…" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Изпълнява различни артистични операции" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 #, fuzzy msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Изпълнява различни артистични операции" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "_Шаблони" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 #, fuzzy msgid "Preset Name" msgstr "_Шаблони" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Рисуване" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPресионист" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "_Ориентиция" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Посоки:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Брой на посоките (напр. на четките), които да се използват" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Начален ъгъл:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Началният ъгъл на първата четка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Обхват на ъглите:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Обхват на ъгъла на първата четка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Оставяне на стойността (светлина) на областта да определи посоката на " "рисунъка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Разстоянието от центъра на изображението определя посоката на рисунъка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Избира произволна посока за всяка линия" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Радиоално" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Посоката на рисунъка се определя от посоката към центъра" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Поток" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Линиите следват алгоритъм за „потичане“" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Тонът на областта определя посоката на линията" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Следва се посока, възможно най-близка до оригиналното изображение" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Ръчно задаване ориентацията на линиите" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Отваря редактора на карти за посока" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Редактор на карти за посока" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторното поле. Натиснете за преместване на избраният вектор, натиснете с " "десен бутон за да го насочите срещу мишката, със среден за да добавите нов " "вектор." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Настройка светлостта на предварителния преглед" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Избиране на предишен вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Избиране на следващ вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Добавяне" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Добавяне на нов вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Убиване" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Изтриване на избрания вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Ви_хър" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Вихър_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Вихър_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Вороной" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режим Вороной само вектори близки до зададената точка биват повлияни." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "_Ъгъл" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Промяна ъгъла на избрания вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "От_местване на ъгъла:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Отмества всички вектори с даден ъгъл" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Сила:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Промяна силата на избрания вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Експ. на силата:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Променя експонента на силата" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Хартия" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Обръщане" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Обръща стойностите на текстурата за хартия" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "_Подложка" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Прилага хартията каквато е (без деформации)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Задава мащабирането на текстурата (в проценти от оригиналния файл)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Раз_пределение" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Разпределение" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Случайно" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подреждане" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Разпределя рисунъците на случаен принцип по изображението" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Рисунъците са подредени по изображението" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Фокусира рисунъците на четката около центъра на изображението" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Гъстота на линиите:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Относителна гъстота на линиите" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Грешка при запис на PPM файл „%s“: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Запазване на текущото" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Стойности по подразбиране" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Шаблони" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Запазване на текущото…" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Запазване на настройките във файла" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Четене на избраните шаблони в паметта" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Изтриване на избрания шаблон" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Ново четене на папката със шаблоните" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Обновяване на прозореца за предварителен преглед" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Връщане към оригиналното изображение" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 #, fuzzy msgid "Size variants:" msgstr "_Брой на бодлите:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Брой размери на четките" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Минимален размер:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Размер на най-малката четка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимален размер:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Размер на най-голямата четка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Размерът на четката се определя от стойността (светлина) на областта" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "Размерът на четката се определя от разстоянието до центъра на изображението" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Произволни размери на рисунъците" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Размерът на четката се определя от посоката на центъра" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Размерът на четката се определя от тона на областта" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Размерът на четката се променя за по-добро съответствие с оригинала" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ръчно задаване размера на линиите" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Отваря редактора на карти за размер" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Редактор на карти за размер" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "КРвектори" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле за КРвектори. Натиснете с ляв бутон за преместване на КРвектор, " "Натиснете с десен за да го насочите срещу показалеца, Със среден за добавяне " "на нов КРвектор." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Избор на предишния КРвектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Избор на следващия КРвектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Добавяне на нов КРвектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Изтриване на избрания КРвектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Размер:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Промяна на ъгъла на избрания КРвектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Сила:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Промяна на силата на избрания КРвектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Експ. на силата:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режим Вороной само КРвектори близки до зададената точка биват повлияни." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "Добавяне" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "Покриване" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Отблясък с преливка…" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Ефект на отблясък от лещи чрез преливки" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 #, fuzzy msgid "Radi_us" msgstr "Радиус" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 #, fuzzy msgid "Ro_tation" msgstr "_Завъртане:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 #, fuzzy msgid "_Hue rotation" msgstr "Завъртане на _тона:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 #, fuzzy msgid "Vector _angle" msgstr "_Ъгъл на вектора:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 #, fuzzy msgid "Vector len_gth" msgstr "_Дължина на вектора:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, fuzzy msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "_Адаптивно свръхотчитане:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 #, fuzzy msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "_Адаптивно свръхотчитане:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 #, fuzzy msgid "_Max depth" msgstr "_Максимална дълбочина:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 #, fuzzy msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "_Адаптивно свръхотчитане:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 #, fuzzy msgid "Threshol_d" msgstr "_Праг" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 #, fuzzy msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "_Адаптивно свръхотчитане:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "Отблясък с преливка" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не работи с изображения с индексирани цветове." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на файл на GFlare „%s“: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s“ не е файл на GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "неправилно форматиран файл на GFlare: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare „%s“ не е запазен. Ако добавите нов запис в „%s“, като:\n" "(gflare-път „%s“)\n" "и създадете папка „%s“, може да запазвате собствени файлове на GFlare в тази " "папка." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при запазване на файл на GFlare „%s“: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Автоматично обновяване на предварителния преглед" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 msgid "'Default' is created." msgstr "Създадени са нови „стандартни“ стойности." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "По _хоризонтал:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "По _вертикал:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "_Селектор" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Нов отблясък с преливка" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Въвеждане на име за новия отблясък" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Името „%s“ вече се използва!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Копиране на отблясъка" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Въвеждане име за копирания отблясък" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не може да бъде изтрито! Трябва да има поне един отблясък." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Изриване на отблясък" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s не е намерен в gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Редактор на отблясъци с преливка" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Препрочитане на преливките" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Настройки на сиянието" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "Плътност:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "Вид рисуване:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Настройки на лъчите" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Настройки на вторичните лъчи" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "Преливки" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "Кръгова преливка:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "Ъглова преливка:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Ъглова спирална преливка:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "Размер [%]:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "Завъртане:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "Завъртане на тона:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "_Сияние" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "Брой лъчи:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "Дебелина на лъчите:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "_Лъчи" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Преливка за размера:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "Вероятностна преливка:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма на вторичните отблясъци" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "Случайна начална стойност:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "_Вторични отблясъци" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP четец на помощта" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Отиване до началната страница" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Посетете сайта с документацията на GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 #, fuzzy msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Предварителен преглед" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 #, fuzzy msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "Затворено" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Отзад:" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "_Предварителен преглед" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Домашен" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 #, fuzzy msgid "C_opy location" msgstr "Място на подвиване" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 #, fuzzy msgid "S_how index" msgstr "Следващ обект" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 #, fuzzy msgid "Find _Again" msgstr "Намиране на преливка по XY" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 #, fuzzy msgid "Zoom in" msgstr "Приближаване" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 #, fuzzy msgid "Zoom out" msgstr "Отдалечаване" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Показване на _селекция" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "" #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 #, fuzzy msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Можете да инсталирате допълнителният пакет с помощ или да използвате уеб " "ръководството на http://docs.gimp.org/." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Неизвестен идентификационен номер „%s“ на помощта" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Грешка при четене началото на BMP файл от „%s“" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Не може да бъде прочетено началото на „%s“" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при четене в „%s“:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS Фрактал…" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Създаване на фрактал Iterated Function System (IFS)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "Хоризонтално:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "Вертикално:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрия:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "Деформация:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "Просто" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS Фрактал: Цел" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "Мащабиране на тоновете по:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "Мащабиране на стойностите по:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "Пълно" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS Фрактал:Червено" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS Фрактал: Зелено" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS Фрактал: Синьо" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS Фрактал: Черно" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS Фрактал" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Местене" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Въртене" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Разтягане" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Отново" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Преизчисляване на центъра" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Настройки" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформация на разпръскване" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформация на цветове" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "Относителна вероятност" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Настройки за генериране на IFS Фрактрал" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. памет:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "Итерации:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "Подразделяне:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "Радиус на петната:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Генерирана на IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформация %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "Грешка при запис" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "Грешка при отваряне" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Файлът „%s“ не прилича на IFS." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Запазване както файл на IFS Фрактал" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Отваряне файл на IFS Фрактал" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 #, fuzzy msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Карта на изображението приставка" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 на Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Издадено под GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Кръг" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Център по _хоризонтал" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Център по _вертикал:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Радиус:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Изтриване на точка" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Редактиране на обект" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Използване водачите на Gimp" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "_Алтернативни" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Всички" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Добавяне на допълнителни водачи" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Лява граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Дясна граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Горна граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Д_олна граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Базов адрес:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Създаване на водачи" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Граници на получените водачи: %d,%d до %d,%d (%d области)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Водачите са предефинирани правоъгълници, покриващи изображението. Дефинирате " "ги чрез техните ширина, височина и разстояния между тях. Това позволява " "бързото създаване на най-използвания тип колекция от„умалени копия“, " "подходящи за навигация." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Ляво начало от:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Горно начало от:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Хор. интервал:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Брой по хор.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Верт. интервал:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "_Брой по верт.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Начален _адрес:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Размери на изображението: %d на %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Крайни граници на водачите: 0,0 до 0,0 (0 области)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Водачи" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Добавяне на точка" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Преместване на рамката" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Преместване на избраният обект" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Преместване отпред" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Вмъкване" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Избиране на следващо" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Избиране на предишно" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Избиране на област" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Преместване отзад" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Неизбиране" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Неизбиране на всички" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Тип на връзката" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "_Уеб сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 #, fuzzy msgid "_FTP Site" msgstr "_Ftp сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "_Друго" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "_Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "_Поща" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_Адрес за активиране, когато областта е натисната: (задължително)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Избор на HTML файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Относителен линк" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Име/ID на целта: (по желание — използва се за рамки)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT _текст: (по желание)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 #, fuzzy msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "ALT _текст: (по желание)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 #, fuzzy msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "ALT _текст: (по желание)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "_Връзка" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "Предварителен _преглед" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Настройки на област" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Настройки на областта #%d." #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Зареждане карта на избражението" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Запазване картата на изображението" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Прилепването към мрежата включено" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видимост и тип на мрежата" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Скрита" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Линии" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "_Кръстове" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Кутийки на мрежата" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Отместване на мрежата" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксела от _ляво" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "пиксела от _горе" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "_Карта на изображението…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Създаване натискаема карта на изображението" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<Неозаглавено>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Направени са промени!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Наистина ли искате да отмените промените?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файлът „%s“ е запазен." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Файлът не може да бъде запазен:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "Размерът на изображението е променен" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "Преоразмеряване на областите?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Файлът не може да бъде прочетен:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адрес: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Приближаване" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалечаване" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Редактиране информацията на картата" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 #, fuzzy msgid "Move Area to Front" msgstr "Преместване отпред" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 #, fuzzy msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Преместване отпред" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 #, fuzzy msgid "Select Existing Area" msgstr "Избиране на съществуваща област" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Задаване на правоъгълна област" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Задаване на кръгова/овална област" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Задаване на сложна област" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 #, fuzzy msgid "Edit Area Info..." msgstr "Промяна _информацията на областта…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Редактиране информацията на избраната зона" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Отмяна %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Връщане %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "хоризонтал (пиксели)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "Вертикал (пиксели)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Свиване" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "_Разширяване" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не може да бъде запазен файла с ресурси:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Общи" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Тип на картата по подразбиране" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Питане за информация за областта" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "_Изискване на адрес по подразбиране" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Показване на _манипулатори на областта" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Запазване на NCSA кръговете" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Показване на _подсказка за адрес" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Използване на манипулатори с _двоен размер" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Брой на стъпките за _отмяна (1 — 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Брой на стъпките за _връщане (1 — 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Избрано:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 #, fuzzy msgid "Interaction:" msgstr "Повторения:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Продължаваща област" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Автоматично конвертиране" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Общи предпочитания" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Правоъгълник" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горен ляв ъгъл по _хоризонтал:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горен ляв ъгъл по _вертикал:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT Текст" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Цел" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Настройки на картовия файл" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Име:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Име на изображението:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Избор на файл с изображение" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Автор:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "_Адрес по подразбиране:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Картов файлов формат" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Преглед на кода" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Запазване на _гама" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 #, fuzzy msgid "Deselect All" msgstr "_Освобождаване на всички" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 #, fuzzy msgid "Edit Area Info" msgstr "Промяна _информацията на областта…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Изглед" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Списък с областите" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Източник…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 #, fuzzy msgid "Zoom To" msgstr "_Приближаване до" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 #, fuzzy msgid "Mappings" msgstr "_Картиране" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Промяна информацията на картата…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "_Инструменти" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Настройки на мрежата…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Използване водачите на Gimp…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 #, fuzzy msgid "Create Guides..." msgstr "Създаване на водачи" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Помощ" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "_Съдържание" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 msgid "About" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Изтриване на област" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлинни ефекти" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Светлинни ефекти…" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Прилагане на различни светлинни ефекти върху изображение" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 #, fuzzy msgid "B_ump map image" msgstr "Прилагане на релеф:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 #, fuzzy msgid "Enviro_nment map image" msgstr "_Изображение на средата:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 #, fuzzy msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "_Включване на карта на релефа" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 #, fuzzy msgid "Enable bumpmapping" msgstr "_Включване на карта на релефа" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 #, fuzzy msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Включване на картата на _обкръжението" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 #, fuzzy msgid "Enable envmapping" msgstr "Включване на картата на _обкръжението" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмично" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 #, fuzzy msgid "Ma_ximum height" msgstr "_Максимална височина:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 #, fuzzy msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Максимална височина на релефа" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Адаптивно" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "Светлина 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "Светлина 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "Светлина 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "Светлина 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "Светлина 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "Светлина 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 #, fuzzy msgid "Isolate" msgstr "_Изолиране" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 #, fuzzy msgid "Type of light source" msgstr "Вид светлинен източник" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "Насочена" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "Точкова" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 #, fuzzy msgid "Spot" msgstr "Петна" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 #, fuzzy msgid "Light source color" msgstr "Цвят на светлинния източник:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 #, fuzzy msgid "Intensity" msgstr "Интензитет" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 #, fuzzy msgid "Light source intensity" msgstr "Интензитет на светлината" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 #, fuzzy msgid "Light position X" msgstr "Показване на позиция" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 #, fuzzy msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "" "Местоположение на светлинния източник по хоризонтал в координатната система" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 #, fuzzy msgid "Light position Y" msgstr "Показване на позиция" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 #, fuzzy msgid "Light position Z" msgstr "Показване на позиция" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 #, fuzzy msgid "Light direction X" msgstr "_Посока на светлината:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 #, fuzzy msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Хоризонтална посока на светлинния източник в координатната система" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 #, fuzzy msgid "Light direction Y" msgstr "_Посока на светлината:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 #, fuzzy msgid "Light direction Z" msgstr "_Посока на светлината:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 #, fuzzy msgid "Ambient intensity" msgstr "Интензитет на светлината" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 #, fuzzy msgid "Diffuse intensity" msgstr "Интензитет на светлината" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 #, fuzzy msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Отражаемост" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 #, fuzzy msgid "Specular reflectivity" msgstr "Отражаемост" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Светли петна:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 #, fuzzy msgid "Metallic" msgstr "_Металност" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 #, fuzzy msgid "Apply antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 #, fuzzy msgid "Create new ima_ge" msgstr "Създаване на ново изображение" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 #, fuzzy msgid "Trans_parent background" msgstr "Прозрачен фон" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 #, fuzzy msgid "Make background transparent" msgstr "Прозрачен фон" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 #, fuzzy msgid "_Distance" msgstr "Разстояние:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "Преизчисляване на предварителния преглед" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "_Интерактивно" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Включване/Изключване на показването на промените в реално време" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "_Настройки" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Светлина" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "_Материал" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "_Релеф" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "_Карта на средата" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "Настройки на светлината" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 #, fuzzy msgid "Lighting presets: " msgstr "Шаблон на осветление:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Свойства на материала" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Запазване на настройките на осветлението" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Зареждане на настройките на осветлението" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Преобразуване към плоскост" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Преобразуване към сфера" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Преобразуване към кутия" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Преобразуване към цилиндър" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "Преобразуване на _обект…" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Вид преобразуване на изображението (към равнина, сфера, кутия или цилиндър)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 #, fuzzy msgid "Map _to" msgstr "Преобразуване към:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "Плоскост" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 #, fuzzy msgid "X" msgstr "Хоризонтално:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 #, fuzzy msgid "Y" msgstr "Вертикално:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 #, fuzzy msgid "Z" msgstr "Дълбочина:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 #, fuzzy msgid "Position X" msgstr "Преместване по хоризонтал:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 #, fuzzy msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Позиция на обекта по хоризонтал в пространството" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 #, fuzzy msgid "Position Y" msgstr "Преместване по вертикал:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 #, fuzzy msgid "Position Z" msgstr "Преместване в дълбочина:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 #, fuzzy msgid "Angle X" msgstr "Ъгъл:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 #, fuzzy msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Завъртане по хоризонтал" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 #, fuzzy msgid "Angle Y" msgstr "Ъгъл:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 #, fuzzy msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Завъртане по вертикал" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 #, fuzzy msgid "Angle Z" msgstr "Ъгъл:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 #, fuzzy msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Завъртане в дълбочина" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 #, fuzzy msgid "Light source type" msgstr "Вид светлинен източник:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 #, fuzzy msgid "Type of lightsource" msgstr "Вид светлинен източник" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 #, fuzzy msgid "Point Light" msgstr "Точкова светлина" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 #, fuzzy msgid "Directional Light" msgstr "Насочена светлина" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 #, fuzzy msgid "No Light" msgstr "Без светлина" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 #, fuzzy msgid "Light source _color" msgstr "Цвят на светлинния източник:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 #, fuzzy msgid "Ambie_nt" msgstr "Обкръжение:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 #, fuzzy msgid "Material ambient intensity" msgstr "Свойства на материала" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 #, fuzzy msgid "D_iffuse" msgstr "Разсейване:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 #, fuzzy msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Първоначален интензитет" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 #, fuzzy msgid "Di_ffuse" msgstr "Разсейване:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 #, fuzzy msgid "Spec_ular" msgstr "Фонова:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 #, fuzzy msgid "Highligh_t" msgstr "Светли петна:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 #, fuzzy msgid "Antialia_sing" msgstr "Заглаждане" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 #, fuzzy msgid "_Depth" msgstr "_Дълбочина:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Качество на заглаждането. По-високо е по-добре, но по-бавно" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 #, fuzzy msgid "Thr_eshold" msgstr "_Праг" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Спиране, когато разликата между пикселите е по-малка от тази стойност" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 #, fuzzy msgid "_Tile source image" msgstr "Повторение на изходното изображение като плочка" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "Повторение на изходното изображение като плочка" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 #, fuzzy msgid "Create _new image" msgstr "Създаване на ново изображение" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 #, fuzzy msgid "Create ne_w layer" msgstr "Създаване на нов слой" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Създаване на нов слой с прилагането на филтъра" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 #, fuzzy msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Прозрачен фон" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 #, fuzzy msgid "Sphere radius" msgstr "Радиус на петната:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 #, fuzzy msgid "Box back face" msgstr "Връщане с една страница назад" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 #, fuzzy msgid "Bo_ttom" msgstr "Долу:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 #, fuzzy msgid "Box bottom face" msgstr "Долен край" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 #, fuzzy msgid "Box right face" msgstr "На_дясно" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 #, fuzzy msgid "Scale X" msgstr "Мащабиране по хоризонтал:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 #, fuzzy msgid "Box X size" msgstr "Размер по _хоризонтал:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 #, fuzzy msgid "Scale Y" msgstr "Мащабиране по вертикал:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 #, fuzzy msgid "Box Y size" msgstr "Размер по _вертикал:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 #, fuzzy msgid "Scale Z" msgstr "Мащабиране в дълбочина:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 #, fuzzy msgid "Box Z size" msgstr "Размер на шрифта:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 #, fuzzy msgid "_Top" msgstr "_Горе:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радиус на цилиндъра" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 #, fuzzy msgid "Cylin_der length" msgstr "Дължина на цилиндъра" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "Дължина на цилиндъра" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "Преобразуване към обект" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "_Предварителен преглед!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "Показване на _скелета" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "_Обновяване на предварителния преглед" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "_Настройки" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 #, fuzzy msgid "Li_ght" msgstr "_Отблясък" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 #, fuzzy msgid "_Viewpoint" msgstr "_Изглед" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 #, fuzzy msgid "Sp_here" msgstr "Сфера" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "_Кутия" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "_Цилиндър" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор на посока" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 #, fuzzy msgid "Viewpoint Position" msgstr "Позиция" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 #, fuzzy msgid "First Axis" msgstr "Първи Gfig" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 #, fuzzy msgid "Second Axis" msgstr "секунди" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "Нива на интензитет" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Размер" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Разполагане на изображенията по стените на кутията" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Изображения за лицата на капаците" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Заглавие на документа" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Автор" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Авторово заглавие" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Description Writer" msgstr "Създал описанието" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Авторски права" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Бележка за авторските права" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "Адрес за авторски права" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "Град" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Щат/Провинция" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "Държава" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Телефонен номер" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "E-mail(s)" msgstr "Е-поща" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Уебсайт" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Дата на създаване" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Жанр" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Код на сцена по IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Подмясто" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Код на държава по ISO" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Спешност" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Заглавие" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Код на етикет по IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Job Identifier" msgstr "Идентификатор на задача" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Инструкции" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Упоменавания" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Източник" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Условия за ползване" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Изобразен човек" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Регион в света" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Показано място" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Представена организация" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "Код на организация" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Изкуство или обект" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Допълнителни данни за модела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Възраст на модела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Бележка за непълнолетен модел" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Права по модела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Идентификатор на правата по модела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Доставчик на изображението" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Идентификатор на доставчика на изображението" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Идентификатор на изображението на доставчика" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Запис в регистъра" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Максимална налична широчина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Максимална налична височина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Вид цифров източник" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Създател на изображението" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Притежател на авторските права" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Лицензодател" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Права по имуществото" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Идентификатор на правата по имуществото" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Провинция/Щат" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "Код на държава по ISO" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Код" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Дата на създаване" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Създател" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Инвентарен идентификатор на източника" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Идентификатор на организация" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Идентификатор на елемент" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Телефонен номер 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Вид телефон 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Телефонен номер 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Вид телефон 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Уеб адрес" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Допълнителна категория" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Географска дължина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Указател на географска дължина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Указател на географска ширина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Надморска височина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Указател на надморска височина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Пациент" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "Идентификатор на пациент" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата на раждане" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Пол на пациента" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "Идентификатор на изследването" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Насочващ лекар" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Дата на изследването" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Описание на изследването" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Номер на серия" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Модалност" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Дата на серия" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Описание на серия" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Институция на апаратурата" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Производител на апаратурата" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Редактиране на метаданните" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Редактиране на метаданните (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Редактор на метаданни: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Запазване на метаданните" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "Разширение на IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "Категории" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 msgid "Import metadata" msgstr "Внасяне на метаданни" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "Изнасяне на метаданни" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 msgid "Choose Date" msgstr "Избор на дата" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "Задаване на дата" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Редактирайте или въведете данни от GPS.\n" "Допустимите стойности се състоят от 1, 2 или 3 числа (градуси, минути, " "секунди). Например:\n" "„10deg 15' 20\"“, „10° 15' 20\"“, „10:15:20.45“, „10 15 20“, „10 15.30“ или " "„10.45“.\n" "Изтрийте целия текст, за да изтриете стойността." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Редактирайте или въведете надморската височина от GPS.\n" "Допустимите стойности се състоят от 1 число. Например:\n" "„100“ или „12.24“.\n" "В зависимост от избраната мерна единица стойността е в метри [m] или футове " "[ft].\n" "Изтрийте целия текст, за да изтриете стойността." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "Без оценка" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Неуспешно задаване на етикета „%s“: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "Внасяне на файл с метаданни" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "Изнасяне на файл с метаданни" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Избор на стойност" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Цифрова композиция или реална сцена" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Цифровизиран негатив на филм" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Цифровизиран позитив на филм" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Цифровизиран отпечатък или друга непрозрачна медия" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 #, fuzzy msgid "Digital art" msgstr "Вид цифров източник" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 #, fuzzy msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Алгоритъм на Прим" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Създадено от програма" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Неприложимо" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Неограничени права по модела" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Ограничени или непълни права по модела" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Неограничени права по имуществото" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Ограничени или непълни права по имуществото" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Неизвестна възраст" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 и повече години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 години" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 години или по-малки" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Авторски права" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Обществено достояние" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Работен" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Мобилен" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Домашен" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Мъж" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Жена" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Други" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Над морското равнище" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Под морското равнище" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Север" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Юг" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Изток" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Запад" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "_Преглед на метаданните" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Преглед на метаданните (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Преглед на метаданните: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "Етикет на Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 #, fuzzy msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Стойност" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "Етикет на XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "Етикет на IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(още %lu знак/а)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr " метра" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr " фута" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(още %llu байт/а)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Подвита страница…" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Завиване един от краищата на изображението" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Цветове за рисуване и за фона" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "Текуща преливка" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Текуща преливка (обърната)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 #, fuzzy msgid "Locatio_n" msgstr "Място на подвиване" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "Горе ляво" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "Горе дясно" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "Долу ляво" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "Долу дясно" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 #, fuzzy msgid "Shade the region under the curl" msgstr "_Сянка под подвиването" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект на подвита страница" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "Подвиване на слой" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "Подвита страница" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Игнориране на _полетата на страниците" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксели/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_Х резолюция:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_В резолюция:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Зареждане ст. по подр." #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "На_ляво:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 #, fuzzy msgid "_Right:" msgstr "Дясно:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Долу:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 #, fuzzy msgid "C_enter:" msgstr "Център:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 #, fuzzy msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 #, fuzzy msgid "Horizontally" msgstr "_Хоризонтално" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 #, fuzzy msgid "Vertically" msgstr "_Вертикално" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечатване…" #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Отпечатване на изображението" #: plug-ins/print/print.c:191 #, fuzzy msgid "Page Set_up..." msgstr "_Подвита страница…" #: plug-ins/print/print.c:196 #, fuzzy msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "_Настройване размера и ориентация на страницата" #: plug-ins/print/print.c:327 #, fuzzy msgid "Image Settings" msgstr "Избор на изображение" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Грешки при опит за отпечатване:" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Снимка на екрана…" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Създаване на изображение от част от екрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "_Включване украсата на прозореца" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 #, fuzzy msgid "Selection d_elay" msgstr "Само _селекцията" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 #, fuzzy msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Снимка на екрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 #, fuzzy msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Грешка при прихващането на екрана." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 #, fuzzy msgid "Color _Profile" msgstr "Запълване с цвят" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 #, fuzzy msgid "GDK initialization failed." msgstr "Неуспешна транзакция за динамичен обмен на данни (DDE)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "_Лепнене" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 #, fuzzy msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Вземане снимка на определен _прозорец" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 #, fuzzy msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Вземане снимка на целия екран" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 #, fuzzy msgid "Select a region to grab" msgstr "Избиране на област за снемане" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 #, fuzzy msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Задаване на цветови профил" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 #, fuzzy msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Изображение на средата, което ще се използва" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Не са прихванати данни" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "Грешка при избиране на прозореца" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "Вмъкване снимка на екрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 #, fuzzy msgid "Mouse Pointer" msgstr "Добавяне на точка" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "Посоченият прозорец не е намерен" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Селекция в пътека" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 #, fuzzy msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Селекция в пътека" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 #, fuzzy msgid "_Align Threshold" msgstr "Праг:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 #, fuzzy msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Праг на сивото" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 #, fuzzy msgid "Corner _Surround" msgstr "Цвят за рисуване" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 #, fuzzy msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "_Долен праг:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 #, fuzzy msgid "Error Thres_hold" msgstr "Праг:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 #, fuzzy msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "_Насищане на плочката:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 #, fuzzy msgid "Filter E_psilon" msgstr "_Дължина на филтъра:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 #, fuzzy msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "_Насищане на плочката:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 #, fuzzy msgid "Filt_er Percent" msgstr "_Дължина на филтъра:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 #, fuzzy msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Цвят за рисуване" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 #, fuzzy msgid "_Keep Knees" msgstr "_Запазване" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 #, fuzzy msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "Граници на отклоненията:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 #, fuzzy msgid "L_ine Threshold" msgstr "Праг:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 #, fuzzy msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Граници на отклоненията:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 #, fuzzy msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Граници на отклоненията:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 #, fuzzy msgid "Subdi_vide Search" msgstr "Подразделяне:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 #, fuzzy msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Подразделяне:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 #, fuzzy msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Праг:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 #, fuzzy msgid "_Tangent Surround" msgstr "Прозрачен фон" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "Няма селекция за конвертиране" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Селекция в пътека, допълнителни настройки" #: plug-ins/twain/twain.c:86 #, fuzzy msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Създаване на изображение от част от екрана" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Скенер/фотоапарат…" #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Прехвърляне на данни от скенер/фотоапарат" #~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" #~ msgstr "0 е гладка (със 17 точки), 1 е свободна (ползва 256)" #~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" #~ msgstr "Използване на вградената палитра (0) или заменяне с черно-бяло (1)" #~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" #~ msgstr "ИСТИНА за изнасяне на сурови данни, ЛЪЖА за форматиране в ASCII" #~ msgid "_Raw" #~ msgstr "_Сурови данни" #~ msgid "RLE" #~ msgstr "RLE" #~ msgid "LZ77" #~ msgstr "LZ77" #~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" #~ msgstr "Режим {0 — NTSC; 1 — PAL}" #~ msgid "" #~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" #~ msgstr "" #~ "Действие {0 — намаляване на яркостта; 1 — намаляване на наситеността; 2 — " #~ "потъмняване}" #~ msgid "N_TSC" #~ msgstr "N_TSC" #~ msgid "" #~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " #~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement" #~ msgstr "" #~ "Филтър, който да се изпълни: 0 — осредняване, без прозрачността; 1 — " #~ "оптимална оценка; 2 — подобряване на ръбовете" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #, c-format #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "" #~ "SVG file does not\n" #~ "specify a size!" #~ msgstr "" #~ "Файлът във формат SVG\n" #~ "не указва размер!" #~ msgid "" #~ "WMF file does not\n" #~ "specify a size!" #~ msgstr "" #~ "Файлът във формат WMF\n" #~ "не указва размер!" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "Функцията за прекартиране получи невалиден масив" #~ msgid "Rearrange Colormap" #~ msgstr "Пренареждане на цветовата карта" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "Мащабиране _2:" #, fuzzy #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "Запазване като C-изходен код" #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "Форматът GBR не поддържа повече от един слой." #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Приставката за изнасяне на GEGL не поддържа повече от един слой." #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Пиксели" #, fuzzy #~ msgid "Ce_ll size:" #~ msgstr "Размер на клетката:" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " Колони от" #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " Колони на всеки слой" #~ msgid "Di_mension:" #~ msgstr "_Размер:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Разделително способност" #~ msgid "Import from PDF" #~ msgstr "Внасяне от PDF" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "_Височина [пиксели]" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Разделителна способност:" #, fuzzy #~ msgid "Resol_ution" #~ msgstr "Резолюция" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Генериране" #, fuzzy #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "Ч, З, С (нормално)" #, fuzzy #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "С, З, Ч, X (BMP тип)" #, fuzzy #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "Запазване както SUNRAS" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Визуализиране на Scalable Vector Graphics" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Височина:" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "_Хоризонтална пропорция:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "_Вертикална пропорция:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Запазване на пропорцията" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Разделителна способност:" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "Запазване като TGA" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Изобразяване на Windows Metafile" #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "Изнасяне на изображение като показалец за мишка за X11" #~ msgid "Use size entered above for all frames" #~ msgstr "Използване на размера, указан отгоре, за всички кадри" #, fuzzy #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "_Използване на въведеното забавяне за всички кадри" #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "_Други:" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "Въведете и друга информация, ако искате." #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "Форматът XPM не поддържа множество слоеве." #~ msgid "Select Film Color" #~ msgstr "Избор на цвят за филма" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Цвят:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Шрифт:" #~ msgid "Select Number Color" #~ msgstr "Избор на цвят за номерата" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "_Отстояние между перфорациите" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "Из_чистване" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Име на файла:" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "_Създаване на ново изображение" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Насищане" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "Меню за избор на векторна карта с фиксирана посока" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Широчина [пиксели]:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ляво:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Дясно:" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "Създаване на ново изображение с прилагането на филтъра" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Избор на цвят на светлинния източник" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Задаване на цвят на светлинния източник" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "" #~ "Местоположение на светлинния източник по вертикал в координатната система" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "" #~ "Местоположение на светлинния източник по дълбочина в координатната система" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Вертикална посока на светлинния източник в координатната система" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Дълбочинна посока на светлинния източник в координатната система" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "" #~ "Количество на първоначалния цвят, където не попада директна светлина" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "Интензитет на първоначалния цвят, където е осветен" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Определя колко интензивни да са светлите зони" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "Високи стойности правят осветените зони по-фокусирани" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "" #~ "Колкото по-висок е броят итерации, толкова повече детайли ще бъдат " #~ "изчислени." #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Промяна на съотношeнията на страните на фрактала" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Връщане на параметрите към стандартните стойности" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Португалска галера" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "_Цветове" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Промяна на броя на цветовете" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Червено:" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "Промяна интензивността на червения канал" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелено:" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "Промяна интензивността на зеления канал" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синьо:" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "Промяна интензивността на синия канал" #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Използване на функция синус в цветовия компонент" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Използване на функция косинус в цветовия компонент" #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Използване на линейна, вместо каквато и да е тригонометрична функция за " #~ "този цветови канал" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "" #~ "Ако включите това, по-високите цветови стойности ще бъдат заменени от по-" #~ "ниските и обратно" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Създаване на цветова карта с посочените горе настройки (цветова плътност/ " #~ "функция). Резултатът е видим в предварителния преглед" #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "" #~ "Създаване на цветова карта въз основа на преливка от редактора на преливки" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "_Прозрачен фон" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "Прозрачно изображение-цел, където височината на релефа е нула" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "_Създаване на ново изображение" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "_Висококачествен предварителен преглед" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Включване/Изключване на висококачествения предварителен преглед" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Цвят:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "_Intensity:" #~ msgstr "_Интензитет:" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Дълбочина:" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "_Светене:" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_Осветеност:" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "_Блясък:" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "_Полираност:" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "" #~ "Включване/Изключване на карта на релефа (дълбочина на изображението)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "_Крива:" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Включване/Изключване на картата на средата (отражение)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Изображение на средата, което ще се използва" #~ msgid "Type of object to map to" #~ msgstr "Към какъв вид обекта да се преобразува" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Прозрачно изображение извън обекта" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "" #~ "Повторение на изходното изображение като плочка: полезно за безкрайни " #~ "равнини" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "Включване на _заглаждането" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "Включване/Изключване на заглаждането на ръбове" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "" #~ "По-високи стойности карат обекта да отразява повече светлина (изглежда по-" #~ "светъл)" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Позиция на обекта по вертикал в пространството" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Позиция на обекта в дълбочина в пространството" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Отпред:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "Мащабиране по хоризонтал (размер)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Мащабиране в дълбочина (размер)" #~ msgid "R_adius:" #~ msgstr "_Радиус:" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "_Дължина:" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "_Ориентация" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Формат:" #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "Запазване" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Черно" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Бяло" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Създаване на изображение" #, fuzzy #~| msgid "_None" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Без" #, c-format #~ msgid "Icon #%i" #~ msgstr "Иконка #%i" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Яркост:" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "_Приближаване:" #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Ориентация на подвиването" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Плътност:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Област" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "След забавянето, влачете мишката за избиране на регион за снимане." #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "В края на закъснението, натиснете прозорец за да го снимате." #~ msgid "After the delay, the screenshot is taken." #~ msgstr "След закъснението се взема снимка." #, fuzzy #~| msgid "After the delay, the screenshot is taken." #~ msgid "After the delay, the active window will be captured." #~ msgstr "След закъснението се взема снимка." #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Запазване като BMP" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Фини настройки" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 бита" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 бита" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "_Промяна на червения канал" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "_Промяна на тоновия канал" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Промяна на _зеления канал" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Промяна канала на _насищане" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Промяна на _синия канал" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Промяна канала на _осветеност" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "_Червена честота:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "_Тонова честота:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "_Зелена честота:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Честота на _насищане:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "_Синя честота:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Честота на _осветеност:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Червена _фаза:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Тонова _фаза:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "_Зелена фаза:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Фаза на _насищане:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "_Синя фаза:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Фаза на _осветеност:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Променя цветовете по психоделични начини" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Извънземна карта …" #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Извънземна карта: Трансформиране" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Извънземна карта" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Брой кръгове за покриване на пълния обхват стойности" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Фазов ъгъл, обхват 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "_ЧЗС цветови модел" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "_HSL цветови модел" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Запазване като текст" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "Размер на _мрежата:" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Нормална скорост" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Опит да покаже невалиден слой." #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Заглаждане…" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Симулиране на елипсовидни лещи върху изображението" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Прилагане на _лещи…" #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Прилагане на лещи" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Ефект на лещи" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Запазване на оригиналните обкръжения" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "Задаване на обкръженията към индекс 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "_Задаване на обкръженията към цвета на фона" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "_Индекс на пречупване за лещите:" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "_Автоматично отрязване на изображението" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Премахване празните граници от слоя" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "_Автоматично отрязване на слоя" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Отрязване" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Разтягане контраста на изображението до максимален обхват" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Разтягане по _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Автоматично разтягане по HSV" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "" #~ "автоматично разтягане по _hsv: цветовата карта беше празна. " #~ "Прекратяване…\n" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Просто замъгляване, бързо, но много силно" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Замъгляване" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Средна граница" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Създаване на релефен ефект с карта на релефа" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Карта на релефа…" #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Създаване на релеф" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Карта на релефа" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Карта на релефа:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "_Компенсиране на потъмняването" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Размножаване картата на релефа" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Азимут:" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Издигане:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Отместването може да се нагласи чрез влачене на предварителния преглед " #~ "със средния бутон на мишката." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Ниво на водата:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "_Обкръжение:" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Разпъване на контраста до максималния обхват" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "_Разтягане на контраста" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "" #~ "_автоматично разтягане: цветовата карта няма стойност. Прекратяване…\n" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Симулиране на анимация чрез подобряване на ръбовете" #~ msgid "Ca_rtoon..." #~ msgstr "_Анимационен…" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Анимационен" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "Радиус на _маската:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "_Процент черно:" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Анализиране цветовете на изобрацението" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "_Анализ на цветовете…" #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Анализ на цветовото пространство" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Без цветове" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Само един уникален цвят" #, c-format #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Брой уникални цветове: %d" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Променяне не цветовете чрез смесване на ЧЗС каналите" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "_Смесване на канали…" #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Смесване на канали" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Краен канал:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Едноцветно" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Запазване на _светлинността" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Зареждане настройки за смесване на канали" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Запазване настройките за смесване на канали" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Добавяне на шахматна дъска" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Разпъване на насищането до покриване на максималния обхват" #~ msgid "_Color Enhance" #~ msgstr "_Подобряване на цветовете" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Подменяне на всички цветове с отсенки на посочения" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "_Оцветяване…" #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Оцветяване" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Оцветяване" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Потребителски цвят:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Оцветяване с потребителски цвят" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Цвят към _прозрачност…" #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Премахване на цвят" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Цвят към прозрачност" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Цвят, който трябва да се замени с прозрачност" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "към прозрачност" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Светлина_y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Синьо_cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Червено_cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Светлина_y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Синьо_cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Червено_cr709f:" #, c-format #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Изображението не е сиво (bpp=%d)" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "Си_во" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "_Червено" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "_Разширяване" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Обвиване" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_От_рязване" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Прилагане на обща 5x5 матрица на нагъване" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "_Спирална матрица…" #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "Спиралната матрица не работи върху слоеве, по-малки от 3×3 пиксела." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Спирална матрица" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Матрица" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "_Делител:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Нормализиране" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "По _стойност на запълване" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Запълване:" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Превръща изображението в произволно завъртени квадратни петна" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Кубизъм…" #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Кубизъм" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "_Използване цвета на фона" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Кубистична трансформация" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "тон_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "насищане_l" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "циан-ч" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "магента-ч" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "жълто-ч" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Циан_Ч" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Магента_Ч" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Жълто_Ч" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "светлинност-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "синьо-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "червено-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "светлинност-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "синьо-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "червено-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Поправяне на изображения, където всички други редове липсват" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Разплитане…" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Запазване на _нечетните полета" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Запазване на _четните полета" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Адаптивно" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Генериране шарки на пречупване" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Шарки на дифракция…" #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Създаване шарка на дифракция" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Шарки на дифракция" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Честоти" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Остри ръбове" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "_Разсейване:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "_Поляризация:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Други натройки" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Отместване по _хоризонтал" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Дърпане" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Отместване по _вертикал" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Усукване" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Разместване на пикселите, както зададеното в картите на разместване" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Разместване…" #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Разместване" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Разместване" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Разместване по _хоризонтал:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Разместване по _вертикал:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Тип на разместването" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Картезианско" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Полярно" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Поведение на ръбовете" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Замазване" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Откриване на ръбове с контрол над дебелината" #~ msgid "_Difference of Gaussians..." #~ msgstr "_Разлика на гаусите…" #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "DoG откриване на ръбове" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Параметри на заглаждане" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "_Радиус 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "Р_адиус 2:" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Нормализиране" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Няколко прости метода за откриване на ръбове" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Ръб…" #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Откриване на ръбове" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Откриване на ръбове" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собел" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Компас на Превит" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Робъртс" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Диференциал" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Лаплас" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Алгоритъм:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Количество:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Симулиране на изображение, създадено с релеф" #~ msgid "_Emboss..." #~ msgstr "_Релеф…" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Релеф" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Финкция" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "_Карта на релеф" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "Релеф" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "_Издигане:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Симулиране на антична гравюра" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Гравиране…" #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Гравиране" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Гравиране" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Ограничение за ширина на линията" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Размяна на един цвят с друг" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "_Обмен на цветове…" #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Обмен на цветове" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Натиснете със средния бутон на мишката в предварителния преглед, за да " #~ "вземете „Начален цвят“" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Краен цвят" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Начален цвят" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Обмен на цветове: краен цвят" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Обмен на цветове: начален цвят" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "_Червен обхват:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Заключване на обхватите" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Добавяне на ефект на отблясък от леща" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "_Отблясък на леща…" #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Генериране на отблясък на леща" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Отблясък на леща" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Център на ефекта на отблясък" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "_Показване на позиция" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Циан:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Жълто:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Магента:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "По-тъмно:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "По-светло:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Още насищане:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "По-малко насищане:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Сега:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Интерактивно променяне цветовете на изображението" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "_Пакет филтри…" #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "ПФ може да се използва само при изображения в ЧЗС." #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Оригинал:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Вариации на тоновете" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Грубост" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Засегнат периметър" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Сенки" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "С_редни тонове" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "С_ветли участъци" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "_Разширени" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Вариации на стойността" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Вариации на насищането" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Избор на пиксели по" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "_Тонове" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "_Насищане" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "_Стойност" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показване" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "_Цялото изображение" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "Се_лекция в контекст" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Пакет филтри — симулация" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Сенки:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Средни тонове:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Светли петна:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Разширени опции на пакета филтри" #~ msgid "Smoothness of Aliasing" #~ msgstr "Смекчаване и заглаждане" #~ msgid "Preview as You Drag" #~ msgstr "Предварителен преглед в движение" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Трансформиране на изображението с фрактала Mandelbrot" #~ msgid "_Fractal Trace..." #~ msgstr "_Фрактално очертаване…" #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Фрактално очертаване" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Външен тип" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Параметри за Манделброт" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "Хоризонтал_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "Хоризонтал_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Вертикал_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Вертикал_2:" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Най-простия и често използван начин за замъгляване" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Гаусово замъгляване…" #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Гаусово замъгляване" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Радиус на замъгляване" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Хоризонтално:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Вертикално:" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Метод на замъгляване:" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Невалиден UTF-8 низ във файла с четки „%s“." #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "GIMP четките са в степени на сивото или ЧЗСП" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Запазване като четка" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Много поздрави от екипа на GIMP!" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee Slime" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Благодарим Ви, че избрахте на GIMP" #, c-format #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "По-модерно творение на %s" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Gee приближаване" #, c-format #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Остаряло творение на %s" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Запазване като GIF" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "GIF настройки" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "_Сплитане" #, c-format #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "По подразбиране коментара е ограничен до %d символа." #, c-format #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "Слоят %s няма канал за прозрачност, пропуснат" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Грешка във файла с последователността на GIMP четка." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Файлът с GIMP четка изглежда повреден." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Не може да бъде заредена една от четките." #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Симулиране на разкривяване, причинено от квадратни стъклени плочки" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "_Релефно стъкло…" #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Релефно стъкло" #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "Запазване като HTML таблица" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Гилотина" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Свръхналагане на много променени копия на изображението" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Илюзия…" #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Илюзия" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Разделения:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Режим _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Използване на контрол с мишката за обвиване части на изображението" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_Разкривяване…" #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Разкривяване" #, c-format #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Разкривяване на кадър %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Пинг понг" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "А_нимиране" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Брой _кадри:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "_Обратно" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Пинг понг" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Анимиране" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Тип деформация" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Местене" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Издуване" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "За_вихряне ОЧС" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "_Премахване" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "_Свиване" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Завихряне ЧС" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Радиус на _деформация:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Сила на _деформация:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Двулинейно" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Адаптивно _суперсемплиране" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "_Праг:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Разкривяване" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Деформациите се създават с натискане и влачене върху предварителния " #~ "преглед." #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "_Ширина на релефа:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "_Блясък:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Всяко парче има прави страни" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Всяко парче има заоблени страни" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Откриване на ръбове с висока резолюция" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Лаплас" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Почистване" #~ msgid "Set default RGB profile" #~ msgstr "Задаване на ЧЗС профил по подразбиране" #~ msgid "Apply color profile" #~ msgstr "Прилагане на цветови профил" #~ msgid "Apply default RGB profile" #~ msgstr "Прилагане на ЧЗС профила по подразбиране" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Информация за цветовия профил" #, c-format #~ msgid "Could not open color profile from '%s'" #~ msgstr "Не може да бъде отворен цветови профил от '%s'" #, c-format #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Цветовия профил '%s' на е за ЧЗС цветово пространство." #, c-format #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Преобразуване от '%s'·в·'%s'" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "ЧЗС работно пространство по подразбиране" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Данни, прикрепени като 'icc-профил' не изглежда да са ICC профил" #, c-format #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Файлът '%s' не изглежда да е ICC цветови профил" #, c-format #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Не може да бъде отворен ICC профил от „%s“" #, c-format #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Изображението '%s' има включен цветови профил:" #, c-format #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Превръщане на изображението в ЧЗС работно пространство (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Преобразуване в ЧЗС работно пространство?" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Преобразуване" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Не питай отново" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Поправяне на разкривяване от лещи" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Разкривяване от лещи…" #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Разкривяване от лещи" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Изкривяване от лещи" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Главен:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Ръб:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_По-светъл:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "Размер по _хоризонтал:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Размер по _вертикал:" #~ msgid "_Mail Image..." #~ msgstr "_Изпращане…" #~ msgid "Encapsulation:" #~ msgstr "Вграждане:" #~ msgid "_MIME" #~ msgstr "_MIME" #~ msgid "_Uuencode" #~ msgstr "_Uuencode" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Получател:" #~ msgid "_Sender:" #~ msgstr "_Подател:" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "_Коментар:" #~ msgid "First Source Color" #~ msgstr "Първи изходен цвят" #~ msgid "Second Source Color" #~ msgstr "Втори изходен цвят" #~ msgid "First Destination Color" #~ msgstr "Първи краен цвят" #~ msgid "Second Destination Color" #~ msgstr "Втори краен цвят" #~ msgid "Map colors sending foreground to black, background to white" #~ msgstr "" #~ "Картиране на цветовете, правейки този за рисуване черен, а фоновия бял" #~ msgid "Adjust _Foreground & Background" #~ msgstr "Настройка на _цветовете за рисуване и фон" #~ msgid "Map color range specified by two colors to another range" #~ msgstr "Картиране на цветови обхват, зададен от два цвята, към друг обхват" #~ msgid "Color Range _Mapping..." #~ msgstr "_Карта на цветови диапазон…" #~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." #~ msgstr "" #~ "Не работи върху изображения в степени на сивото или индексирани цветове." #~ msgid "Adjusting foreground and background colors" #~ msgstr "Настройван на цветовете за рисуване и за фон" #~ msgid "Mapping colors" #~ msgstr "Картиране на цветове" #~ msgid "Map Color Range" #~ msgstr "Картиране на цветови диапазон" #~ msgid "Source Color Range" #~ msgstr "Диапазон на изходните цветове" #~ msgid "Destination Color Range" #~ msgstr "Диапазон на крайните цветове" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Към:" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Свеждане на изображението до чисто червено, зелено и синьо" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "_Максимум ЧЗС…" #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Работи само върху ЧЗС изображения." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Максимум ЧЗС" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Стойност на максимума ЧЗС" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "Запазване на м_аксималните канали" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "Запазване на м_инималните канали" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Симулиране на движение чрез насочено замъгляване" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "_Скорост…" #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Замъгляване от скорост" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Скорост" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Тип на замъгляването" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Линейно" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Радиално" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Център на замъгляване" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Замъгляване _навън" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Параметри на замъгляване" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Ъгъл:" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Запазване като MNG" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Запазване цвета на фона" #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "Запазване на гамата" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Повтаряне" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Мозайка…" #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Отриване на ръбове" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Генериране на плочки" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Мозайка" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Квадрати" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Шестоъгълници" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Осмоъгълници и квадрати" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "_Повтарящи се примитиви:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "_Размер на плочката:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "_Подреденост на плочките:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "Колебание на цветовете:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "Усредняване на _цветовете" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "_Разрешаване разделяне на плочките" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "_Надупчени повърхности" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "_ЦР/ЦФ осветяване" #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "Не може да се добави допълнителна точка.\n" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Симулиране на светещ ореол от неонова светлина" #~ msgid "_Neon..." #~ msgstr "_Неон…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Неон" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Откриване на неон" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Сила:" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Кръг" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS квадрат (евклидова точка)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS диамант" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Сиво" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "_Червено" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "_Циан" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "_Магента" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "_Жълто" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Светлинност" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Полутониране на изображението за придаване на вестникарски ефект" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Вестник…" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Вестник" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "Функция за _петна:" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_Входящи SPI:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "_Изходящи LPI:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "Размер на _клетката:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "_Изтегляне на черното (%):" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_ЧЗС" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Заключване на каналите" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Фабрични" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "_Пресемплиране:" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "_Обсег:" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Разместване на цветовете със случайни стойности" #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Добавяне на шум" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "ЧЗС шум" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "_Съотносителен шум" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Независими ЧЗС" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Сиво:" #, c-format #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Канал #%d:" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Разпъване стойността на светлината за да покрие пълната област" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Нормализиране" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Добавяне на звезден взрив към изображението" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "_Свръхнова…" #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Генериране на свръхнова" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Свръхнова" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Избор на цвят за свръхнова" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Лъчи:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "_Произволен тон:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Център на свръхновата" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Замазване на цветовете за симулиране на маслена картина" #~ msgid "Oili_fy..." #~ msgstr "_Масленост…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Маслени бои" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Масленост" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "_Размер на маската:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Използване карта с _размер на маската:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Използване на _експоненциална маска:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "Използване на алгоритъм за _интензитет" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Накъсана хартия" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Разделяне" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Пиксели в дупките" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Фон" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Игнориране" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Задължително" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "_Центриране" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Движение" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Максимум (%):" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Тип на фона" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "_Обърнато изображение" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "_Изображение" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Цвят за _рисуване" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Цвят на _фона" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Избор тук:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Цвят на фона" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Нарязване на изображението на хартиени парченца и подреждането им" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "Септември 31, 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Накъсана хартия…" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Невалиден UTF-8 низ във файла с шарка „%s“." #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Симулиране на цветови деформации от копирна машина" #~ msgid "_Photocopy..." #~ msgstr "_Фотокопие…" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "_Острота:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Процент _черно:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Процент бяло:" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Опростяване на изображението в масив от плътно оцветени квадрати" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Пикселизиране…" #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Пикселизиране" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пикселизиране" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Създаване на произволна плазмена текстура" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Плазма…" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Плазма" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "Произволно _разпръскване:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "_Турболентност:" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Запазване като PNG" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Запазване на _резолюцията" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "За_пазване като ст. по подр." #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Запазване като PNM" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Превръща изображението в или от полярни координати" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "_Полярни координати…" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Полярни координати" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "_Дълбочина на кръга в проценти:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "Ъгъл на _отместване:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Обратно картиране" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Ако е маркирано, картата ще започне откъм дясната страна, обратно на " #~ "нормалното от лявата." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Карта от _горе" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Ако е немаркирано, картирането ще постави долната редица в средата и " #~ "горната редица отвън. Ако е маркирано, ще е обратното." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Към _полярно" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Ако е немаркирано, изображението ще бъде кръгово картирано в " #~ "правоъгълник. Ако е маркирано — в кръг." #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #, c-format #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "пиксели/%s" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "PDF документ" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на Ghostscript. Уверете се че Ghostscript е " #~ "инсталиран и — ако е необходимо — използвайте променливата за средата " #~ "GS_PROG за да укажете на GIMP неговото местоположение.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Импорт от PostScript" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "_Предварителен преглед" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "_Размер на предварителния преглед:" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" #~ msgstr "Невалиден UTF-8 низ във PSD файла" #~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files" #~ msgstr "Не се поддържат битмап PSD файлове" #~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color" #~ msgstr "Не се поддържат PSD файлове в CMYK" #~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color" #~ msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове с мултиканален цвят" #~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color" #~ msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове в двутонен цвят" #~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color" #~ msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове в Lab цвят" #, c-format #~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file" #~ msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове в цветови режим %d" #, c-format #~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels" #~ msgstr "Не се поддържа PSD файл с над %d канала" #~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels" #~ msgstr "" #~ "Не се поддържат PSD файлове в CMYK цветови режим с повече от 5 канала" #, c-format #~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)" #~ msgstr "Не се поддържа режим на изображението %d·(%s)" #, c-format #~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files" #~ msgstr "Не се поддържат PSD файлове с %d-битови канали" #~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file" #~ msgstr "Това не е Adobe Photoshop PSD файл" #, c-format #~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1" #~ msgstr "PSD файла има лош номер на версията '%d', не 1" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Не може да бъде запазен слой с режим „%s“. Или формата PSD или " #~ "приставката не поддържат това, използва се нормален режим." #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Запазване както PSP" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Случайно хвърляне" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Случаен избор" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Случайно сливане" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Напълно случайна част от пикселите" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Произволно свързване на някои пиксели със съседните" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "Произволно влачене на някои пиксели надолу (както топене)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Шум…" #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Пикселизиране…" #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Назъбване…" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Случайно разпръскване:" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "Фактор на _случайност (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Процент пиксели, които да бъдат филтрирани" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "ЧЗС Прозрачност" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "_Вид на изображението:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "_Отместване:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Избор на файл с палитра" #~ msgid "Raw Image Save" #~ msgstr "Запазване като сурови данни" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "Запазване както ЧЗС тип" #~ msgid "Standard (R,G,B)" #~ msgstr "Стандартно (Ч, З, С)" #~ msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "Просто (ЧЧЧ,ЗЗЗ,ССС)" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Тип на индексова палитра" #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "" #~ "Премахване на ефекта на червени очи, причинен от светкавици на фотоапарати" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "_Махане на червени очи…" #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Махане на червени очи" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Праг на цвета на червеното око за премахване." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Ръчното избиране на очите може да подобри резултата." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Премахване на червено око" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Ниво" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Мащабиране:" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Разместване на пиксели във вълниста шарка" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Вълнички…" #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Прилагане на вълнички" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Вълнички" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Запазване на повтаряемостта" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Ръбове" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Празно" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Тип на вълничката" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "_Остри" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "_Плавни" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Дължина:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "" #~ "Не може да бъде завъртяно цялото изображение ако има активна селекция." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "" #~ "Не може да бъде завъртяно цялото изображение ако има плаваща селекция." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "За съжаление канали и маски не могат да бъдат въртени." #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Произволни цвят/насищане/стойност независимо" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "HSV шум…" #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "HSV шум" #~ msgid "Scatter HSV" #~ msgstr "HSV разпръскване" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Задържане:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Тон:" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "" #~ "Замъгляване на съседните пиксели, но само в нискоконтрастните области" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Селективно Гаусово замъгляване…" #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Селективно Гаусово замъгляване" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Радиус на замъгляване:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Максимална делта:" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Полу-сливане" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Полу-сливане" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Правене на изображението по-рязко (по-слабо от Изостряща маска)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "_Изостряне…" #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Изостряне" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Изостряне" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Преместване на всеки ред пиксели с произволно разстояние" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Назъбване…" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Назъбване" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Назъбване" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Назъбване по _хоризонтал" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "_Сила на назъбване:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Генериране на сложни синусоидални текстури" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Синус…" #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Синус: генериране" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Синус" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Настройки за рисуване" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Мащабиране по _хоризонтал:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Мащабиране по _вертикал:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "_Сложност:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Настройки на изчисляване" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "_Произволно разпръскване:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "_Задължителни повторения?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Идеално" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Деформирано" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Цветовете са черно и бяло" #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "_Черно и бяло" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Цвят на рисуване и цвят на фон" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Втори цвят" #~ msgid "Alpha Channels" #~ msgstr "Канали на прозрачност" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "_Първи цвят:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "_Втори цвят:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Настройки на смесване" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "_Линейно" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "_Билинейно" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "_Синуидално" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Смесване" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Преглед" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Създаване на произволна текстура, приличаща на облак" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Генериран шум…" #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Генериран шум" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Детайлност:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "_Турболентност" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "_Повтаряемост" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Специализирано откриване на ръбове, зависимо от посоката" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Скициране…" #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Скициране, откриване на ръбове" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Скициране _хоризонтално" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Скициране _вертикално" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Запазване знак за резултата (само в една посока)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Скициране, откриване на ръбове" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "" #~ "Симулиране на сияние, правейки светлите области интензивни и замъглени" #~ msgid "_Softglow..." #~ msgstr "_Меко сияние…" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Меко сияние" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Радиус на сиянието:" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "Цвят за _рисуване" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Използване цвета на изображението" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Използване цвета за рисуване" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Произволно разместване на пиксели" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "_Скреж…" #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Заскрежаване" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Скреж" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Сила" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Добавяне текстура на платно към изображението" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Платно…" #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Прилагане на платно" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Платно" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Долу-_дясно" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "Дължината кодирана" #~ msgid "Or_igin at bottom left" #~ msgstr "_Начало от долу-ляво" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Прави прозрачността ВсичкоИлиНищо" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Праг на прозрачност…" #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Канала на прозрачност за този слой е заключен." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Не е избрано ЧЗСП/СИВОП рисуваемо." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Оцветяване на прозрачността" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Праг на прозрачност" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение:\n" #~ "Изображението, което зареждате има 16 бита на канал. GIMP може а работи " #~ "единствено с 8-битови, така че то ще бъде конвертирано автоматично. Ще " #~ "бъде изгубена част от информацията." #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Запазване като TIFF" #~ msgid "Save _color values from transparent pixels" #~ msgstr "Запазване на _цветовите стойности от прозрачните пиксели" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Повлиява ръбовете, за да направи безшевно повторението" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Безшевни парчета" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Нарязване" #~ msgid "_Unit Editor" #~ msgstr "_Редактор на единици" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "Най-използваният метод за изостряне на изображение" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "_Изостряща маска…" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Сливане" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Изостряща маска" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Орязано" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Много орязано" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "На _ивици" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "На _големи ивици" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "На _дълги ивици" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3 на 3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "_Големи 3 на 3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Хекс" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Точки" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "Симулиране на дефектите от лош монитор" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "В_идео…" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Видео шарка" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Завъртяно" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Обръщане светлостта на всеки пиксел" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "_Обръщане на стойностите" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Обръщане на стойностите" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Повече _бяло (по-голяма стойност)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Повече _черно (по-голяма стойност)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "От _средна стойност към пиковете" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "От_цвета за рисуване към пиковете" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Само _цвят за рисуване" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Само _фонов цвят" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Повече _плътност" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Повече _прозрачност" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Разливане на определени цветове върху съседни пиксели" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Разливане…" #~ msgid "Shrink darker areas of the image" #~ msgstr "Свиване на по-тъмните области на изображението" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "_Разяждане" #~ msgid "Grow darker areas of the image" #~ msgstr "Разширяване на тъмните области на изображението" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Разширяване" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Разливане" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Разливане" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Горен праг:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "_Сила:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "На_ляво" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "На_горе" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Разливане канала на _прозрачност" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Разливане канала за стойност" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Разкривяване на изображението с вълни" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "В_ълнички…" #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Отразяващи" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Амплитуда:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Фаза:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "_Дължина на вълната:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Развълнуване" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." #~ msgstr "" #~ "Не е посочен уеб-четец.\n" #~ "Посочете уеб-четец.от Настройки." #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not parse specified web browser command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не може да се прочете посочената команда за Интернет браузър:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not execute specified web browser:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не може да се стартира посоченият Интернет браузър:\n" #~ "%s" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Завихряне и изкривяване на изображението" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "_Завихряне и изкривяване…" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Областта за действие на филтъра е празна" #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Завихряне и изкривяване" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Завихряне и изкривяване" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Ъгъл на завихряне:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Сила на изкривяване:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Замазва изображението за да предаде ефект на издухване от вятър" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "В_ятър…" #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Генериране на взрив" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Вятър" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Вятър" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Взрив" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Ляво" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Дясно" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Засегнати ръбове" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "В_торичен" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "И _двата" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "" #~ "Високи стойности ограничават ефекта до малки участъци от изображението" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Високи стойности увеличават магнитуда на ефекта" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Запазване както XBM" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "XBM настройки" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Файл с маска" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Грешка при записване на индексирано/сиво изображение" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Грешка при записване на чзс изображение" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Отваряне на FITS файл" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Филтърът работи само върху ЧЗС изображения" #~ msgid "checkbutton|Snap to grid" #~ msgstr "Прилепване към мрежата" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Изчистване" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Създаване крива на Беазие" #, c-format #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Името „%s“ вече се използва!" #~ msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "" #~ "За съжаление могат да се запазват само индексирани изображения, или " #~ "такива в степени на сивото." #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 — Зареждане на пакет кадри" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 — Запазване на пакет кадри" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Размери:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "The GIMP help files are not found." #~ msgstr "Помощните файлове на GIMP не са намерени." #~ msgid "There is a problem with the GIMP help files." #~ msgstr "Има проблем с помощните файлове на GIMP." #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Проверете инсталацията си." #~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser" #~ msgstr "Провлачете тази икона до четеца на помощта" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Отиване с една страница напред" #~ msgid "The requested URL could not be loaded:" #~ msgstr "Адресът не може да бъде зареден:" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Всичко" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "Ре_центриране" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Отваряне…" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Запазване…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Запазване _като…" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Преместване отзад" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Запазване на ореиентацията" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Според EXIF данните, това изображение е било завъртяно." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Искате ли GIMP да го завърти в стандартната ориентация?" #, c-format #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Размер на файла: %02.01f kB" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Запазване като JPEG" #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "_Заглаждане:" #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Честота (редове):" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Принудително базолинейно JPEG" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Запазване на умалено копие" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Създаване на лабиринт по алгоритъма на Прим" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Създаване на повтаряем лабиринт по алгоритъма на Прим" #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Рисуване на лабиринт" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Лабиринт…" #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Рисуване на лабиринт" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Лабиринт" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Размер на лабиринта" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Парчета:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Височина (пиксели):" #~ msgid "Multiple (57):" #~ msgstr "Множество (57):" #~ msgid "Offset (1):" #~ msgstr "Отместване (1):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Алгоритъм" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Дълбочина на първото" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Избраният размер не е изравнен.\n" #~ "Повтаряемостта няма да е перфектна." #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Грешка: не е открит XMP пакет" #, c-format #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Грешка на ред %d знак %d: %s" #, c-format #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "" #~ "Неочакван текст или елемент от настройките <%s>, намерен е <%s> вместо" #, c-format #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Неочакван елемент <%s>, намерен е <%s> вместо" #, c-format #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“=„%s“ в елемента <%s>" #, c-format #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Задължителният атрибут rdf:изглежда липсва в <%s>" #, c-format #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Слетите елементи (<%s>) не са позволени в това съдържание" #, c-format #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Края я елемента <%s> не е очакван в това съдържание" #, c-format #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Текущият елемент (<%s>) не може да съдържа текст" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP пакетите трябва да започват с " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP пакетите трябва да завършват с " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP не може да съдържа XML коментари или специални инструкции" #~ msgid "Printable area:" #~ msgstr "Печатаема област:" #~ msgid "Image Offsets" #~ msgstr "Отместване на изображението" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Подменя цветови обхват с друг" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Въртене на цветовете…" #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Въртене на цветовете" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Оригинал" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Завъртяно" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Постоянно обновяване" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Област:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Целя слой" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Тон:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Насищане:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Сив режим" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Третиране както това" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Промяна в това" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Радиани/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Градуси" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Завъртане на цветовете" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Настройки на сивото" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "По часовника" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Обратно на часовника" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Промяна подредбата на стрелките" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Запазване като SGI" #, c-format #~ msgid "Downloading %s of image data..." #~ msgstr "Изтегляне %s от данни за изображение…" #, c-format #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Изтегляне %s от данни за изображение" #, c-format #~ msgid "Uploading %s of image data..." #~ msgstr "Качване %s от данни за изображение…" #, c-format #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Качване %s от данни за изображение" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Свързване към сървър" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Не може да бъде включен libcurl" #~ msgid "Could not open output file for writing" #~ msgstr "Не може да бъде отворен за запис крайният файл" #, c-format #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" #~ msgstr "Отварянето на „%s“ за четене даде в HTTP код на отговор: %d" #, c-format #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget напусна инцидентно при адрес „%s“" #, c-format #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(таймаутът е %d секунда)" #~ msgstr[1] "(таймаутът е %d секунди)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Отваряне на адрес" #, c-format #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Грешка при свързване: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Изтегляне на неизвестно количество данни за изображение" #~ msgid "URI" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Снимане" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Снимане на отделен прозорец" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Снимане на целия екран" #~ msgid "after" #~ msgstr "след" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Секунди изчакване" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Включване на декорациите" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Прихващане на изображение на прозорец или работната площ" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Снимане на екрана…" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XJT файлът съдържа тип на слой %d" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Внимание: неподдържан тип на слой %d запазено като XJT" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Внимание: неподдържан тип на пътека %d запазено като XJT" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XJT файлът съдържа непознати мерни единици %d" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Внимание: неподдържани мерни единици %d запазен като XJT" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Запазване като XJT" #, c-format #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Грешка: Не може да бъде прочетен XJT файл с настройки „%s“." #, c-format #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Грешка: XJT файлът с настройки „%s“ е празен."