# Bulgarian translation of gimp-python po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2023 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Alexander Shopov , 2023. # Victor Dachev , 2005, 2006, 2007. # # repeating gradient периодична преливка # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-10 09:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-10 10:54+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:91 msgid "Save as colored HTML text..." msgstr "Запазване като оцветен текст в HTML…" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:92 plug-ins/python/colorxhtml.py:98 #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:116 #: plug-ins/python/palette-offset.py:135 #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:271 #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1719 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:93 plug-ins/python/colorxhtml.py:99 #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:117 #: plug-ins/python/palette-offset.py:136 plug-ins/python/spyro-plus.py:1720 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:96 msgid "Read characters from file..." msgstr "Изчитане на знаци от файл…" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:115 msgid "Characters" msgstr "Знаци" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:116 msgid "Characters that will be used as colored pixels. " msgstr "Знаци за оцветени пиксели. " #: plug-ins/python/colorxhtml.py:125 msgid "Characters or file location" msgstr "Знаци или местоположение на файл" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:131 msgid "Read characters from file" msgstr "Изчитане на знаци от файл" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:134 msgid "" "If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which " "the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry " "will be used to render the image." msgstr "" "Ако е зададено, въведеното в полето за знаци се разглежда като име на файл, " "от който ще се изчетат знаците. В противен случай знаците там се ползват за " "изобразяване." #: plug-ins/python/colorxhtml.py:140 msgid "Choose file" msgstr "Избор на файл" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:147 msgid "Font Size(px)" msgstr "Размер на шрифт [px]" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:159 msgid "Write separate CSS file" msgstr "Записване на отдѐлен файл с CSS" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:215 msgid "Saving as colored XHTML" msgstr "Запазване като оцветен XHTML" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:286 plug-ins/python/colorxhtml.py:287 msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry" msgstr "" "Из_читане на знаците от файл, ако е зададено, ако не е — ползване на самите " "знаци" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:291 plug-ins/python/colorxhtml.py:292 msgid "_File to read or characters to use" msgstr "_Файл за прочитане или знаци за ползване" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:296 plug-ins/python/colorxhtml.py:297 msgid "Fo_nt size in pixels" msgstr "Размер на _шрифта в пиксели" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:301 plug-ins/python/colorxhtml.py:302 msgid "_Write a separate CSS file" msgstr "_Записване на отдѐлен CSS файл" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:322 msgid "Save as colored HTML text" msgstr "Запазване като оцветен текст в HTML" #: plug-ins/python/colorxhtml.py:325 msgid "Colored HTML text" msgstr "Оцветен текст в HTML" #: plug-ins/python/foggify.py:100 msgid "Layer _name" msgstr "_Име на слой" #: plug-ins/python/foggify.py:101 msgid "Layer name" msgstr "Име на слой" #: plug-ins/python/foggify.py:102 msgid "Clouds" msgstr "Облаци" #: plug-ins/python/foggify.py:105 msgid "_Turbulence" msgstr "_Турболентност" #: plug-ins/python/foggify.py:106 msgid "Turbulence" msgstr "Турболентност" #: plug-ins/python/foggify.py:110 msgid "O_pacity" msgstr "_Плътност" #: plug-ins/python/foggify.py:111 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: plug-ins/python/foggify.py:120 msgid "_Fog color" msgstr "Цвят на _мъглата" #: plug-ins/python/foggify.py:121 msgid "Fog color" msgstr "Цвят на мъглата" #: plug-ins/python/foggify.py:137 msgid "Add a layer of fog" msgstr "Добавяне на слой с мъгла" #: plug-ins/python/foggify.py:138 msgid "Adds a layer of fog to the image." msgstr "Добавяне на слой с мъгла към изображението." #: plug-ins/python/foggify.py:140 msgid "_Fog..." msgstr "_Мъгла…" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:97 msgid "_File..." msgstr "_Файл…" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:105 msgid "Choose CSS file..." msgstr "Избор на файл с CSS…" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:114 msgid "Save as CSS file..." msgstr "Запазване като файл с CSS…" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:190 #: plug-ins/python/palette-sort.py:345 #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:296 msgid "Run mode" msgstr "Режим на изпълнение" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:191 #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:296 msgid "The run mode" msgstr "Режимът на изпълнение" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:195 msgid "_Gradient to use" msgstr "_Преливка за ползване" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:198 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:214 #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:215 msgid "Creates a new palette from a given gradient" msgstr "Създавене на нова палитра от дадената преливка" #: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:217 msgid "Save Gradient as CSS..." msgstr "Запазване на прелевката като файл с правила̀ на CSS…" #: plug-ins/python/histogram-export.py:92 msgid "Pixel count" msgstr "Брой пиксели" #: plug-ins/python/histogram-export.py:93 msgid "Normalized" msgstr "Нормализирано" #: plug-ins/python/histogram-export.py:94 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: plug-ins/python/histogram-export.py:161 msgid "File is either a directory or file name is empty." msgstr "Файлът е всъщност папка или името е празно." #: plug-ins/python/histogram-export.py:164 msgid "Directory not found." msgstr "Папката липсва." #: plug-ins/python/histogram-export.py:179 msgid "Histogram Export..." msgstr "Изнасяне на хистограма…" #: plug-ins/python/histogram-export.py:209 msgid "Histogram _File" msgstr "_Файл на хистограмата" #: plug-ins/python/histogram-export.py:213 msgid "_Bucket Size" msgstr "_Размер на интервалите" #: plug-ins/python/histogram-export.py:218 msgid "Sample _Average" msgstr "_Средна стойност на извадката" #: plug-ins/python/histogram-export.py:223 msgid "Output _format" msgstr "Изходен _формат" #: plug-ins/python/histogram-export.py:245 msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)" msgstr "" "Изнасяне на хистограмата на изображението към текст с разделители (CSV)" #: plug-ins/python/histogram-export.py:248 msgid "_Export histogram..." msgstr "_Изнасяне на хистограма…" #: plug-ins/python/palette-offset.py:50 plug-ins/python/palette-offset.py:51 #: plug-ins/python/palette-sort.py:351 plug-ins/python/palette-sort.py:403 #: plug-ins/python/palette-sort.py:404 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: plug-ins/python/palette-offset.py:62 msgid "Off_set" msgstr "От_местване" #: plug-ins/python/palette-offset.py:63 plug-ins/python/palette-offset.py:143 msgid "Offset" msgstr "Отместване" #: plug-ins/python/palette-offset.py:73 msgid "The edited palette" msgstr "Редактираната палитра" #: plug-ins/python/palette-offset.py:74 msgid "The newly created palette when read-only, otherwise the input palette" msgstr "" "Новосъздадената палитра, когато първоначалната палитра е само за четене. В " "противен случай е първоначалната" #: plug-ins/python/palette-offset.py:94 msgid "_Offset Palette..." msgstr "_Отместване палитра…" #: plug-ins/python/palette-offset.py:95 msgid "Offset the colors in a palette" msgstr "Отместване на цветовете в палитра" #: plug-ins/python/palette-offset.py:133 msgid "Offset Palette..." msgstr "Отместване на палитра…" #: plug-ins/python/palette-sort.py:42 msgid "Red" msgstr "Червено" #: plug-ins/python/palette-sort.py:42 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: plug-ins/python/palette-sort.py:42 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: plug-ins/python/palette-sort.py:43 msgid "Luma (Y)" msgstr "Яркост (Y)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:44 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: plug-ins/python/palette-sort.py:44 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: plug-ins/python/palette-sort.py:44 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: plug-ins/python/palette-sort.py:45 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Насищане (HSL)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:45 msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Осветеност (HSL)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:46 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: plug-ins/python/palette-sort.py:47 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: plug-ins/python/palette-sort.py:92 msgid "Lightness (LAB)" msgstr "Осветеност (LAB)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:93 msgid "A-color" msgstr "Цвят А" #: plug-ins/python/palette-sort.py:93 msgid "B-color" msgstr "Цвят B" #: plug-ins/python/palette-sort.py:94 msgid "Chroma (LCHab)" msgstr "Цветност (LCHab)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:95 msgid "Hue (LCHab)" msgstr "Нюанс (LCHab)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:340 msgid "All" msgstr "Всичко" #: plug-ins/python/palette-sort.py:340 msgid "Slice / Array" msgstr "Отрез/Масив" #: plug-ins/python/palette-sort.py:340 msgid "Autoslice (fg->bg)" msgstr "Автоматично отрязване (рис.→фон)" #: plug-ins/python/palette-sort.py:340 msgid "Partitioned" msgstr "Поделено" #: plug-ins/python/palette-sort.py:350 #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:129 msgid "_Palette" msgstr "_Палитра" #: plug-ins/python/palette-sort.py:354 msgid "Select_ions" msgstr "_Селекции" #: plug-ins/python/palette-sort.py:361 msgid "Slice _expression" msgstr "_Израз за отрез" #: plug-ins/python/palette-sort.py:366 msgid "Channel _to sort" msgstr "Канал за _подреждане" #: plug-ins/python/palette-sort.py:371 msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящо" #: plug-ins/python/palette-sort.py:372 plug-ins/python/palette-sort.py:382 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: plug-ins/python/palette-sort.py:376 msgid "Secondary C_hannel to sort" msgstr "_Втори канал за подреждане" #: plug-ins/python/palette-sort.py:381 msgid "Ascen_ding" msgstr "Въз_ходящо" #: plug-ins/python/palette-sort.py:386 msgid "_Quantization" msgstr "_Квантуване" #: plug-ins/python/palette-sort.py:387 msgid "Quantization" msgstr "Квантуване" #: plug-ins/python/palette-sort.py:391 msgid "_Partitioning channel" msgstr "_Канал за поделянето" #: plug-ins/python/palette-sort.py:396 msgid "Partition q_uantization" msgstr "Квантуване на _поделянето" #: plug-ins/python/palette-sort.py:397 msgid "Partition quantization" msgstr "Квантуване на поделянето" #: plug-ins/python/palette-sort.py:421 msgid "_Sort Palette..." msgstr "_Подреждане на палитрата…" #: plug-ins/python/palette-sort.py:423 msgid "Sort the colors in a palette" msgstr "Подреждане на цветовете в палитра" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:141 #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:142 msgid "The newly created gradient" msgstr "Новосъздадената преливка" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:164 msgid "Palette to _Gradient" msgstr "_Палитра към преливка" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:165 msgid "Create a gradient using colors from the palette" msgstr "Създаване на преливка с цветове от палитрата" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:166 msgid "Create a new gradient using colors from the palette." msgstr "Създаване на нова преливка с цветове от палитрата." #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:169 msgid "Palette to _Repeating Gradient" msgstr "Палитра към пе_риодична преливка" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:170 msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette" msgstr "Създаване на повтаряща се преливка с цветовете от палитрата" #: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:171 msgid "Create a new repeating gradient using colors from the palette." msgstr "Създаване на нова повтаряща се преливка с цветове от палитрата." #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:78 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Python" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:80 #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:272 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:81 msgid "Cl_ear" msgstr "_Изчистване" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:82 msgid "_Browse..." msgstr "_Отваряне…" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:83 #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:220 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:217 msgid "Python Procedure Browser" msgstr "Разглеждане на процедури на Python" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:219 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:245 #, python-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:260 #, python-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Не може да се пише в „%s“: %s" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:269 msgid "Save Python-Fu Console Output" msgstr "Запазване на съдържанието на конзолата на Python-Fu" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:317 msgid "Python _Console" msgstr "_Конзола на Python" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:318 msgid "Interactive GIMP Python interpreter" msgstr "Интерактивен интерпретатор на Python за GIMP" #: plug-ins/python/python-console/python-console.py:319 msgid "Type in commands and see results" msgstr "Въведете команди и вижте резултатите" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:49 msgid "Spyro Layer" msgstr "Слой на спирографа" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:50 msgid "Spyro Path" msgstr "Път на спирографа" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:60 msgid "As New Layer" msgstr "Като нов слой" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:61 msgid "Redraw on last active layer" msgstr "Преизчертаване на последно активния слой" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:62 msgid "As Path" msgstr "Като пътека" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:110 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:146 msgid "Polygon-Star" msgstr "Многоъгълна звезда" #. Sine wave on a circle ring. #: plug-ins/python/spyro-plus.py:162 plug-ins/python/spyro-plus.py:989 msgid "Sine" msgstr "Синусоида" #. Semi-circles, based on a polygon #: plug-ins/python/spyro-plus.py:172 msgid "Bumps" msgstr "Бабуни" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:277 msgid "Rack" msgstr "Рейка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:321 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:433 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:518 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:534 msgid "AirBrush" msgstr "Спрей" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:601 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:606 msgid "Stroke" msgstr "Щрихи" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:653 msgid "PaintBrush" msgstr "Четка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:655 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:656 msgid "MyPaintBrush" msgstr "Четка от MyPaint" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:975 msgid "Spyrograph" msgstr "Спирограф" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:982 msgid "Epitrochoid" msgstr "Епитрохоида" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1009 msgid "Lissajous" msgstr "Лисажу" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1456 msgid "Curve Type" msgstr "Вид крива" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1457 msgid "" "An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the " "fixed gear." msgstr "" "Епитрохоидата се получава, когато рисуващото колело се движи извън " "неподвижната форма." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1462 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1463 msgid "" "The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly." msgstr "" "Инструментът, с който да се чертае шарката. Прегледът позволява бързо " "изчертаване." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1468 msgid "Long Gradient" msgstr "Дълга преливка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1470 msgid "" "When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will " "use a long gradient to match the length of the pattern, based on current " "gradient and repeat mode from the gradient tool settings." msgstr "" "Когато не е избрано, се ползват настройките на текущия инструмент. Когато е " "избрано, се ползва дълга преливка, която съответства на дължинната на " "шарката, на базата на текущата преливка и настройките ѝ." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1490 msgid "Specify pattern using one of the following tabs:" msgstr "Указване на шарка в следните подпрозорци:" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1492 msgid "" "The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to " "Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If " "you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be " "similar." msgstr "" "Шарката е указана само от активния подпрозорец. „Играчка“ прилича на " "„Колела“, но ползва зъбни колела с дупки, като на детските спирографи. Ако " "следвате указанията, които идват с детските спирографи, ще получите подобни " "резултати." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1516 msgid "" "Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to " "the number of teeth." msgstr "" "Брой зъби на неподвижното колело. Размерът му е пропорционален на броя зъби." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1519 plug-ins/python/spyro-plus.py:1547 msgid "Fixed Gear Teeth" msgstr "Брой зъби на неподвижното колело" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1527 msgid "" "Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional " "to the number of teeth." msgstr "" "Брой зъби на подвижното колело. Размерът му е пропорционален на броя на " "зъбите." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1530 plug-ins/python/spyro-plus.py:1552 msgid "Moving Gear Teeth" msgstr "Брой зъби на подвижното колело" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1535 msgid "Hole percent" msgstr "Отстояние на дупката" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1536 msgid "" "How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the " "hole is at the gear's edge." msgstr "" "Колко далече е дупката от центъра на подвижното колело. 100 % означава, че " "той е на ръба на колелото." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1557 msgid "Hole Number" msgstr "Номер на дупка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1558 msgid "" "Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the " "center. The maximum hole number is different for each gear." msgstr "" "Дупка № 1 е на ръба на колелото. Последната е близо до центъра. Маклималният " "брой дупки е различен за всяко колело." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1569 msgid "Flower Petals" msgstr "Венчелистчета" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1570 msgid "The number of petals in the pattern." msgstr "Брой венчелистчета в шарката." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1575 msgid "Petal Skip" msgstr "Прескачане на венчелистчета" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1576 msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal." msgstr "Брой венчелистчета, които да се прескочат за следващото." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1581 msgid "Hole Radius(%)" msgstr "Радиус на дупката [%]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1582 msgid "" "The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be " "drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will " "produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge." msgstr "" "Радиусът на дупката в центъра на шарката, където нищо не се чертае. Дава се " "като процент от размера на шарката. Стойност 0 маха дупката. Стойност 99 " "дава тънка линия по ръба." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1603 msgid "Width(%)" msgstr "Широчина [%]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1604 msgid "" "The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value " "of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire " "fixed gear." msgstr "" "Широчина на шарката като процент от размера ѝ. Стойност 1 чертае тънко, а " "100 запълва цялото неподвижно колело." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1615 msgid "Visual" msgstr "Визуално" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1621 msgid "Toy Kit" msgstr "Играчка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1627 msgid "Gears" msgstr "Колела" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1640 plug-ins/python/spyro-plus.py:1684 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1641 msgid "" "Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving " "gear in the fixed gear." msgstr "" "Завъртане на шарката [°]. Това е началното положение на подвижното колело в " "неподвижното." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1664 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1665 msgid "" "The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a " "long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries " "of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch " "boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something " "non-rectangular." msgstr "" "Фо̀рмата на неподвижното зъбно колело в текущата селекция. „Рейка“ е дълга " "форма със заоблени краища, която присъства в детските комплекти. „Рамка“ " "обхваща границите на правоъгълна селекция. Ползвайте дупка=100 според " "терминологията на „Зъбни колела“, за да стои писецът на ръба. „Селекция“ " "обхваща границите на сегашната селекция — пробвайте с някоя странна форма." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1674 msgid "Sides" msgstr "Страни" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1674 msgid "Number of sides of the shape." msgstr "Брой страни във фо̀рмата." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1679 msgid "Morph" msgstr "Трансформиране" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1679 msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes." msgstr "" "Трансформиране на фо̀рмата на неподвижното колело. Приложимо е само към " "определени форми." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1684 msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees" msgstr "Завъртане на неподвижното колело [°]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1699 msgid "Margin (px)" msgstr "Поле [px]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1699 msgid "Margin from edge of selection." msgstr "Поле от границата на селекцията." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1704 msgid "Make width and height equal" msgstr "Равни широчина и височина" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1706 msgid "" "When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When " "checked, the pattern will have same width and height, and will be centered." msgstr "" "Когато не е включено, шарката ще запълни текущото изображение или селекция. " "Когато е включено, шарката ще е с еднакви широчина и височина и ще е " "центрирана." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1721 msgid "Re_draw" msgstr "Чертане _наново" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1723 msgid "" "If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, " "press this to preview how the pattern looks." msgstr "" "Ако промените настройките на инструмент, цвета или селекцията, натиснете " "този бутон, за да прегледате как ще изглежда шарката." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1726 msgid "_Reset" msgstr "_Зануляване" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1734 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1735 msgid "" "Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to " "path" msgstr "" "Избор дали да се запази като нов слой, да се преизчертае върху текущия или " "да се запази като пътека" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1749 msgid "Spyrogimp" msgstr "Спирогимп" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1758 plug-ins/python/spyro-plus.py:2295 msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection." msgstr "Чертане на спирограми с текущия набор и настройки." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1771 msgid "Curve Pattern" msgstr "Крива" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1774 msgid "Fixed Gear" msgstr "Неподвижно колело" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:1777 msgid "Size" msgstr "Размер" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2133 msgid "Rendering Pattern" msgstr "Изобразяване на шарка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2145 msgid "Please wait : Rendering Pattern" msgstr "Изчакайте: изобразява се шарка" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2211 plug-ins/python/spyro-plus.py:2212 msgid "" "The curve type { Spyrograph (0), Epitrochoid (1), Sine (2), Lissajous(3) }" msgstr "" "Вид крива: 0 — спирограф, 1 — епитрохоида, 2 — синусоида, 3 — на Лисажу" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2216 plug-ins/python/spyro-plus.py:2217 msgid "Shape of fixed gear" msgstr "Форма на неподвижното колело" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2221 plug-ins/python/spyro-plus.py:2222 msgid "Number of sides of fixed gear (3 or greater). Only used by some shapes." msgstr "" "Брой страни на неподвижното колело. (≥3). Приложимо е само към определени " "форми." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2226 plug-ins/python/spyro-plus.py:2227 msgid "Morph shape of fixed gear, between 0 and 1. Only used by some shapes." msgstr "" "Трансформиране на фо̀рмата на неподвижното колело (между 0 и 1). Приложимо е " "само към определени форми." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2231 plug-ins/python/spyro-plus.py:2232 msgid "Number of teeth for fixed gear" msgstr "Брой зъбци в неподвижното зъбно колело" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2236 plug-ins/python/spyro-plus.py:2237 msgid "Number of teeth for moving gear" msgstr "Брой зъбци в подвижното зъбно колело" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2241 plug-ins/python/spyro-plus.py:2243 msgid "" "Location of hole in moving gear in percent, where 100 means that the hole is " "at the edge of the gear, and 0 means the hole is at the center" msgstr "" "Местоположение на писеца в движещото се колело [%], където 100 означава, че " "писецът е на ръба на колелото, а 0 означава, че е в центъра му" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2248 plug-ins/python/spyro-plus.py:2249 msgid "Margin from selection, in pixels" msgstr "Поле от избраното [px]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2253 plug-ins/python/spyro-plus.py:2254 msgid "Make height and width equal" msgstr "Равни височина и широчина" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2258 plug-ins/python/spyro-plus.py:2259 msgid "Pattern rotation, in degrees" msgstr "Завъртане на шарката [°]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2263 plug-ins/python/spyro-plus.py:2264 msgid "Shape rotation of fixed gear, in degrees" msgstr "Завъртане на неподвижното колело [°]" #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2268 plug-ins/python/spyro-plus.py:2269 msgid "Tool to use for drawing the pattern." msgstr "Инструмент за рисуване на шарката." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2273 plug-ins/python/spyro-plus.py:2275 msgid "" "Whether to apply a long gradient to match the length of the pattern. Only " "applicable to some of the tools." msgstr "" "Дали да се приложи дълга преливка с дължина, отговаряща на шарката. " "Приложимо е само към определени инструменти." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2296 msgid "" "Uses current tool settings to draw Spyrograph patterns. The size and " "location of the pattern is based on the current selection." msgstr "" "Използва текущите настройки на инструмент за чертането на спирограми. " "Размерът и местоположението на шарката се базира на текущата селекция." #: plug-ins/python/spyro-plus.py:2299 msgid "Spyrogimp..." msgstr "Спирогимп…"