# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Branko Collin , 2001, 2002, 2003, 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005. # Filip Vervloesem , 2008. # ------------------------------------------------- # bumpmap bumpprojectie/bultprojectie/bumpmap # hue tint # saturation verzadiging # value helderheid ("brightness" is immers een synoniem voor "value": HSV en HSB zijn dezelfde kleurmodellen) # luminosity helderheid msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-01 07:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-01 11:17+0100\n" "Last-Translator: Filip Vervloesem \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Origineel" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Gedraaid" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Voortdurend bijwerken" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Gebied:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Volledige laag" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 #: ../plug-ins/common/film.c:966 #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Context" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377 #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:875 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945 msgid "From:" msgstr "Van:" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:325 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:884 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:419 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3231 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:494 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Verzadiging:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Grijsmodus" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Behandel als dit" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Verander naar dit" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Drempelwaarde grijs" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:588 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Eenheden" # What is a radian? #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Radialen" # What is a radian? #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radialen/Pi" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Graden" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:652 msgid "Rotate Colors" msgstr "Kleuren draaien" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Hoofdopties" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Grijsopties" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Naar met de klok mee" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Naar tegen de klok in" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Pijlvolgorde wijzigen" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:41 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:99 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Een kleurbereik vervangen door een ander" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:106 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "Kleuren d_raaien..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:140 msgid "Rotating the colors" msgstr "Bezig met het draaien van de kleure..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Roodkanaal aanpassen" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Tintkanaal aanpassen" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "_Groenkanaal aanpassen" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "_Verzadigingskanaal aanpassen" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "_Blauwkanaal aanpassen" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "_Helderheidskanaal aanpassen" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "Rood_frequentie:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "Tint_frequentie:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Groenfr_equentie:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Verzadigingsfr_equentie:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Blauwfreq_uentie:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Helderheidsfreq_uentie:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Rood f_aseverschuiving:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Tint f_aseverschuiving:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Groen fa_severschuiving:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Verzadiging fa_severschuiving:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Blauw fase_verschuiving:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Helderheid fase_verschuiving:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Kleuren veranderen op verschillende psychedelische manieren" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Alienprojectie..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Alienprojectie wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Alienprojectie" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:465 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:489 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Aantal cycli die het volledige waardenbereik bedekken" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:477 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:501 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Fasehoek, tussen 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 #: ../plug-ins/common/hot.c:611 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1120 #: ../plug-ins/common/waves.c:277 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:519 msgid "_RGB color model" msgstr "_RGB-kleurmodel" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_HSL color model" msgstr "_HSL-kleurmodel" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alle zichtbare lagen van de afbeelding uitlijnen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "_Zichtbare lagen uitlijnen..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:455 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3247 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Collect" msgstr "Verzamelen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Vullen (links naar rechts)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Vullen (rechts naar links)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:459 msgid "Snap to grid" msgstr "Magnetisch raster" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:437 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Horizontale stijl:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 msgid "Left edge" msgstr "Linker rand" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:472 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2713 msgid "Center" msgstr "Midden" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:443 msgid "Right edge" msgstr "Rechter rand" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:452 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Ho_rizontale basis:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Vullen (boven naar beneden)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Vullen (beneden naar boven)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:468 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Verticale stijl:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 msgid "Top edge" msgstr "Bovenrand" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:473 msgid "Bottom edge" msgstr "Onderrand" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:482 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Ver_ticale basis:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:486 msgid "_Grid size:" msgstr "_Rastergrootte:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:495 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:505 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Gebruik de (onzichtbare) onderste laag als basis" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Afbeelding aanpassen om bestandsgrootte te verkleinen bij opslaan als GIF-animatie" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimaliseren (voor _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Bestandsgrootte verkleinen waar lagen samengevoegd kunnen worden" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimaliseren (verschil)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Optimalisatie verwijderen om bewerken eenvoudiger te maken" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "_De-optimaliseren" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Achtergrond _verwijderen" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "Achtergrond _zoeken" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Animatie ontoptimaliseren" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "Animatieachtergrond verwijderen" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "Animatieachtergrond zoeken" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "Animatie optimaliseren" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:163 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Een op lagen gebaseerde GIMP-animatie bekijken" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:168 msgid "_Playback..." msgstr "_Afspelen..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:447 msgid "_Step" msgstr "_Stap" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:447 msgid "Step to next frame" msgstr "Naar volgende frame springen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:451 msgid "Rewind the animation" msgstr "De animatie terugspoelen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:469 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:469 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Animatiesnelheid verhogen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:474 msgid "Slower" msgstr "Trager" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:474 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Animatiesnelheid verlagen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:479 msgid "Reset speed" msgstr "Snelheid opnieuw instellen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:479 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "De snelheid van de animatie opnieuw instellen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:487 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446 msgid "Start playback" msgstr "Afspelen starten" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:491 msgid "Detach" msgstr "Loskoppelen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:492 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "De animatie loskoppelen van het dialoogvenster" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:584 msgid "Animation Playback:" msgstr "Animatie afspelen:" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 msgid "Playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:803 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Probeerde een ongeldige laag te tonen." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1323 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Frame %d uit %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Anti-alias met gebruik van het Scale3X-algoritme voor randextrapolatie" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Anti-aliasing" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Anti-aliasing wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Een canvastextuur toevoegen aan de afbeelding" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Canvas _toepassen..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "Canvas wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Canvas toepassen" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 #: ../plug-ins/common/wind.c:945 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:518 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296 msgid "_Top-right" msgstr "Rechts_boven" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "Top-_left" msgstr "_Linksboven" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "_Bottom-left" msgstr "Links_onder" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "Bottom-_right" msgstr "_Rechtsonder" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 #: ../plug-ins/common/bump-map.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:523 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "_Depth:" msgstr "_Diepte:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Een afbeelding geschilderd op rolgordijnen simuleren" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "_Rolgordijnen..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen" #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "Rolgordijnen" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 #: ../plug-ins/common/ripple.c:539 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 #: ../plug-ins/common/ripple.c:543 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontaal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 #: ../plug-ins/common/ripple.c:544 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:436 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticaal" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:278 #: ../plug-ins/common/compose.c:935 #: ../plug-ins/common/decompose.c:723 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:362 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:365 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:557 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:911 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:412 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:852 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:584 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:712 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:975 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 #: ../plug-ins/common/film.c:746 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 #: ../plug-ins/common/tile.c:267 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:478 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:249 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:758 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:995 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1526 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:384 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140 #: ../plug-ins/twain/twain.c:568 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../plug-ins/common/blinds.c:282 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparant" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "_Displacement:" msgstr "_Verplaatsing:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:320 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Aantal segmenten:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Nabijgelegen beeldpunten vervagen, maar enkel in gebieden met weinig contrast" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Selectief Gaussiaans vervagen..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Selectief Gaussiaans vervagen" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:267 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 #: ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:536 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271 msgid "_Blur radius:" msgstr "_Vervagingsstraal:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281 msgid "_Max. delta:" msgstr "_Max. delta:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "Eenvoudigste en meest gebruikte methode om te vervagen" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Gaussiaans vervagen..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Een Gaussiaanse vervaging toepassen" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussiaans vervagen" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508 msgid "Blur Radius" msgstr "Vervagingsstraal" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontaal:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "_Verticaal:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549 msgid "Blur Method" msgstr "Vervagingsmethode" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Beweging nabootsen met gebruik van richtingsvervaging" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "_Bewegingsvervaging..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:910 msgid "Motion blurring" msgstr "Bewegingsvervaging wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Bewegingsvervaging" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045 msgid "Blur Type" msgstr "Soort vervaging" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Lineair" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Radiaal" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058 msgid "Blur Center" msgstr "Middelpunt vervaging" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:772 #: ../plug-ins/common/nova.c:463 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:282 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1251 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2725 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:477 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:777 #: ../plug-ins/common/nova.c:468 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:291 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1265 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2729 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101 msgid "Blur _outward" msgstr "_Buitenwaarts vervagen" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114 msgid "Blur Parameters" msgstr "Vervagingsparameters" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252 msgid "L_ength:" msgstr "L_engte:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1001 msgid "_Angle:" msgstr "_Hoek:" #: ../plug-ins/common/blur.c:125 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Eenvoudig vervagen, snel maar niet bijzonder krachtig" #: ../plug-ins/common/blur.c:134 msgid "_Blur" msgstr "_Vervagen" #: ../plug-ins/common/blur.c:178 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:439 msgid "Blurring" msgstr "Vervaging wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Voorgrondkleur instellen op de gemiddelde kleur van de afbeeldingsrand" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Randgemiddelde..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Randgemiddelde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Randgemiddelde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Randgrootte" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Dikte:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:415 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:908 msgid "Number of Colors" msgstr "Aantal kleuren" #: ../plug-ins/common/border-average.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Emmergrootte:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Een reliëfeffect aanmaken met gebruik van een bumpprojectie" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Bumpprojectie" # How to translate 'bumpmap'? #: ../plug-ins/common/bump-map.c:415 msgid "Bump-mapping" msgstr "Bezig met bumpprojectie" # knobbelprojectie? #: ../plug-ins/common/bump-map.c:766 msgid "Bump Map" msgstr "Bumpprojectie" # How to translate 'bumpmap'? #: ../plug-ins/common/bump-map.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "_Bumpprojectie:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Spherical" msgstr "Bolvormig" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdaal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "_Projectietype" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpenseren voor donker worden" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "_Bumpprojectie omkeren" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Tegelbumpprojectie" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 #: ../plug-ins/common/emboss.c:499 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "_Verhoging:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3398 msgid "_X offset:" msgstr "Verschuiving _X:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 #: ../plug-ins/common/bump-map.c:947 msgid "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse button." msgstr "De verschuiving kan worden aangepast door het voorbeeld te verslepen met de middelste muisknop." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3407 msgid "_Y offset:" msgstr "Verschuiving _Y:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Waterniveau:" # omgeving/ambient #: ../plug-ins/common/bump-map.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbient:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Een striptekening simuleren door randen te benadrukken" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Striptekening..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Striptekening" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "_Maskerstraal:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Percentage zwart:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Kleuren veranderen door RGB-kanalen te mengen" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Kanaalmi_xer..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanaalmixer" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529 msgid "O_utput channel:" msgstr "_Uitvoerkanaal:" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991 msgid "Red" msgstr "Rood" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032 msgid "Green" msgstr "Groen" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 #: ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537 msgid "_Red:" msgstr "_Rood:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 #: ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 #: ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Blauw:" # The monochrome toggle #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636 msgid "_Monochrome" msgstr "Monochroom" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "_Lichtheid behouden" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden" # Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2178 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:885 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:498 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:325 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:361 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:340 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:662 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1073 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:330 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:541 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 #: ../plug-ins/common/file-png.c:721 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1036 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1751 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:249 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:666 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:718 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:736 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2002 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:154 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:233 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:497 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:653 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:732 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:109 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:828 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:131 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:272 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:190 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2560 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2568 #: ../plug-ins/flame/flame.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:929 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:223 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1354 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2005 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:833 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:426 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:508 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:590 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:801 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:632 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1275 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:575 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:909 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:462 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:666 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:524 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1270 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:973 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1213 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:546 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:574 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1170 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:614 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:296 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1008 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:325 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1638 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:283 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:163 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1292 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1729 #: ../plug-ins/flame/flame.c:443 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1211 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2060 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Een schaakbordpatroon aanmaken" # vakjes/schaakbord #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Schaakbord..." # Bezig met genereren...< #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Schaakbord toevoegen" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Schaakbord" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511 msgid "_Size:" msgstr "_Grootte:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "De waarden van de afbeelding behouden" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "De eerste waarde behouden" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Met parameter k vullen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p stepped" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p stepped" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) stepped" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Deltafunctie" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Deltafunctie stepped" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-gebaseerde functie" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, stepped" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1651 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Gemiddelde waarde gebruiken" # 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Tegengestelde waarde gebruiken" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Met willekeurige macht (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Met willekeurige macht (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Met verlopende macht (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Kleurverloop vermenigvuldigen (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Met p en willekeurig (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Geheel zwart" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Geheel grijs" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Geheel wit" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "De eerste rij van de afbeelding" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Doorlopend kleurverloop" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Doorlopend kleurverloop zonder onderbreking" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Willekeurig gedeeld" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Willekeurig met beginwaarde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Value" msgstr "Helderheid" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:455 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Abstracte Coupled-Map-Lattice-patronen aanmaken" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:466 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML-_verkenner..." # What is 'to evolute'? vgl. "evolution" kan ook "worteltrekking" betekenen -> "evolute" = "(vierkants)wortel trekken"? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:756 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML-_verkenner: bezig met berekenen..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1177 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1224 msgid "New Seed" msgstr "Nieuwe beginwaarde" # BUG: fixed ipv fix? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1235 msgid "Fix Seed" msgstr "Vaste beginwaarde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "Willekeurige beginwaarde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1288 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "_Tint" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292 msgid "Sat_uration" msgstr "_Verzadiging" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Helderheid" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 msgid "_Advanced" msgstr "_Geavanceerd" # What is 'independed'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1315 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters" # beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde # beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1337 msgid "Initial value:" msgstr "Initiële waarde:" # What does 'scale' mean in this context? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1343 msgid "Zoom scale:" msgstr "Zoomwaarde:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1352 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1361 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Beginwaarde van willekeurig (alleen voor \"met beginwaarde\"-modi)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1372 #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Seed:" msgstr "Beginwaarde:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Schakel naar \"Met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"Vaste beginwaarde\"-knop is een alias van mij.\n" "De zelfde beginwaarde resulteert in dezelfde afbeelding als (1) de breedten van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat het voorbeeld verschilt van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieratios nul zijn." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 msgid "O_thers" msgstr "_Overige" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420 msgid "Copy Settings" msgstr "Instellingen kopiëren" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439 msgid "Source channel:" msgstr "Bronkanaal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502 msgid "Destination channel:" msgstr "Doelkanaal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458 msgid "Copy Parameters" msgstr "Parameters kopiëren" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1467 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Selectieve laadinstellingen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Source channel in file:" msgstr "Bronkanaal in bestand:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1508 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Versch. Bew." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557 msgid "Function type:" msgstr "Functietype:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1573 msgid "Composition:" msgstr "Samenstelling:" # 29/03/08: wat is de precieze betekenis hiervan? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587 msgid "Misc arrange:" msgstr "Rangschikken:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 msgid "Use cyclic range" msgstr "Cyclisch bereik gebruiken" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601 msgid "Mod. rate:" msgstr "Veranderingssnelheid:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Omgevingsgevoeligheid:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Verspreidingsafstand:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "# of subranges:" msgstr "Aantal deelbereiken:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (machtsfactor):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "Range low:" msgstr "Bereik laag:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664 msgid "Range high:" msgstr "Bereik hoog:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1676 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Maak een grafiek van de instellingen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanaalgevoeligheid:" # What is the difference between mutation and modification? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1731 msgid "Mutation rate:" msgstr "Mutatiesnelheid:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1741 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Mutatie-afstand:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1819 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Grafiek van de huidige instellingen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1890 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1949 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "CML-verkennerparameters opslaan" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2082 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "CML-verkennerparameters laden" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Waarschuwing: '%s' is een oud formaat bestand." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Waarschuwing: '%s' is een parameterbestand voor een nieuwere versie van CML-verkenner." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2274 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Fout: laden parameters is mislukt" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "De reeks kleuren in de afbeelding analyseren" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Kleurkubusa_nalyse..." # set up the dialog #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Kleurkubusanalyse" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Afbeeldingsafmetingen: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Geen kleuren" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Slechts één unieke kleur" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Aantal unieke kleuren: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:69 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Kleurverzadiging oprekken om het maximale bereik te omvatten" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:81 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Kleurversterking" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:115 msgid "Color Enhance" msgstr "Kleurversterking" # 29/03/08: kleuren worden niet verwisseld (bv. groen wordt blauw en blauw wordt groen), maar er wordt slechts één kleur vervangen door een andere #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Een kleur vervangen door een andere" # uitwisseling/verwisseling #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Kleurvervanging..." #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Kleurvervanging" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "Klik met de middelste muisknop in het voorbeeld om de bronkleur te kiezen" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "To Color" msgstr "Doelkleur" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "From Color" msgstr "Bronkleur" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Kleurvervanging: doelkleur" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Kleurvervanging: bronkleur" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Drempelwaarde r_ood:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Drempelwaarde g_roen:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Drempelwaarde b_lauw:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Drempelwaardes vergrendelen" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Een bepaalde kleur omzetten naar transparantie" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Kleur naar _alfa..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "Verwijderen van kleur" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Kleur naar alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Pipet voor kleur naar alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429 msgid "to alpha" msgstr "naar alfa" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Alle kleuren vervangen door tinten van een bepaalde kleur" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Inkleuren..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Inkleuren wordt uitgevoerd..." # 29/03/08: niet 'verkleuren', dat is een andere functie (in gimp zelf, niet in gimp-plug-ins)! #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Inkleuren" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Aangepaste kleur:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Aangepaste kleur voor inkleuren" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "De kleurenkaart opnieuw ordenen" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Kleurenkaart opnieuw _ordenen..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Twee kleuren in een kleurenkaart omwisselen" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Kleuren omwisselen" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Er is een ongeldige herprojectie-array doorgegeven aan de herprojectie-functie" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "De kleurenkaart wordt opnieuw geordend" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Op tint sorteren" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Op verzadiging sorteren" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Op helderheid sorteren" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Volgorde omkeren" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Volgorde herstellen" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Kleurenkaart opnieuw ordenen" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "Sleep en zet kleuren neer om de kleurenkaart te herordenen. De getoonde nummers zijn de oorspronkelijke aanduidingen. Rechts-klik voor een menu met sorteeropties." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1023 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "TVH" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 #: ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 #: ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:421 msgid "_Saturation:" msgstr "Verzadiging:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:433 msgid "_Value:" msgstr "_Helderheid" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "TVH" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Helderheid:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 #: ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyaan:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 #: ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 #: ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Geel:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Zwart:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 #: ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma_y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blauwheid cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Roodheid cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blauwheid cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Roodheid cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blauwheid cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Roodheid cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blauwheid cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Roodheid cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Een afbeelding aanmaken met gebruik van verschillende grijswaardenafbeeldingen als kleurkanalen" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "_Samenstellen..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Een afbeelding opnieuw samenstellen die eerder ontleed was" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "O_pnieuw samenstellen" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by 'Decompose'." msgstr "U kunt 'Opnieuw samenstellen' enkel uitvoeren als de huidige afbeelding oorspronkelijk aangemaakt is door 'Ontleden'" #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Fout bij het doorzoeken van de 'decompose-data'-parasiet: er zijn te weinig lagen gevonden" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "Afbeelding wordt samengesteld..." #: ../plug-ins/common/compose.c:697 #: ../plug-ins/common/compose.c:1735 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Er is minstens één afbeelding benodigd om samen te stellen" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 #: ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Ingestelde laag %d is niet gevonden" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? # What is the Dutch translation of the term 'drawable'? #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Kan niet opnieuw samenstellen, de bronlaag is niet gevonden" #: ../plug-ins/common/compose.c:1488 msgid "Compose" msgstr "Samenstellen" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1515 msgid "Compose Channels" msgstr "Kanalen samenstellen" #: ../plug-ins/common/compose.c:1525 #: ../plug-ins/common/decompose.c:1515 msgid "Color _model:" msgstr "Kleur_model:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1557 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanaalrepresentaties" #: ../plug-ins/common/compose.c:1620 msgid "Mask value" msgstr "Maskerwaarde" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:80 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Helderheid oprekken om het maximale bereik te omvatten" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:92 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359 msgid "_Normalize" msgstr "_Normaliseren" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:126 msgid "Normalizing" msgstr "Normaliseren wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Contrast verhogen met gebruik van de Retinex-methode" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex afbeeldingsversterking" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniform" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Niveau:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "_Schaal:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 msgid "Scale _division:" msgstr "_Schaalverdeling:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Dynamisch:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex wordt uitgevoerd..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:68 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Contrast van afbeelding oprekken om het maximale bereik te omvatten" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:81 msgid "Stretch _HSV" msgstr "_TVH oprekken" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Contrast in TVH-ruimte wordt automatisch opgerekt" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:68 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Contrast oprekken om het maximale bereik te omvatten" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:79 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "_Contrast oprekken" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:113 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Contrast wordt automatisch opgerekt..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "_Grijs" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "_Rood" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:353 msgid "_Green" msgstr "Groe_n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:361 msgid "_Blue" msgstr "_Blauw" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "_Uitbreiden" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:472 #: ../plug-ins/common/edge.c:709 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 #: ../plug-ins/common/ripple.c:564 msgid "_Wrap" msgstr "_Omloop" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "_Snijden" # convolution: draaiing, kronkeling #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Een algemene 5x5 draaiingsmatrix toepassen" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Draaiingsmatrix..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "Draaiingsmatrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 beeldpunten." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "Draaiingsmatrix wordt toegepast" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:906 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Draaiingsmatrix" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982 msgid "D_ivisor:" msgstr "_Deler:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1043 msgid "O_ffset:" msgstr "_Verspringing:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037 msgid "N_ormalise" msgstr "N_ormaliseren" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "_Alfaweging" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068 msgid "Border" msgstr "Rand" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:85 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Lege randen van de afbeelding verwijderen" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:90 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Afbeelding _automatisch bijsnijden" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:99 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Lege randen van de laag verwijderen" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:104 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Laag _automatisch bijsnijden" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:151 msgid "Cropping" msgstr "Bijsnijden" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Ongebruikte ruimte aan de randen en in het midden automatisch wegsnijden" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_IJverig bijsnijden" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "Afbeelding wordt ijverig bijgesneden..." #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "Niets te snijden." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "De afbeelding omzetten in willekeurig gedraaide vierkante klodders" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Kubisme..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Kubisme" #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "_Tegelgrootte:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Te_gelverzadiging:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "Achtergrondkleur _gebruiken" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Kubisme wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:520 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "De afbeelding ombuigen met twee controlecurves" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:541 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Ombuigen..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:677 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:176 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:687 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Kan niet op lagen met maskers werken." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:699 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Kan niet op lege selecties werken." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1211 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2932 msgid "Curve Bend" msgstr "Ombuigen" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1247 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1276 msgid "_Preview Once" msgstr "_Eenmalig voorbeeld" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1285 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Automatisch voorbeeld" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 #: ../plug-ins/common/ripple.c:505 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207 msgid "Options" msgstr "Opties" # Rotate spinbutton #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 msgid "Rotat_e:" msgstr "Draaien:" # The smoothing toggle #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1328 msgid "Smoo_thing" msgstr "Glad maken" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1338 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:727 #: ../plug-ins/common/qbist.c:853 #: ../plug-ins/common/ripple.c:514 msgid "_Antialiasing" msgstr "Anti-aliasing" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1348 msgid "Work on cop_y" msgstr "Kopie gebruiken" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1358 msgid "Modify Curves" msgstr "Krommen aanpassen" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1386 msgid "Curve for Border" msgstr "Kromme voor rand" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1390 msgid "_Upper" msgstr "_Bovenste" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391 msgid "_Lower" msgstr "_Onderste" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401 msgid "Curve Type" msgstr "Type kromme" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "Smoot_h" msgstr "_Glad" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "_Free" msgstr "_Vrij" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1433 msgid "_Mirror" msgstr "_Spiegelen" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446 msgid "S_wap" msgstr "_Wisselen" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Swap the two curves" msgstr "De twee curves verwisselen" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463 msgid "Reset the active curve" msgstr "Stel de actieve curve opnieuw in" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Curves laden uit een bestand" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Curves in een bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Curvepunten uit bestand laden" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Curvepunten in een bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "rood" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "groen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "blauw" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "tint" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "verzadiging" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "helderheid" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "tint_I" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "verzadiging_I" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "helderheid" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Tint (TVH)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Verzadiging (TVH)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Helderheid" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "cyaan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "geel" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "cyaan-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "geel-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "zwart" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Cyaan_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Geel_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "blauwheid-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "roodheid-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "blauwheid-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "roodheid-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blauwheid-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "roodheid-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blauwheid-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "roodheid-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 #: ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Een afbeelding ontleden in afzonderlijke componenten van de kleurruimte" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 #: ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Ontleden..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "Afbeelding wordt ontleed" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1480 msgid "Decompose" msgstr "Ontleden" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1503 msgid "Extract Channels" msgstr "In kanalen verdelen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1550 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Ontleden naar lagen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1561 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Voorgrondkleur als registratiekleur" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1562 msgid "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "Beeldpunten in de voorgrondkleur zullen als zwart weergegeven worden in alle uitvoerafbeeldingen. Dit kan gebruikt worden voor zaken zoals snijtekens die op alle kanalen moeten verschijnen." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Afbeeldingen herstellen waar elke andere rij ontbreekt" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Deinterlace..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:325 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "_Oneven velden behouden" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358 msgid "Keep _even fields" msgstr "_Even velden behouden" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Twee afbeeldingen combineren met gebruik van dieptekaarten (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Dieptefusie..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387 msgid "Depth-merging" msgstr "Dieptefusie wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644 msgid "Depth Merge" msgstr "Dieptefusie" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696 msgid "Source 1:" msgstr "Bron 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 msgid "Depth map:" msgstr "Dieptekaart:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726 msgid "Source 2:" msgstr "Bron 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758 msgid "O_verlap:" msgstr "O_verlapping:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "S_chaal 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Sc_haal 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:142 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Spikkelruis van de afbeelding verwijderen" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:148 msgid "Des_peckle..." msgstr "Onts_pikkelen..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 #: ../plug-ins/common/despeckle.c:645 msgid "Despeckle" msgstr "Ontspikkelen" # What is a radian? #: ../plug-ins/common/despeckle.c:454 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptief" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:472 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursief" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:732 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089 #: ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:680 #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2758 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "St_raal:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:509 msgid "_Black level:" msgstr "_Zwartniveau:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:525 msgid "_White level:" msgstr "_Witniveau:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Verticale streepartefacten verwijderen uit de afbeelding" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Onts_trepen..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "Ontstrepen wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Ontstrepen" #: ../plug-ins/common/destripe.c:473 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:595 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3171 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3380 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 #: ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:484 msgid "Create _histogram" msgstr "_Histogram maken" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Diffractiepatroon wordt gegenereerd..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Diffractiepatronen..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Diffractiepatroon wordt aangemaakt..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Diffractiepatronen" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388 msgid "_Preview!" msgstr "_Voorbeeld!" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Contouren" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Scherpe randen" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 #: ../plug-ins/common/softglow.c:683 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1081 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helderheid:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "S_preiding:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larisatie:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Overige opties" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "_X-verplaatsing" # Plukken/knijpen #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "_Knijpen" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "_Y-verplaatsing" # Kolken/draaikolk #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Draaikolk" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Beeldpunten verplaatsen zoals aangegeven door verplaatsingskaarten" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Verplaatsen..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "Verplaatsen wordt toegepast" #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Verplaatsen" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:362 msgid "_X displacement:" msgstr "_X-verplaatsing:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:409 msgid "_Y displacement:" msgstr "_Y-verplaatsing:" #: ../plug-ins/common/displace.c:459 msgid "Displacement Mode" msgstr "Verplaatsingsmethode:" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesisch" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 msgid "_Polar" msgstr "_Polair" # gedrag aan rand #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "Edge Behavior" msgstr "Randgedrag" #: ../plug-ins/common/displace.c:474 #: ../plug-ins/common/edge.c:722 #: ../plug-ins/common/ripple.c:565 #: ../plug-ins/common/waves.c:281 msgid "_Smear" msgstr "_Smeren" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 #: ../plug-ins/common/edge.c:735 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:398 msgid "_Black" msgstr "_Zwart" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:133 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Randdetectie met instelbare randdikte" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:140 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Verschil van Gaussianen..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:300 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "VvG randdetectie" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parameters voor gladmaken" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Straal 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347 msgid "R_adius 2:" msgstr "_Straal 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167 msgid "_Invert" msgstr "Inverse" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Hogeresolutie-randdetectie" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Schoonmaken..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "De gloeiende randen van een neonlamp nabootsen" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neon..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:695 msgid "Neon Detection" msgstr "Neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:693 msgid "_Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Gespecialiseerde richtingsafhankelijke randdetectie" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Sobel-randdetectie" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "_Horizontaal Sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272 msgid "Sobel _vertically" msgstr "_Verticaal Sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "Teken van het resultaat behouden (enkel voor één richting)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Sobel-randdetectie wordt uitgevoerd..." #: ../plug-ins/common/edge.c:152 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Meerdere eenvoudige methodes om randen te detecteren" #: ../plug-ins/common/edge.c:157 msgid "_Edge..." msgstr "_Rand..." #: ../plug-ins/common/edge.c:229 msgid "Edge detection" msgstr "Randdetectie" #: ../plug-ins/common/edge.c:633 msgid "Edge Detection" msgstr "Randen vinden" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Prewitt compass" msgstr "Prewitt compass" #: ../plug-ins/common/edge.c:670 #: ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Kleurverloop" #: ../plug-ins/common/edge.c:671 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:672 msgid "Differential" msgstr "Differentieel" # compression #: ../plug-ins/common/edge.c:682 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritme:" #: ../plug-ins/common/edge.c:690 msgid "A_mount:" msgstr "_Hoeveelheid:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Een afbeelding met reliëf nabootsen" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "_Reliëf..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 #: ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: ../plug-ins/common/emboss.c:474 msgid "Function" msgstr "Functie" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Bumpprojectie" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Emboss" msgstr "_Reliëf" #: ../plug-ins/common/emboss.c:511 msgid "E_levation:" msgstr "Verhoging:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Een oude gravure nabootsen" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "_Gravure..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Gravure wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Gravure" #: ../plug-ins/common/engrave.c:244 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:611 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3181 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3389 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1069 #: ../plug-ins/common/film.c:1003 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:313 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:255 msgid "_Limit line width" msgstr "_Lijnbreedte beperken" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII art" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Opslaan als tekst" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Formaat:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:129 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Laad KISS-palet" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:330 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:366 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:667 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:335 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:586 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:348 #: ../plug-ins/common/file-png.c:728 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:671 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:447 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:520 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:159 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:217 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:646 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:115 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:136 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3363 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Bezig '%s' te openen" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 msgid "Can't create a new image" msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:443 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Aantal kleuren (%d) is niet ondersteund!" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:588 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:637 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1280 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:467 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:627 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:529 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:978 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:568 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1175 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:637 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:307 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1002 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:282 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1643 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:554 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1710 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' opslaan" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:160 msgid "gzip archive" msgstr "gzip-archief" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:181 msgid "bzip archive" msgstr "bzip-archief" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:390 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Geen zinvolle extensie, bestand wordt opgeslagen als gecomprimeerde XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:572 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Geen zinvolle extensie, bestand wordt geprobeerd te laden met bestandsmagie." #: ../plug-ins/common/file-csource.c:112 msgid "C source code" msgstr "C broncode" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:660 msgid "Save as C-Source" msgstr "Opslaan als C-bron" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:691 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Naam met _prefix:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:700 msgid "Co_mment:" msgstr "_Opmerking:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:707 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Opmerking in bestand opslaan" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_GLib-types (guint8*) gebruiken" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:731 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Macros in plaats van Struct g_ebruiken" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:743 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Gebruik _1-byte Run-Length-Encoding" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:755 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Alfakanaal op_slaan (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ondoorzichtigheid:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Bureaubladkoppeling" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:173 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Fout bij openen van bureaubladbestand '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:146 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:352 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' is geen DICOM-bestand." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:769 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:659 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:963 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:784 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1203 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:604 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP penseel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:401 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:413 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Niet-ondersteund penseelformaat" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand '%s'" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:433 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:439 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:510 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1173 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:622 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "GIMP-penselen zijn Grijswaarden of RGBA" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:720 msgid "Save as Brush" msgstr "Opslaan als penseel" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:747 #: ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Tussenruimte:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:925 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:556 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:142 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168 msgid "GIF image" msgstr "GIF-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:357 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Dit is geen GIF-bestand" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:396 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Niet-vierkante beeldpunten. Afbeelding kan er vervormd uitzien." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:913 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Achtergrond (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:936 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "'%s' wordt geopen (frame %d)" # What is the Dutch translation for this phrase? #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:965 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:794 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:829 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Frame %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:967 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Frame %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:998 #, c-format msgid "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not play or re-save perfectly." msgstr "GIF: niet-gedocumenteerd GIF compositietype %d wordt niet ondersteund. Animatie kan gebrekkig afspelen of opgeslagen worden." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Kan kleuren niet simpelweg verminderen. Wordt als ondoorzichtig opgeslagen." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562 #, c-format msgid "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are more than %d pixels wide or tall." msgstr "Kon '%s' niet opslaan. Het GIF-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen die meer dan %d beeldpunten breed of hoog zijn." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673 msgid "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "Het GIF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen commentaar opgeslagen." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732 msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "Kan RGB-afbeeldingen niet opslaan. Converteer eerst naar Geïndexeerd of Grijswaarden." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd vreet." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950 msgid "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend beyond the actual borders of the image." msgstr "De afbeelding die u probeert op te slaan in GIF-formaat bevat lagen die voorbij de grenzen van de afbeelding uitstrekken." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967 msgid "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "Dit is niet toegestaan in GIF-bestanden. U kunt kiezen om alle lagen op de afbeeldingsgrenzen bij te snijden of om het opslaan te annuleren." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008 msgid "Save as GIF" msgstr "Opslaan als GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1030 msgid "GIF Options" msgstr "GIF-opties" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1036 msgid "I_nterlace" msgstr "I_nterlace" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1052 msgid "_GIF comment:" msgstr "_GIF-commentaar:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1110 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opties voor geanimeerde GIFs" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116 msgid "_Loop forever" msgstr "_Blijven afspelen" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Vertraging tussen frames, indien niet opgegeven:" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1474 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Overgang tussen frames, indien niet opgegeven:" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1158 msgid "I don't care" msgstr "Maakt niet uit" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1162 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Eén frame per laag (vervangen)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Bovenstaande _vertraging voor alle frames gebruiken" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Bovenstaande _overgangsmethode voor alle frames gebruiken" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2341 msgid "Error writing output file." msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2411 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP-penseel (bewegend)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:324 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Laag %s heeft geen alfakanaal, overgeslagen" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:503 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:569 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:718 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:881 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Opslaan als penseelpijp" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:911 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Tussenruimte (procent):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:978 msgid "Pixels" msgstr "Beeldpunten" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:983 msgid "Cell size:" msgstr "Celgrootte:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:995 msgid "Number of cells:" msgstr "Aantal cellen:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020 msgid " Rows of " msgstr " rijen van " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032 msgid " Columns on each layer" msgstr " Kolommen op elke laag" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1036 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Breedte past niet!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1040 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Hoogte past niet!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1045 msgid "Display as:" msgstr "Tonen als:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1054 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensie:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1129 msgid "Ranks:" msgstr "Rangen:" # header voor C-broncode #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "C-broncode header" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 msgid "HTML table" msgstr "HTML-tabel" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409 msgid "Save as HTML table" msgstr "Opslaan als HTML-tabel" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:436 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:447 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "U staat op het punt een gigantisch HTML-\n" "bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n" "waarschijnlijk uw browser laat crashen." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:456 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML-paginaopties" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Compleet HTML-document genereren" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:469 msgid "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. tags instead of just the table html." msgstr "Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags als , enzovoort in plaats van slechts de HTML-code voor de tabel." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482 msgid "Table Creation Options" msgstr "Tabelcreatie-opties" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Cellspan gebruiken" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "Indien gelesecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en/of COLSPAN-waarden." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Verklein TD-tags" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:511 msgid "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op het beeldpunt controle wilt." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:521 msgid "C_aption" msgstr "Tabeltitel" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Indien geselecteerd zal GTM uw tabel van een titel () voorzien." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:542 msgid "The text for the table caption." msgstr "De tekst voor de tabeltitel." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555 msgid "C_ell content:" msgstr "C_elinhoud:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:559 msgid "The text to go into each cell." msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "Table Options" msgstr "Tabelopties" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580 msgid "_Border:" msgstr "Rand:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Het aantal beeldpunten dat de tabelrandbreed is." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "De breedte voor elke tabelcel. Kan een aantal beeldpunten of een percentage zijn." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "De hoogte voor elke tabelcel. Kan een aantal beeldpunten of een percentage zijn." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Cel_opvulling:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Cel_tussenruimte:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen." # Inform the user that we couldn't losslessly save the # * transparency & just use the full palette #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:498 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1760 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Kon de transparantie niet zonder verlies opslaan, in de plaats daarvan wordt de dekking opgeslagen." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1254 msgid "Save as MNG" msgstr "Opslaan als MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1274 msgid "MNG Options" msgstr "MNG-opties" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1280 msgid "Interlace" msgstr "Interlace" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1292 msgid "Save background color" msgstr "Achtergrondkleur opslaan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1303 msgid "Save gamma" msgstr "Gamma opslaan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1313 msgid "Save resolution" msgstr "Resolutie opslaan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1324 msgid "Save creation time" msgstr "Aanmaakdatum opslaan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1347 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349 msgid "All PNG" msgstr "Alle PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350 msgid "All JNG" msgstr "Alle JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 msgid "Default chunks type:" msgstr "Standaard bloktype:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1365 msgid "Combine" msgstr "Combineren" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1377 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Standaardovergang tussen frames:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1389 msgid "PNG compression level:" msgstr "PNG-ompressieniveau:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1397 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1908 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Kies een hoog compressieniveau voor een lage bestandsgrootte" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG-compressiekwaliteit:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1428 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "JPEG-gladmaakfactor:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1438 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opties voor geanimeerde MNGs" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1444 msgid "Loop" msgstr "Herhalen" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458 msgid "Default frame delay:" msgstr "Standaard framevertraging:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1531 msgid "MNG animation" msgstr "MNG-animatie" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP-patroon" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:371 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:528 msgid "Save as Pattern" msgstr "Opslaan als patroon" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Kan header niet lezen van '%s'" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' is geen PCX-bestand" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:395 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:579 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:302 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingsbreedte: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:400 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:585 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:294 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingshoogte: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:405 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Ongeldig aantal bytes per regel in PCX-kop" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:676 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Ongeldige X-verschuiving: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Ongeldige Y-verschuiving: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Rechterkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Onderkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:752 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:288 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:620 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:622 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1125 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pagina's" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:808 msgid "Import from PDF" msgstr "Uit PDF importeren" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:813 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3100 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "I_mporteren" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:879 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Breedte (beeldpunten):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:880 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Hoogte (beeldpunten):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:882 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolutie:" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1156 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "beeldpunten/%s" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias Pix-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-png.c:263 #: ../plug-ins/common/file-png.c:284 #: ../plug-ins/common/file-png.c:304 #: ../plug-ins/common/file-png.c:321 msgid "PNG image" msgstr "PNG-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-png.c:628 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Fout bij openen van PNG-bestand: '%s'" #: ../plug-ins/common/file-png.c:703 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'. Bestand beschadigd?" # Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/file-png.c:834 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:889 msgid "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned outside the image." msgstr "Het PNG-bestand geeft een versprining op die de laag buiten de afbeeldingsgrens plaatst." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1254 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Fout bij het opslaan van '%s'. Kon afbeelding niet opslaan." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1785 msgid "Save as PNG" msgstr "Opslaan als PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1817 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Interlacing (Adam7)" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1828 msgid "Save _background color" msgstr "Achtergrondkleur opslaan" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1836 msgid "Save _gamma" msgstr "_Gamma opslaan" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1846 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Laag_verspringing opslaan" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1855 msgid "Save _resolution" msgstr "Resolutie opslaan" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1865 msgid "Save creation _time" msgstr "Creatiedatum opslaan" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1874 msgid "Save comme_nt" msgstr "O_pmerking opslaan" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1890 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1904 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Co_mpressieniveau:" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1922 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1185 msgid "_Load Defaults" msgstr "Standaardwaarden _laden" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1930 msgid "S_ave Defaults" msgstr "Standaardwaarden op_slaan" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "PNM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "PNM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "PBM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "PGM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "PPM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:549 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:569 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Premature end of file." msgstr "Vroegtijdig einde van bestand." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "Invalid file." msgstr "Ongeldig bestand." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543 msgid "File not in a supported format." msgstr "Bestand niet in ondersteund formaat." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Ongeldige X-resolutie." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Afbeeldingsbreedte is groter dan GIMP aankan." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Ongeldige Y-resolutie." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Afbeeldingshoogte is groter dan GIMP aankan." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Niet-ondersteunde maximumwaarde." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780 msgid "Error reading file." msgstr "Fout bij lezen bestand" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1148 msgid "Save as PNM" msgstr "Opslaan als PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1165 msgid "Data formatting" msgstr "Gegevensopmaak" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1169 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1170 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:599 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:691 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript-document" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:707 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated PostScript afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:638 msgid "PDF document" msgstr "PDF-document" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "Kon Postscript-bestand '%s' niet interpreteren" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Afbeeldingen in PostScript-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1763 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its location.\n" "(%s)" msgstr "" "Fout bij het starten van Ghostscript. Controleer of Ghostscript geïnstalleerd is en gebruik -indien nodig- de omgevingsvariabele GS_PROG om GIMP de locatie ervan te vertellen.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2733 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2885 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3011 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:974 msgid "Write error occurred" msgstr "Er was een schrijffout" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importeren uit PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3138 msgid "Rendering" msgstr "Renderen" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3154 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:916 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3193 msgid "Pages:" msgstr "Pagina's:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3200 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Te laden pagina's (bijv. 1-4 of 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209 msgid "Open as" msgstr "Openen als" # Kept the PS terminology intact #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3213 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Probeer 'Bounding Box'" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226 msgid "Coloring" msgstr "Inkleuren" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230 msgid "B/W" msgstr "Z/W" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243 msgid "Text antialiasing" msgstr "Anti-aliasing tekst" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3248 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3260 msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3249 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3261 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Anti-aliasing afbeeldingen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3333 msgid "Save as PostScript" msgstr "Opslaan als PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3364 msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" # What is the Dutch translation of 'aspect ratio'? # vormverhouding/verhouding #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3413 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Vaste verhouding" # What is the Dutch translation of 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419 msgid "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size without changing the aspect ratio." msgstr "Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3429 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3433 msgid "_Inch" msgstr "_Inch" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3434 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimeter" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3445 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035 msgid "Rotation" msgstr "Draaiing" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3466 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript niveau 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3475 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3484 msgid "P_review" msgstr "Voorbeeld" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505 msgid "Preview _size:" msgstr "Voorbeeld_grootte:" # Paint Shop Pro-afbeelding #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "Save as PSP" msgstr "Opslaan als PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:657 msgid "Data Compression" msgstr "Gegevenscompressie" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:662 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:663 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:182 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:197 msgid "Raw image data" msgstr "Ruwe afbeeldingsgegevens" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:980 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Afbeelding laden van ruwe gegevens" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1013 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1024 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB alfa" # gelaagd RGB #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1025 msgid "Planar RGB" msgstr "Planair RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1026 msgid "Indexed" msgstr "Met index" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1027 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Geïndexeerd alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1032 msgid "Image _Type:" msgstr "Afbeeldings_type:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1082 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1092 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1191 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normaal)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1093 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1193 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP-stijl)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098 msgid "_Palette Type:" msgstr "_Palettype:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1109 msgid "Off_set:" msgstr "Ver_schuiving::" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "Select Palette File" msgstr "Selecteer paletbestand" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1127 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Pal_etbestand:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1155 msgid "Raw Image Save" msgstr "Ruwe afbeelding opslaan" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1177 msgid "RGB Save Type" msgstr "RGB-type" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1181 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Standaard (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1182 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planair (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Geïndexeerd palettype" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN rasterbestand" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Kan '%s' niet als SUN-rasterbestand openen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "'%s': Geen afbeeldingsbreedte opgegeven" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:833 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Afbeeldingsbreedte is groter dan GIMP aankan" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:506 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" " Geen afbeeldingshoogte opgegeven" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:847 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Afbeeldingshoogte is groter dan GIMP aankan" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Afbeeldingen in SUNRAS-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1348 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1449 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1607 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1807 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:697 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Opslaan als SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1646 msgid "Data Formatting" msgstr "Gegevens formatteren" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1650 msgid "RunLength Encoded" msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "SVG-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:720 msgid "Unknown reason" msgstr "Reden onbekend" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "SVG wordt gerenderd" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG gerenderd" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:567 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:575 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG-bestand geeft\n" "geen grootte op!" # Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG renderen" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:795 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:724 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:801 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:875 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "_X-verhouding:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:897 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Y-verhouding::" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/common/file-svg.c:911 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Aspectratio behouden" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:922 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "beeldpunten/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:942 msgid "Import _paths" msgstr "_Paden importeren" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:948 msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "Padelementen van het SVG-bestand importeren zodat ze met het GIMP-padgereedschap gebruikt kunnen worden" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:961 msgid "Merge imported paths" msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Kan einde niet lezen van '%s'." #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Kan extensie niet lezen van '%s'." #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Kan header van '%s' niet lezen" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1368 msgid "Save as TGA" msgstr "Opslaan als TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1391 msgid "_RLE compression" msgstr "RLE-compressie" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1405 msgid "Or_igin:" msgstr "Oor_sprong" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409 msgid "Bottom left" msgstr "Linksonder" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1410 msgid "Top left" msgstr "Linksboven" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' bevat geen enkele map" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Uit TIFF importeren" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-van-%d-pagina's" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF-kanaal" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:325 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of this conversion." msgstr "" "Waarschuwing:\n" "De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. GIMP ondersteunt slechts 8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij informatie verloren gaat." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "Het TIFF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen commentaar opgeslagen." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061 msgid "Save as TIFF" msgstr "Opslaan als TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1083 msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1087 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1088 msgid "_LZW" msgstr "LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1089 msgid "_Pack Bits" msgstr "Pack Bits" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1090 msgid "_Deflate" msgstr "Deflate" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1091 msgid "_JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1092 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Groep _3 fax" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Groep _4 fax" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1115 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1131 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1246 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF-bestand" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF-bestand geeft\n" "geen grootte op!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Windows Metabestand renderen" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Kon '%s' niet openen om te lezen" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF gerenderd" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap afbeelding" # Is there an accepted Dutch phrase for 'header'? #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "'%s': kan header niet lezen (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "De afbeelding die u tracht op te slaan als een XBM-bestand bevat meer dan twee kleuren.\n" "\n" "Converteer de afbeelding naar zwart en wit (1 bit) Geïndexeerd en probeer nog eens." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n" "een afbeelding zonder alfakanaal." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185 msgid "Save as XBM" msgstr "Opslaan als XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202 msgid "XBM Options" msgstr "XBM-opties" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1212 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10-formaat bitmap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Identificatievoorvoegsel:" # What does 'Hot Spot' mean here? #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1254 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Waarden voor 'hot spots' opschrijven" # What does 'Hot Spot' mean here? #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Hot spot _X:" # What does 'Hot Spot' mean here? #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1286 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Hot spot _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "Mask File" msgstr "Maskerbestand" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1303 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Extra maskerbestand wegsch_rijven" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensie voor _maskerbestand:" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:773 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:779 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM-bestand ongeldig" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:805 msgid "Save as XPM" msgstr "Opslaan als XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Drempelwaarde _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "X window dump" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "Kan kleuringangen niet lezen" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:570 #, c-format msgid "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is not supported." msgstr "XWD-bestand %s heeft formaat %d, diepte %d en bits per beeldpunt %d. Op het ogenblik wordt dit niet ondersteund." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:593 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2195 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2293 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Verschillende afbeeldingen samenvoegen op een filmstrook" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filmstrook..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Afbeeldingenworden samengesteld..." #: ../plug-ins/common/film.c:425 #: ../plug-ins/common/guillotine.c:216 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "Available images:" msgstr "Beschikbare afbeeldingen:" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "On film:" msgstr "Op film:" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:976 #: ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Filmstrip" msgstr "Filmstrook" # Keep maximum image height #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:985 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Hoogte aan afbeeldingen aanpassen" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1021 msgid "Select Film Color" msgstr "Filmkleur selecteren" #: ../plug-ins/common/film.c:1026 #: ../plug-ins/common/film.c:1076 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kleur:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1035 msgid "Numbering" msgstr "Nummering" #: ../plug-ins/common/film.c:1053 msgid "Start _index:" msgstr "Begin_index:" #: ../plug-ins/common/film.c:1066 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Number Color" msgstr "Nummerkleur selecteren" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _bottom" msgstr "_Onderaan" #: ../plug-ins/common/film.c:1087 msgid "At _top" msgstr "_Bovenaan" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1100 msgid "Image Selection" msgstr "Afbeeldingskeuze" #: ../plug-ins/common/film.c:1128 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Alle waarden zijn breuken van de strookhoogte" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "Ad_vanced" msgstr "Gea_vanceerd" #: ../plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Image _height:" msgstr "Afbeeldings_hoogte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Afbeeldingstussenruimte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1172 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Gaatjesverschuiving:" #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "Ho_le width:" msgstr "Gaatjes_breedte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "Hol_e height:" msgstr "Gaatjes_hoogte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1205 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Gaatjes_tussenruimte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1216 msgid "_Number height:" msgstr "_Nummerhoogte:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cyaan:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Geel (Y):" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Donkerder:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Lichter:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Meer sat.:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Minder sat.:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "Huidig:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "De kleuren in de afbeelding interactief aanpassen" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Filtercollectie..." # FP=filterpak #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Filtercollectie werkt enkel op RGB-afbeeldingen." # FP=filterpak #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Filtercollectie kan enkel interactief uitgevoerd worden." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "Filtercollectie wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "Origineel:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Tintvariaties" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Ruwheid" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317 msgid "Affected Range" msgstr "Bereik" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "Schaduwen" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Midtonen" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "Hoge lichten" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Verzadiging:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Helderheidsvariaties" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Verzadigingsvariaties" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Beeldpunten selecteren op" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "_Tint" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "_Verzadiging" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "_Helderheid" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Toon" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "_Volledige afbeelding" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Enkel se_lectie" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selec_tie in context" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Filtercollectie" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290 msgid "Shadows:" msgstr "Schaduwen:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Midtones:" msgstr "Midtonen:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Highlights:" msgstr "Hoge lichten:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Geavanceerde opties voor filtercollectie" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "Voorbeeldgrootte" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Afbeeldingen transformeren met de Mandelbrotfractal" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Fractaltransformatie..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Fractaltekenen" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Buitenkant" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742 msgid "_White" msgstr "Wit" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Mandelbrotparameters" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y2:" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:121 #: ../plug-ins/common/gee.c:99 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Een hartelijke groet van het GIMP-team!" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:126 #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee-zoom" # Bedankt dat u voor GIMP kiest/ # dank u voor het werken met GIMP # gebruiken van #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:192 #: ../plug-ins/common/gee.c:166 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Dank u voor het werken met GIMP" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Een verouderde creatie van %s" #: ../plug-ins/common/gee.c:104 #: ../plug-ins/common/gee.c:160 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee-Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:173 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Een minder verouderde creatie van %s" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige kleurverloop" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Kleurverloopprojectie" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige palet" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "_Paletprojectie" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "_Kleurverloopprojectie" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Paletprojectie" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Een raster op de afbeelding tekenen" # raster/hulplijnen #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Raster..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Bezig raster te tekenen" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "Grid" msgstr "Raster" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Snijpunt" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Verspringing:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Horizontale kleur" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Verticale kleur" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Snijpuntskleur" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:75 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "De afbeelding opdelen in verschillende afbeelding met gebruik van hulplijnen" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:82 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotine..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:120 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Extreem heldere beeldpunten zoeken en herstellen" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Heet..." # Is there a Dutch translation for 'hot scanning'? #: ../plug-ins/common/hot.c:387 #: ../plug-ins/common/hot.c:586 msgid "Hot" msgstr "Heet" #: ../plug-ins/common/hot.c:623 msgid "Create _new layer" msgstr "_Nieuwe laag aanmaken" #: ../plug-ins/common/hot.c:632 msgid "Action" msgstr "Opdracht" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "_Helderheid verminderen" #: ../plug-ins/common/hot.c:637 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "_Verzadiging verminderen" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 #: ../plug-ins/common/waves.c:282 msgid "_Blacken" msgstr "_Zwarter maken" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Verschillende aangepaste kopieën van de afbeelding boven elkaar plaatsen" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Illusie..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 #: ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Illusie" #: ../plug-ins/common/illusion.c:388 msgid "_Divisions:" msgstr "Ver_delingen:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:398 msgid "Mode _1" msgstr "Modus _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:413 msgid "Mode _2" msgstr "Modus _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:265 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Afbeeldingsgebieden vervormen met behulp van de muis" # 29/03/08: "iWarp" behouden ("warp" is elders wel steeds door "vervormen" vertaald), want er is ook een andere functie "Warp"! #: ../plug-ins/common/iwarp.c:270 msgid "_IWarp..." msgstr "_IWarp..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:700 msgid "Warping" msgstr "Afbeelding wordt vervormd..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:805 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Frame %d wordt vervormd..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:817 msgid "Ping pong" msgstr "Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023 msgid "A_nimate" msgstr "Animeren" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1042 msgid "Number of _frames:" msgstr "Aantal _frames:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1051 msgid "R_everse" msgstr "Omgekeerd" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1060 msgid "_Ping pong" msgstr "_Heen en terug" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1073 msgid "_Animate" msgstr "Animeren" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1094 msgid "Deform Mode" msgstr "Vervormingsmodus" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107 msgid "_Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108 msgid "_Grow" msgstr "Uitdijen" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Draaien klok-mee" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110 msgid "Remo_ve" msgstr "Verwijderen" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "S_hrink" msgstr "Krimpen" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Draaien klok-tegen" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1141 msgid "_Deform radius:" msgstr "_Vervormingsstraal:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1151 msgid "D_eform amount:" msgstr "V_ervormingsmate:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineair" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1174 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Adaptieve s_upersample" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1194 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Ma_x diepte:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204 msgid "Thresho_ld:" msgstr "Drempe_l:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1217 #: ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867 msgid "_Settings" msgstr "In_stellingen" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1275 msgid "IWarp" msgstr "IWarp" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1313 msgid "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the image." msgstr "Klik en sleep in het voorbeeld om te bepalen welke vervormingen toegepast moeten worden op de afbeelding." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Een legpuzzelpatroon toevoegen aan de afbeelding" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Legpuzzel..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Legpuzzel wordt samengesteld..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 msgid "Jigsaw" msgstr "Legpuzzel" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445 msgid "Number of Tiles" msgstr "Aantal stukjes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Horizontaal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Verticaal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491 msgid "Bevel Edges" msgstr "Schuine randen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Afschuiningsbreedte:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "H_ighlight:" msgstr "Hoge lichten:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "De hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Legpuzzelstijl" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "_Square" msgstr "Recht" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "C_urved" msgstr "Gekromd" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Elk stukje heeft rechte randen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Een kleurprofiel instellen voor de afbeelding" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "Kleurprofiel _toewijzen..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Een standaard RGB-profiel toewijzen" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Een kleurprofiel toepassen op de afbeelding" #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Omzetten naar kleurprofiel" #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Naar standaard RGB-profiel omzetten" #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Kleurprofielinformatie van de afbeelding" #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Kleurprofielinformatie" #: ../plug-ins/common/lcms.c:570 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Kleurprofiel '%s' is niet voor de RGB-kleurruimte" #: ../plug-ins/common/lcms.c:677 msgid "Default RGB working space" msgstr "Standaard RGB-werkruimte" #: ../plug-ins/common/lcms.c:773 msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "De gegevens die als 'icc-profiel' zijn bijgevoegd lijken geen ICC-kleurprofiel te zijn" #: ../plug-ins/common/lcms.c:823 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Bestand '%s' lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:883 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Kleurprofiel wordt omgezet van '%s' naar '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1127 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Kon ICC-kleurprofiel niet laden uit '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1149 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "De afbeelding '%s' heeft een ingebed kleurprofiel:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1193 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "De afbeelding omzetten naar de RGB-werkruimte(%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1224 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Naar RGB-werkruimte omzetten?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1229 msgid "_Keep" msgstr "_Behouden" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1234 msgid "_Convert" msgstr "_Omzetten" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1261 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:377 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Niet opnieuw vragen" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1325 msgid "Select destination profile" msgstr "Kies het doelprofiel" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1352 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle bestanden (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1357 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC-kleurprofiel (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1400 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "RGB-werkruimte (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1450 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Naar ICC-kleurprofiel omzetten" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1451 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "ICC-kleurprofiel toewijzen" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1459 msgid "_Assign" msgstr "_Toewijzen" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1476 msgid "Current Color Profile" msgstr "Huidig kleurprofiel" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1491 msgid "Convert to" msgstr "Omzetten naar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1491 msgid "Assign" msgstr "Toewijzen" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1515 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Renderintentie:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1531 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Zwartpuntcompensatie" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1573 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "Doelprofiel is niet voor de RGB-kleurruimte." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Een ovale lens boven de afbeelding simuleren" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "_Lens toepassen..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Toepassen van lens" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Lenseffect" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Originele omgeving behouden" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "O_mgeving op index 0 instellen" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Om_geving op achtergrondkleur instellen" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Omgeving _transparant maken" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "_Lensbrekingsindex:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:115 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Lensvervorming corrigeren" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:120 msgid "Lens Distortion..." msgstr "_Lensvervorming..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:383 msgid "Lens distortion" msgstr "Lensvervorming" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:483 msgid "Lens Distortion" msgstr "Lensvervorming" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:521 msgid "_Main:" msgstr "_Algemeen:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:535 msgid "_Edge:" msgstr "_Rand:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:549 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1237 msgid "_Zoom:" msgstr "Zoom:" # helder/helderheid #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:563 msgid "_Brighten:" msgstr "_Helderheid:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:577 msgid "_X shift:" msgstr "X-verschuiving:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:591 msgid "_Y shift:" msgstr "Y-verschuiving:" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Een overstralingseffect toevoegen" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Overstraling..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Overstralingseffect wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Overstraling" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Middelpunt van overstralingseffect" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 #: ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "_Positie tonen" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "De afbeeldingen verzenden via e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Verzenden via e-_mail..." #: ../plug-ins/common/mail.c:408 msgid "Send by Email" msgstr "Verzenden via e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:413 msgid "_Send" msgstr "_Verzenden" #: ../plug-ins/common/mail.c:445 msgid "_Filename:" msgstr "_Bestandsnaam:" #: ../plug-ins/common/mail.c:457 msgid "_To:" msgstr "_Van:" #: ../plug-ins/common/mail.c:471 msgid "_From:" msgstr "_Aan:" #: ../plug-ins/common/mail.c:483 msgid "S_ubject:" msgstr "_Onderwerp:" #: ../plug-ins/common/mail.c:592 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan" #: ../plug-ins/common/mail.c:726 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Kon sendmail niet starten (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Afbeelding herleiden tot zuiver rood, groen en blauw" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_RGB maximaliseren..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "Max RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "RGB maximaliseren" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "De m_aximale kanalen behouden" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "De m_inimale kanalen behouden" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "De afbeelding omzetten naar onregelmatige tegels" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mozaiek..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:502 msgid "Finding edges" msgstr "Randen worden gezocht..." #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:556 msgid "Rendering tiles" msgstr "Tegels worden gerenderd..." #: ../plug-ins/common/mosaic.c:589 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaiek" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 msgid "Squares" msgstr "Vierkanten" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:630 msgid "Hexagons" msgstr "Zeshoeken" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Octagons & squares" msgstr "Achthoeken en vierkanten" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Triangles" msgstr "Driehoeken" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:640 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Tegel_vorm:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:648 msgid "Tile _size:" msgstr "Tegel_grootte:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:660 #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:303 msgid "Tile _height:" msgstr "Tegel_hoogte:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:673 msgid "Til_e spacing:" msgstr "Tegelt_ussenruimte:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:685 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Netheid tegelvorm:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:698 msgid "Light _direction:" msgstr "Licht_richting:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:710 msgid "Color _variation:" msgstr "Kleur_variatie:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:739 msgid "Co_lor averaging" msgstr "K_leuren middelen" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:752 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Tegel_splitsen toestaan" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:765 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Ru_we oppervlakken" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:778 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_VG/AG-verlichting" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Rond" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS-vierkant (Euclidisch punt)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "PS-diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:332 msgid "_Grey" msgstr "Grijs" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:345 msgid "R_ed" msgstr "Rood" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:374 msgid "C_yan" msgstr "Cyaan" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "Magen_ta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:390 msgid "_Yellow" msgstr "Geel (Y)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "Luminance" msgstr "Helderheid" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "De afbeelding rasteren om een krantendrukeffect te verkrijgen" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:526 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Krantendruk..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1188 msgid "Newsprint" msgstr "Krantendruk" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031 msgid "_Spot function:" msgstr "Puntfunctie:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259 msgid "_Input SPI:" msgstr "Invoer-SPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Uitvoer-LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286 msgid "C_ell size:" msgstr "C_elgrootte:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Scherm" # What does this mean? #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "_Zwart uittrekken (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340 msgid "Separate to:" msgstr "Scheiden naar:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344 msgid "_RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361 msgid "C_MYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378 msgid "I_ntensity" msgstr "Intensiteit" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403 msgid "_Lock channels" msgstr "Kanalen _vastzetten" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416 msgid "_Factory Defaults" msgstr "_Fabriekswaarden" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Anti-alias" # What is the Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450 msgid "O_versample:" msgstr "Oversample:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Niet-lineaire \"Zwitsers zakmes\"-filter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL-filter..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "NL-filter..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Alfagesnoeid gemiddelde" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Op_timale schatting" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Randversterking" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Tint / verzadiging / helderheid onafhankelijk willekeurig maken" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "TVH-ruis..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:361 msgid "HSV Noise" msgstr "TVH-ruis" # What does this mean? #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:397 msgid "_Holdness:" msgstr "_Vasthouden:" # What is the Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:409 msgid "H_ue:" msgstr "_Kleurtoon:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Willekeurig werpen" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Willekeurig uitpikken" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Willekeurig verdoezelen" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Een deel van de beeldpunten volledig willekeurig veranderen" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Enkele beeldpunten willekeurig verwisselen met nabijgelegen punten" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Enkele beeldpunten willekeurig naar beneden verschuiven (zoals smelten)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Werpen..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Uitpikken..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Verdoezelen..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602 msgid "_Random seed:" msgstr "_Willekeurige beginwaarde:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Willekeur (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Percentage van te filteren beeldpunten" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795 msgid "R_epeat:" msgstr "H_erhaal:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Aantal keren filter toe te passen" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Kleuren verstoren met willekeurige hoeveelheden" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_RGB-ruis..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Ruis wordt toegevoegd..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "RGB-ruis" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Geco_rreleerde ruis" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "_Onafhankelijke RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Grijs:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Kanaal #%d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Een willekeurig wolkachtig textuur aanmaken" # What is the correct translation of 'solid' in this context? #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Vaste ruis..." # What is the correct translation of 'solid' in this context? #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Vaste ruis" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615 msgid "_Detail:" msgstr "Detail:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625 msgid "T_urbulent" msgstr "Turbulent" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639 msgid "T_ilable" msgstr "Tegelbaar" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654 msgid "_X size:" msgstr "_X-grootte:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667 msgid "_Y size:" msgstr "_Y-grootte:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:89 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Beeldpunten willekeurig verspreiden" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:98 msgid "Sp_read..." msgstr "Ve_rspreiden..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:181 msgid "Spreading" msgstr "Verspreiden wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Verspreiden" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "Afstand" # 29/03/08: misschien niet echt een letterlijke vertaling, maar beschrijft wel vrij goed het effect #: ../plug-ins/common/nova.c:168 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Een fonkelende ster toevoegen aan de afbeelding" #: ../plug-ins/common/nova.c:177 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:261 msgid "Rendering supernova" msgstr "Supernova wordt gerenderd..." #: ../plug-ins/common/nova.c:304 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Pipet voor supervova" #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "_Spaken:" #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "_Willekeurige tint:" #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Middelpunt van Supernova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 #: ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Kleuren uitsmeren om een olieverfschilderij na te bootsen" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Oliever_f..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Olieverf wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:777 msgid "Oilify" msgstr "Olieverf" #: ../plug-ins/common/oilify.c:815 msgid "_Mask size:" msgstr "_Maskergrootte:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:830 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Kaart voor m_askergrootte gebruiken:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:867 #: ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "Exponent:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:882 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Kaart voor e_xponent gebruiken:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:918 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Intensiteitsalgoritme gebruiken" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Kleurvervorming van een fotokopieerapparaat nabootsen" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotokopie..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:839 msgid "Photocopy" msgstr "Fotokopie" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:511 #: ../plug-ins/common/softglow.c:697 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Scherpte:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Procent _zwart:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Procent _wit:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Afbeelding vereenvoudigen tot een reeks van effengekleurde vierkanten" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixeliseren..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Bezig met pixeliseren..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Pixeliseren" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:352 msgid "Pixel _width:" msgstr "Beeldpunt_breedte:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:357 msgid "Pixel _height:" msgstr "Beeldpunt_hoogte:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Een willekeurig plasmatextuur aanmaken" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 #: ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:337 msgid "Random _seed:" msgstr "_Willekeurige beginwaarde:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:348 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulentie:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Informatie over plug-ins tonen" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Plug-inverkenner" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Er wordt gezocht op naam..." #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395 msgid "No matches for your query" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor uw verzoek" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d plug-in komt overeen met uw verzoek" msgstr[1] "%d plug-ins komen overeen met uw verzoek" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Plug-inverkenner" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "Menupad" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "Afbeeldingstypen" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "Installatiedatum" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "Boomweergave" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Afbeeldingen omzetten van of naar poolcoördinaten" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "P_oolcoördinaten..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "Poolcoördinaten wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "P_oolcoördinaten" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Cirkel_diepte in procenten:" # verspringing/verschuiving/draaing #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643 msgid "Offset _angle:" msgstr "Ver_schuivingshoek:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:658 msgid "_Map backwards" msgstr "_Achterwaarts projecteren" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:664 msgid "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning at the left." msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:675 msgid "Map from _top" msgstr "Vanaf _bovenkant projecteren" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:681 msgid "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren de bovenste rij in het midden plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:693 msgid "To _polar" msgstr "Naar _polair" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:699 msgid "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "Indien niet geselecteerd zal de afbeelding cirkelvormig op een rechthoek geprojecteerd worden. Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een cirkel worden geprojecteerd." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "De beschikbare procedures in de procedureverkenner weergeven" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Procedure_verkenner" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Procedureverkenner" #: ../plug-ins/common/qbist.c:402 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Een grote verscheidenheid aan abstracte patronen aanmaken" #: ../plug-ins/common/qbist.c:410 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:511 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:707 msgid "Load QBE File" msgstr "QBE-bestand laden" #: ../plug-ins/common/qbist.c:749 msgid "Save as QBE File" msgstr "Als QBE-bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/qbist.c:803 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "De rode ogen verwijderen die door cameraflitsen veroorzaakt worden" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Rode ogen verwijderen..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Rode ogen verwijderen" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:706 #: ../plug-ins/common/wind.c:1008 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "_Threshold:" msgstr "_Drempelwaarde:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Drempelwaarde voor de rode oogkleur die verwijderd moet worden." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "De ogen handmatig selecteren kan de resultaten verbeteren." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301 msgid "Removing red eye" msgstr "Rode ogen worden verwijderd..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:129 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Beeldpunten verplaatsen in een rimpelpatroon" #: ../plug-ins/common/ripple.c:136 msgid "_Ripple..." msgstr "_Rimpelen..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling" msgstr "Rimpelen wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:468 msgid "Ripple" msgstr "Rimpelen" #: ../plug-ins/common/ripple.c:526 msgid "_Retain tilability" msgstr "Tegelbaarheid _behouden" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:560 msgid "Edges" msgstr "Randen" #: ../plug-ins/common/ripple.c:566 msgid "_Blank" msgstr "_Zwart" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:588 msgid "Wave Type" msgstr "Golftype" #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "Saw_tooth" msgstr "Zaagtand" #: ../plug-ins/common/ripple.c:593 msgid "S_ine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/ripple.c:616 msgid "_Period:" msgstr "Periode:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:629 msgid "A_mplitude:" msgstr "Amplitude:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:642 msgid "Phase _shift:" msgstr "_Faseverschuiving:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid." #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Draaien wordt uitgevoerd..." # 29/03/08: niet letterlijk, maar wel duidelijk zo #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Een afbeelding inkleuren op basis van de kleuren van een andere afbeelding" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Inkleuren met monsters..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1318 msgid "Sample Colorize" msgstr "Inkleuren met monsters" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1323 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Kleurmonsters ophalen" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1352 msgid "Destination:" msgstr "Doel:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368 msgid "Sample:" msgstr "Monster:" # Add extra menu items for Inverted Gradient #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1378 msgid "From reverse gradient" msgstr "Uit omgekeerd kleurverloop" # Add extra menu items for Gradient #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1383 msgid "From gradient" msgstr "Uit kleurverloop" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1404 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1431 msgid "Show selection" msgstr "Selectie tonen" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "Show color" msgstr "Kleur tonen" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1555 msgid "Input levels:" msgstr "Invoerniveaus:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1605 msgid "Output levels:" msgstr "Uitvoerniveaus:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1645 msgid "Hold intensity" msgstr "Intensiteit behouden" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1656 msgid "Original intensity" msgstr "Oorspronkelijke intensiteit" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1674 msgid "Use subcolors" msgstr "Subkleuren gebruiken" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1685 msgid "Smooth samples" msgstr "Gladde monsters" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2657 msgid "Sample analyze" msgstr "Monsteranalyse" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3035 msgid "Remap colorized" msgstr "Inkleuren met monsters wordt uitgevoerd..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Een afbeelding aanmaken van een deel van het scherm" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Schermafdruk..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:417 msgid "Error selecting the window" msgstr "Fout bij selecteren van het venster" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:778 msgid "Importing screenshot" msgstr "Schermafdruk importeren" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:804 #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1060 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:845 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Muiscursor" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:949 msgid "Specified window not found" msgstr "Aangegeven venster niet gevonden" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:975 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Er was een fout bij het maken van de schermafdruk." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1069 msgid "S_nap" msgstr "_Maken" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Na de wachttijd wordt de schermafdruk gemaakt." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1101 msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "Sleep de muis na de wachttijd om het gebied voor de schermafdruk te selecteren." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1104 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Klik in een venster na de wachttijd om het te selecteren." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1110 msgid "Area" msgstr "Gebied" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Een schermafdruk van een enkel _venster maken" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1140 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclusief _vensterranden" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1158 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Een schermafdruk van het hele _scherm maken" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1177 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "_Inclusief muiscursor" # gedeelte/regio/gebied #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1197 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Een _gebied selecteren voor de schermafdruk" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1212 msgid "Delay" msgstr "Wachttijd" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1234 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Gedeeltelijke transparantie vervangen door de huidige achtergrondkleur" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Gedeeltelijke transparantie verwijderen" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Gedeeltelijke transparantie wordt verwijderd" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:113 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Afbeeldin verscherpen (minder krachtig dan 'Onscherp masker')" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:120 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Verscherpen..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:307 msgid "Sharpening" msgstr "Verscherpen wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Elke rij van beeldpunten met een willekeurige hoeveelheid verschuiven" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "Ver_schuiven..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "Verschuiven" #: ../plug-ins/common/shift.c:355 msgid "Shift" msgstr "Verschuiven" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "_Horizontaal verschuiven" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "_Verticaal verschuiven" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "Verschuif _met:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Complexe sinusoïdalen texturen aanmaken" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinus..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinus: renderen" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Tekeningsinstellingen" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "_X-schaal:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "_Y-schaal:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexiteit:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Calculatieinstellingen" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "_Willekeurige beginwaarde:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "Tegelen afdwingen?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "Ideaal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "Vervormd" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 #: ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "De kleuren zijn wit en zwart." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Zw_art en wit" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Voorgrond en achtergrond" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "Kies hier:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Eerste kleur" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Tweede kleur" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Alfakanalen" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "_Eerste kleur:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "_Tweede kleur:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:886 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904 msgid "Co_lors" msgstr "K_leuren" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Overgangsinstellingen" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "Lineair" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "Bilineair" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sinusoïdaal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "Overgang" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "_Voorbeeld" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Een glad palet afleiden van de afbeelding" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Glad palet..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Glad palet wordt afgeleid..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Glad palet" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "_Zoekdiepte:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Een gloed nabootsen door hoge lichten krachtig en vaag te maken" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Zachte gloed..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 msgid "Softglow" msgstr "Zachte gloed" #: ../plug-ins/common/softglow.c:669 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Gloeistraal:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Heldere punten in sterachtige fonkelingen omzetten" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Fonkelen..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Fonkelen wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Fonkelen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Helderheids_drempelwaarde:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "De helderheidsdrempelwaarde aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Fonkelingsintensiteit:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "De fonkelingsintensiteit aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "_Spike length:" msgstr "_Pieklengte:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Pieklengte aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike points:" msgstr "P_iekpunten:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Het aantal pieken aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Pie_khoek (-1: willekeurig):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Piekhoek aanpassen (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Spik_e density:" msgstr "Pi_ekdichtheid:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Piekdichtheid aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparantie:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Piekdekking aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Random hue:" msgstr "Willekeurige _tint:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Pas aan in hoeverre de tint willekeurig moet worden veranderd" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Willekeurige _verzadiging:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Pas aan in hoeverre de verzadiging willekeurig moet worden veranderd" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Helderheid behouden" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "In_verse" msgstr "Omgekeerd" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Moet het effect omgekeerd worden?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "A_dd border" msgstr "_Rand toevoegen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Een rand van pieken rond de afbeeldingen tekenen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Natural color" msgstr "_Natuurlijke kleur" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Foreground color" msgstr "_Voorgrondkleur" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Background color" msgstr "_Achtergrondkleur" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the color of the image" msgstr "De kleur van de afbeelding gebruiken" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the foreground color" msgstr "De voorgrondkleur gebruiken" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the background color" msgstr "De achtergrondkleur gebruiken" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid" msgstr "Egaal" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292 msgid "Checker" msgstr "Geblokt" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 msgid "Marble" msgstr "Marmer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Hagedis" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Wood" msgstr "Hout" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Spots" msgstr "Punten" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1742 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Texture" msgstr "Textuur" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744 msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpprojectie" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692 msgid "Light" msgstr "Licht" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Bestand '%s' is geen geldig bestand." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2544 msgid "Sphere Designer" msgstr "Bolontwerper" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691 msgid "Bump" msgstr "Bump" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718 msgid "Texture:" msgstr "Textuur:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulentie:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Transformations" msgstr "Transformaties" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143 msgid "Scale X:" msgstr "Schalen X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Scale Y:" msgstr "Schalen Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 msgid "Scale Z:" msgstr "Schalen Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813 msgid "Rotate X:" msgstr "Draaien X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820 msgid "Rotate Y:" msgstr "Draaien Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827 msgid "Rotate Z:" msgstr "Draaien Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 msgid "Position X:" msgstr "Positie X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Position Y:" msgstr "Positie Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848 msgid "Position Z:" msgstr "Positie Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 msgid "Rendering sphere" msgstr "Bol wordt gerenderd..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Een afbeelding van een bol met textuur aanmaken" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Bol_ontwerper..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3074 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Gebied geselecteerd voor plug-in is leeg" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Transparantie alles-of-niets maken" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Drempelwaarde alfa..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Transparantie wordt ingekleurd..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Drempelwaarde alfa" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Drempelwaarde:" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Een vervorming nabootsen die veroorzaakt wordt door vierkante glazen tegels" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Glazen tegels..." #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Glazen tegels" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289 msgid "Tile _width:" msgstr "Tegel_breedte:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Papieren tegel" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269 msgid "Division" msgstr "Deling" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Gedeelde beeldpunten" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324 msgid "_Background" msgstr "Achtergrond" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "Negeer" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328 msgid "_Force" msgstr "Dwing" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335 msgid "C_entering" msgstr "Centrering" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350 msgid "Movement" msgstr "Beweging" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "_Max (%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "_Omloop" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Achtergrondtype" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "_Omgekeerde afbeelding" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388 msgid "Im_age" msgstr "_Afbeelding" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "_Voorgrondkleur" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Achtergrondkleur" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "_Hier selecteren:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "De afbeelding opdelen in papieren tegels en ze verschuiven" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 September 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Papieren tegel..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:67 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Randen aanpassen om de afbeelding naadloos tegelbaar te maken" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Naadloos maken" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Afbeelding wordt naadloos gemaakt..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:215 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "De afbeelding tegelen in kleinere versies van het origineel" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:220 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Kleine tegels..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:263 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg" #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:321 #: ../plug-ins/common/tile.c:190 msgid "Tiling" msgstr "Afbeelding wordt betegeld..." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 msgid "Small Tiles" msgstr "Kleine tegels" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:414 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:610 msgid "Flip" msgstr "Spiegelen" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:462 msgid "A_ll tiles" msgstr "A_lle tegels" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:476 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Af_wisselende tegels" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:490 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Bepaalde tegel" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "Ro_w:" msgstr "Ri_j:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:520 msgid "Col_umn:" msgstr "Kolom:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "O_pacity:" msgstr "_Ondoorzichtigheid:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:581 msgid "Number of Segments" msgstr "Aantal segmenten:" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Een reeks van kopiëen van de afbeelding aanmaken" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Betegelen..." #: ../plug-ins/common/tile.c:401 msgid "Tile" msgstr "Betegelen" #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "Naar nieuwe grootte betegelen" #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "_Nieuwe afbeelding aanmaken" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Opgeslagen" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is checked." msgstr "De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit als deze kolom is aangevinkt." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de configuratiebestanden van GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Cijfers" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many decimal digits the input field should provide to get approximately the same accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale cijfers." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor duimen). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als er geen symbool voor bestaat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Enkelvoud" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Meervoud" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Een nieuwe eenheid aanmaken" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Een nieuwe eenheid aanmaken op basis van de huidige geselecteerde eenheid" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "De eenheden aanmaken of aanpassen die in GIMP gebruikt worden" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "Ee_nheden" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208 msgid "Add a New Unit" msgstr "Een nieuwe eenheid toevoegen" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Digits:" msgstr "_Cijfers:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbool:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Afkorting:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Enkelvoud:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306 msgid "_Plural:" msgstr "_Meervoud:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Incomplete input" msgstr "Onvolledige invoer" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Vul alle tekstvelden in" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:409 msgid "Unit Editor" msgstr "Eenheidsbewerker" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:128 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "De meest bruikbare methode om een afbeelding te verscherpen" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:138 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Onscherp masker..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:475 msgid "Merging" msgstr "Onscherp masker wordt samengevoegd..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:644 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Onscherp masker" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:90 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "De helderheid van elk beeldpunt omkeren" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:104 msgid "_Value Invert" msgstr "_Helderheid omkeren" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:191 msgid "Value Invert" msgstr "Helderheid omkeren" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Meer _wit (hogere waarde)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Meer _zwart (lagere waarde)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "_Middenwaarde naar pieken" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Voorgrond naar pieken" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "A_lleen voorgrond" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Alleen _achtergrond" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "D_ekkender" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "T_ransparanter" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Bepaalde kleuren doorgeven aan nabijgelegen beeldpunten" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Waarde doorgeven..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen krimpen" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "Ver_weerd" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen uitdijen" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Uitbreiden" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:473 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Waarde doorgeven" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1152 msgid "Propagate" msgstr "Doorgeven" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1165 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Onderste drempelwaarde:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1177 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Bovenste drempelwaarde:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1189 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Doorgeefsnelheid:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1200 msgid "To l_eft" msgstr "Naar _links" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203 msgid "To _right" msgstr "Naar _rechts" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206 msgid "To _top" msgstr "Naar _boven" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209 msgid "To _bottom" msgstr "Naar _onder" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1218 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Alfakanaal wordt doorgegeven" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1229 msgid "Propagating value channel" msgstr "Helderheidskanaal wordt doorgegeven" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:566 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Effectkanaal" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Effectoperator" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "Afgeleide" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "_Kleurverloop" # What is the Dutch translation of this term? #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Convolve" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "Met _witte ruis" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "_Met bronafbeelding" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "_Effectafbeelding:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "_Filterlengte:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Ruisomvang:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "In_tegratiestappen:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Minimumwaarde:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "M_aximumwaarde:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Speciale effecten die niemand begrijpt" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "_Zigzag" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "_Groot zigzag" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "Ges_treept" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "_Breed-gestreept" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "La_ng-zigzag" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Gr_oot 3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "_Stippen" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Vervorming nabootsen van een vaag of lage-resolutie beeldscherm" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Vi_deo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 #: ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Video" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "Videopatroon" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "_Toegevoegd" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "Ged_raaid" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Een afbeelding verdraaien of uitsmeren op veel verschillende manieren" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Vervormen..." #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "Vervormen" #: ../plug-ins/common/warp.c:397 msgid "Basic Options" msgstr "Basisopties" #: ../plug-ins/common/warp.c:419 msgid "Step size:" msgstr "Stapgrootte:" #: ../plug-ins/common/warp.c:433 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212 msgid "Iterations:" msgstr "Herhalingen:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:442 msgid "Displacement map:" msgstr "Verplaatsingskaart:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "Bij randen:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Omloop" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Smeren" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1175 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde instellingen" # What is the Dutch translation of 'dither'? #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Dithergrootte:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Draaiingshoek:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Substappen:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Groottekaart:" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Use magnitude map" msgstr "Groottekaart gebruiken" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:622 msgid "More Advanced Options" msgstr "Meer geavanceerde instellingen" #: ../plug-ins/common/warp.c:639 msgid "Gradient scale:" msgstr "Kleurverloopschaal:" #: ../plug-ins/common/warp.c:658 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Selectiemenu voor kleurverloopkaart" #: ../plug-ins/common/warp.c:668 msgid "Vector mag:" msgstr "Vectorgrootte:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:683 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: ../plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Selectiemenu voor kaart van vasterichtingsvector" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "X-kleurverloop wordt gladgemaakt..." #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Y-kleurverloop wordt gladgemaakt..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1231 msgid "Finding XY gradient" msgstr "XY-kleurverloop wordt gezocht..." # How to translate 'flow' in this instance? #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Stap %d..." #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "De afbeelding vervormen met golven" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "_Golven..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Waves" msgstr "Golven" #: ../plug-ins/common/waves.c:294 msgid "_Reflective" msgstr "Reflecterend" #: ../plug-ins/common/waves.c:313 msgid "_Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: ../plug-ins/common/waves.c:325 msgid "_Phase:" msgstr "Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:337 msgid "_Wavelength:" msgstr "Golflengte:" #: ../plug-ins/common/waves.c:448 msgid "Waving" msgstr "Golven worden toegepast..." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:206 #, c-format msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences dialog." msgstr "" "Webbrowser niet opgegeven.\n" "Stel een webbrowser in met het Voorkeurendialoogvenster." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:228 #, c-format msgid "" "Could not parse the web browser command specified in the Preferences dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon de webbrowserinstructie opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster niet verwerken:\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:246 #, c-format msgid "" "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon de webbrowser opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster niet uitvoeren:\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Een afbeelding vervormen door te draaien en te knijpen" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Draaien en knijpen..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "Gebied dat door plug-in wordt beïnvloed is leeg" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Draaien en knijpen wordt toegepast..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Draaien en knijpen" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565 msgid "_Whirl angle:" msgstr "_Draaiingshoek:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Knijphoeveelheid:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Een afbeelding uitsmeren om een verwaaid effect te verkrijgen" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "Wi_nd..." #: ../plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering blast" msgstr "Vlaag wordt gerenderd..." #: ../plug-ins/common/wind.c:447 msgid "Rendering wind" msgstr "Wind wordt gerenderd..." #: ../plug-ins/common/wind.c:879 msgid "Wind" msgstr "Wind" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "_Wind" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "Vlaag" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Beïnvloedde rand" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "Voorste" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "Achterste" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "Beide" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694 msgid "_Strength:" msgstr "Sterkte:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "Foutieve kleurenkaart" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:170 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:411 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:419 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' is geen geldig BMP-bestand" # What is the Dutch translation of header? #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:371 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:531 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Niet herkend of ongeldig BMP compressieformaat." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:573 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Ongeldig of niet ondersteund aantal kleuren." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:761 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:802 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:852 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "De bitmap eindigt onverwacht." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:188 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:210 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:190 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:212 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Alfakanaal zal worden genegeerd." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793 msgid "Save as BMP" msgstr "Opslaan als BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:816 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_RunLength-gecodeerd (RLE)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:828 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:899 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Geavanceerde instellingen" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:843 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:879 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:896 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:124 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:143 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP-afbeelding" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:103 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 fax afbeelding" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Fout bij openen FITS-bestand" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Afbeeldingen in FITS-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:993 msgid "Load FITS File" msgstr "Laad FITS-bestand" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1017 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Vervanging voor ongedefinieerde beeldpunten" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "White" msgstr "Wit" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1029 msgid "Pixel value scaling" msgstr "beeldpuntwaardeschaling" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Door DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1041 msgid "Image Composing" msgstr "Afbeelding samenstellen" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC animatie" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:562 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Frame (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen opslaan" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:846 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:914 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Opslaan als Windows-icoon" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:86 msgid "Icon Details" msgstr "Icoondetails" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:106 msgid "Large icons and compression are not supported by all programs. Older applications may not open this file correctly." msgstr "Grote iconen en compressie wordt niet door alle programma's ondersteund. Oudere toepassingen kunnen dit bestand mogelijk niet correct openen." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpb, 1-bit alfa, 2-kleurenpalet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpb, 1-bit alfa, 16-kleurenpalet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpb, 1-bit alfa, 256-kleurenpalet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpb, 1-bit alfa, geen kleurenpalet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:182 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpb, 8-bit alfa, geen kleurenpalet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:196 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Gecomprimeerd (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:616 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icoon #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:725 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:630 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:85 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Miniatuur voor '%s' wordt geopend..." #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:103 #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows icoon" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:293 msgid "Rotate Image?" msgstr "Afbeelding draaien?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296 msgid "_Keep Orientation" msgstr "Oriëntatie _behouden" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Volgens de EXIF gegevens is deze afbeelding geroteerd." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:367 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Moet GIMP de afbeelding draaien naar de standaardoriëntatie?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG-voorbeeld" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:200 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Bestandsgrootte: %02.01f kB" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:682 msgid "Calculating file size..." msgstr "Bestandsgrootte wordt berekend..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:773 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875 msgid "File size: unknown" msgstr "Bestandsgrootte: onbekend" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:826 msgid "Save as JPEG" msgstr "Opslaan als JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:861 msgid "_Quality:" msgstr "_Kwaliteit:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:865 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "JPEG-kwaliteitsparameter" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:884 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Schakel het voorbeeld in om de bestandsgrootte te verkrijgen." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Voorbeeld tonen in afbeeldingsvenster" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:928 msgid "S_moothing:" msgstr "Glad_maken:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:941 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Frequentie (rijen):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:957 msgid "Use _restart markers" msgstr "He_rstartmarkeringen gebruiken" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:973 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimaliseren" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressief" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1003 msgid "Save _EXIF data" msgstr "_EXIF-gegevens opslaan" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1020 msgid "Save _thumbnail" msgstr "_Miniatuur opslaan" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1037 msgid "Save _XMP data" msgstr "_XMP-gegevens opslaan" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1052 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Kwaliteitsinstellingen van de oorspronkelijke afbeelding gebruiken" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058 msgid "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality settings (quantization tables), enable this option to get almost the same quality and file size." msgstr "Als de oorspronkelijke afbeelding van een JPEG-bestand was ingeladen met gebruik van niet-standaard kwaliteitsinstellingen (quantisatietabellen), schakel dan deze optie in om bijna dezelfde kwaliteit en bestandsgrootte te verkrijgen." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_bsampling:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1089 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (beste kwaliteit)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1091 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1093 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (kleinste bestand)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125 msgid "_DCT method:" msgstr "_DCT methode:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1131 msgid "Fast Integer" msgstr "Snelle integer" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1132 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1133 msgid "Floating-Point" msgstr "Drijvende komma" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1149 msgid "Comment" msgstr "ALT" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1194 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Standaardwaarden op_slaan" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:175 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-afbeelding" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301 msgid "Export Preview" msgstr "Exportvoorbeeld" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:215 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:131 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Fout bij laden PSD-bestand: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:270 #, c-format msgid "Not a valid photoshop document file" msgstr "Geen geldig Photoshop-bestand" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:277 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Niet-ondersteunde versie van bestandsformaat: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:284 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Te veel kanalen in bestand: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:314 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Niet-ondersteunde kleurmodus: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:341 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:385 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:604 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:785 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Het bestand in beschadigd!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:545 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Te veel kanalen in laag: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaghoogte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:559 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laagbreedte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1153 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1502 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Niet-ondersteunde compressiemethode: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1595 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:114 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:153 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop-afbeelding" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374 #, c-format msgid "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "Kon de laag niet opslaan met modus '%s'. Het PSD-bestandsformaat of de exportplug-in ondersteunt dit niet, de normale modus wordt in de plaats gebruikt." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Fout: kan GIMP basisafbeeldingstype niet omzetten naar PSD-modus" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1608 #, c-format msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1623 #, c-format msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen met lagen die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:51 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Vroegtijdig einde van bestand" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS-afbeelding" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:326 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:549 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:629 msgid "Save as SGI" msgstr "Opslaan als SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 msgid "Compression type" msgstr "Compressietype" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649 msgid "No compression" msgstr "Geen compressie" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:651 msgid "RLE compression" msgstr "RLE-compressie" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Agressieve RLE\n" "(niet ondersteund door SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:448 msgid "Co_nnect" msgstr "Verbi_nden" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:492 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Anoniem verbinden" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:501 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "_Verbinden als gebruiker:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:538 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:542 msgid "_Domain:" msgstr "_Domein:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:547 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:562 msgid "_Forget password immediately" msgstr "Wachtwoord onmiddellijk _vergeten" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:570 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u afmeldt" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:578 msgid "_Remember forever" msgstr "_Voor altijd onthouden" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:129 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:303 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:164 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:226 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:136 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:346 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is opgehaald" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182 #, c-format msgid "Uploading %s of image data" msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt verstuurd" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:183 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:230 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is verstuurd" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:253 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:297 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:158 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 msgid "Connecting to server" msgstr "Verbinden met server..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:312 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "Lezen van %s van '%s' mislukte: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:361 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "Schrijven van %s naar '%s' mislukte: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:200 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Afbeelding wordt opgehaald (%s van %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:204 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Afbeelding wordt verstuurd (%s van %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:60 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Kon libcurl niet initialiseren" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:202 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "Openen van '%s' om te lezen resulteerde in HTTP-antwoordcode: %d" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:201 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:253 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget is onverwacht afgesloten op URI '%s'" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:190 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(tijdslimiet is %d seconde)" msgstr[1] "(tijdslimiet is %d seconden)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:219 msgid "Opening URI" msgstr "URI wordt geopend" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:230 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:263 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Er heeft zich een netwerkfout voorgedaan: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:308 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Onbekende hoeveelheid afbeeldingsgegevens wordt opgehaald" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:119 #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:140 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:488 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:506 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "GIMP gecomprimeerde XJT-afbeelding" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:736 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:773 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:789 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:805 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:824 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:845 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:866 msgid "Save as XJT" msgstr "Opslaan als XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:889 msgid "Optimize" msgstr "Optimaliseren" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:899 msgid "Clear transparent" msgstr "Transparant leegmaken" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:911 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:920 msgid "Smoothing:" msgstr "Gladmaken:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1719 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3373 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Kan geen werkmap '%s' aanmaken: %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3239 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3246 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg." #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Kosmische recursieve fractalvlammen aanmaken" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Vlam..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Vlam wordt getekend..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:319 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden." #: ../plug-ins/flame/flame.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' is geen standaardbestand" #: ../plug-ins/flame/flame.c:646 msgid "Edit Flame" msgstr "Bewerk vlam" #: ../plug-ins/flame/flame.c:669 msgid "Directions" msgstr "Richtingen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:705 msgid "Controls" msgstr "Besturingen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:719 msgid "_Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "_Randomize" msgstr "Willekeurig maken" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Same" msgstr "Hetzelfde" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Swirl" msgstr "Draaiing" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Horseshoe" msgstr "Hoefijzer" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Polar" msgstr "Polair" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Bent" msgstr "Gebogen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Handkerchief" msgstr "Zakdoek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Heart" msgstr "Hart" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Disc" msgstr "Schijf" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbool" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Fisheye" msgstr "Vissenoog" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Popcorn" msgstr "Popcorn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Exponential" msgstr "Exponentieel" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Power" msgstr "Kracht" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Rings" msgstr "Ringen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Fan" msgstr "Waaier" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Eyefish" msgstr "Vissenoog" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Bubble" msgstr "Bubbels" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 msgid "Cylinder" msgstr "Cilinder" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiaans" #: ../plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "_Variation:" msgstr "Variatie:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:811 msgid "Load Flame" msgstr "Vlam laden" #: ../plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Save Flame" msgstr "Vlam opslaan" #: ../plug-ins/flame/flame.c:968 msgid "Flame" msgstr "Vlam" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1069 msgid "_Rendering" msgstr "Renderen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Contrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1109 msgid "_Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1123 msgid "Sample _density:" msgstr "Monster_dichtheid:" # What is 'oversample' in Dutch? #: ../plug-ins/flame/flame.c:1134 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Ruim_telijke overbemonstering:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1145 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Straal van ruimtelijk filter:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1164 msgid "Color_map:" msgstr "Kleurenkaart:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1206 msgid "Custom gradient" msgstr "Aangepast kleurverloop" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1232 msgid "C_amera" msgstr "Camera" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:547 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Geen %s in gimprc:\n" "U moet een ingang toevoegen zoals\n" "(%s \"%s\")\n" "in uw %s-bestand." # How should 'Realtime' be translated? # :Actuele? #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638 msgid "Realtime preview" msgstr "Realtime-voorbeeld" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Indien ingeschakeld zal het voorbeeld automatisch opnieuw worden getekend" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Voorbeeld opnieuw tekenen" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:657 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Laatste zoomverandering ongedaan maken" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:703 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Laatste zoomverandering opnieuw uitvoeren" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "_Parameters" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Fractalparameters" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:734 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:743 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:752 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Top:" msgstr "Boven:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:761 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Bottom:" msgstr "Onder:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:773 msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Hoe hoger het aantal iteraties is, des te meer details worden er berekend." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:781 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:784 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Past de fractalverhouding aan" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:791 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Laad een fractal uit een bestand" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Parameters opnieuw instellen op standaardwaarden" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:826 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Actieve fractal opslaan in bestand" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829 msgid "Fractal Type" msgstr "Fractaltype" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Spider" msgstr "Spin" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Man'o'war" msgstr "Oorlogsschip" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Aantal kleuren:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:923 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Het aantal kleuren in de mapping veranderen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:930 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Logloggladmaken gebruiken" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Logloggladmaken gebruiken om strepen in het resultaat te vermijden" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:941 msgid "Color Density" msgstr "Kleurdichtheid" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "De intensiteit van het rode kanaal veranderen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "De intensiteit van het groene kanaal veranderen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "De intensiteit van het blauwe kanaal veranderen" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:982 msgid "Color Function" msgstr "Kleurfunctie" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:995 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1077 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Sinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1048 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1089 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Cosinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1010 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1051 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1092 msgid "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel" msgstr "Lineaire mapping gebruiken in plaats van een trigonometrische functie voor dit kleurkanaal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1101 msgid "Inversion" msgstr "Inversie" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1109 msgid "If you enable this option higher color values will be swapped with lower ones and vice versa" msgstr "Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld tegen lagere en omgekeerd" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1114 msgid "Color Mode" msgstr "Kleurmodus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Zoals hierboven aangegeven" # 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'? #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1135 msgid "Create a color-map with the options you specified above (color density/function). The result is visible in the preview image" msgstr "Een kleurenkaart aanmaken met de opties die u hierboven heeft aangegeven (kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de voorbeeldkafbeelding" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Actief kleurverloop toepassen op uiteindelijke afbeelding" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Een kleurenkaart aanmaken met gebruik van een kleurverloop uit de kleurverloopbewerker" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1168 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "FractalExplorer-kleurverloop" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1198 msgid "_Fractals" msgstr "Fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Schrijven '%s' misluikte: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1635 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Laad fractalparameters" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1673 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Sla fractalparameters op" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1871 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' is geen FractalExplorer-bestand" # What is the Dutch translation of 'corrupt' here? #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' is aangetast. Regel %d optiesectie incorrect" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239 msgid "Render fractal art" msgstr "Fractals renderen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:244 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fractal Explorer..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:374 msgid "Rendering fractal" msgstr "Fractal wordt gerenderd" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3200 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760 msgid "Delete Fractal" msgstr "Wis fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:950 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Bestand '%s' is geen FractalExplorer-bestand" # What is the Dutch translation of 'corrupt' here? #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Bestand '%s' is aangetast.\n" "Regel %d optiesectie incorrect" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1003 msgid "My first fractal" msgstr "Mijn eerste fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1067 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1079 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "De geselecteerde fractal toepassen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1091 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Wis de geselecteerde fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1114 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Herscan op zoek naar fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1133 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Voeg FractalExplorer-pad toe" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443 msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Close curve on completion" msgstr "Sluit curve bij voltooiing" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Show Line Frame" msgstr "Toon lijnrand" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 msgid "Gfig" msgstr "GFig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Lijn" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Niet vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Kleur vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Patroon vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Kleurverloop vormgeven" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Verticaal kleurverloop" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontaal kleurverloop" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Afbeelding tonen" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Magnetisch raster" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Raster tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gfig-tekening opslaan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 msgid "First Gfig" msgstr "Eerste Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "_Grid" msgstr "_Raster" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "Raise selected object" msgstr "Geselecteerd object omhoog" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "Lower selected object" msgstr "Geselecteerd object omlaag" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Geselecteerd object helemaal bovenaan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Geselecteerd object helemaal onderaan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Show previous object" msgstr "Toon vorig object" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Show next object" msgstr "Toon volgend object" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Toon alle objecten" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Lijn maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Rechthoek maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Cirkel maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellips maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Boog maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Veelhoek maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Ster maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Spiraal maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Object verplaatsen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Punt verplaatsen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Object kopiëren" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Object wissen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Een object selecteren" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038 msgid "This tool has no options" msgstr "Deze tool heeft geen opties" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Positie tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Handvatten tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Max. ongedaan maken:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before the draw is performed." msgstr "Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Zachte rand" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Straal:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Rasterdichtheid:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Gewenst aantal sectors in polair raster:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Gewenste straalinterval in polair raster:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisch" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452 msgid "Grid type:" msgstr "Rastertype:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Grey" msgstr "Grijs" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Darker" msgstr "Donkerder" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Lighter" msgstr "Lichter" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Very dark" msgstr "Zeer donker" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid color:" msgstr "Rasterkleur:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697 msgid "Sides:" msgstr "Kanten:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Hé, waar is het object naar toe?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij het lezen bestand" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Objectdetails" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "XY-positie:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Spiraal - aantal draaiingen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Ster - aantal punten" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Béziercurve aanmaken" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Geometrische vormen aanmaken" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "Fout bij opslaan van figuur als een parasiet: parasiet kan niet bijgevoegd worden bij tekengebied" # Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Fout bij openen tijdelijk bestand '%s' om parasieten te laden: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Penseel opslaan" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "Penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 msgid "Select:" msgstr "Selecteer:" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Aspectratio:" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206 msgid "Relief:" msgstr "Reliëf:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in procenten)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60 msgid "Co_lor" msgstr "Kleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70 msgid "A_verage under brush" msgstr "Gemiddelde onder penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72 msgid "C_enter of brush" msgstr "Midden van penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle beeldpunten onder het penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Monstert de kleur uit het beeldpunt in het midden van het penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94 msgid "Color _noise:" msgstr "Kleurruis:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3529 msgid "_General" msgstr "Algemeen" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Keep original" msgstr "Behoud origineel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Bewaar de originele afbeelding als een achtergrond" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "From paper" msgstr "Van papier" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopieer de textuur van het geselecteerde papier als een achtergrond" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Solid colored background" msgstr "Uniform gekleurde achtergrond" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Gebruik een transparante achtergrond. Alleen de geschilderde streken zullen zichtbaar zijn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Paint edges" msgstr "Schilder randen" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213 #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:278 msgid "Tileable" msgstr "Naadloos" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagschaduw" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "Edge darken:" msgstr "Rand donkerder:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Hoeveel \"donkerder\" moet de rand van een penseelstreek worden?" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "Shadow darken:" msgstr "Schaduw donker maken:" # What is the Dutch translation of "Drop shadow" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Hoeveel de dropshadow \"donkerder\" moet worden gemaakt" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258 msgid "Shadow depth:" msgstr "Schaduwdiepte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262 msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "De diepte van de dropshadow: hoe ver deze van het object verwijderd moet zijn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "Shadow blur:" msgstr "Schaduwvervaging:" # What is the Dutch translation of "Drop shadow" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Hoeveel moet de dropshadow worden vervaagd" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Afwijkingsdrempel:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Verschillende artistieke bewerkingen uitvoeren" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371 msgid "Painting" msgstr "Schilderen..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "Or_ientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106 msgid "Directions:" msgstr "Richtingen:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 msgid "Start angle:" msgstr "Beginhoek:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "De beginhoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 msgid "Angle span:" msgstr "Hoekweidte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "De hoekweidte van het eerste penseel dat wordt aangemaakt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke" msgstr "Laat de helderheid van het gebied de richting van de penseelstreek bepalen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Radius" msgstr "Straal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "The distance from the center of the image determines the direction of the stroke" msgstr "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Radial" msgstr "Radiaal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de penseelstreek wordt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Flowing" msgstr "Vloeiend" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "De tint van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptief" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt geselecteerd" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Bepaal de richting van de penseelstreek handmatig" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Opent de richtingskaartbewerker" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Richtingskaartbewerker" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567 msgid "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe te voegen." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "De helderheid van het voorbeeld aanpassen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecteer vorige vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618 msgid "Select next vector" msgstr "Selecteer volgende vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490 msgid "A_dd" msgstr "Toevoegen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624 msgid "Add new vector" msgstr "Voeg nieuwe vector toe" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "_Kill" msgstr "Verwijder" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Delete selected vector" msgstr "Wis de geselecteerde vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "_Normal" msgstr "Normaal" # What is meant with 'Vortex' here? #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vorte_x" msgstr "Maalstroom" # What is meant with 'Vortex' here? #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_2" msgstr "Maalstroom2" # What is meant with 'Vortex' here? #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648 msgid "Vortex_3" msgstr "Maalstroom3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542 msgid "_Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any influence" msgstr "Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een bepaald punt is invloed heeft" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672 msgid "A_ngle:" msgstr "Hoek:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Hoekverspringing:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Verspring alle vectors met een bepaalde hoek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Krachtexponent:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "De exponent van de kracht veranderen" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138 msgid "P_aper" msgstr "Papier" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Keert de papiertekstuur om" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177 msgid "O_verlay" msgstr "Op elkaar" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Geeft de schaal van de textuur aan (als een percentage van het oorspronkelijke bestand)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67 msgid "Pl_acement" msgstr "Pl_aatsing" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77 msgid "Randomly" msgstr "Willekeurig" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81 msgid "Evenly distributed" msgstr "Gelijkmatig" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Plaats penseelstreken willekeurig rond de afbeelding" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Focus de penseelstreken rond het midden van de afbeelding" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120 msgid "Stroke _density:" msgstr "Streekdichtheid:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Kon PPM-bestand '%s' niet opslaan: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:640 msgid "Save Current" msgstr "Huidige opslaan" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Standaardwaarden GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "Instellingen" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Huidige instelling wordt opgeslagen..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Sla de huidige instellingen op in het aangegeven bestand" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Wis de geselecteerde instelling" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "De map met instellingen opnieuw inlezen" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1075 msgid "_Update" msgstr "_Vernieuw" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Het voorbeeld vernieuwen" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "_Size" msgstr "Grootte" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "Sizes:" msgstr "Grootten:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121 msgid "Minimum size:" msgstr "Min. grootte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Het kleinste aan te maken penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Maximum size:" msgstr "Max. grootte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137 msgid "The largest brush to create" msgstr "Het grootste aan te maken penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Laat de waarde helderheid van het gebied de grootte van de penseelstreek bepalen" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "De tint van het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt gebruikt" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Bepaal de grootte van de penseelstreek handmatig" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Opent de groottekaartbewerker" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 msgid "Size Map Editor" msgstr "Groottekaartbewerker" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "Smvectors" msgstr "Smvectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe smvector toe te voegen." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecteer de vorige smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecteer de volgende smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "Add new smvector" msgstr "Voeg een nieuwe smvector toe" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Wis de geselecteerde smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "S_trength:" msgstr "Sterkte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Krachtexponent:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549 msgid "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any influence" msgstr "Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven punt ligt invloed heeft" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Som" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Op elkaar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Een overstralingseffect produceren met gebruik van kleurverlopen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Overstraling met _kleurverloop..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2357 msgid "Gradient Flare" msgstr "Overstralings met kleurverloop" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1264 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Kon GFlare-bestand '%s' niet openen: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1272 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' is geen geldig GFlare-bestand." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1326 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "ongeldig ingedeeld GFlare-bestand: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1451 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare '%s' is niet opgeslagen. Als u een nieuwe ingang in '%s' opneemt, zoals:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "en een map '%s' aanmaakt, dan kunt u uw eigen GFlares in die map opslaan." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1484 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Fout bij schrijven GFlare-bestand '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2414 msgid "A_uto update preview" msgstr "Voorbeeld a_utomatisch verniewen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "`Default' is created." msgstr "'Standaard' wordt gemaakt." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2466 msgid "Default" msgstr "Standaard" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2745 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2771 msgid "Ro_tation:" msgstr "Draaiing:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2783 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Tintdraaiing:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2795 msgid "Vector _angle:" msgstr "Vector_hoek:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2807 msgid "Vector _length:" msgstr "Vector_lengte:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2828 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "_Aangepaste overmonstering" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2847 msgid "_Max depth:" msgstr "_Maximumdiepte:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857 msgid "_Threshold" msgstr "_Drempelwaarde" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2995 msgid "S_elector" msgstr "Selector" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3059 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nieuwe overstraling met kleurverloop" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe overstraling met kleurverloop" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Overstraling met kleurverloop kopiëren" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Voer een naam in voor de gekopieerde overstraling met kleurverloop" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3163 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één GFlare zijn." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Overstraling met kleurverloop wissen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3276 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "niet gevonden %s in gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3317 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Bewerker voor overstraling met kleurverloop" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Lees verlopen opnieuw in" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Tekenopties voor gloed" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3485 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3513 msgid "Opacity:" msgstr "Dekking:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3470 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3498 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3526 msgid "Paint mode:" msgstr "Tekenmodus:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Tekenopties voor stralen" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3502 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Tekenopties voor tweede overstraling" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3555 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3658 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3797 msgid "Gradients" msgstr "Kleurverlopen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3671 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3808 msgid "Radial gradient:" msgstr "Radiaal kleurverloop:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3570 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675 msgid "Angular gradient:" msgstr "Hoekig kleurverloop:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3574 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3679 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Hoekgrootte kleurverloop:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3836 msgid "Size (%):" msgstr "Grootte (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3606 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848 msgid "Rotation:" msgstr "Draaiing:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3861 msgid "Hue rotation:" msgstr "Tintdraaiing:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3632 msgid "G_low" msgstr "Gloed" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3736 msgid "# of Spikes:" msgstr "Aantal pieken:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3748 msgid "Spike thickness:" msgstr "Piekdikte:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762 msgid "_Rays" msgstr "Stralen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Groottefactor kleurverloop:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816 msgid "Probability gradient:" msgstr "Waarschijnlijkheid kleurverloop:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3878 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Vorm van tweede overstraling" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936 msgid "Random seed:" msgstr "Willekeurige beginwaarde:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950 msgid "_Second Flares" msgstr "_Tweede overstraling" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:186 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1134 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP hulpbrowser" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Go back one page" msgstr "Een pagina terug gaan" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Go forward one page" msgstr "Een pagina vooruit gaan" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Reload current page" msgstr "Huidige pagina herladen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "Stop loading this page" msgstr "Stoppen met laden van deze pagina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:586 msgid "Go to the index page" msgstr "Naar de indexpagina gaan" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:591 msgid "C_opy location" msgstr "Locatie _kopiëren" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "De locatie van deze pagina naar het klembord kopiëren" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612 msgid "Find text in current page" msgstr "Tekst zoeken in de huidige pagina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:617 msgid "Find _Again" msgstr "_Opnieuw zoeken" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:636 msgid "S_how Index" msgstr "Inhoudsopgave _tonen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:637 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "De zichtbaarheid van de zijbalk in- of uitschakelen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:658 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Bekijk de documentatie op de website van GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175 msgid "Find:" msgstr "Zoek:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1192 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Vorig" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1204 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Volgend" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:181 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "De hulppagina's voor '%s' niet beschikbaar." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "De GIMP-gebruikershandleiding is niet beschikbaar." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:188 msgid "Please install the additional help package or use the online user manual at http://docs.gimp.org/." msgstr "Installeer het aanvullende hulppakket of gebruik de online gebruikershandleiding op http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Misschien ontbreken er GIO-backends en moet u GVFS installeren?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:216 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Help-ID '%s' onbekend" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:209 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Index wordt geladen van '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:267 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Verwerkingsfout in '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Een iteratieve-functiesysteemfractal (IFS) aanmaken" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS-fractal..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:541 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymetrie:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Shear:" msgstr "Hellen:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:650 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS-fractal: doel" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Scale hue by:" msgstr "Tint schalen met:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671 msgid "Scale value by:" msgstr "Helderheid schalen met:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688 msgid "Full" msgstr "Vol" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS-fractal: rood" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS-fractal: groen" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS-fractal: blauw" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS-fractal: zwart" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS-fractal" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:868 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Ruimtelijke transformatie" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:874 msgid "Color Transformation" msgstr "Kleurtransformatie" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:884 msgid "Relative probability:" msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1059 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Alles selecteren" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Re_center" msgstr "_Middelpunt herbereken" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Recompute Center" msgstr "Middelpunt herberekenen" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1067 msgid "Render Options" msgstr "Renderopties" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Draaien / Schalen" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079 msgid "Stretch" msgstr "Rekken" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1177 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Renderopties voor IFS-fractal" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1199 msgid "Max. memory:" msgstr "Max. geheugen:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226 msgid "Subdivide:" msgstr "Onderverdeling:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239 msgid "Spot radius:" msgstr "Puntstraal:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "IFS wordt gerenderd (%d/%d)..." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1470 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformatie %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379 msgid "Save failed" msgstr "Opslaan is mislukt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473 msgid "Open failed" msgstr "Openen is mislukt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Bestand '%s' lijkt geen IFS-fractalbestand te zijn." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Opslaan als IFS-fractalbestand" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "IFS-fractalbestand openen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Afbeeldingskaart-plug-in" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 door Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Uitgebracht onder de GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "_Cirkel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Midden _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "beeldpunten" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Midden _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Aamaken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Delete" msgstr "Wissen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Delete Point" msgstr "Punt wissen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Object bewerken" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Afwisselend" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "A_lles" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Voeg extra hulplijnen toe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "L_inkerrand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "_Rechterrand:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "_Bovenrand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Onderrand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "Basis-URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "Create Guides" msgstr "Hulplijnen maken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144 msgid "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding bedekken. U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit laat u snel de meest gebruikte afbeeldingskaart maken: een verzameling van miniaturen, geschikt voor navigatiebalken." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left start at:" msgstr "_Links begint op:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top start at:" msgstr "_Bovenkant begint op:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Hor. tussenruimte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. across:" msgstr "_Aantal hor.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Vert. tussenruimte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _down:" msgstr "Aa_ntal vert.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212 msgid "Base _URL:" msgstr "Basis-URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272 msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Insert Point" msgstr "Punt invoegen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" # No idea what this does. Ask Maurits. #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Verplaats raam" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Naar voren halen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Volgende selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Selecteer vorige" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Regio selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Naar achteren sturen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Deselecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Linktype" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Website" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "FTP-site" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Overige" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "Bestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAIS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Telnet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "e-mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecteer HTML-bestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Relatieve link" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_ALT-text: " #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "Link" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Voorbeeld" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Gebiedsinstellingen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Instellingen gebied #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij het openen van het bestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Afbeeldingskaart laden" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123 msgid "Save Image Map" msgstr "Afbeeldingskaart opslaan" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Rasterinstellingen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Magnetisch raster ingeschakeld" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Rasterweergave" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "Verborgen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "Lijnen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "Kruizen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Rasterdichtheid" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "Breedte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "Hoogte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Rasterverspringing" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "beeldpunten van _links" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "beeldpunten van _boven" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Voorbeeld" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Een klikbare afbeeldingskaart aanmaken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127 msgid "_Image Map..." msgstr "_Afbeeldingskaart..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:881 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Kon bestand niet opslaan:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894 msgid "Image size has changed." msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:895 msgid "Resize area's?" msgstr "Gebieden herschalen?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:929 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Kon bestand niet lezen:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:976 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s _ongedaan maken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s op_nieuw uitvoeren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "_Save..." msgstr "_Opslaan..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Redo" msgstr "Op_nieuw uitvoeren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "D_eselect All" msgstr "Alles _deselecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Gebieds_informatie bewerken..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Edit selected area info" msgstr "Bewerk info van geselecteerd gebied" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move to Front" msgstr "Naar voren halen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Send to Back" msgstr "Naar achteren sturen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Delete Area" msgstr "Gebied verwijderen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Source..." msgstr "Broncode..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoomen naar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "_Mapping" msgstr "_Projectie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Kaartinformatie bewerken..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Edit Map Info" msgstr "Kaartinformatie bewerken..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschap" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Grid Settings..." msgstr "Rasterinstellingen..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "GIMP-hulplijnen gebruiken..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Create Guides..." msgstr "Hulplijnen aanmaken..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Area List" msgstr "Gebiedenlijst" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Select existing area" msgstr "Selecteer een bestaand gebied" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definieer een rechthoekig gebied" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definieer een rond/oveel gebied" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definieer een veelhoekig gebied" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "Veelhoek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (beeldpunten)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (beeldpunten)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "Invoegen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "Aanhangen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Standaard maptype" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Vraag naar gebiedsinfo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "Verplicht standaard-URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Toon gebiedshandvatten" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Houd NCSA-cirkels echt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Toon gebieds-URL-tip" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Gebruik handvatten van dubbele grootte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Aantal niveaus \"_Ongedaan maken\" (1-99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Aantal MRU-ingangen (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Kies kleur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Normaal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Geselecteerd:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Aaneengesloten gebied" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Automatisch omzetten" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "X linksboven:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Y linksboven:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406 msgid "ALT Text" msgstr "ALT tekst" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416 msgid "Target" msgstr "Doel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Instelling voor dit mapbestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Afbeeldingsnaam:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "Titel:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Auteur:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "Standaard URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Bestandsformaat voor afbeeldingskaart" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:67 msgid "View Source" msgstr "Broncode bekijken" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1019 msgid "Lighting Effects" msgstr "Belichtingseffecten" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Verschillende belichtingseffecten toepassen op een afbeelding" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Belichtingseffecten..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:295 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:303 msgid "T_ransparent background" msgstr "T_ransparante achtergrond" # What is the Dutch translation of 'bump'? #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Maak doelafbeelding transparant waar bumphoogte is nul" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:316 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Maak een nieuwe afbeelding bij toepassen filter" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 msgid "High _quality preview" msgstr "_Voorbeeld van hoge kwaliteit" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:338 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Voorbeeld van hoge kwaliteit in-/uitschakelen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:378 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619 msgid "Light Settings" msgstr "Lichtinstellingen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391 msgid "Light 1" msgstr "Licht 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392 msgid "Light 2" msgstr "Licht 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 3" msgstr "Licht 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 4" msgstr "Licht 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 5" msgstr "Licht 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 6" msgstr "Licht 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Directional" msgstr "Directioneel" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Type van toe te passen lichtbron" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644 msgid "Select lightsource color" msgstr "Lichtbronkleur kiezen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:448 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 msgid "Set light source color" msgstr "Lichtbronkleur instellen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:456 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensiteit" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464 msgid "Light intensity" msgstr "Lichtintensiteit" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:467 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:500 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:507 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:515 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:535 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:549 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:555 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:563 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:566 msgid "I_solate" msgstr "I_soleren" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 msgid "Lighting preset:" msgstr "Belichtingsvoorinstelling:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:621 msgid "Material Properties" msgstr "Materiaaleigenschappen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:639 msgid "_Glowing:" msgstr "_Gloeiend:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:658 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt" # helder/helderheid #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:672 msgid "_Bright:" msgstr "_Helderheid:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:705 msgid "_Shiny:" msgstr "G_lanzend" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:724 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn" # gepolijst/opgepoetst #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:737 msgid "_Polished:" msgstr "_Opgepoetst" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:756 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust." #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:766 msgid "_Metallic" msgstr "_Metaalachtig" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:803 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Bumpprojectie inschakelen" # aan- of uitzetten/ aan/uitzetten #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:817 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Bumpprojectie in- of uitschakelen (afbeeldingsdiepte)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:839 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Bumpprojectie_afbeelding:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rve:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:860 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Ma_ximumhoogte:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:870 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Maximumhoogte voor bumps" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:894 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Schakel omg_evingsprojectie in" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:925 msgid "En_vironment image:" msgstr "Omge_vingsafbeelding:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928 msgid "Environment image to use" msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:950 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ties" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "_Light" msgstr "_Licht" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295 msgid "_Material" msgstr "_Materiaal" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bumpprojectie" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Environment Map" msgstr "_Omgevingsprojectie" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397 msgid "Recompute preview image" msgstr "Voorbeeld opnieuw berekenen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1084 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nterlace" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1098 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Realtime-voorbeeld in-/uitschakelen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1137 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Belichtingsvoorinstelling opslaan" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1281 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Belichtingsvoorinstelling laden" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276 msgid "Map to plane" msgstr "Projecteren op plat vlak" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279 msgid "Map to sphere" msgstr "Projecteren op bol" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282 msgid "Map to box" msgstr "Projecteren op kubus" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285 msgid "Map to cylinder" msgstr "Projecteren op cilinder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "De afbeelding op een object projecteren (vlak, bol, blok of cilinder)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 msgid "Map _Object..." msgstr "Op _object projecteren..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "_Box" msgstr "_Blok" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilinder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484 msgid "Map to:" msgstr "Projecteren op:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Plane" msgstr "Vlak" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489 msgid "Sphere" msgstr "Bol" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Box" msgstr "Blok" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Type of object to map to" msgstr "Soort object om op te projecteren" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Maak afbeelding transparant buiten object" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516 msgid "Tile source image" msgstr "Bronafbeelding herhalen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Create new image" msgstr "Nieuwe afbeelding maken" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "_Anti-aliasen inschakelen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Stop als beeldpuntverschillen kleiner zijn dan deze waarde" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628 msgid "Point light" msgstr "Puntlicht" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 msgid "Directional light" msgstr "Gericht licht" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "No light" msgstr "Geen licht" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635 msgid "Lightsource type:" msgstr "Type lichtbron:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649 msgid "Lightsource color:" msgstr "Kleur van lichtbron:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714 msgid "Direction Vector" msgstr "Richtingsvector" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intensiteitsniveaus" # What is the correct Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Diffuse:" msgstr "Diffuus:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectie" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910 msgid "Specular:" msgstr "Spiegelachtig:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939 msgid "Highlight:" msgstr "Hoge lichten:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Draaiingshoek rond X-as" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Draaiingshoek rond Y-as" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Draaiingshoek rond Z-as" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Front:" msgstr "Voor:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Back:" msgstr "Achter:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Projecteer afbeeldingen op vlakken van blok" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146 msgid "X scale (size)" msgstr "X-schaal (grootte)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y-schaal (grootte)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z-schaal (grootte)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" # What is meant with 'Cap' here? #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238 msgid "R_adius:" msgstr "R_adius:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242 msgid "Cylinder radius" msgstr "Cilinderstraal" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256 msgid "Cylinder length" msgstr "Cilinderlengte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "O_ptions" msgstr "O_pties" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299 msgid "O_rientation" msgstr "O_riëntatie" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335 msgid "Map to Object" msgstr "Projecteer op object" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Voorbeeld van _draadmodel tonen" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:279 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..." #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Tegelbaar doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..." #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:172 msgid "Maze" msgstr "Doolhof" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:194 msgid "Maze Size" msgstr "Doolhofgrootte" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:208 msgid "Width (pixels):" msgstr "Breedte (beeldpunten):" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:220 #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:236 msgid "Pieces:" msgstr "Stukken:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:225 msgid "Height (pixels):" msgstr "Hoogte (beeldpunten):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:244 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" # Is there a Dutch phrase for this? #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270 msgid "Depth first" msgstr "Diepte eerst" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:271 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Prims algoritme" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:390 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Selectiegrootte is niet even.\n" "Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn." #: ../plug-ins/maze/maze.c:123 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Een doolhof tekenen" #: ../plug-ins/maze/maze.c:130 msgid "_Maze..." msgstr "_Doolhof..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:426 msgid "Drawing maze" msgstr "Doolhof wordt getekend..." #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:239 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Fout: geen XMP-pakket gevonden" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Fout op regel %d teken %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Verwachte tekst of optionele element <%s>, vond <%s> in de plaats" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Verwachtte element <%s>, in plaats daarvan <%s> gevonden" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Onbekend element <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Onbekend attribuut \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:678 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Het vereiste attribuut rdf:about ontbreekt in <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:904 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Geneste elementen (<%s>) zijn niet toegelaten in deze context" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1028 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Einde van het element <%s> werd niet verwacht in deze context" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1130 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "Het huidige element (<%s>) kan geen tekst bevatten" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1155 msgid "XMP packets must start with " msgstr "XMP-pakketten moeten beginnen met " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1169 msgid "XMP packets must end with " msgstr "XMP-pakketten moeten eindigen met " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1182 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP kan geen XML-opmerkingen of -verwerkingsinstructies bevatten" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Eén van de afbeeldingshoeken omkrullen" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "E_zelsoor..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ezelsoor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Locatie oor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Rechtsonder" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Linksonder" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Linksboven" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Rechtsboven" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Oriëntatie oor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Schaduw onder oor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Huidige kleurverloop (omgekeerd)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Huidige kleurverloop" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Voorgrond- / achtergrondkleuren" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "_Dekking:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Ezelsoor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Ezelsoor wordt toegepast..." #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Pagina_marges negeren" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294 msgid "_X resolution:" msgstr "_X-resolutie:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y-resolutie:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442 msgid "C_enter:" msgstr "_Midden:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontaal" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451 msgid "Vertically" msgstr "Verticaal" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../plug-ins/print/print.c:102 msgid "Print the image" msgstr "De afbeelding afdrukken" #: ../plug-ins/print/print.c:107 msgid "_Print..." msgstr "_Afdrukken..." #: ../plug-ins/print/print.c:118 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Paginagrootte en -oriëntatie aanpassen om af te drukken" #: ../plug-ins/print/print.c:124 msgid "Page Set_up" msgstr "Pagina_instellingen" #: ../plug-ins/print/print.c:265 msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: ../plug-ins/print/print.c:348 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het proberen af te drukken:" #: ../plug-ins/print/print.c:375 msgid "Printing" msgstr " Bezig met afdrukken..." #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:82 msgid "Selection to Path" msgstr "Selectie naar pad" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Geen selectie om om te zetten" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar pad'" # 29/03/08: capture=opnemen/vastleggen? #: ../plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Een afbeelding importeren van een TWAIN-gegevensbron" #: ../plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanner / camera..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:486 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Gegevens van scanner / camera worden overgebracht" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865 msgid "Grab" msgstr "Maken" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "Van een venster" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Van het hele scherm" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "na" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "seconden wachttijd" # What is being referred to with 'Decorations'? #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "Inclusief decoraties" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Een afbeelding van een venster of bureaublad importeren" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Schermafdruk..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "Geen gegevens ontvangen" #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n" #~ msgid "Or_igin at bottom left" #~ msgstr "Begin linksonder" #~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser" #~ msgstr "Klik en sleep dit icoon naar een webbrowser" #~ msgid "Document not found" #~ msgstr "Document niet gevonden" #~ msgid "The requested URL could not be loaded:" #~ msgstr "De gevraagde URL kon niet worden geladen:" #~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual." #~ msgstr "Er is een probleem met de GIMP-gebruikershandleiding." #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie." #~ msgid "Could not open output file for writing" #~ msgstr "Kon uitvoerbestand niet openen om te schrijven" #~ msgid "checkbutton|Snap to grid" #~ msgstr "Magnetisch raster" #~ msgid "The GIMP help files are not found." #~ msgstr "De GIMP-helpbestanden werden niet gevonden." #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "_Gladmaken:" #~ msgid "Downloading %s of image data..." #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald..." #~ msgid "Redraw" #~ msgstr "Hertekenen" #~ msgid "XMIN:" #~ msgstr "XMIN:" #~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "XMAX:" #~ msgstr "XMAX:" #~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "YMIN:" #~ msgstr "YMIN:" #~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "YMAX:" #~ msgstr "YMAX:" #~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "ITER:" #~ msgstr "ITER:" #~ msgid "" #~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " #~ "but Mandelbrot and Sierpinski)" #~ msgstr "" #~ "Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke " #~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)" #~ msgid "" #~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " #~ "but Mandelbrot and Sierpinski)" #~ msgstr "" #~ "Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke " #~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel." #~ msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan." #~ msgid "AlienMap2" #~ msgstr "Alien-projectie2" #~ msgid "Save Parameters To" #~ msgstr "Parameters opslaan in" #~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?" #~ msgstr "CML-verkenner: bestand overschrijven?" #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Bestand '%s' bestaat.\n" #~ "Overschrijven?" #~ msgid "Load Parameters From" #~ msgstr "Parameters laden uit" #~ msgid "Selective Load From" #~ msgstr "Selectief laden uit" #~ msgid "Uncompressed size: %s" #~ msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s" #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "Bestandsnaam: %s" #~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" #~ msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1" #~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning" #~ msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer" #~ msgid "A_utomatic" #~ msgstr "_Automatisch" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Tijdelijk" # What is the Dutch translation of 'lens flare'? # Schittering #~ msgid "_FlareFX..." #~ msgstr "_FlareFX" # What is the Dutch translation of 'lens flare'? #~ msgid "FlareFX" #~ msgstr "FlareFX" #~ msgid "_Show cursor" #~ msgstr "_Cursor tonen" #~ msgid "Smoothness of Aliasing" #~ msgstr "Gladheid van aliasing" #~ msgid "Preview as You Drag" #~ msgstr "Vooruitblik bij slepen" #~ msgid "_Warp" #~ msgstr "Vervormen" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which " #~ "don't support transparency." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing:\n" #~ "Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in " #~ "programma's die transparantie niet ondersteunen." #~ msgid "GIF Warning" #~ msgstr "GIF-waarschuwing" #, fuzzy #~ msgid "Save (middle transform) as QBE File" #~ msgstr "(Middelste transformatie) opslaan als QBE-bestand" #~ msgid "_Mail Image..." #~ msgstr "Afbeelding mailen..." #~ msgid "Encapsulation:" #~ msgstr "Verpakking:" #~ msgid "_MIME" #~ msgstr "_MIME" #~ msgid "_Uuencode" #~ msgstr "_Uuencode" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Geadresseerde:" #~ msgid "_Sender:" #~ msgstr "_Afzender:" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Op_merking:" #~ msgid "First Source Color" #~ msgstr "Eerste bronkleur" #~ msgid "Second Source Color" #~ msgstr "Tweede bronkleur" #~ msgid "First Destination Color" #~ msgstr "Eerste doelkleur" #~ msgid "Adjust _FG-BG" #~ msgstr "_VG-AG aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "Color Range _Mapping..." #~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..." #~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." #~ msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken." #, fuzzy #~ msgid "Adjusting FG-BG" #~ msgstr "_VG-AG aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "Mapping colors" #~ msgstr "Kleuren projecteren" #~ msgid "Map Color Range" #~ msgstr "Kleurbereik projecteren" #, fuzzy #~ msgid "Source Color Range" #~ msgstr "Bronkleurbereik" #, fuzzy #~ msgid "Destination Color Range" #~ msgstr "Doelkleurbereik" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "T_ile size:" #~ msgstr "T_egelgrootte:" #~ msgid "S_how cursor" #~ msgstr "Cursor _tonen" #~ msgid "Alias|Wavefront PIX image" #~ msgstr "Alias|Wavefront PIX afbeelding" #~ msgid "Could not load PNG defaults" #~ msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden" #~ msgid "PNM: Error reading file." #~ msgstr "PNM: fout bij lezen bestand." #~ msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." #~ msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan." #, fuzzy #~ msgid "Polarizing" #~ msgstr "Bezig met polariseren" #~ msgid "Polarize" #~ msgstr "Polariseren" #, fuzzy #~ msgid "A_ntialiasing" #~ msgstr "Anti-alias" #~ msgid "Error starting ghostscript (%s)" #~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)" #~ msgid "Error starting ghostscript: %s" #~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript: %s" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand" #~ msgid "Scatter HSV" #~ msgstr "HSV verspreiden" #~ msgid "_Grab" #~ msgstr "_Maken" #~ msgid "Take a screenshot of your _desktop" #~ msgstr "Maak een schermafdruk van uw _bureaublad" #~ msgid "W_ait" #~ msgstr "_Wacht" #~ msgid "seconds before grabbing" #~ msgstr "seconden voor het maken" # ...dat gewacht wordt na het maken van... voordat de schermafdruk wordt gemaakt. #~ msgid "" #~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and " #~ "actually taking the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Het aantal seconden voordat de schermafdruk wordt gemaakt, nadat het " #~ "venster of het gebied is geselecteerd." #, fuzzy #~ msgid "Scalable SVG image" #~ msgstr "Naar afbeelding schalen" #~ msgid "_Unit Editor" #~ msgstr "_Eenheidseditor" #~ msgid "Unit factor must not be 0." #~ msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn." #~ msgid "All text fields must contain a value." #~ msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld." #, fuzzy #~ msgid "Value Propagating" #~ msgstr "Waarde doorgeven..." #, fuzzy #~ msgid "FG color" #~ msgstr "VG-kleur" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Af_drukken" #~ msgid "Printer doesn't support bitmaps" #~ msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps" #~ msgid "StartPage failed" #~ msgstr "StartPage mislukte" #~ msgid "CreateDIBSection failed" #~ msgstr "CreateDIBSection mislukte" #~ msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" #~ msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)" #~ msgid "" #~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " #~ "error = %d, y = %d" #~ msgstr "" #~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, " #~ "fout = %d, y = %d" #~ msgid "EndPage failed" #~ msgstr "EndPage mislukte" #~ msgid "PageSetupDlg failed: %d" #~ msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d" #~ msgid "Created with The GIMP" #~ msgstr "Gemaakt met de GIMP" #~ msgid "The GIMPressionist" #~ msgstr "De GIMPressionist!" #~ msgid "Gimpressionist" #~ msgstr "GIMPressionist" #~ msgid "Centerize" #~ msgstr "Centreer" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Vernieuw" #, fuzzy #~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)" #~ msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Bestand bestaat al" #~ msgid "Do you really want to overwrite?" #~ msgstr "Wilt u het werkelijk overschrijven?" #~ msgid "Multiple (57):" #~ msgstr "Veelvoud (57):" #~ msgid "Offset (1):" #~ msgstr "Verspringing (1):" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschap" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Omschrijving:" #, fuzzy #~ msgid "Image _title:" #~ msgstr "Afbeeldings_titel:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Auteur:" #, fuzzy #~ msgid "Description _writer:" #~ msgstr "Omschrijving _schrijver:" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Camera 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Camera 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatuur" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #, fuzzy #~ msgid "Import XMP from File" #~ msgstr "Exportvooruitblik" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Kan geen bestand aanmaken" # afsluiten/sluiten #~ msgid "Could not close the file" #~ msgstr "Kon het bestand niet sluiten" #, fuzzy #~ msgid "Export XMP to File" #~ msgstr "Exportvooruitblik" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik" #, fuzzy #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "XMP i_mporteren" #, fuzzy #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "XMP E_xporteren" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Eigenschappen" #~ msgid "Print Color Adjust" #~ msgstr "Pas afdrukkleur aan" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Helderheid:" #~ msgid "" #~ "Set the brightness of the print.\n" #~ "0 is solid black, 2 is solid white" #~ msgstr "" #~ "Stel de helderheid van de afdruk in.\n" #~ "0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit." #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contrast:" #~ msgid "Set the contrast of the print" #~ msgstr "Contrast van de afdruk instellen" #~ msgid "Adjust the cyan balance of the print" #~ msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen" #~ msgid "Adjust the magenta balance of the print" #~ msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen" #~ msgid "Adjust the yellow balance of the print" #~ msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen" #~ msgid "" #~ "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" #~ "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" #~ msgstr "" #~ "Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n" #~ "Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte " #~ "inkten te maken." #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Dichtheid:" #~ msgid "" #~ "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if " #~ "the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " #~ "regions are not solid." #~ msgstr "" #~ "Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de " #~ "dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de " #~ "dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn." #~ msgid "" #~ "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " #~ "brighter print, while smaller values will produce a generally darker " #~ "print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness " #~ "adjustment." #~ msgstr "" #~ "Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen " #~ "een heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit " #~ "zullen hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing." # What is the Dutch translation for the word "dither"? #, fuzzy #~ msgid "Dither algorithm:" #~ msgstr "Ditheralgoritme:" #~ msgid "" #~ "Choose the dither algorithm to be used.\n" #~ "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" #~ "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" #~ "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and " #~ "line art.\n" #~ "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." #~ msgstr "" #~ "Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n" #~ "Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n" #~ "Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij " #~ "foto's.\n" #~ "Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en " #~ "lijntekeningen.\n" #~ "Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op." #~ msgid "%s -- Print v%s" #~ msgstr "%s -- Druk v%s af" #~ msgid "" #~ "Save\n" #~ "Settings" #~ msgstr "" #~ "Instellingen\n" #~ "opslaan" #~ msgid "" #~ "Print and\n" #~ "Save Settings" #~ msgstr "" #~ "Afdrukken en\n" #~ "instellingen opslaan" #~ msgid "" #~ "Position the image on the page.\n" #~ "Click and drag with the primary button to position the image.\n" #~ "Click and drag with the second button to move the image with finer " #~ "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" #~ "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units " #~ "of the image size.\n" #~ "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the " #~ "image to only horizontal or vertical motion.\n" #~ "If you click another button while dragging the mouse, the image will " #~ "return to its original position." #~ msgstr "" #~ "Plaat de afbeelding op de pagina.\n" #~ "Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n" #~ "Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere " #~ "precisie te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de " #~ "afbeelding één punt (1/72\")\n" #~ "Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden " #~ "van de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n" #~ "Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de " #~ "beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n" #~ "Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding " #~ "terug naar zijn oorspronkelijke positie." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landschap" #~ msgid "Upside down" #~ msgstr "Ondersteboven" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Zeeschap" #~ msgid "" #~ "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " #~ "(upside down landscape)" #~ msgstr "" #~ "Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend " #~ "staand" #~ msgid "Distance from the left of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding" #~ msgid "Distance from the top of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding" #~ msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" #~ msgstr "" #~ "Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de " #~ "afbeelding" #, fuzzy #~ msgid "Right border:" #~ msgstr "Rechterrand:" #~ msgid "Distance from the right of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding" #~ msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" #~ msgstr "" #~ "Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding" #, fuzzy #~ msgid "Bottom border:" #~ msgstr "Onderrand:" #~ msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding" #~ msgid "Center the image vertically on the paper" #~ msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier" #~ msgid "Center the image horizontally on the paper" #~ msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier" #~ msgid "Setup Printer" #~ msgstr "Printerinstellingen" #~ msgid "Printer Model:" #~ msgstr "Printertype:" #~ msgid "Select your printer model" #~ msgstr "Kies uw printermodel" #~ msgid "PPD File:" #~ msgstr "PPD-bestand:" #, fuzzy #~ msgid "Enter the PPD filename for your printer" #~ msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer" # bladeren/verkennen/browsen #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Verkennen" #, fuzzy #~ msgid "Choose the PPD file for your printer" #~ msgstr "Kies de juiste PPD-bestandsnaam voor uw printer" # opdracht #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Instructie:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove " #~ "the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably " #~ "fail!" #~ msgstr "" #~ "Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: " #~ "verwijder niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt " #~ "het afdrukken waarschijnlijk!" #, fuzzy #~ msgid "Choose PPD File" #~ msgstr "PPD-bestand?" #~ msgid "Define New Printer" #~ msgstr "Definieer nieuwe printer" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Printernaam:" #~ msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" #~ msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven" #~ msgid "About Gimp-Print " #~ msgstr "Over Gimp-Print" #~ msgid "Gimp-Print Version " #~ msgstr "Gimp-Printversie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" #~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" #~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Printerinstellingen" #~ msgid "" #~ "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that " #~ "you wish to print to" #~ msgstr "" #~ "Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar " #~ "wenst af te drukken" #~ msgid "Printer model:" #~ msgstr "Printer model:" #, fuzzy #~ msgid "Setup Printer..." #~ msgstr "Printvoorkeuren..." #~ msgid "" #~ "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " #~ "this printer" #~ msgstr "" #~ "Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op " #~ "deze printer af te drukken" #, fuzzy #~ msgid "New Printer..." #~ msgstr "Nieuwe printer..." #~ msgid "" #~ "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " #~ "settings that you wish to remember for future use." #~ msgstr "" #~ "Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een " #~ "verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst " #~ "te herinneren." #~ msgid "Size of paper that you wish to print to" #~ msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken." #~ msgid "Media size:" #~ msgstr "Mediumgrootte:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensies:" #~ msgid "Width of the paper that you wish to print to" #~ msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken." #~ msgid "Height of the paper that you wish to print to" #~ msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken." #~ msgid "Type of media you're printing to" #~ msgstr "Type van medium waar u op afdrukt" #~ msgid "Media type:" #~ msgstr "Mediumtype:" #~ msgid "Source (input slot) of media you're printing to" #~ msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt" #~ msgid "Media source:" #~ msgstr "Mediumbron:" #~ msgid "Type of ink in the printer" #~ msgstr "Soort inkt in the printer" #~ msgid "Ink type:" #~ msgstr "Inkttype:" #~ msgid "Resolution and quality of the print" #~ msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk" #~ msgid "Scaling:" #~ msgstr "Schalen:" #~ msgid "Scale by:" #~ msgstr "Schalen op:" # What is a 'scaling'? #~ msgid "" #~ "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " #~ "number of output dots per inch" #~ msgstr "" #~ "Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare " #~ "papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim." #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" # What is the Dutch translation of the word 'hue'? #~ msgid "Scale the print to the size of the page" #~ msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen" #~ msgid "PPI" #~ msgstr "PPI" #~ msgid "Scale the print to the number of dots per inch" #~ msgstr "Schaal de afdruk naar het aantal punten per duim." #~ msgid "Set the width of the print" #~ msgstr "Breedte van de afdruk instellen" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Eenheden:" #~ msgid "Select the base unit of measurement for printing" #~ msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Duim" #~ msgid "Set the base unit of measurement to inches" #~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in duimen in" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" #~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in" # * The "image size" button #~ msgid "" #~ "Use Original\n" #~ "Image Size" #~ msgstr "" #~ "Gebruik oorspronkelijke\n" #~ "afbeeldingsgrootte" #~ msgid "Set the print size to the size of the image" #~ msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen" #~ msgid "Image / Output Settings" #~ msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen" #, fuzzy #~ msgid "Image type:" #~ msgstr "Afbeeldingstype:" #~ msgid "Optimize the output for the type of image being printed" #~ msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt" #~ msgid "Fastest and brightest color for text and line art" #~ msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen" # felle kleuren/vaste kleuren #~ msgid "Solid colors" #~ msgstr "Vaste kleuren" #~ msgid "Best for images dominated by regions of solid color" #~ msgstr "" #~ "Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde " #~ "kleur worden overheerst" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " #~ "and photographs" #~ msgstr "" #~ "Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen " #~ "met continuë toon" #~ msgid "Output type:" #~ msgstr "Uitvoertype:" #~ msgid "Select the desired output type" #~ msgstr "Kies het gewenste uitvoertype" #~ msgid "Color output" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Grijstinten" #~ msgid "Print in shades of gray using black ink" #~ msgstr "Afdrukken in grijstinten met zwarte inkt" #~ msgid "Black and white" #~ msgstr "Zwart-wit" #~ msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" #~ msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)" #, fuzzy #~ msgid "Adjust Output..." #~ msgstr "Uitvoer aanpassen..." #~ msgid "" #~ "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither " #~ "algorithm" #~ msgstr "" #~ "Kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en " #~ "kleurbenaderingsalgoritme aanpassen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #, fuzzy #~ msgid "Colormap _Rotation..." #~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing" #~ msgid "Colormap Rotation" #~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing" #~ msgid "TWAIN (Dump)..." #~ msgstr "TWAIN (Dump)..." #~ msgid "TWAIN (Read)..." #~ msgstr "TWAIN (Lezen)..." #~ msgid "_TWAIN..." #~ msgstr "_TWAIN..." # Initialize our progress dialog #, fuzzy #~ msgid "Transferring TWAIN data" #~ msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Edit fractal name" #~ msgstr "Bewerk fractalnaam" #~ msgid "Fractal name:" #~ msgstr "Fractalnaam:" #~ msgid "New Fractal" #~ msgstr "Nieuwe fractal" #~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" #~ msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken" #~ msgid "Lighting Effects..." #~ msgstr "Lichteffecten..." #~ msgid "General options" #~ msgstr "Algemene opties" #~ msgid "Zoom out (make image smaller)" #~ msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)" #~ msgid "Zoom in (make image bigger)" #~ msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)" #~ msgid "Show/hide preview wireframe" #~ msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen" #~ msgid "Opening '%s'..." #~ msgstr "Bezig '%s' te openen..." # And let's begin the progress #~ msgid "Saving '%s'..." #~ msgstr "Opslaan '%s' (bezig)" #~ msgid "_RLE encoded" #~ msgstr "_RL-gecodeerd" #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "Willekeurige beginwaarde" #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Spelen/Stoppen" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Colorcube Analysis..." #~ msgstr "Kleurkubusanalyse..." #~ msgid "Color Enhance..." #~ msgstr "Bezig met versterken kleur..." #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" # What is the Dutch translation of this phrase? #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Value:" #~ msgid "Curve Bend..." #~ msgstr "Bezig met vervormen..." #~ msgid "Deinterlace..." #~ msgstr "Deinterlace..." # overige/andere #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Andere opties" #~ msgid "Color Exchange..." #~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..." #~ msgid "Film" #~ msgstr "Film" #~ msgid "Gaussian Blur..." #~ msgstr "Gaussiaans vervagen..." #~ msgid "GEE-SLIME" #~ msgstr "GEE-SLIME" #~ msgid "" #~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." #~ "org / 1998-2000" #~ msgstr "" #~ "Een minder verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / " #~ "adam@foxbox.org / 1998-2000" #~ msgid "GEE-ZOOM" #~ msgstr "GEE-ZOOM" #~ msgid "" #~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " #~ "1998-2000" #~ msgstr "" #~ "Een verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." #~ "org / 1998-2000" #, fuzzy #~ msgid "_Interlace" #~ msgstr "Interlace" #~ msgid "Glass Tile..." #~ msgstr "Glazen tegels..." #~ msgid "Qbist ..." #~ msgstr "Qbist..." #~ msgid "Gradient Map..." #~ msgstr "Verloopprojectie..." #~ msgid "Palette Map..." #~ msgstr "Paletprojectie..." #~ msgid "GIMP Table Magic" #~ msgstr "GIMP Tabelmagie" #~ msgid "Guillotine..." #~ msgstr "Guillotine..." #~ msgid "Hot..." #~ msgstr "Heet..." #~ msgid "Illusion..." #~ msgstr "Illusie..." #~ msgid "Warping..." #~ msgstr "Verwringen..." #~ msgid "_Ping Pong" #~ msgstr "Ping-pong" #~ msgid "Laplace..." #~ msgstr "Laplace..." #~ msgid "Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "Van Gogh (LIC)..." #~ msgid "Adjusting Foreground/Background..." #~ msgstr "VG/AG aanpassen" #~ msgid "Max RGB..." #~ msgstr "Max RGB..." #~ msgid "Neon..." #~ msgstr "Neon..." #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensiteit" #~ msgid "Newsprint..." #~ msgstr "Krantendruk..." #~ msgid "NL Filter..." #~ msgstr "NL-filter..." #~ msgid "_Scatter RGB..." #~ msgstr "RGB ver_spreiden..." #~ msgid "Scatter RGB" #~ msgstr "RGB verspreiden" #~ msgid "Paper Tile..." #~ msgstr "Bezig met papieren tegel..." #~ msgid "Plasma..." #~ msgstr "Bezig met toepassen plasma..." #~ msgid "Rotating..." #~ msgstr "Draaien..." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #, fuzzy #~ msgid "S_catter HSV..." #~ msgstr "KVW verspreiden..." #~ msgid "Scattering HSV..." #~ msgstr "KVW verspreiden..." #~ msgid "Loading Screen Shot..." #~ msgstr "Schermafdruk laden (bezig)" #~ msgid "a _Single Window" #~ msgstr "een enkel venster" #, fuzzy #~ msgid "Selected Region" #~ msgstr "Regio selecteren" #~ msgid "the _Whole Screen" #~ msgstr "het hele scherm" #, fuzzy #~ msgid "Delay for" #~ msgstr "Deltafunctie" #~ msgid "Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging" #~ msgid "Sobel Edge Detecting..." #~ msgstr "Sobel-randdetectie..." #, fuzzy #~ msgid "Update _Preview" #~ msgstr "Vooruitblik vernieuwen" #~ msgid "Textures" #~ msgstr "Teksturen" #~ msgid "Texture Properties" #~ msgstr "Tekstuureigenschappen" #~ msgid "Texture Transformations" #~ msgstr "Textuurtransformaties" #~ msgid "The layer preserves transparency." #~ msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid." #~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." #~ msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..." #~ msgid "C_reate New Image" #~ msgstr "Nieuwe afbeelding maken" # betegelen #~ msgid "TileIt" #~ msgstr "TegelHet" #~ msgid "Tiler..." #~ msgstr "Tegelbaar maken..." #~ msgid "Video/RGB..." #~ msgstr "Video/RGB..." #~ msgid "Value Invert..." #~ msgstr "Waarde omkeren..." #~ msgid "ZealousCropping(tm)..." #~ msgstr "IJverig snijden..." #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Zoeken:" #~ msgid "by name" #~ msgstr "op naam" #~ msgid "by description" #~ msgstr "op omschrijving" #~ msgid "Searching by name - please wait" #~ msgstr "Zoeken op naam - een ogenblik geduld" #~ msgid "Searching by description - please wait" #~ msgstr "Zoeken op omschrijving - een ogenblik geduld" #~ msgid "Searching - please wait" #~ msgstr "Zoeken - een ogenblik geduld" #~ msgid "1 Procedure" #~ msgstr "1 procedure" #~ msgid "%d Procedures" #~ msgstr "%d procedures" #, fuzzy #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Ruimtelijke transformatie" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #, fuzzy #~ msgid "1 Plug-In Interface" #~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d" #, fuzzy #~ msgid "%d Plug-In Interfaces" #~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d" #~ msgid "Menu Path/Name" #~ msgstr "Menupad/naam" #~ msgid "GFlare" #~ msgstr "Verloopflakkering" #~ msgid "Copy GFlare" #~ msgstr "Kopieer verloopflakkering" #~ msgid "Hue Rotation:" #~ msgstr "Hue-draaiing:" #~ msgid "A_bout" #~ msgstr "Info" #~ msgid "From" #~ msgstr "Van" #~ msgid "To" #~ msgstr "Naar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecteer alles" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "/Bewerken/Naar klembord kopiëren" #~ msgid "Copying..." #~ msgstr "Kopiëren ..." #~ msgid "Search by _Name" #~ msgstr "Zoeken op naam" #, fuzzy #~ msgid "Search by _Description" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Searching by blurb - please wait" #~ msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B." #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Interne GIMP-procedure" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "GIMP-plug-in" # 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?) #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "GIMP-extensie" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Tijdelijke procedure" #, fuzzy #~ msgid "/File/Info" #~ msgstr "/Bestand/Afdrukken" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fout: %s" #~ msgid "On Edges:" #~ msgstr "Op randen:" #~ msgid "Before and After" #~ msgstr "Voor en na" #~ msgid "S_elect Window After" #~ msgstr "Venster selecteren na" #~ msgid "Seconds Delay" #~ msgstr "seconden vertraging" #~ msgid "Grab _After" #~ msgstr "Grijpen _na" #, fuzzy #~ msgid "Paste from Clipboard" #~ msgstr "/Bewerken/Uit klembord plakken" #, fuzzy #~ msgid "From Clipboard" #~ msgstr "Bronkleur" #~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" #~ msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!" #~ msgid "Can't get Clipboard data." #~ msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Geplakt" #~ msgid "Pasting..." #~ msgstr "Plakken..." #~ msgid "Search by _Blurb" #~ msgstr "Zoeken op omschrijving" #~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" #~ msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging" #, fuzzy #~ msgid "Gradient fill" #~ msgstr "Verloop" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to add\n" #~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(or similar) to your gimprc file." #~ msgstr "" #~ "Het is ten zeerste aan te raden om een\n" #~ "(gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(of iets dergelijks) toe te voegen\n" #~ "aan uw gimprc-bestand." #, fuzzy #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Open recent" #, fuzzy #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Selecteer alles" #, fuzzy #~ msgid "Edit area info..." #~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "Select contiguous region" #~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Grid settings..." #~ msgstr "Rasterinstellingen..." #, fuzzy #~ msgid "_About ImageMap" #~ msgstr "Over ImageMap..." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werktuigen" #~ msgid "Guides..." #~ msgstr "Hulplijnen..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #, fuzzy #~ msgid "Edit map info" #~ msgstr "Mapinfo bewerken" #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "Vage selectie" #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren" #~ msgid "Delete selected area" #~ msgstr "Wis geselecteerd gebied" #, fuzzy #~ msgid "Gfig layer %d" #~ msgstr "Gfig-laag %d" #, fuzzy #~ msgid "TIFF images" #~ msgstr "TIFF-kanaal" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "Tekenen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Met de klok mee" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "Tegen de klok in" #, fuzzy #~ msgid "Ifs_Compose..." #~ msgstr "IfsCompositie" #~ msgid "IfsCompose: Target" #~ msgstr "IfsCompositie: Doel" #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "IfsCompositie: Rood" #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "IfsCompositie: Groen" #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "IfsCompositie: Blauw" #~ msgid "IfsCompose: Black" #~ msgstr "IfsCompositie: Zwart" #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "IfsCompositie" #, fuzzy #~ msgid "Rotate/scale" #~ msgstr "Draaien/Schalen" #~ msgid "/Move" #~ msgstr "/Verplaatsen" #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "/Rekken" #~ msgid "/New" #~ msgstr "/Nieuw" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Wissen" #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "/Ongedaan maken" #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "/Opnieuw uitvoeren" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Alles selecteren" #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "IfsCompositie-opties" #~ msgid "See %s" #~ msgstr "Zie %s" #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "Bezig met laden %s:" #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "%s opslaan:" #~ msgid "Despeckling..." #~ msgstr "Bezig met ontspikkelen..." #~ msgid "Rendering %s" #~ msgstr "Renderen %s" #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "Schaal (log 2):" #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "Bezier-instellingen" #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:" #~ msgid "Could not locate help document" #~ msgstr "Kon helpdocument niet vinden" #~ msgid "" #~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " #~ "above. This means that the topic has not yet been written or your " #~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " #~ "before reporting this error as a bug." #~ msgstr "" #~ "Het gevraagde document kon niet in uw GIMP-Helppad worden gevonden zoals " #~ "boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of " #~ "dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet " #~ "en recent is voordat u dit als fout meldt." #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"