# Persian translation of GIMP UI. # Copyright (C) 2007 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Meelad Zakaria , 2007. # Farzad Ghanei , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP UI VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-05 03:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-25 19:03+0330\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "گیمپ" #: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "برنامهٔ روتوش تصاویر گنو" #: ../app/about.h:30 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1995-2007\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "گیمپ - برنامهٔ روتوش تصاویر پروژهٔ گنو\n" "Copyright © 1995-2007\n" "اسپنسر کیمبال، پیتر ماتیس و تیم برنامه‌سازی گیمپ" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "گیمپ یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو " "منتشر شده توسط بنیاد نرم‌افزارهای آزاد (نسخهٔ 2 به بعد) آن را تغییر داده و یا " "مجدداً توزیع کنید؛\n" "گیمپ به این امید توزیع می‌شود که به کار بیاید، ولی به هیچ وجه تضمین نمی‌شود؛ " "حتی قابلیت فروش یا تناسب آن برای مقصودی خاص تضمین نمی‌شود. برای جزئیات بیشتر " "مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید.\n" "\n" "شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی گنو را همراه با گیمپ دریافت کرده " "باشید؛ در غیر این صورت نامه‌ای به نشانی Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA برای بنیاد نرم‌افزارهای " "آزاد بفرستید و مورد را اطلاع دهید." # "گیمپ برای کاربر جاری درست نصب نشده است.\n" # "از مرحلهٔ نصب کاربر چشم‌پوشی شد زیرا پرچم «‎--no-interface» استفاده شد.\n" # "برای اجرای نصب کاربر، گیمپ را بدون پرچم «‎--no-interface» اجرا کنید." #: ../app/app.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the " "location and permissions of the swap directory defined in your Preferences " "(currently \"%s\")." #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "هیچ مترجم دسته‌ای مشخص نشده است، از مقدار پیش‌فرض '%s' استفاده می‌شود.\n" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "مترجم دسته‌ای «%s» در دسترس نیست. حالت دسته‌ای غیرفعال است." #: ../app/main.c:148 ../tools/gimp-remote.c:79 msgid "Show version information and exit" msgstr "نمایش اطلاعات نسخه و خروج" #: ../app/main.c:153 msgid "Show license information and exit" msgstr "نمایش اطلاعات مجوز و خروج" #: ../app/main.c:158 msgid "Be more verbose" msgstr "تفصیلات بیشتر" #: ../app/main.c:163 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "آغاز یک گیمپ دیگر" #: ../app/main.c:168 #, fuzzy msgid "Open images as new" msgstr "باز کردن تصویر به صورت لایه" # " -f, --no-fonts هیچ قلمی بارگذاری نشود.\n" #: ../app/main.c:173 #, fuzzy msgid "Run without a user interface" msgstr " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" # " --no-cpu-accel از توابع مخصوص شتاب‌دهی CPU استفاده نشود.\n" #: ../app/main.c:178 #, fuzzy msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" #: ../app/main.c:183 msgid "Do not load any fonts" msgstr "قلم‌ها بار نشود" #: ../app/main.c:188 #, fuzzy msgid "Do not show a startup window" msgstr "آغاز گیمپ بدون نمایش پنجرهٔ آغازین" # " --verbose نمایش پیام‌های بالا آمدن.\n" #: ../app/main.c:193 #, fuzzy msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" # " --no-shm بین گیمپ و متصل‌شونده‌ها از حافظهٔ مشترک استفاده نشود.\n" #: ../app/main.c:198 #, fuzzy msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n" # " -s, --no-splash پنجرهٔ آغازین نمایش داده نشود." #: ../app/main.c:203 #, fuzzy msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr " --session Use an alternate sessionrc file.\n" # " -g, --gimprc از یک پروندهٔ gimprc متفاوت استفاده شود." #: ../app/main.c:208 #, fuzzy msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" # " -g, --gimprc از یک پروندهٔ gimprc متفاوت استفاده شود." #: ../app/main.c:213 #, fuzzy msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" #: ../app/main.c:218 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "دستور دسته‌ای برای اجرا (می‌تواند چند بار استفاده شود)" #: ../app/main.c:223 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "رویه‌ای برای پردازش دستورات دسته‌ای" # " --dump-gimprc یک پروندهٔ gimprc با تنظیمات پیش‌فرض بیرون داده شود." #: ../app/main.c:228 #, fuzzy msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:234 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "همخوانی داشتن با حالت PDB (روشن|خاموش|اخطار)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:240 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "اشکال‌زدایی در صورت فروپاشی (هیچ‌وقت|پرس‌و‌جو|همیشه)" # " -c, --console-messages به جای استفاده کردن از یک محاوره، پیام‌ها به کنسول فرستاده شوند." #: ../app/main.c:245 #, fuzzy msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" #: ../app/main.c:250 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "تمام اخطارها، مهلک شوند" # " --system-gimprc از یک پروندهٔ gimprc سیستم متفاوت استفاده شود." #: ../app/main.c:255 #, fuzzy msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "" " --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n" #: ../app/main.c:338 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[پرونده|URI...]" #: ../app/main.c:356 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." #: ../app/main.c:434 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "خروجی گیمپ. یک نویسه وارد کنید تا این پنجره بسته شود." #: ../app/main.c:435 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(یک نویسه وارد کنید تا این پنجره بسته شود)\n" #: ../app/main.c:452 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "خروجی گیمپ. می‌توانید این پنجره را حداقل کنید، اما آن را نبندید." #: ../app/main.c:554 ../tools/gimp-remote.c:323 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s نسخهٔ %s" #: ../app/main.c:739 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "یک نمونهٔ دیگر از گیمپ در حال اجرا است." # "پردازش دستورات در حالت دسته‌ای." #: ../app/sanity.c:216 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." # "کدگذاری نام پروندهٔ پیکربندی شده نمی‌تواند به UTF-8 تبدیل شود: %s\n" # "لطفاً مقدار متغیر محیطی G_FILENAME_ENCODING را بررسی کنید." #: ../app/sanity.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-" "8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "ویرایشگر قلم‌مو" # "نام پوشهٔ حاوی پیکربندی‌ کاربر گیمپ نمی‌تواند به UTF-8 تبدیل شود: %s\n" # "سیستم پرونده‌ای شما احتمالاً پرونده‌ها را با کدگذاری‌ای غیر از UTF-8 ذخیره می‌کند " # "و شما در این مورد به GLib اطلاع نداده‌اید. لطفاً متغیر محیطی G_FILENAME_ENCODING را مقداردهی کنید." #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:818 #: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2587 msgid "Brushes" msgstr "قلم‌موها" #: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160 msgid "Buffers" msgstr "میان‌گیرها" #: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Channels" msgstr "کانال‌ها" #: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:173 #: ../app/dialogs/dialogs.c:181 msgid "Colormap" msgstr "نقشه‌رنگ" #: ../app/actions/actions.c:114 msgid "Context" msgstr "زمینه" #: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer Information" msgstr "اطلاعات نشانگر" #: ../app/actions/actions.c:120 msgid "Debug" msgstr "اشکال‌زدایی" #: ../app/actions/actions.c:123 msgid "Dialogs" msgstr "محاوره‌ها" #: ../app/actions/actions.c:126 msgid "Dock" msgstr "پهلو گرفتن" #: ../app/actions/actions.c:129 msgid "Dockable" msgstr "پهلو گرفتنی" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1510 msgid "Document History" msgstr "تاریخچهٔ نوشتار" #: ../app/actions/actions.c:135 msgid "Drawable" msgstr "قابل رسم" #: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:240 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Error Console" msgstr "پیشانهٔ خطا" #: ../app/actions/actions.c:144 msgid "File" msgstr "پرونده" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:147 ../app/core/gimp.c:834 #: ../app/dialogs/dialogs.c:156 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2603 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275 msgid "Gradient Editor" msgstr "ویرایشگر طیف" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:830 #: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599 msgid "Gradients" msgstr "طیف‌ها" #: ../app/actions/actions.c:156 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212 #: ../app/tools/tools-enums.c:182 msgid "Image" msgstr "تصویر" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286 msgid "Layers" msgstr "لایه‌ها" #: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "ویرایشگر تخته‌رنگ" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:826 #: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595 msgid "Palettes" msgstr "تخته‌رنگ‌ها" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:822 #: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591 msgid "Patterns" msgstr "الگوها" #: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607 msgid "Plug-Ins" msgstr "متصل شونده‌ها" #: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858 #: ../app/core/gimpchannel.c:363 msgid "Quick Mask" msgstr "نقاب سریع" #: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197 msgid "Sample Points" msgstr "نقاط نمونه" #: ../app/actions/actions.c:186 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:843 #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Templates" msgstr "قالب‌ها" #: ../app/actions/actions.c:192 msgid "Text Editor" msgstr "ویرایشگر متن" #: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753 ../app/gui/gui.c:438 msgid "Tool Options" msgstr "گزینه‌های ابزار" #: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "مسیرها" #: ../app/actions/actions.c:204 msgid "View" msgstr "نما" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "منوی ویرایشگر قلم‌مو" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgid "Edit Active Brush" msgstr "ویرایش قلم‌موی فعال" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "منوی قلم‌موها" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_باز کردن قلم‌مو به صورت تصویر" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "باز کردن قلم‌مو به صورت تصویر" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "قلم‌موی _جدید" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "قلم‌موی جدید" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "تک_ثیر قلم‌مو" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "تکثیر قلم‌مو" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "نسخه‌برداری از _مکان قلم‌مو" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از مکان پروندهٔ‌ قلم‌مو در تخته‌گیره" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "_حذف قلم‌مو" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "حذف قلم‌مو" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_نوسازی قلم‌موها" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "نوسازی قلم‌موها" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "_ویرایش قلم‌مو..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "ویرایش قلم‌مو" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "منوی میان‌گیرها" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "_چسباندن میان‌گیر" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "چسباندن میان‌گیر انتخاب شده" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "چسباندن میان‌گیر _داخل" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "چسباندن میان‌گیر انتخاب شده در قسمت انتخاب شده" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "چسباندن میان‌گیر به صورت تصویر _جدید" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "چسباندن میان‌گیر انتخاب شده به صورت یک تصویر جدید" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "_حذف میان‌گیر" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "حذف میان‌گیر انتخاب شده" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "منوی کانال‌ها" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_ویرایش مشخصه‌های کانال..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "ویرایش نام، رنگ و کدری کانال" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "کانال _جدید..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "Create a new channel" msgstr "ایجاد یک کانال جدید" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "کانال _جدید" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "ایجاد یک کانال جدید با مقادیری که آخرین بار به کار رفته" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "تک_ثیر کانال" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "ایجاد نسخه‌ای ار این کانال و اضافه کردن آن به تصویر" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_حذف کانال" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgid "Delete this channel" msgstr "حذف این کانال" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_بالا بردن کانال" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "بالا بردن کانال به اندازه‌ٔ یک پله در پشتهٔ کانال‌ها" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "بردن کانال به بالاترین _موقعیت" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "آوردن کانال به بالای پشتهٔ کانال‌ها" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_پایین بردن کانال" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "پایین بردن کانال به اندازه‌ٔ یک پله در پشتهٔ کانال‌ها" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "بردن کانال به پایین‌_ترین موقعیت" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "بردن کانال به پایین پشتهٔ کانال‌ها" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "کانال به انتخا_ب" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "جایگزین کردن انتخاب با این کانال" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "ا_ضافه کردن به انتخاب" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 #, fuzzy msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "اضافه کردن کانال آلفای لایه به انتخاب فعلی" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266 #: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320 #: ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "ت_فریق از انتخاب" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 #, fuzzy msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "تفریق کانال آلفای لایه از انتخاب فعلی" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272 #: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326 #: ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "ا_شتراک با انتخاب" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 #, fuzzy msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "اشتراک کانال آلفای لایه با انتخاب فعلی" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:395 msgid "Channel Attributes" msgstr "مشخصه‌های کانال" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "ویرایش مشخصه‌های کانال" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "ویرایش رنگ کانال" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 #, fuzzy msgid "_Fill opacity:" msgstr "کدری رنگ:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/actions/channels-commands.c:163 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:314 msgid "New Channel" msgstr "کانال جدید" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "گزینه‌های کانال جدید" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "رنگ کانال جدید" #: ../app/actions/channels-commands.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:247 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:307 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "نسخهٔ کانال %s" #: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486 msgid "Channel to Selection" msgstr "کانال به انتخاب" #: ../app/actions/colormap-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "منوی نقشه‌رنگ" #: ../app/actions/colormap-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "_ویرایش رنگ..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "ویرایش رنگ" #: ../app/actions/colormap-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "ا_ضافه کردن رنگ از پیش‌زمینه" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgid "Add current foreground color" msgstr "اضافه کردن رنگ پیش‌زمینهٔ فعلی" #: ../app/actions/colormap-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "ا_ضافه کردن رنگ از پس‌زمینه" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgid "Add current background color" msgstr "اضافه کردن رنگ پس‌زمینهٔ فعلی" #: ../app/actions/colormap-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "ویرایش مدخل شمارهٔ %Id نقشه‌رنگ" #: ../app/actions/colormap-commands.c:77 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "ویرایش مدخل نقشه‌رنگ" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_زمینه" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "_رنگ‌ها" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Opacity" msgstr "_کدری" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "_حالت رنگ" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "اب_زار" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813 msgid "_Brush" msgstr "_قلم‌مو" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816 msgid "_Pattern" msgstr "ا_لگو" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_تخته‌رنگ" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:218 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "_Gradient" msgstr "_طیف" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_قلم" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_شکل" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "ش_عاع" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "می_خی‌شکل" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_سختی" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_نسبت‌" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "_زاویه" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "رنگ‌های _پیش‌فرض" #: ../app/actions/context-actions.c:66 msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "تنظیم رنگ پیش‌زمینه به سفید و پس‌زمینه به سیاه" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgid "S_wap Colors" msgstr "ت_عویض جای رنگ‌ها" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "تعویض جای رنگ پیش‌زمینه و پس‌زمینه" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Pointer Information Menu" msgstr "منوی اطلاعات نشانگر" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192 msgid "_Sample Merged" msgstr "_نمونهٔ ادغام شده" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "نمونهٔ ادغام شده" #: ../app/actions/data-commands.c:105 ../app/actions/documents-commands.c:320 #: ../app/actions/file-commands.c:169 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:203 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:249 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:449 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:912 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "باز کردن «%s» با شکست مواجه شد:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:131 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1371 #: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223 #: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:772 #: ../app/pdb/image_cmds.c:1999 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:97 msgid "Untitled" msgstr "بی‌عنوان" #: ../app/actions/data-commands.c:228 msgid "Delete Object" msgstr "حذف شیء" #: ../app/actions/data-commands.c:251 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "«%s» حذف شود؟" #: ../app/actions/data-commands.c:254 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» از فهرست و دیسک حذف شود؟" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "_محاوره‌ها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "ایجاد پنجرهٔ _شناور جدید" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_لایه‌ها، کانال‌ها و مسیرها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:43 #, fuzzy msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock" msgstr "_لایه‌ها، کانال‌ها و مسیرها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:48 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_قلم‌موها، الگوها و طیف‌ها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:49 #, fuzzy msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock" msgstr "_قلم‌موها، الگوها و طیف‌ها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:54 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "_موارد متفرقه" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:55 msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:60 msgid "Tool_box" msgstr "ج_عبه‌ابزار" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:61 #, fuzzy msgid "Raise the toolbox" msgstr "بالا کشیدن ابزار" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:69 msgid "Tool _Options" msgstr "_گزینه‌های ابزار" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 #, fuzzy msgid "Open the tool options dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Device Status" msgstr "و_ضعیت دستگاه" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:76 #, fuzzy msgid "Open the device status dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب طیف" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:81 msgid "_Layers" msgstr "_لایه‌ها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:82 #, fuzzy msgid "Open the layers dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب الگو" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:87 msgid "_Channels" msgstr "_کانال‌ها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:88 #, fuzzy msgid "Open the channels dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:93 msgid "_Paths" msgstr "_مسیرها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:94 #, fuzzy msgid "Open the paths dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب تخته‌رنگ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 msgid "Color_map" msgstr "ن_قشه‌رنگ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 #, fuzzy msgid "Open the colormap dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Histogra_m" msgstr "_نمودار نور" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:106 #, fuzzy msgid "Open the histogram dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:111 msgid "_Selection Editor" msgstr "ویرایشگر انت_خاب" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:112 #, fuzzy msgid "Open the selection editor" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:117 msgid "Na_vigation" msgstr "_ناوش" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:118 #, fuzzy msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب طیف" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:123 msgid "Undo _History" msgstr "_تاریخچهٔ برگردان" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:124 #, fuzzy msgid "Open the undo history dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "_حالت نشانگر:" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 #, fuzzy msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "_Sample Points" msgstr "نقاط _نمونه" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:136 #, fuzzy msgid "Open the sample points dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:141 msgid "Colo_rs" msgstr "رن_گ‌ها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:142 #, fuzzy msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:147 msgid "_Brushes" msgstr "_قلم‌موها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:148 #, fuzzy msgid "Open the brushes dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:153 msgid "P_atterns" msgstr "ا_لگوها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:154 #, fuzzy msgid "Open the patterns dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب الگو" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:159 msgid "_Gradients" msgstr "_طیف‌ها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 #, fuzzy msgid "Open the gradients dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب طیف" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Pal_ettes" msgstr "ت_خته‌رنگ‌ها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:166 #, fuzzy msgid "Open the palettes dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب تخته‌رنگ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:171 msgid "_Fonts" msgstr "_قلم‌ها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:172 #, fuzzy msgid "Open the fonts dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:177 msgid "B_uffers" msgstr "_میان‌گیرها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:178 #, fuzzy msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب تخته‌رنگ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:183 msgid "_Images" msgstr "ت_صاویر" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:184 #, fuzzy msgid "Open the images dialog" msgstr "محاورهٔ باز کردن تصویر" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:189 msgid "Document Histor_y" msgstr "تاریخ_چهٔ نوشتار" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 #, fuzzy msgid "Open the document history dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Templates" msgstr "_قالب‌ها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:196 #, fuzzy msgid "Open the image templates dialog" msgstr "محاورهٔ باز کردن تصویر" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:201 msgid "T_ools" msgstr "اب_زارها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:202 #, fuzzy msgid "Open the tools dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:207 msgid "Error Co_nsole" msgstr "پی_شانهٔ خطا" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:208 #, fuzzy msgid "Open the error console" msgstr "پیشانهٔ خطا" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgid "_Preferences" msgstr "ترجی_حات" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:219 #, fuzzy msgid "Open the preferences dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:225 #, fuzzy msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "_ذخیرهٔ میان‌برهای صفحه‌کلید در هنگام خروج" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:230 msgid "_Module Manager" msgstr "_مدیر پیمانه‌ها" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 #, fuzzy msgid "Open the module manager dialog" msgstr "محاورهٔ باز کردن تصویر" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:236 msgid "_Tip of the Day" msgstr "ن_کتهٔ روز" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:237 #, fuzzy msgid "Show the tip of the day" msgstr "ن_کتهٔ روز" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:242 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 #, fuzzy msgid "About GIMP" msgstr "دربارهٔ گیمپ" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 #, fuzzy msgid "M_ove to Screen" msgstr "انت_قال به صفحهٔ نمایش ..." #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "بستن پنجرهٔ شناور" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123 msgid "_Open Display..." msgstr "_باز کردن نمایش..." #: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124 msgid "Connect to another display" msgstr "اتصال به یک نمایشگر دیگر" #: ../app/actions/dock-actions.c:61 msgid "_Show Image Selection" msgstr "_نشان دادن انتخاب تصویر" #: ../app/actions/dock-actions.c:67 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "تعقیب _خودکار تصویر فعال" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "منوی محاوره‌ها" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "ا_ضافه کردن زبانه" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "اندازهٔ _پیش‌نمایش" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "سبک _زبانه" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "بس_تن زبانه" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "_جدا کردن زبانه" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "_ریز" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "_خیلی کوچک" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_کوچک" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_متوسط" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_درشت" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "خی_لی درشت" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "_خیلی خیلی درشت" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "_عظیم" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "_غول‌آسا" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_شمایل" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "و_ضعیت فعلی" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "مت_ن" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "ش_مایل و متن" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "وض_عیت و متن" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "نشان دادن نوار _دکمه‌ها" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "نمایش به صورت _فهرست" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "نمایش به صورت _توری" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "منوی نوشتارها" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_باز کردن تصویر" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "باز کردن مدخل انتخاب شده" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_بالا کشیدن یا باز کردن تصویر" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "اگر تصویر از قبل باز شده بود، بالا بیاید" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "م_حاورهٔ باز کردن پرونده" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "محاورهٔ باز کردن تصویر" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "نسخه‌برداری از م_کان تصویر" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از مکان تصویر در تخته‌گیره" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "حذف _مدخل" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "حذف مدخل انتخاب شده" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "_پاک‌سازی تاریخچه" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "پاک‌سازی کل تاریخچهٔ نوشتار" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "بازسازی _پیش‌نمایش" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "بازسازی پیش‌نمایش" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "بار کردن مجدد _همهٔ پیش‌نمایش‌ها" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "بار کردن مجدد همهٔ پیش‌نمایش‌ها" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "حذف م_دخل‌های معلق" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "حذف مدخل‌های معلق" #: ../app/actions/documents-commands.c:197 msgid "Clear Document History" msgstr "پاک‌سازی تاریخچهٔ نوشتار" #: ../app/actions/documents-commands.c:220 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "همهٔ مداخل از تاریخچهٔ نوشتار حذف شوند؟" #: ../app/actions/documents-commands.c:224 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "" "پاک کردن تاریخچهٔ نوشتار سبب حذف همهٔ مداخلی که در حال حاضز فهرست شده‌اند خواهد " "شد." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "_بی‌رنگ کردن..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "خاکستری کردن رنگ‌ها" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgid "_Equalize" msgstr "موا_زنه" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "بهبود خودکار کنتراست" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgid "In_vert" msgstr "_نگاتیو" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgid "Invert the colors" msgstr "نگاتیو کردن رنگ‌ها" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgid "_White Balance" msgstr "_موازنهٔ نور سفید" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgid "Automatic white balance correction" msgstr "تصحیح خودکار موازنهٔ نور سفید" #: ../app/actions/drawable-actions.c:69 msgid "_Offset..." msgstr "_حاشیه ..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:70 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "کنار بردن نقاط، با جمع کردن اختیاری آنها در مرزها" #: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_پیونددار" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 msgid "Toggle the linked state" msgstr "تعویض کردن حالت پیونددار" #: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_مرئی" #: ../app/actions/drawable-actions.c:86 msgid "Toggle visibility" msgstr "تعویض کردن حالت مرئی بودن" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "پشت و رو کردن ا_فقی" #: ../app/actions/drawable-actions.c:96 msgid "Flip horizontally" msgstr "پشت و رو کردن افقی" #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:171 msgid "Flip _Vertically" msgstr "پشت و رو کردن _عمودی" #: ../app/actions/drawable-actions.c:102 msgid "Flip vertically" msgstr "پشت و رو کردن عمودی" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180 msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "چرخش °۹۰ در _جهت حرکت عقربه‌های ساعت" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "چرخش ۹۰ درجه به راست" #: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186 #, fuzzy msgid "Rotate _180°" msgstr "چرخش _۱۸۰ درجه" #: ../app/actions/drawable-actions.c:117 msgid "Turn upside-down" msgstr "سر و ته کردن" #: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:192 msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "چرخش °۹۰ خلاف جهت حرکت عقربه‌های ساعت" #: ../app/actions/drawable-actions.c:123 #, fuzzy msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "چرخش ۹۰ درجه به راست" #: ../app/actions/drawable-commands.c:75 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "بی‌رنگ کردن فقط روی لایه‌های رنگی RGB تأثیر می‌گذارد." #: ../app/actions/drawable-commands.c:103 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "موازنه روی لایه‌های نمونه‌رنگی کار نمی‌کند." #: ../app/actions/drawable-commands.c:124 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "نگاتیو روی لایه‌های نمونه‌رنگی کار نمی‌کند." #: ../app/actions/drawable-commands.c:147 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "موازنهٔ نور سفید فقط روی لایه‌های رنگی RGB کار می‌کند." #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgid "_Paste as" msgstr "_چسباندن به صورت" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgid "_Buffer" msgstr "_میان‌گیر" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgid "Undo History Menu" msgstr "منوی تاریخچهٔ برگردان" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgid "Undo the last operation" msgstr "برگرداندن آخرین عملیات انجام شده" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303 msgid "_Redo" msgstr "_دوباره" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین عملیات برگردانده شده" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgid "Strong Undo" msgstr "برگردان قوی" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "برگرداندن آخرین عملیات انجام شده، صرف نظر از تغییرات مرئی بودن" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgid "Strong Redo" msgstr "دوبارهٔ قوی" #: ../app/actions/edit-actions.c:91 msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین عملیات انجام شده، صرف نظر از تغییرات مرئی بودن" #: ../app/actions/edit-actions.c:96 msgid "_Clear Undo History" msgstr "_پاک‌سازی تاریخچهٔ برگردان" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "حذف همهٔ عملیات از تاریخچهٔ برگردان" #: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304 msgid "_Fade..." msgstr "_محو شدن..." #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Cu_t" msgstr "بر_ش" #: ../app/actions/edit-actions.c:109 msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "انتقال نقاط انتخاب شده به تخته‌گیره" #: ../app/actions/edit-actions.c:114 msgid "_Copy" msgstr "_نسخه‌برداری" #: ../app/actions/edit-actions.c:115 msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از نقاط انتخاب شده در تخته‌گیره" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:120 msgid "Copy _Visible" msgstr "نسخه‌برداری _مرئی" #: ../app/actions/edit-actions.c:121 msgid "Copy the selected region to the clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از منطقهٔ انتخاب شده در تخته‌گیره" #: ../app/actions/edit-actions.c:126 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: ../app/actions/edit-actions.c:127 msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "چسباندن محتویات تخته‌گیره" #: ../app/actions/edit-actions.c:132 msgid "Paste _Into" msgstr "چسباندن _داخل" #: ../app/actions/edit-actions.c:133 msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "چسباندن محتویات تخته‌گیره داخل قسمت انتخاب شده" #: ../app/actions/edit-actions.c:138 #, fuzzy msgid "Paste as New" msgstr "چسباندن به صورت _جدید" #: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145 msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "ایجاد یک تصویر جدید از محتویات تخته‌گیره" #: ../app/actions/edit-actions.c:144 #, fuzzy msgid "_New Image" msgstr "تصویر جدید" #: ../app/actions/edit-actions.c:150 msgid "Cu_t Named..." msgstr "بر_ش با نام..." #: ../app/actions/edit-actions.c:151 #, fuzzy msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "انتقال نقاط انتخاب شده به تخته‌گیره" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "_Copy Named..." msgstr "_نسخه‌برداری با نام..." #: ../app/actions/edit-actions.c:157 #, fuzzy msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "نسخه‌برداری از نقاط انتخاب شده در تخته‌گیره" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "نسخه‌برداری _مرئی با نام..." #: ../app/actions/edit-actions.c:163 #, fuzzy msgid "Copy the selected region to a named buffer" msgstr "نسخه‌برداری از منطقهٔ انتخاب شده در تخته‌گیره" #: ../app/actions/edit-actions.c:168 msgid "_Paste Named..." msgstr "_چسباندن با نام..." #: ../app/actions/edit-actions.c:169 #, fuzzy msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "چسباندن محتویات تخته‌گیره" #: ../app/actions/edit-actions.c:174 msgid "Cl_ear" msgstr "پا_ک‌سازی" #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgid "Clear the selected pixels" msgstr "پاک کردن نقاط انتخاب شده" #: ../app/actions/edit-actions.c:183 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "رنگ‌آمیزی با رنگ پی_ش‌زمینه" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "رنگ‌آمیزی قسمت انتخاب شده با رنگ پیش‌زمینه" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "رنگ‌آمیزی با رنگ پ_س‌زمینه" #: ../app/actions/edit-actions.c:190 msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "رنگ‌آمیزی قسمت انتخاب شده با رنگ پس‌زمینه" #: ../app/actions/edit-actions.c:195 msgid "Fill with P_attern" msgstr "رنگ‌آمیزی با ا_لگو" #: ../app/actions/edit-actions.c:196 msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "رنگ‌آمیزی قسمت انتخاب شده با الگوی فعال" #: ../app/actions/edit-actions.c:275 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_برگرداندن %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:280 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "انجام _دوبارهٔ %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:291 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "_محو کردن %s..." #: ../app/actions/edit-commands.c:133 msgid "Clear Undo History" msgstr "پاک‌سازی تاریخچهٔ برگردان" #: ../app/actions/edit-commands.c:159 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "واقعاً تاریخچهٔ برگردان تصویر پاک شود؟" #: ../app/actions/edit-commands.c:171 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "پاک‌سازی تاریخچهٔ برگردان این تصویر %s حافظه را آزاد خواهد کرد." #: ../app/actions/edit-commands.c:211 #, fuzzy msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از نقاط انتخاب شده در تخته‌گیره" #: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "دادهٔ تصویری‌ای در تخته‌گیره نیست تا چسبانده شود." #: ../app/actions/edit-commands.c:292 msgid "Cut Named" msgstr "برش با نام" #: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336 #: ../app/actions/edit-commands.c:356 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "نامی برای این میان‌گیر وارد کنید" #: ../app/actions/edit-commands.c:333 msgid "Copy Named" msgstr "نسخه‌برداری با نام" #: ../app/actions/edit-commands.c:353 msgid "Copy Visible Named " msgstr "نسخه‌یرداری مرئی با نام" #: ../app/actions/edit-commands.c:472 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "لایه یا کانالی فعال نیست تا بریده شود." #: ../app/actions/edit-commands.c:477 ../app/actions/edit-commands.c:504 #: ../app/actions/edit-commands.c:521 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(میان‌گیر بی‌نام)" #: ../app/actions/edit-commands.c:499 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "لایه یا کانالی فعال نیست تا از آن نسخه‌برداری شود." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "منوی پیشانهٔ خطا" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear" msgstr "_پاک‌سازی" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 #, fuzzy msgid "Clear error console" msgstr "پاک‌سازی پیشانهٔ خطا" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 #, fuzzy msgid "Select all errors" msgstr "ذخیره کردن همهٔ خطاها" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 #, fuzzy msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "ذخیرهٔ ثبت وقایع خطاها در پرونده" #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save error log" msgstr "ذخیرهٔ _ثبت وقایع خطاها" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 #, fuzzy msgid "Save S_election to File..." msgstr "ذخیرهٔ انت_خاب در پرونده ..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "ذخیرهٔ انتخاب" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "نمی‌توان ذخیره کرد. چیزی انتخاب نشده است." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "ذخیرهٔ ثبت وقایع خطاها در پرونده" #: ../app/actions/error-console-commands.c:156 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "خطا در نوشتن پروندهٔ «‎%s»:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:64 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../app/actions/file-actions.c:65 msgid "Open _Recent" msgstr "باز کردن موارد ا_خیر" #: ../app/actions/file-actions.c:66 #, fuzzy msgid "Acq_uire" msgstr "در_یافت تصویر" #: ../app/actions/file-actions.c:69 msgid "_Open..." msgstr "_باز کردن..." #: ../app/actions/file-actions.c:70 #, fuzzy msgid "Open an image file" msgstr "محاورهٔ باز کردن تصویر" #: ../app/actions/file-actions.c:75 #, fuzzy msgid "Op_en as Layers..." msgstr "با_ز کردن به صورت لایه..." #: ../app/actions/file-actions.c:76 #, fuzzy msgid "Open an image file as layers" msgstr "باز کردن تصویر به صورت لایه" #: ../app/actions/file-actions.c:81 msgid "Open _Location..." msgstr "باز کردن م_کان..." #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:87 msgid "Save as _Template..." msgstr "ذخیره به عنوان _قالب..." #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgid "Create a new template from this image" msgstr "ایجاد یک قالب جدید از این تصویر" #: ../app/actions/file-actions.c:93 #, fuzzy msgid "Re_vert" msgstr "بازگشت" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgid "Reload the image file from disk" msgstr "بار کردن مجدد پروندهٔ تصویر از دیسک" #: ../app/actions/file-actions.c:99 msgid "Close all" msgstr "بستن همه" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgid "Close all opened images" msgstr "بستن همهٔ تصاویر باز شده" #: ../app/actions/file-actions.c:105 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "ترک برنامهٔ روتوش تصویر گنوم" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../app/actions/file-actions.c:115 #, fuzzy msgid "Save this image" msgstr "حذف این تصویر" #: ../app/actions/file-actions.c:120 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "ذخیره _به نام..." #: ../app/actions/file-actions.c:121 msgid "Save this image with a different name" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:126 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه..." #: ../app/actions/file-actions.c:127 msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:132 msgid "Save and Close..." msgstr "ذخیره‌سازی و بستن..." #: ../app/actions/file-actions.c:133 #, fuzzy msgid "Save this image and close its window" msgstr "بستن پنجرهٔ این تصویر" #: ../app/actions/file-commands.c:246 msgid "Saving canceled" msgstr "از ذخیره کردن صرف نظر شد" #: ../app/actions/file-commands.c:255 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:538 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:177 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ذخیره کردن «%s» با شکست مواجه شد:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:285 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:85 msgid "Save Image" msgstr "ذخیرهٔ تصویر" #: ../app/actions/file-commands.c:291 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "ذخیرهٔ نسخه‌ای از تصویر" #: ../app/actions/file-commands.c:311 msgid "Create New Template" msgstr "ایجاد قالب جدید" #: ../app/actions/file-commands.c:315 msgid "Enter a name for this template" msgstr "نامی برای این قالب وارد کنید" #: ../app/actions/file-commands.c:341 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "بازگشت با شکست مواجه شد. نام پرونده‌ای با این تصویر مرتبط نیست." #: ../app/actions/file-commands.c:354 msgid "Revert Image" msgstr "بازگشت تصویر" #: ../app/actions/file-commands.c:380 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "‏«‎%s» به «‎%s» بازگشت داده شود؟" #: ../app/actions/file-commands.c:386 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "با بازگرداندن تصویر به نسخه‌ای که در دیسک ذخیره شده است، همهٔ تغییرات آن از " "جمله اطلاعات برگردان را از دست خواهید داد." #: ../app/actions/file-commands.c:458 #, fuzzy msgid "Open Image as Layers" msgstr "باز کردن تصویر به صورت لایه" #: ../app/actions/file-commands.c:463 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75 msgid "Open Image" msgstr "باز کردن تصویر" #: ../app/actions/file-commands.c:538 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(قالب بی‌نام)" #: ../app/actions/file-commands.c:586 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "بازگشت به «‎%s» شکست خورد:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "منوی قلم‌ها" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_پویش مجدد فهرست قلم‌ها" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "پویش مجدد فهرست قلم‌ها" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "منوی ویرایشگر طیف" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "Left Color Type" msgstr "نوع رنگ سمت جپ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_بار کردن رنگ سمت چپ از" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "_Save Left Color To" msgstr "_ذخیره کردن رنگ سمت چپ در" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Right Color Type" msgstr "نوع رنگ سمت راست" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "بار کردن رنگ سمت راست ا_ز" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "ذخیر_ه کردن رنگ سمت راست در" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی _چپ..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی _راست" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "تر_کیب رنگ نقاط انتهایی" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "ترکیب _کدری نقاط انتهایی" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "ویرایش طیف فعال" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "نقطهٔ انتهایی راست همسایهٔ _چپ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgid "_Right Endpoint" msgstr "نقطهٔ انتهایی _راست" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgid "_Foreground Color" msgstr "رنگ پی_ش‌زمینه" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "_Background Color" msgstr "رنگ پ_س‌زمینه" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "نقطهٔ انتهایی چپ همسایهٔ _راست" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgid "_Left Endpoint" msgstr "نقطهٔ انتهایی _چپ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286 msgid "_Fixed" msgstr "_ثابت" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291 msgid "F_oreground Color" msgstr "رنگ پی_ش‌زمینه" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296 msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "رنگ پی_ش‌زمینه (شفاف)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "رنگ پ_س‌زمینه (شفاف)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgid "_Linear" msgstr "_خطی" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgid "_Curved" msgstr "من_حنی" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_سینوسی" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "کُره‌ای (ا_فزایشی)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "کُره‌ای (_کاهشی)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362 msgid "(Varies)" msgstr "(متغیر)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347 #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (_فام بر خلاف جهت حرکت عقربه‌های ساعت)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (فام در _جهت حرکت عقربه‌های ساعت)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370 #: ../app/actions/view-actions.c:273 msgid "Zoom In" msgstr "زوم به داخل" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274 msgid "Zoom in" msgstr "زوم به داخل" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376 #: ../app/actions/view-actions.c:267 msgid "Zoom Out" msgstr "زوم به خارج" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268 msgid "Zoom out" msgstr "زوم به خارج" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382 msgid "Zoom All" msgstr "زوم همه" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "زوم همه" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "تابع تر_کیب برای قسمت" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "نو_ع رنگ‌آمیزی برای قسمت" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "_Flip Segment" msgstr "_پشت و رو کردن قسمت" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "تک_ثیر قسمت" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "تفکیک قسمت از _وسط" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "تفکیک قسمت به طور _یکنواخت ..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "_Delete Segment" msgstr "_حذف قسمت" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "_پیدا کردن مجدد نقطهٔ وسط قسمت" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "توزیع مجدد _دستگیره‌های این قسمت" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "تابع تر_کیب برای انتخاب" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "نو_ع رنگ‌آمیزی برای انتخاب" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "_Flip Selection" msgstr "_پشت و رو کردن انتخاب" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "تک_ثیر انتخاب" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "تفکیک قسمت‌ها از _نقاط وسطشان" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "تفکیک قسمت‌ها به طور _یکنواخت..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Delete Selection" msgstr "_حذف انتخاب" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "_پیدا کردن مجدد نقاط وسط در انتخاب" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "توزیع مجدد _دستگیره‌ها در انتخاب" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی چپ" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی چپ این قسمت از طیف" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی راست" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی راست این قسمت از طیف" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Segment" msgstr "تکثیر این قسمت" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "تکثیر این قسمت از طیف" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Selection" msgstr "تکثیر انتخاب" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "تکثیر انتخاب طیف‌دار" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472 msgid "Replicate" msgstr "تکثیر" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "تعداد دفعاتی را که قسمت\n" "انتخاب شده تکثیر شود انتخاب کنید." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "تعداد دفعاتی را که انتخاب\n" "تکثیر شود انتخاب کنید." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "تفکیک این قسمت به صورت یکنواخت" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "تفکیک این قسمت از طیف به صورت یکنواخت" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "تفکیک قسمت‌ها به صورت یکنواخت" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "تفکیک قسمت‌های طیف به صورت یکنواخت" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "تفکیک" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "تعداد قطعات یکنواختی را که قسمت‌های\n" "انتخاب شده به آن تقسیم می‌شوند، انتخاب کنید." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "تعداد قطعات یکنواختی را که قسمت‌های\n" "موجود در انتخاب به آن تقسیم می‌شوند، انتخاب کنید." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "منوی طیف‌ها" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "طیف _جدید" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "طیف جدید" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "تک_ثیر طیف" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "تکثیر طیف" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "نسخه‌برداری از _مکان طیف" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از مکان پروندهٔ طیف در تخته‌گیره" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "ذخیره به _صورت POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "ذخیره کردن طیف به صورت POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 #, fuzzy msgid "_Delete Gradient" msgstr "_حذف طیف..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "حذف طیف" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_نوسازی طیف‌ها" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "نوسازی طیف‌ها" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_ویرایش طیف..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "ویرایش طیف" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "ذخیرهٔ «‎%s» به صورت POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgid "_Context Help" msgstr "راهنمای _متناسب با زمینه" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "منوی جعبه‌ابزار" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "منوی تصویر" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "_ضمائم" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Image" msgstr "ت_صویر" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "_حالت" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Transform" msgstr "_تبدیل" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "_خطوط راهنما" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "I_nfo" msgstr "ا_طلاعات" #: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:613 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:241 msgid "_Auto" msgstr "_خودکار" #: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "_Map" msgstr "ن_قشه" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgid "C_omponents" msgstr "اج_زا" #: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78 msgid "_New..." msgstr "_جدید" #: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79 msgid "Create a new image" msgstr "ایجاد یک تصویر جدید" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgid "Can_vas Size..." msgstr "اندازهٔ _بوم..." #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "تنظیم ابعاد تصویر" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "انداز_ه کردن بوم با لایه‌ها" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "تغییر اندازهٔ تصویر طوری که همهٔ لایه‌ها را در بر بگیرد" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgid "_Print Size..." msgstr "اندازهٔ _چاپی..." #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "Adjust the print resolution" msgstr "تنظیم تفکیک‌پذیری چاپ" #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Scale Image..." msgstr "_تغییر بزرگ‌نمایی تصویر..." #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgid "Change the size of the image content" msgstr "تغییر اندازهٔ محتویات تصویر" #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgid "_Crop Image" msgstr "_حاشیه‌گیری تصویر" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "برداشتن حاشیه‌های تصویر تا به اندازهٔ انتخاب برسد" #: ../app/actions/image-actions.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "تک_ثیر" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "ایجاد نسخهٔ دیگری از این تصویر" #: ../app/actions/image-actions.c:120 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "ادغام _لایه‌های مرئی..." #: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:135 msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "ادغام همهٔ لایه‌های مرئی در یک لایه" #: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:140 msgid "_Flatten Image" msgstr "مس_طح ساختن تصویر" #: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "ادغام همهٔ لایه‌ها در یکی و حذف شفافیت" #: ../app/actions/image-actions.c:132 msgid "Configure G_rid..." msgstr "پیکربندی تو_ری..." #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgid "Configure the grid for this image" msgstr "پیکربندی توری برای این تصویر" #: ../app/actions/image-actions.c:138 msgid "Image Pr_operties" msgstr "ویژ_گی‌های تصویر" #: ../app/actions/image-actions.c:139 msgid "Display information about this image" msgstr "نمایش اطلاعاتی دربارهٔ این تصویر" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "تبدیل فضای رنگی تصویر به RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgid "_Grayscale" msgstr "_بی‌رنگ" #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "تبدیل تصویر به بی‌رنگ" #: ../app/actions/image-actions.c:157 msgid "_Indexed..." msgstr "_نمونه‌رنگی..." #: ../app/actions/image-actions.c:158 #, fuzzy msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "تبدیل سیستم رنگ تصویر به نمونه‌رنگی" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgid "Flip image horizontally" msgstr "پشت و رو کردن افقی تصویر" #: ../app/actions/image-actions.c:172 msgid "Flip image vertically" msgstr "پشت و رو کردن عمودی تصویر" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "چرخاندن تصویر به اندازهٔ ۹۰ درجه به راست" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgid "Turn the image upside-down" msgstr "سر و ته کردن تصویر" #: ../app/actions/image-actions.c:193 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "چرخاندن تصویر به اندازهٔ ۹۰ درجه به چپ" #: ../app/actions/image-commands.c:246 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "تنظیم اندازهٔ بوم تصویر" #: ../app/actions/image-commands.c:271 ../app/actions/image-commands.c:548 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "تغییر اندازه ..." #: ../app/actions/image-commands.c:295 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "تنظیم تفکیک‌پذیری چاپی تصویر" #: ../app/actions/image-commands.c:351 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218 #, fuzzy msgid "Flipping" msgstr "پشت و رو کردن ..." #: ../app/actions/image-commands.c:372 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114 #, fuzzy msgid "Rotating" msgstr "چرخش ..." #: ../app/actions/image-commands.c:397 ../app/actions/layers-commands.c:599 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "نمی‌توان حاشیه‌گیری کرد چون در حال حاضر چیزی انتخاب نشده است." #: ../app/actions/image-commands.c:584 msgid "Change Print Size" msgstr "تغییر اندازهٔ نسخهٔ چاپی" #: ../app/actions/image-commands.c:621 ../app/core/gimpimage-scale.c:77 msgid "Scale Image" msgstr "بزرگ‌نمایی تصویر" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:632 ../app/actions/layers-commands.c:1051 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgid "Scaling" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "منوی تصاویر" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "_بالا آوردن نماها" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "بالا آوردن نمایش‌های این تصویر" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75 msgid "_New View" msgstr "نمای _جدید" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "ایجاد نمابش جدیدی از این تصویر" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_حذف تصویر" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "حذف این تصویر" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "منوی لایه‌ها" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "پ_شته" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "Te_xt to Selection" msgstr "_متن به انتخاب" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "_Mask" msgstr "ن_قاب" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "Tr_ansparency" msgstr "ش_فافیت" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "Layer _Mode" msgstr "_حالت لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgid "Te_xt Tool" msgstr "ابزار _متن" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "ابزار متن روی این لایهٔ متنی فعال شود" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_ویرایش مشخصه‌های لایه..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit the layer's name" msgstr "ویرایش نام لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "لایهٔ _جدید ..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "ایجاد یک لایهٔ جدید و اضافه کردن آن به تصویر" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "لایهٔ _جدید" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "ایجاد یک لایهٔ جدید با مقادیری که آخرین بار استفاده شده‌اند" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "تک_ثیر لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "ایجاد نسخهٔ دیگری از این لایه و اضافه کردن آن به تصویر" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "_حذف لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 msgid "Delete this layer" msgstr "حذف این لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "_بالا بردن لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "بالا آوردن این لایه به اندازهٔ یک پله در پشتهٔ لایه‌ها" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "بردن لایه به بالاترین _موقعیت" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "جابه‌جایی این لایه به سر پشتهٔ لایه‌ها" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "_پایین بردن لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "پایین بردن این لایه به اندازهٔ یک پله در پشتهٔ لایه‌ها" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "بردن لایه به پایین‌_ترین موقعیت" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "جابه‌جایی این لایه به ته پشتهٔ لایه‌ها" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "لن_گر کردن لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 #, fuzzy msgid "Anchor the floating layer" msgstr "لنگر کردن لایهٔ شناور" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "ادغام به _پایین" #: ../app/actions/layers-actions.c:129 msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "ادغام این لایه با لایهٔ زیرش" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "ادغام لایه‌های _مرئی..." #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_دور ریختن اطلاعات متنی" #: ../app/actions/layers-actions.c:147 msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "تبدیل این لایهٔ متنی به یک لایهٔ عادی" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgid "Text to _Path" msgstr "متن به م_سیر" #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Create a path from this text layer" msgstr "ایجاد مسیر از این لایهٔ متنی" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "Text alon_g Path" msgstr "متن _همراه مسیر" #: ../app/actions/layers-actions.c:159 msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "پیچش متن این لایه همراه با مسیر جاری" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "اندازهٔ _حدود لایه..." #: ../app/actions/layers-actions.c:165 msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "تنظیم ابعاد لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "لایه به اندازهٔ ت_صویر" #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "تغییر اندازهٔ لایه به اندازهٔ تصویر" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Scale Layer..." msgstr "_بزرگ‌نمایی لایه..." #: ../app/actions/layers-actions.c:177 #, fuzzy msgid "Change the size of the layer content" msgstr "تغییر اندازهٔ محتویات تصویر" #: ../app/actions/layers-actions.c:182 msgid "_Crop Layer" msgstr "_حاشیه‌گیری لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:183 msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "حاشیه‌گیری لایه تا به اندازهٔ انتخاب برسد" #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "اضافه کردن ن_قاب لایه..." #: ../app/actions/layers-actions.c:189 msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "" "اضافه کردن نقابی که با استفاده از آن می‌توان بدون خرابکاری شفافیت را ویرایش " "کرد" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "اضافه کردن _کانال آلفا" #: ../app/actions/layers-actions.c:195 msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "اضافه کردن اطلاعات شفافیت به لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_حذف کانال آلفا" #: ../app/actions/layers-actions.c:201 msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "حذف اطلاعات شفافیت از لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:209 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "_قفل کردن کانال آلفا" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "حفظ اطلاعات شفافیت این لایه در مقابل تغییرات" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 #, fuzzy msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "ویرایش نقاب لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgid "Work on the layer mask" msgstr "کار روی نقاب لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_نمایش نقاب لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 #, fuzzy msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "از کار انداختن نقاب لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "لغو تأثیرات نقاب لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "اِعمال ن_قاب لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "اِعمال تأثیرات نقاب لایه و حذف آن" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "حذف نقا_ب لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "حذف نقاب لایه و تأثیرات آن" #: ../app/actions/layers-actions.c:254 msgid "_Mask to Selection" msgstr "ن_قاب به انتخاب" #: ../app/actions/layers-actions.c:255 msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "جایگزینی انتخاب با نقاب لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:261 msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "اضافه کردن نقاب لایه به انتخاب فعلی" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "تفریق نقاب لایه از انتخاب فعلی" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "اشتراک نقاب لایه با انتخاب فعلی" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "آل_فا به انتخاب" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 #, fuzzy msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "جایگزین کردن انتخاب با این کانال" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314 msgid "A_dd to Selection" msgstr "ا_ضافه کردن به انتخاب" #: ../app/actions/layers-actions.c:288 msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "اضافه کردن کانال آلفای لایه به انتخاب فعلی" #: ../app/actions/layers-actions.c:294 msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "تفریق کانال آلفای لایه از انتخاب فعلی" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "اشتراک کانال آلفای لایه با انتخاب فعلی" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 msgid "_Text to Selection" msgstr "_متن به انتخاب" #: ../app/actions/layers-actions.c:309 msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "جایگزینی انتخاب با پیرامون لایهٔ متنی" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "اضافه کردن پیرامون لایهٔ متنی به انتخاب فعلی" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "تفریق پیرامون لایهٔ متنی از انتخاب فعلی" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "اشتراک پیرامون لایهٔ متنی با انتخاب فعلی" #: ../app/actions/layers-actions.c:335 msgid "Select _Top Layer" msgstr "انتخاب _بالاترین لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:336 #, fuzzy msgid "Select the topmost layer" msgstr "انتخاب _پایین‌ترین لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:341 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "انتخاب _پایین‌ترین لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 #, fuzzy msgid "Select the bottommost layer" msgstr "انتخاب _پایین‌ترین لایه" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "انتخاب لایهٔ _قبلی" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 #, fuzzy msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "تفریق نقاب لایه از انتخاب فعلی" #: ../app/actions/layers-actions.c:353 msgid "Select _Next Layer" msgstr "انتخاب لایهٔ ب_عدی" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 #, fuzzy msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "اشتراک نقاب لایه با انتخاب فعلی" #: ../app/actions/layers-actions.c:362 msgid "Set Opacity" msgstr "تنظیم کدری" #: ../app/actions/layers-commands.c:202 msgid "Layer Attributes" msgstr "مشخصه‌های لایه" #: ../app/actions/layers-commands.c:205 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "ویرایش مشخصه‌های لایه" #: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241 #: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868 msgid "New Layer" msgstr "لایهٔ جدید" #: ../app/actions/layers-commands.c:244 msgid "Create a New Layer" msgstr "ایجاد یک لایهٔ جدید" #: ../app/actions/layers-commands.c:531 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "تنظیم اندازهٔ حدود لایه" #: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:248 msgid "Scale Layer" msgstr "بزرگ‌نمایی لایه" #: ../app/actions/layers-commands.c:609 msgid "Crop Layer" msgstr "حاشیه‌گیری لایه" #: ../app/actions/layers-commands.c:748 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "نقاب لایه به انتخاب" #: ../app/actions/layers-commands.c:983 msgid "Please select a channel first" msgstr "لطفاً اول یک کانال انتخاب کنید" #: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1248 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:80 msgid "Add Layer Mask" msgstr "اضافه کردن نقاب لایه" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "منوی ویرایشگر تخته‌رنگ" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "_حذف رنگ" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "حذف رنگ" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "ویرایش تخته‌رنگ فعال" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "رنگ جدید از پی_ش‌زمینه" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from foreground color" msgstr "رنگ جدید از رنگ پیش‌زمینه" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "رنگ جدید از پ_س‌زمینه" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from background color" msgstr "رنگ جدید از رنگ پس‌زمینه" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:261 msgid "Zoom _In" msgstr "زوم به _داخل" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به _خارج" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "زوم _همه" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "ویرایش رنگ تخته‌رنگ" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "ویرایش رنگ مدخل تخته‌رنگ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "منوی تخته‌رنگ‌ها" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "تخته‌رنگ _جدید" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "تخته‌رنگ جدید" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_وارد کردن تخته‌رنگ..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "وارد کردن تخته‌رنگ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "تک_ثیر تخته‌رنگ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "تکثیر تخته‌رنگ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "اد_غام تخته‌رنگ‌ها..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "ادغام تخته‌رنگ‌ها" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "نسخه‌برداری از _مکان تخته‌رنگ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از مکان پروندهٔ تخته‌رنگ در تخته‌گیره" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "_حذف تخته‌رنگ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "حذف تخته‌رنگ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_نوسازی تخته‌رنگ‌ها" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "نوسازی تخته‌رنگ‌ها" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_ویرایش تخته‌رنگ..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "ویرایش تخته‌رنگ" #: ../app/actions/palettes-commands.c:74 msgid "Merge Palette" msgstr "ادغام تخته‌رنگ" #: ../app/actions/palettes-commands.c:78 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "نامی برای تخته‌رنگ ادغام شده وارد کنید" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "منوی الگوها" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_باز کردن الگو به صورت تصویر" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "باز کردن الگو به صورت تصویر" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "الگوی _جدید" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "الگوی جدید" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "تک_ثیر الگو" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "تکثیر الگو" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "نسخه‌برداری از _مکان الگو" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از مکان پروندهٔ الگو در تخته‌گیره" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 #, fuzzy msgid "_Delete Pattern" msgstr "_حذف الگو" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "حذف الگو" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_نوسازی الگوها" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "نوسازی الگوها" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_ویرایش الگو..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "ویرایش الگو" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Filte_rs" msgstr "_صافی‌ها" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgid "Recently Used" msgstr "اخیراً استفاده شده" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "_Blur" msgstr "_مه‌آلودگی" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgid "_Noise" msgstr "بر_فک" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgid "Edge-De_tect" msgstr "تشخیص _لبه‌ها" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgid "En_hance" msgstr "ب_هبود" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "C_ombine" msgstr "تر_کیب" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgid "_Generic" msgstr "_عام" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_نور و سایه" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgid "_Distorts" msgstr "ا_عوجاج" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgid "_Artistic" msgstr "_هنری" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgid "_Render" msgstr "_رسم" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "_Clouds" msgstr "_ابرها" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgid "_Nature" msgstr "_طبیعت" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgid "_Web" msgstr "_شبکه" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgid "An_imation" msgstr "_پویانمایی" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgid "Reset all _Filters" msgstr "بازگرداندن همهٔ _صافی‌ها به حالت اولیه" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 #, fuzzy msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "تنظیم همهٔ متصل‌شونده‌ها با تنظیمات پیش‌فرضشان" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:112 msgid "Re_peat Last" msgstr "ت_کرار آخرین" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "اجرای دوبارهٔ آخرین متصل‌شوندهٔ استفاده شده با همان تنظیمات" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:118 msgid "R_e-Show Last" msgstr "نمای_ش مجدد آخرین" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "نشان دادن دوبارهٔ محاورهٔ آخرین متصل‌شوندهٔ به کار رفته" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:491 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "ت_کرار «%s»" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "نمای_ش مجدد «%s»" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:503 msgid "Repeat Last" msgstr "تکرار آخرین" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:505 msgid "Re-Show Last" msgstr "نمایش مجدد آخرین" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "برگرداندن همهٔ صافی‌ها به حالت اولیه" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همهٔ صافی‌ها را به مقادیر پیش‌فرضشان برگردانید؟" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "منوی نقاب سریع" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_پیکربندی رنگ و کدری..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "تعویض حالت ن_قاب سریع" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:999 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "تعویض حالت نقاب سریع" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "نقاب کشیدن روی مناطق انت_خاب شده" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "نقاب کشیدن روی مناطق انتخاب _نشده" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "مشخصه‌های نقاب سریع" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "ویرایش مشخصه‌های نقاب سریع" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "ویرایش رنگ نقاب سریع" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 #, fuzzy msgid "_Mask opacity:" msgstr "_کدری نقاب:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "منوی نقطهٔ نمونه" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "منوی ویرایشگر انتخاب" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "انت_خاب" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "select|_All" msgstr "_همه" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select everything" msgstr "انتخاب همه چیز" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "select|_None" msgstr "_هیچ‌کدام" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Dismiss the selection" msgstr "انتخاب لغو شود" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "م_عکوس" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert the selection" msgstr "انتخاب معکوس شود" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_شناور" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgid "Create a floating selection" msgstr "ایجاد انتخاب شناور" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgid "Fea_ther..." msgstr "_پر..." #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "مه‌آلود کردن کناره‌های انتخاب برای اینکه به نرمی محو شود" #: ../app/actions/select-actions.c:80 msgid "_Sharpen" msgstr "_وضوح" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "حذف ابهام از انتخاب" #: ../app/actions/select-actions.c:86 msgid "S_hrink..." msgstr "انقبا_ض..." #: ../app/actions/select-actions.c:87 #, fuzzy msgid "Contract the selection" msgstr "انتخاب معکوس شود" #: ../app/actions/select-actions.c:92 msgid "_Grow..." msgstr "انبسا_ط..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Enlarge the selection" msgstr "بزرگ کردن انتخاب" #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Bo_rder..." msgstr "کنار_ه..." #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Replace the selection by its border" msgstr "جایگزینی انتخاب با کناره‌هایش" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "Save to _Channel" msgstr "ذخیره در _کانال" #: ../app/actions/select-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Save the selection to a channel" msgstr "ذخیرهٔ انتخاب در یک کانال" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_قلم‌ضربه کاری انتخاب..." #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Paint along the selection outline" msgstr "تا خط‌دور انتخاب رنگ‌آمیزی شود" #: ../app/actions/select-actions.c:116 msgid "_Stroke Selection" msgstr "_قلم‌ضربه کاری" #: ../app/actions/select-actions.c:117 #, fuzzy msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "قلم‌ضربه کاری انتخاب با استفاده از آخرین مقادیر" #: ../app/actions/select-commands.c:138 ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Feather Selection" msgstr "پَرکاری انتخاب" #: ../app/actions/select-commands.c:142 msgid "Feather selection by" msgstr "پَرکاری انتخاب به اندازهٔ" #: ../app/actions/select-commands.c:173 ../app/core/gimpselection.c:177 msgid "Shrink Selection" msgstr "انقباض انتخاب" #: ../app/actions/select-commands.c:177 msgid "Shrink selection by" msgstr "کوچک کردن انتخاب به اندازهٔ" #: ../app/actions/select-commands.c:186 #, fuzzy msgid "_Shrink from image border" msgstr "ان_قباض از کناره‌های تصویر" #: ../app/actions/select-commands.c:207 ../app/core/gimpselection.c:176 msgid "Grow Selection" msgstr "انبساط انتخاب" #: ../app/actions/select-commands.c:211 msgid "Grow selection by" msgstr "بزرگ کردن انتخاب به اندازهٔ" #: ../app/actions/select-commands.c:231 ../app/core/gimpselection.c:175 msgid "Border Selection" msgstr "مرزکشی انتخاب" #: ../app/actions/select-commands.c:235 msgid "Border selection by" msgstr "مرزکشی انتخاب به اندازهٔ" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:245 msgid "_Feather border" msgstr "_پَری کردن کناره‌ها" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:258 #, fuzzy msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "انتخابی برای قلم‌ضربه کاری وجود ندارد." #: ../app/actions/select-commands.c:307 ../app/actions/select-commands.c:338 #: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:283 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "لایه یا کانالی برای کشیدن خط دور نیست" #: ../app/actions/select-commands.c:313 ../app/core/gimpselection.c:154 msgid "Stroke Selection" msgstr "قلم‌ضربه‌ای کردن انتخاب" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "منوی قالب‌ها" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "ای_جاد تصویر از قالب..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "ایجاد یک تصویر جدید از قالب انتخاب شده" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "قالب _جدید..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "ایجاد یک قالب جدید" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "تک_ثیر قالب..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "تکثیر قالب انتخاب شده" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_ویرایش قالب..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "ویرایش قالب انتخاب شده" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "_حذف قالب" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "حذف قالب انتخاب شده" #: ../app/actions/templates-commands.c:122 msgid "New Template" msgstr "قالب جدید" #: ../app/actions/templates-commands.c:125 msgid "Create a New Template" msgstr "ایجاد یک قالب جدید" #: ../app/actions/templates-commands.c:184 #: ../app/actions/templates-commands.c:187 msgid "Edit Template" msgstr "ویرایش قالب" #: ../app/actions/templates-commands.c:223 msgid "Delete Template" msgstr "حذف قالب" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید قالب «%s» از فهرست و از دیسک حذف شود؟" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "بار کردن متن از پرونده" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430 msgid "Clear" msgstr "پاک‌سازی" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "پاک‌سازی همهٔ متون" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "از چپ به راست" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "از راست به چپ" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "باز کردن پروندهٔ متنی (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:144 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:117 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:397 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271 #: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369 #: ../app/core/gimppattern-load.c:76 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:585 #: ../app/xcf/xcf.c:323 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "«%s» برای خواندن باز نشد: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "منوی گزینه‌های ابزار" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 #, fuzzy msgid "_Save Options To" msgstr "_ذخیرهٔ گزینه‌ها در" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 #, fuzzy msgid "_Restore Options From" msgstr "_بازگرداندن گزینه‌ها از" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "ت_غییر نام گزینه‌های ذخیره شده" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_حذف گزینه‌های ذخیره شده" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "مدخل _جدید..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "بر_گرداندن گزینه‌های ابزار به حالت اولیه" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 #, fuzzy msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "برگرداندن _همهٔ گزینه‌های ابزار به حالت اولیه ..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "برگرداندن همهٔ گزینه‌های ابزار به حالت اولیه" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:72 msgid "Save Tool Options" msgstr "ذخیرهٔ گزینه‌های ابزار" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "برای گزینه‌های ذخیره شده نامی وارد کنید" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:77 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:245 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:262 msgid "Saved Options" msgstr "گزینه‌های ذخیره شده" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:138 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "تغییر نام گزینه‌های ابزار ذخیره شده" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:142 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "نام جدیدی برای گزینه‌های ذخیره شده وارد کنید" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:185 msgid "Reset Tool Options" msgstr "برگرداندن گزینه‌های ابزار به حالت اولیه" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:208 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "آیا واقعاً می‌خواهید همهٔ گزینه‌های ابزار را به مقادیر پیش‌فرضشان برگردانید؟" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "منوی ابزارها" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "اب_زارها" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "ابزارهای انت_خاب" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "ابزارهای _رنگ‌آمیزی" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "ابزارهای _تبدیل" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "ابزارهای _رنگ" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "_بالا کشیدن ابزار" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "بالا کشیدن ابزار" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "کشیدن به _رو" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "کشیدن ابزار به رو" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "_پایین کشیدن ابزار" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "پایین کشیدن ابزار" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "کشیدن به _ته" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "پایین کشیدن ابزار تا ته" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_برگرداندن ترتیب و مرئیت به حالت اولیه" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "برگرداندن ترتیب و مرئیت ابزارها به حالت اولیه" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_نمایش در جعبه‌ابزار" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "_بر اساس رنگ" #: ../app/actions/tools-actions.c:100 #, fuzzy msgid "Select regions with similar colors" msgstr "ابزار انتخاب بر مبنای رنگ: انتخاب نواحی دارای رنگ‌های مشابه" #: ../app/actions/tools-actions.c:105 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "چرخش د_لخواه..." #: ../app/actions/tools-actions.c:106 msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:315 msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle" msgstr "تعویض حالت گزینهٔ نسبت ثابت برای مستطیل" #: ../app/actions/tools-actions.c:320 msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle" msgstr "تعویض حالت گزینهٔ باز شدن از مرکز برای مستطیل" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "منوی مسیرها" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "اب_زار مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_ویرایش مشخصه‌های مسیر..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "ویرایش مشخصه‌های مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "مسیر _جدید..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "مسیر جدید..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "مسیر _جدید" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "مسیر جدید با مقادیری که آخرین بار به کار رفته" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "تک_ثیر مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "تکثیر مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "_حذف مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918 msgid "Delete path" msgstr "حذف مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "ادغام مسیرهای _مرئی" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "_بالا کشیدن مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "بالا کشیدن مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "کشیدن مسیر به _رو" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "بالا کشیدن مسیر به رو" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_پایین کشیدن مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "پایین کشیدن مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "پایین بردن مسیر به _ته" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "پایین بردن مسیر تا ته" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "_قلم‌ضربه کاری مسیر..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 #, fuzzy msgid "Paint along the path" msgstr "تا خط‌دور انتخاب رنگ‌آمیزی شود" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "قلم‌_ضربه کاری مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 #, fuzzy msgid "Paint along the path with last values" msgstr "قلم‌ضربه کاری مسیر با آخرین مقادیر استفاده شده" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "نس_خه‌برداری از مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "_چسباندن مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "_صدور مسیر..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "_وارد کردن مسیر..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "مسیر به انت_خاب" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875 msgid "Path to selection" msgstr "مسیر به انتخاب" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "ا_ز مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "اضافه کردن" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Subtract" msgstr "تفریق" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "اشتراک" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "انت_خاب به مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgid "Selection to path" msgstr "انتخاب به مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "به _مسیر" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "انتخاب به مسیر (_پیشرفته)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgid "Advanced options" msgstr "گزینه‌های پیشرفته" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "مشخصه‌های مسیر" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "ویرایش مشخصه‌های مسیر" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166 #: ../app/actions/vectors-commands.c:188 msgid "New Path" msgstr "مسیر جدید" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "گزینه‌های مسیر جدید" #: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612 #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115 msgid "Path to Selection" msgstr "مسیر به انتخاب" #: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:200 msgid "Stroke Path" msgstr "قلم‌ضربه کاری مسیر" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_View" msgstr "ن_ما" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgid "_Zoom" msgstr "_زوم" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "_Padding Color" msgstr "رنگ _لایی" #: ../app/actions/view-actions.c:71 #, fuzzy msgid "Move to Screen" msgstr "انتقال به صفحه ..." #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgid "Create another view on this image" msgstr "ایجاد نمای دیگری از این تصویر" #: ../app/actions/view-actions.c:81 msgid "_Close" msgstr "بس_تن" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgid "Close this image window" msgstr "بستن پنجرهٔ این تصویر" #: ../app/actions/view-actions.c:87 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_جا کردن تصویر در پنجره" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "تنظیم نسبت زوم طوری که همهٔ تصویر نمایان شود" #: ../app/actions/view-actions.c:93 #, fuzzy msgid "Fit Image _to Window" msgstr "جا کردن تصویر _در پنجره" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally" msgstr "تنظیم نسبت زوم طوری که از فضای پنجره استفادهٔ بهینه شود" #: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "باز_گشت زوم" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "بازگرداندن سطح زوم قبلی" #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Na_vigation Window" msgstr "پنجرهٔ نا_وش" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgid "Show an overview window for this image" msgstr "نشان دادن یک پنجرهٔ اجمالی برای این تصویر" #: ../app/actions/view-actions.c:111 msgid "Display _Filters..." msgstr "نمایش _صافی‌ها..." #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "پیکربندی صافی‌های اِعمال شده بر این نما" #: ../app/actions/view-actions.c:117 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "انقبا_ض پیچش" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "کوچک کردن پنجرهٔ تصویر به اندازهٔ نمایش تصویر" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_نقطه به نقطه" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "هر نقطه روی صفحهٔ نمایش نمایشگر یک نقطه از تصویر است" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgid "Show _Selection" msgstr "نمایش انت_خاب" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgid "Display the selection outline" msgstr "نمایش پیرامون انتخاب" #: ../app/actions/view-actions.c:146 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "نمایش محدودهٔ _ لایه" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "رسم یک مرز به دور لایهٔ فعال" #: ../app/actions/view-actions.c:153 msgid "Show _Guides" msgstr "نمایش خطوط _راهنما" #: ../app/actions/view-actions.c:154 #, fuzzy msgid "Display the image's guides" msgstr "نمایش پیرامون انتخاب" #: ../app/actions/view-actions.c:160 msgid "S_how Grid" msgstr "ن_مایش توری" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Display the image's grid" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Show Sample Points" msgstr "نمایش نقاط نمونه" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgid "Display the image's color sample points" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:174 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "گیر کردن به خطوط _راهنما" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:181 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "_گیر کردن به توری" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:188 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "گیر کردن به _لبه‌های بوم" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:195 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "گیر کردن به _مسیر فعال" #: ../app/actions/view-actions.c:196 #, fuzzy msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "صدور مسیر فعال" #: ../app/actions/view-actions.c:202 msgid "Show _Menubar" msgstr "نمایش نوار_منو" #: ../app/actions/view-actions.c:203 #, fuzzy msgid "Show this window's menubar" msgstr "نمایش نوار _منو" #: ../app/actions/view-actions.c:209 msgid "Show R_ulers" msgstr "نمایش _خط‌کش‌ها" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgid "Show this window's rulers" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:216 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "نمایش نوارهای ل_غزش" #: ../app/actions/view-actions.c:217 #, fuzzy msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "نمایش نوارهای ل_غزش" #: ../app/actions/view-actions.c:223 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "نمایش نوار و_ضعیت" #: ../app/actions/view-actions.c:224 #, fuzzy msgid "Show this window's statusbar" msgstr "نمایش نکات هنگام آ_غاز برنامه" #: ../app/actions/view-actions.c:230 msgid "Fullscr_een" msgstr "تمام‌صفحه" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "تعویض حالت نمای تمام‌صفحه" #: ../app/actions/view-actions.c:292 #, fuzzy msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "۱_۶:۱ (٪۱۶۰۰)" #: ../app/actions/view-actions.c:293 #, fuzzy msgid "Zoom 16:1" msgstr "زوم ۱:۱" #: ../app/actions/view-actions.c:298 #, fuzzy msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_۸:۱ (٪۸۰۰)" #: ../app/actions/view-actions.c:299 #, fuzzy msgid "Zoom 8:1" msgstr "زوم ۱:۱" #: ../app/actions/view-actions.c:304 #, fuzzy msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_۴:۱ (٪۴۰۰)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 #, fuzzy msgid "Zoom 4:1" msgstr "زوم ۱:۱" #: ../app/actions/view-actions.c:310 #, fuzzy msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_۲:۱ (٪۲۰۰)" #: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317 msgid "Zoom 1:1" msgstr "زوم ۱:۱" #: ../app/actions/view-actions.c:316 #, fuzzy msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_۱:۱ (٪۱۰۰)" #: ../app/actions/view-actions.c:322 #, fuzzy msgid "1:_2 (50%)" msgstr "۱:_۲ (٪۵۰)" #: ../app/actions/view-actions.c:323 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "زوم ۱:۱" #: ../app/actions/view-actions.c:328 #, fuzzy msgid "1:_4 (25%)" msgstr "۱:_۴ (٪۲۵)" #: ../app/actions/view-actions.c:329 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "زوم ۱:۱" #: ../app/actions/view-actions.c:334 #, fuzzy msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "۱:_۸ (٪۱۲٫۵)" #: ../app/actions/view-actions.c:335 #, fuzzy msgid "Zoom 1:8" msgstr "زوم ۱:۱" #: ../app/actions/view-actions.c:340 #, fuzzy msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "۱:۱_۶ (٪۶٫۲۵)" #: ../app/actions/view-actions.c:341 #, fuzzy msgid "Zoom 1:16" msgstr "زوم ۱:۱" #: ../app/actions/view-actions.c:346 msgid "Othe_r..." msgstr "_غیره..." #: ../app/actions/view-actions.c:347 msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:355 msgid "From _Theme" msgstr "از _تم" #: ../app/actions/view-actions.c:356 #, fuzzy msgid "Use the current theme's background color" msgstr "اضافه کردن رنگ پس‌زمینهٔ فعلی" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgid "_Light Check Color" msgstr "رنگ خانه‌های _روشن" #: ../app/actions/view-actions.c:362 #, fuzzy msgid "Use the light check color" msgstr "رنگ خانه‌های روشن" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgid "_Dark Check Color" msgstr "رنگ خانه‌های _تیره" #: ../app/actions/view-actions.c:368 #, fuzzy msgid "Use the dark check color" msgstr "رنگ خانه‌های تیره" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "رنگ _سفارشی را انتخاب کنید..." #: ../app/actions/view-actions.c:374 msgid "Use an arbitrary color" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgid "As in _Preferences" msgstr "طوری که در ترجی_حات آمده" #: ../app/actions/view-actions.c:380 msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:567 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "بازگشت زوم (٪%Id)" #: ../app/actions/view-actions.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "غیره (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:699 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_زوم (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:586 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "تنظیم رنگ لایی بوم" #: ../app/actions/view-commands.c:588 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "تنظیم رنگ سفارشی برای لایی بوم" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "صفحهٔ %s" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "نرم" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "دستی" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125 #: ../app/core/core-enums.c:1200 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:263 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "Red" msgstr "قرمز" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 msgid "Green" msgstr "سبز" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:277 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 msgid "Blue" msgstr "آبی" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "آلفا" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:84 msgid "RGB" msgstr "‏RGB" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Dissolve" msgstr "حل شدن" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Behind" msgstr "پشت" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Multiply" msgstr "ضرب" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Screen" msgstr "صفحه" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Overlay" msgstr "پوشش" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Difference" msgstr "تفاوت" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Addition" msgstr "اضافه" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Darken only" msgstr "فقط تیره کردن" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgid "Lighten only" msgstr "فقط روشن کردن" #: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198 msgid "Hue" msgstr "فام" #: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199 msgid "Saturation" msgstr "غلظت" #: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317 msgid "Color" msgstr "رنگ" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Divide" msgstr "تقسیم" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Dodge" msgstr "جاخالی" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Burn" msgstr "سوزاندن" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Hard light" msgstr "نور شدید" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Soft light" msgstr "نور ملایم" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgid "Grain extract" msgstr "استخراج دانه‌ها" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgid "Grain merge" msgstr "ادغام دانه‌ها" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgid "Color erase" msgstr "پاک کردن رنگ" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgid "Erase" msgstr "پاک کردن" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgid "Anti erase" msgstr "ضد پاک کردن" #: ../app/base/tile-swap.c:435 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" "باز کردن پروندهٔ مبادله ممکن نیست. حافظه تمام شده و گیمپ نمی‌تواند از پروندهٔ " "مبادله استفاده کند. ممکن است بعضی قسمت‌های تصاویرتان خراب شوند. سعی کنید " "کارتان را تحت نام‌های مختلف ذخیره کنید، گیمپ را دوباره آغاز کنید و مکان شاخهٔ " "مبادله را در قسمت ترجیحات بررسی کنید." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145 #: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:584 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:401 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "باز کردن «‎%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "خطا در نوشتن «‎%s»: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:617 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن «‎%s»: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "در تجزیهٔ پروندهٔ «‎%s» شما خطایی رخ داد. از مقادیر پیش‌فرض استفاده خواهد شد. " "نسخهٔ پشتیبانی از پیکربندی شما در «‎%s» ایجاد شده است." #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "وقتی روشن باشد، تصاویر هنگامی تبدیل به تصویر فعال می‌شوند که پنجرهٔ تصویر مورد " "تمرکز قرار گیرد. این کار وقتی مفید است که مدیرهای پنجره از «کلیک برای گرفتن " "تمرکز» استفاده کنند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "در صورت تنظیم حالت لایی روی رنگ سفارشی، رنگ لایی بوم را تنظیم می‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "چگونگی رسم نواحی اطراف تصویر را مشخص می‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "چگونگی تصدی مجموعه تنظیمات رنگ توکار هنگام باز کردن پرونده‌ها." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "تأیید گرفتن پیش از بستن تصویر بدون ذخیره‌سازی." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 #, fuzzy msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "قالب نقاط نشانگر موشی را که گیمپ از آن استفاده می‌کند، تنظیم می‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 #, fuzzy msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "نوع نشانگر موشی مورد استفادهٔ گیمپ را تنظیم می‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45 #, fuzzy msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "نشانگرهای موشی وابسته به زمینهٔ کاری حرف ندارند. این قابلیت به صورت پیش‌فرض " "فعال است. با این وجود، کمی پردازش سربار به سیستم تحمیل می‌کنند و ممکن است " "بخواهید بدون آنها کار کنید." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "وقتی روشن باشد، تضمین می‌کند که هر نقطهٔ تصویر روی نقطه‌ای بر صفحهٔ نمایش نگاشته " "شود." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "این، فاصله‌ای به واحد نقطه است که گیر کردن به خطوط راهنما و توری در آن فاصله " "عمل می‌کنند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "ابزارهایی از قبیل انتخاب مبهم و رنگ‌آمیزی با سطل، مناطق را بر اساس الگوریتم " "seed-fill پیدا می‌کنند. این الگوریتم از نقطهٔ اولیهٔ انتخاب شده آغاز می‌کند و از " "همهٔ جهات پیش می‌رود تا جایی که تفاوت شدت نور هر نقطه با نقطهٔ اصلی، بزرگ‌تر از " "مقدار آستانه‌ای مشخص شده باشد. این مقدار نشانگر مقدار آستانه‌ای پیش‌فرض است." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "راهنمایی نوع پنجره که در پنجره‌های جداشدنی تنظیم می‌شود. ممکن است بر روش تزئین " "و تصدی پنجره‌های جداشدنی توسط مدیر پنجره‌های شما تأثیر داشته باشد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "وقتی فعال باشد، قلم‌موی انتخاب شده برای همهٔ ابزارها استفاده می‌شود." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "وقتی فعال باشد، طیف انتخاب شده برای همهٔ ابزارها استفاده می‌شود." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "وقتی فعال باشد، الگوی انتخاب شده برای همهٔ ابزارها استفاده می‌شود." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "مرورگر مورد استفادهٔ سیستم راهنما را تنظیم می‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "متنی را که در نوار وضعیت پنجرهٔ تصویر ظاهر می‌شود، تنظیم می‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "متنی را که در عنوان پنجرهٔ تصویر ظاهر می‌شود تنظیم می‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "وقتی فعال باشد، تضمین می‌کند پس از باز کردن یک پرونده، همهٔ تصویر نمایان باشد، " "در غیر این صورت تصاویر با بزرگ‌نمایی ۱:۱ نمایش داده می‌شوند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "نصب یک نقشه‌رنگ خصوصی؛ ممکن است در نمایشگرهای ۸ بیتی (۲۵۶ رنگی) به کار بیاید." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "سطح درون‌یابی مورد استفاده برای بزرگ‌نمایی و دیگر تبدیل‌ها را تنظیم می‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "تعداد نام‌های پرونده‌های تصاویر اخیر که در منوی پرونده حفظ می‌شوند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "سرعت رژهٔ مورچه‌ها در پیرامون ناحیهٔ انتخابی. مقدار به میلی‌ثانیه داده می‌شود " "(زمان کمتر به معنی سرعت بیشتر است)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "در صورتی که کاربر سعی کند تصویری ایجاد کند که از مقداری که اینجا مشخص شده " "حافظهٔ بیشتری اشغال کند، گیمپ به او اخطار می‌دهد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "وقتی فعال باشد، گیمپ یادیارها را هم در منوها نشان می‌دهد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 #, fuzzy msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for GIMP." msgstr "" "این گزینه که عموماً مربوط به نمایشگرهای ۸ بیتی است، حداقل تعداد رنگ‌های سیستم " "تخصیص یافته به گیمپ را تنظیم می‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "تفکیک‌پذیری افقی نمایشگر را در واحد نقطه بر اینچ تنظیم می‌کند. اگر ۰ تنظیم " "شود، اطلاعات تفکیک‌پذیری افقی و عمودی از کارگزار X پرسیده خواهد شد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "تفکیک‌پذیری عمودی نمایشگر را در واحد نقطه بر اینچ تنظیم می‌کند. اگر ۰ تنظیم " "شود، سبب اطلاعات تفکیک‌پذیری افقی و عمودی از کارگزار X پرسیده خواهد شد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 #, fuzzy msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "اگر فعال باشد، ابزار جابه‌جایی، لایه یا مسیر ویرایش شده را به عنوان لایه یا " "مسیر فعال تنظیم می‌کند. این قابلیت در نسخه‌های قبلی رفتار پیش‌فرض بود." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "اندازهٔ پیش‌نمایش ناوش موجود در گوشهٔ پایین و راست پنجرهٔ تصویر را تنظیم می‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "تعداد پردازنده‌هایی را که گیمپ به طور هم‌زمان استفاده می‌کند تنظیم می‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "وقتی فعال باشد، موقعیت فعلی موشی در هر رویداد حرکتی، به جای اکتفا به " "راهنمایی موقعیت، از کارگزار X پرس و جو می‌شود. این بدین معنی است که نقاشی با " "قلم‌موهای بزرگ دقیق‌تر ولی آهسته‌تر خواهد شد. در عوض، در بعضی کارگزارهای X به " "کار انداختن این گزینه سبب سریع‌تر شدن نقاشی می‌شود." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "ایجاد پیش‌نمایش برای لایه‌ها و کانال‌ها توسط گیمپ را تنظیم می‌کند. داشتن " "پیش‌نمایش در محاورهٔ لایه‌ها و کانال‌ها مفید است، ولی هنگام کار با تصاویر بزرگ " "ممکن است باعث کندی کارها شود." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "اندازهٔ پیش‌نمایش مورد استفاده برای لایه‌ها و کانال‌ها را در محاوره‌های تازه " "ایجاد شده تنظیم می‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "وقتی فعال باشد، هر وقت اندازهٔ فیزیکی تصویر تغییر کند، اندازهٔ پنجرهٔ تصویر نیز " "به طور خودکار تغییر خواهد کرد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "وقتی فعال باشد، هنگام زوم کردن یا از زوم خارج کردن تصاویر، اندازهٔ پنجرهٔ " "تصویر هم به طور خودکار تغییر خواهد کرد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "گیمپ هر بار موقع آغاز به کار، آخرین نشست ذخیره شده را بازگرداند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "ابزار، الگو، رنگ و قلم‌موی فعلی در نشست‌های متفاوت گیمپ به خاطر سپرده شود ." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk." msgstr "همهٔ پرونده‌های باز و ذخیره شده به تاریخچهٔ نوشتار در دیسک اضافه شوند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272 #, fuzzy msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "هنگام خروج از گیمپ، موقعیت و اندازهٔ محاوره‌های اصلی ذخیره شود." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "هنگام خروج از گیمپ گزینه‌های ابزار ذخیره شود." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "وقتی فعال باشد، همهٔ ابزارهای رنگ‌آمیزی پیش‌نمایشی از طرح قلم‌مو نشان می‌دهند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "وقتی فعال باشد، محاوره‌ها دکمهٔ راهنمایی نشان می‌دهند که دسترسی به موضوعات " "مرتبط در راهنما را فراهم می‌کند. بدون این دکمه هم می‌شود با فشردن کلید F1 به " "صفحهٔ راهنما رسید." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "وقتی فعال باشد، هنگام استفاده از ابزارهای رنگ‌آمیزی نشانگر موشی روی تصویر " "نمایش داده می‌شود." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "وقتی فعال باشد، نوار منو به طور پیش‌فرض مرئی خواهد بود. این کار را با فرمان " "«نما←نمایش نوار منو» هم می‌توان انجام داد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "وقتی فعال باشد، خط‌کش‌ها به طور پیش‌فرض مرئی خواهند بود. این کار را با فرمان " "«نما←نمایش خط‌کش‌ها» هم می‌توان انجام داد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "وقتی فعال باشد، نوارهای لغزش به طور پیش‌فرض مرئی خواهند بود. این کار را با " "فرمان «نما←نمایش نوارهای لغزش» هم می‌توان انجام داد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "وقتی فعال باشد، نوار وضعیت به طور پیش‌فرض مرئی خواهند بود. این کار را با " "فرمان «نما←نمایش نوار وضعیت» هم می‌توان انجام داد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "وقتی فعال باشد، انتخاب به طور پیش‌فرض مرئی خواهد بود. این کار را با فرمان " "«نما←نمایش انتخاب» هم می‌توان انجام داد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "وقتی فعال باشد، محدودهٔ لایه به طور پیش‌فرض مرئی خواهد بود. این کار را با " "فرمان «نما←نمایش محدودهٔ لایه» هم می‌توان انجام داد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "وقتی فعال باشد، خطوط راهنما به طور پیش‌فرض مرئی خواهند بود. این کار را با " "فرمان «نما←نمایش خطوط راهنما» هم می‌توان انجام داد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "وقتی فعال باشد، توری به طور پیش‌فرض مرئی خواهد بود. این کار را با فرمان " "«نما←نمایش توری» هم می‌توان انجام داد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "وقتی فعال باشد، نقاط نمونه به طور پیش‌فرض مرئی خواهند بود. این کار را با " "فرمان «نما←نمایش نقاط نمونه» هم می‌توان انجام داد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330 #, fuzzy msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "موقع آغاز گیمپ یک نکتهٔ کارآمد در مورد کار با برنامه نمایش داده شود. " #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "هر وقت نشانگر بالای شیئی متوقف شد، راهنمای آنی آن نمایش داده شود." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "کاری که پس از فشردن کلید فاصله در پنجرهٔ تصویر انجام شود." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339 #, fuzzy msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "مکان پروندهٔ مبادله را تنظیم می‌کند. گیمپ از یک شِمای تخصیص حافظهٔ بر مبنای " "قطعات استفاده می‌کند. پروندهٔ مبادله برای جایگزینی سریع و آسان قطعاتی از دیسک " "استفاده می‌شود. مراقب باشید که اگر برای کار با تصاویر بزرگ از گیمپ استفاده " "کنید، ممکن است پروندهٔ مبادله خیلی بزرگ شود. همین طور اگر پروندهٔ مبادله در " "پوشه‌ای ایجاد شود که به صورت NFS سوار شده است، ممکن است کارها به شکل " "تحمل‌ناپذیری کند شوند. به همین دلایل، ممکن است بهتر باشد پروندهٔ مبادلهٔ خود را " "در «‎/tmp» قرار دهید." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "وقتی فعال باشد، می‌توان منوها را خاموش کرد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "وقتی روشن باشد، پنجره‌های جداشدنی (جعبه‌های ابزار و تخته‌رنگ‌ها) به پنجره‌های " "تصویر فعال وابسته محسوب می‌شوند. در این صورت بیشتر مدیرهای پنجره، پنجره‌های " "جداشدنی را بالای پنجرهٔ تصویر نگاه می‌دارند، ولی ممکن است تأثیرات دیگری هم به " "همراه داشته باشد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "وقتی فعال باشد، می‌توانید با فشردن ترکیب چند کلید در زمانی که منو پررنگ شده، " "میان‌برهای صفحه‌کلید برای موارد منو را تغییر دهید." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361 #, fuzzy msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "ذخیرهٔ میان‌برهای صفحه‌کلید عوض شده هنگام خروج از گیمپ." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "بازگرداندن میان‌برهای صفحه‌کلید ذخیره شده هر بار که گیمپ آغاز می‌شود." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367 #, fuzzy msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "پوشهٔ حافظهٔ موقت را تنظیم می‌کند.در حین کار گیمپ پرونده‌هایی اینجا ظاهر می‌شوند. " "بیشتر این پرونده‌ها پس از خروج از گیمپ ناپدید می‌شوند، ولی ممکن است بعضی از " "آنها باقی بمانند، بنابراین بهتر است این پوشه با پوشه‌ای که با کاربران دیگر به " "اشتراک گذاشته می‌شود یکی نباشد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "تنظیم اندازهٔ مسطورهٔ نمایش داده شده در محاورهٔ باز کردن پرونده. به یاد داشته " "باشید اگر پیش‌نمایش لایه‌های غیرفعال باشد گیمپ نمی‌تواند مسطوره ایجاد کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "اگر پرونده‌ای که پیش‌نمایش داده می‌شود کوچکتر از اندازه‌ای باشد که اینجا تنظیم " "شده، مسطوره در محاورهٔ باز کردن پرونده به طور خودکار به‌هنگام می‌شود." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:387 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "وقتی مقدار داده‌های نقاط از این حد بیشتر شود، گیمپ شروع به مبادلهٔ قطعات از " "روی دیسک می‌کند. این کار باعث کندی زیاد سیستم می‌شود، ولی کار با تصاویری که در " "غیر این صورت در حافظه جا نمی‌گیرند را ممکن می‌سازد. اگر حافظهٔ RAM زیادی دارید، " "شاید بد نباشد این گزینه را به مقدار بیشتری تنظیم کنید." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "راهنمای نوع پنجره‌ای که برای جعبه‌ابزار تنظیم شده. ممکن است روی چگونگی تزئین " "پنجرهٔ جعبه‌ابزار توسط سیستم مدیر پنجره‌های شما تأثیر بگذارد." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "طرز نمایش شفافیت در تصاویر را تنظیم می‌کند. " #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:404 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "اندازهٔ صفحهٔ شطرنجی مورد استفاده برای نمایش شفافیت را تنظیم می‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407 #, fuzzy msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "وقتی روشن باشد، گیمپ تصاویری را که از زمان باز شدن تغییری نکرده باشند، ذخیره " "نمی‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "حداقل تعداد عملیاتی را که می‌توانند برگردانده شوند تنظیم می‌کند. سطوح بیشتر " "برگردان تا زمانی که محدودیت اندازهٔ برگردان پر نشود موجود خواهند بود." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "حد بالای حافظه‌ای که در پشتهٔ برگردان هر تصویر صرف می‌شود را تنظیم می‌کند. مجزا " "از این تنظیم، کنش‌ها حداقل به تعداد سطوح برگردان پیکربندی شده قابل برگرداندن " "هستند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "اندازهٔ پیش‌نمایش تاریخچهٔ برگردان را تنظیم می‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "وقتی فعال باشد، فشار دادن F1 مرورگر راهنما را باز می‌کند." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "مرورگر وب خارجی مورد استفاده را تنظیم می‌کند. می‌تواند به صورت مسیر مطلق یا " "نام یک پروندهٔ اجرایی که در مسیر کاربر جستجو خواهد شد باشد. اگر فرمان حاوی «%" "s» باشد به جای نشانی خواهد نشست، اگرنه نشانی با یک فاصله پس از فرمان می‌آید." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "خطای مهلک در تجزیه" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "مقدار نشانهٔ %s یک رشتهٔ یوتی‌اف-۸ معتبر نیست" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252 #: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:404 msgid "None" msgstr "هیچ" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "فلوید-اشتاینبرگ (عادی)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "فلوید-اشتاینبرگ (با نشتی رنگ کمتر)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "جاگذاری شده" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "تولید تخته‌رنگ بهینه" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "استفاده از تخته‌رنگ بهینه برای وب" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "استفاده از تخته‌رنگ سیاه و سفید (۱ بیتی)" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "استفاده از تخته‌رنگ سفارشی" #: ../app/core/core-enums.c:211 msgid "First item" msgstr "اولین مورد" #: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189 #: ../app/tools/tools-enums.c:150 msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: ../app/core/core-enums.c:214 msgid "Active layer" msgstr "لایهٔ فعال" #: ../app/core/core-enums.c:215 msgid "Active channel" msgstr "کانال فعال" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgid "Active path" msgstr "مسیر فعال" #: ../app/core/core-enums.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "رنگ پیش‌زمینه" #: ../app/core/core-enums.c:248 msgid "Background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: ../app/core/core-enums.c:249 msgid "White" msgstr "سفید" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184 msgid "Transparency" msgstr "شفافیت" #: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308 msgid "Pattern" msgstr "الگو" #: ../app/core/core-enums.c:279 msgid "Stroke line" msgstr "خط قلم‌ضربه" #: ../app/core/core-enums.c:280 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "قلم‌ضربه کاری با یک ابزار رنگ‌آمیزی" #: ../app/core/core-enums.c:307 #, fuzzy msgid "Solid color" msgstr "ویرایش رنگ" #: ../app/core/core-enums.c:336 msgid "Miter" msgstr "تاج" #: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "گرد" #: ../app/core/core-enums.c:338 msgid "Bevel" msgstr "لبهٔ پخ" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Butt" msgstr "ته" #: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443 msgid "Square" msgstr "مربعی" #: ../app/core/core-enums.c:404 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "خط" #: ../app/core/core-enums.c:406 msgid "Long dashes" msgstr "خط تیرهٔ بلند" #: ../app/core/core-enums.c:407 msgid "Medium dashes" msgstr "خط تیرهٔ متوسط" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgid "Short dashes" msgstr "خط تیرهٔ کوتاه" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgid "Sparse dots" msgstr "نقاط پراکنده" #: ../app/core/core-enums.c:410 msgid "Normal dots" msgstr "نقاط عادی" #: ../app/core/core-enums.c:411 msgid "Dense dots" msgstr "نقاط فشرده" #: ../app/core/core-enums.c:412 msgid "Stipples" msgstr "نقطه‌چین" #: ../app/core/core-enums.c:413 #, fuzzy msgid "Dash, dot" msgstr "خط، نقطه ..." #: ../app/core/core-enums.c:414 #, fuzzy msgid "Dash, dot, dot" msgstr "خط، نقطه، نقطه ..." #: ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "دایره" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "لوزی" #: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216 msgid "Horizontal" msgstr "افقی" #: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218 msgid "Vertical" msgstr "عمودی" #: ../app/core/core-enums.c:474 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../app/core/core-enums.c:505 msgid "All layers" msgstr "همهٔ لایه‌ها" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgid "Image-sized layers" msgstr "لایه‌های هم‌اندازهٔ تصویر" #: ../app/core/core-enums.c:507 msgid "All visible layers" msgstr "همهٔ لایه‌های مرئی" #: ../app/core/core-enums.c:508 msgid "All linked layers" msgstr "همهٔ لایه‌های پیونددار" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "ریز" #: ../app/core/core-enums.c:573 msgid "Very small" msgstr "خیلی کوچک" #: ../app/core/core-enums.c:574 msgid "Small" msgstr "کوچک" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgid "Large" msgstr "درشت" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgid "Very large" msgstr "خیلی درشت" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgid "Huge" msgstr "خیلی خیلی درشت" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgid "Enormous" msgstr "عظیم" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgid "Gigantic" msgstr "غول‌آسا" #: ../app/core/core-enums.c:607 msgid "View as list" msgstr "نمایش به صورت فهرست" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgid "View as grid" msgstr "نمایش به صورت توری" #: ../app/core/core-enums.c:670 msgid "No thumbnails" msgstr "بدون مسطوره" #: ../app/core/core-enums.c:671 msgid "Normal (128x128)" msgstr "عادی (۱۲۸×۱۲۸)" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgid "Large (256x256)" msgstr "بزرگ (۲۵۶×۲۵۶)" #: ../app/core/core-enums.c:848 msgid "<>" msgstr "<<نامعتبر>>" #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Scale image" msgstr "بزرگ‌نمایی تصویر" #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Resize image" msgstr "تغییر اندازهٔ تصویر" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Flip image" msgstr "پشت و رو کردن تصویر" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Rotate image" msgstr "چرخاندن تصویر" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Crop image" msgstr "حاشیه‌گیری تصویر" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Convert image" msgstr "تبدیل تصویر" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Remove item" msgstr "حذف مورد" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Merge layers" msgstr "ادغام لایه‌ها" #: ../app/core/core-enums.c:857 msgid "Merge paths" msgstr "ادغام مسیرها" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:181 msgid "Grid" msgstr "توری" #: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892 msgid "Guide" msgstr "خط راهنما" #: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893 msgid "Sample Point" msgstr "نقطهٔ نمونه" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894 msgid "Layer/Channel" msgstr "لایه/کانال" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "تغییر لایه/کانال" #: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896 msgid "Selection mask" msgstr "نقاب انتخاب" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899 msgid "Item visibility" msgstr "مرئی بودن مورد" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900 #, fuzzy msgid "Link/Unlink item" msgstr "مورد پیوند داده شده" #: ../app/core/core-enums.c:867 msgid "Item properties" msgstr "ویژگی‌های مورد" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898 msgid "Move item" msgstr "جابه‌جایی مورد" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Scale item" msgstr "بزرگ‌نمایی مورد" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgid "Resize item" msgstr "تغییر اندازهٔ مورد" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Add layer" msgstr "اضافه کردن لایه" #: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909 msgid "Add layer mask" msgstr "اضافه کردن نقاب لایه" #: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911 msgid "Apply layer mask" msgstr "اِعمال نقاب لایه" #: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921 msgid "Floating selection to layer" msgstr "انتخاب شناور به لایه" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgid "Float selection" msgstr "انتخاب شناور" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgid "Anchor floating selection" msgstr "لنگر کردن انتخاب شناور" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgid "Remove floating selection" msgstr "حذف انتخاب شناور" #: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540 msgid "Cut" msgstr "برش" #: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Text" msgstr "متن" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:559 msgid "Transform" msgstr "تبدیل" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:134 msgid "Paint" msgstr "رنگ‌آمیزی" #: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928 msgid "Attach parasite" msgstr "افزودن پارازیت" #: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929 msgid "Remove parasite" msgstr "حذف کردن پارازیت" #: ../app/core/core-enums.c:885 msgid "Import paths" msgstr "وارد کردن مسیرها" #: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791 msgid "Plug-In" msgstr "متصل شونده" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgid "Image type" msgstr "نوع تصویر" #: ../app/core/core-enums.c:888 msgid "Image size" msgstr "اندازهٔ تصویر" #: ../app/core/core-enums.c:889 #, fuzzy msgid "Image resolution change" msgstr "تغییر تفکیک‌پذیری تصویر" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgid "Change indexed palette" msgstr "تغییر تخته‌رنگ نمونه‌رنگی" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgid "Rename item" msgstr "تغییر نام مورد" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgid "New layer" msgstr "لایهٔ جدید" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgid "Delete layer" msgstr "حذف لایه" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgid "Reposition layer" msgstr "تغییر موقعیت لایه" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgid "Set layer mode" msgstr "تنظیم حالت لایه" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgid "Set layer opacity" msgstr "تنظیم کدری لایه" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "قفل کردن/باز کردن قفل کانال آلفا" #: ../app/core/core-enums.c:907 #, fuzzy msgid "Text layer" msgstr "لایهٔ متنی" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgid "Text layer modification" msgstr "تغییر لایهٔ متنی" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgid "Delete layer mask" msgstr "حذف نقاب لایه" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgid "Show layer mask" msgstr "نمایش نقاب لایه" #: ../app/core/core-enums.c:913 msgid "New channel" msgstr "کانال جدید" #: ../app/core/core-enums.c:914 msgid "Delete channel" msgstr "حذف کانال" #: ../app/core/core-enums.c:915 msgid "Reposition channel" msgstr "تغییر موقعیت کانال" #: ../app/core/core-enums.c:916 msgid "Channel color" msgstr "رنگ کانال" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgid "New path" msgstr "مسیر جدید" #: ../app/core/core-enums.c:919 msgid "Path modification" msgstr "تغییر مسیر" #: ../app/core/core-enums.c:920 msgid "Reposition path" msgstr "تغییر موقعیت مسیر" #: ../app/core/core-enums.c:922 msgid "FS rigor" msgstr "سختی FS" #: ../app/core/core-enums.c:923 msgid "FS relax" msgstr "آرامش FS" #: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109 #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "جوهر" #: ../app/core/core-enums.c:927 msgid "Select foreground" msgstr "انتخاب پیش‌زمینه" #: ../app/core/core-enums.c:930 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEk: نمی‌توان برگرداند" #: ../app/core/core-enums.c:1194 msgid "Composite" msgstr "مرکب" #: ../app/core/core-enums.c:1228 msgid "Message" msgstr "پیغام" #: ../app/core/core-enums.c:1229 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../app/core/core-enums.c:1230 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../app/core/core-enums.c:1258 msgid "Ask what to do" msgstr "پرسیده شود" #: ../app/core/core-enums.c:1259 msgid "Keep embedded profile" msgstr "نگاه داشتن مجموعه تنظیمات توکار" #: ../app/core/core-enums.c:1260 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "تبدیل به فضای کاری RGB" #: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239 #: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:422 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "حذف «%s» شکست خورد: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317 msgid "Pasted Layer" msgstr "لایهٔ چسبانده شده" #: ../app/core/gimp-edit.c:449 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "رنگ‌آمیزی با رنگ پیش‌زمینه" #: ../app/core/gimp-edit.c:453 msgid "Fill with Background Color" msgstr "رنگ‌آمیزی با رنگ پس‌زمینه" #: ../app/core/gimp-edit.c:457 msgid "Fill with White" msgstr "رنگ‌آمیزی با سفید" #: ../app/core/gimp-edit.c:461 msgid "Fill with Transparency" msgstr "رنگ‌آمیزی با شفافیت" #: ../app/core/gimp-edit.c:465 msgid "Fill with Pattern" msgstr "رنگ‌آمیزی با الگو" #: ../app/core/gimp-edit.c:556 msgid "Global Buffer" msgstr "میان‌گیر سراسری" #: ../app/core/gimp-gradients.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "پیش‌زمینه به پس‌زمینه (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:66 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "پیش‌زمینه به پس‌زمینه (HSV خلاف جهت حرکت عقربه‌های ساعت)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:71 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "پیش‌زمینه به پس‌زمینه (HSV در جهت حرکت عقربه‌های ساعت)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:76 msgid "FG to Transparent" msgstr "پیش‌زمینه به شفاف" #: ../app/core/gimp-user-install.c:197 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "به نظر می‌رسد قبلاً از گیمپ %s استفاده کرده‌اید. گیمپ تنظیمات کاربری شما را به " "«%s» مهاجرت خواهد داد." #: ../app/core/gimp-user-install.c:202 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "به نظر می‌رسد برای اولین بار از گیمپ استفاده می‌کنید. گیمپ پوشه‌ای به نام «‎%s» " "ایجاد خواهد کرد و پرونده‌هایی را در آن نسخه‌برداری می‌کند." #: ../app/core/gimp-user-install.c:304 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "در حال نسخه‌برداری از پروندهٔ «‎%s» از «‎%s»..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:319 ../app/core/gimp-user-install.c:345 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "در حال ایجاد پوشهٔ «‎%s»..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:330 ../app/core/gimp-user-install.c:356 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "نمی‌توان پوشهٔ «%s» را ایجاد کرد: %s" #: ../app/core/gimp.c:522 msgid "Initialization" msgstr "راه‌اندازی اولیه" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:597 msgid "Internal Procedures" msgstr "رویه‌های داخلی" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:814 msgid "Looking for data files" msgstr "در حال گشتن به دنبال پرونده‌های داده" #: ../app/core/gimp.c:814 msgid "Parasites" msgstr "پارازیت‌ها" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:839 msgid "Documents" msgstr "نوشتارها" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:847 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615 msgid "Modules" msgstr "پیمانه‌ها" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:154 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "نمی‌توان %Id بایت از «‎%s» خواند: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:174 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلم‌موی «%s»: عرض =۰." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:183 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلم‌موی «‎%s»: ارتفاع = ۰." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:192 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلم‌موی «%s»: حجم بایتی = ۰." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:216 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلم‌موی «‎%s»: عمق نامعلوم %Id." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:229 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلم‌موی «%s»: نسخهٔ نامعلوم %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:245 ../app/core/gimpbrush-load.c:365 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلم‌موی «‎%s»: پرونده ناقص به نظر می‌رسد." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:253 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر در پروندهٔ قلم‌موی «‎%s»." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:260 ../app/core/gimpitem.c:505 #: ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:296 msgid "Unnamed" msgstr "بی‌نام" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:354 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلم‌موی «‎%s»: عمق قلم‌موی پشتیبانی‌نشدهٔ %Id\n" "قلم‌موهای گیمپ باید GRAY یا RGBA باشند." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:410 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلم‌موی «‎%s»: کدگشایی قالب abr نسخهٔ %d ممکن نیست." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:428 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s'" msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلم‌موی «‎%s»" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "تخته‌گیره" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلم‌موی «‎%s»: پروندهٔ قلم‌موی گیمپ نیست." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلم‌موی «%s»: نسخهٔ ناشناختهٔ قلم‌موی گیمپ." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلم‌موی «%s»: شکل ناشناختهٔ قلم‌موی گیمپ." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "سطر %Id:‏ %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "پرونده ناتمام است" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ قلم‌موی «‎%s»: ‏%s" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلم‌موی «‎%s»: پرونده خراب است." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:58 msgid "command|Rectangle Select" msgstr "انتخاب مستطیلی" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:109 msgid "command|Ellipse Select" msgstr "انتخاب بیضوی" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:163 msgid "command|Rounded Rectangle Select" msgstr "انتخاب مستطیل با گوشه‌های گرد" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:432 msgid "Alpha to Selection" msgstr "آلفا به انتخاب" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:470 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "کانال %s به انتخاب" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78 msgid "command|Fuzzy Select" msgstr "انتخاب مبهم" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:565 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80 msgid "command|Select by Color" msgstr "انتخاب بر مبنای رنگ" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Channel" msgstr "کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Rename Channel" msgstr "تغییر نام کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Move Channel" msgstr "جابه‌جایی کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Scale Channel" msgstr "بزرگ‌نمایی کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Resize Channel" msgstr "تغییر اندازهٔ کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Flip Channel" msgstr "پشت و رو کردن کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgid "Rotate Channel" msgstr "چرخاندن کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:829 msgid "Transform Channel" msgstr "تبدیل کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:266 msgid "Stroke Channel" msgstr "قلم‌ضربه کاری کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Feather Channel" msgstr "پَر کاری کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Sharpen Channel" msgstr "واضح کردن کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Clear Channel" msgstr "پاک‌سازی کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Fill Channel" msgstr "رنگ‌آمیزی کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Invert Channel" msgstr "نگاتیو کردن کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Border Channel" msgstr "کناره‌گذاری برای کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Grow Channel" msgstr "انبساط کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:294 msgid "Shrink Channel" msgstr "انقباض کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:692 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "نمی‌توان کانال خالی را قلم‌ضربه کاری کرد." #: ../app/core/gimpchannel.c:1591 msgid "Set Channel Color" msgstr "تنظیم رنگ کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:1639 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "تنظیم کدری کانال" #: ../app/core/gimpchannel.c:1707 ../app/core/gimpselection.c:532 msgid "Selection Mask" msgstr "نقاب انتخاب" #: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "نمی‌توان «‎%s» را حذف کرد: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:408 ../app/core/gimpdatafactory.c:566 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "هشدار:‌ ذخیره کردن اطلاعات با شکست مواجه شد:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:485 ../app/core/gimpdatafactory.c:488 #: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316 msgid "copy" msgstr "نسخه" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:497 ../app/core/gimpitem.c:325 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s نسخه" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:567 msgid "You don't have a writable data folder configured." msgstr "پوشه‌ای که قابل نوشتن باشد، پیکربندی نکرده‌اید." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "هشدار:‌ بار کردن اطلاعات با شکست مواجه شد:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108 msgid "Blend" msgstr "ترکیب" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "الگویی برای این عملیات وجود ندارد." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280 msgid "command|Bucket Fill" msgstr "پر کردن با سطل رنگ" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:62 msgid "Desaturate" msgstr "بی‌رنگ کردن" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77 msgid "Equalize" msgstr "موازنه" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138 #, fuzzy msgid "Foreground Extraction" msgstr "رنگ پیش‌زمینه" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "نگاتیو" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:155 msgid "Levels" msgstr "سطوح" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "فاصلهٔ قابل رسم" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:321 msgid "Render Stroke" msgstr "ترسیم قلم‌ضربه" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:620 ../app/tools/gimpfliptool.c:112 msgid "command|Flip" msgstr "پشت و رو" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:704 ../app/tools/gimprotatetool.c:113 msgid "command|Rotate" msgstr "چرخش" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:827 ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Transform Layer" msgstr "تبدیل لایه" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:842 msgid "Transformation" msgstr "تبدیل" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ طیف «‎%s»: خطای خواندن در سطر %Id." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:81 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ طیف «‎%s»: پروندهٔ طیف متعلق به گیمپ نیست." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر در پروندهٔ طیف «‎%s»." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ طیف «‎%s»: پرونده مخدوش است." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ طیف «‎%s»: قسمت %Id در سطر %Id خراب است." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "پروندهٔ طیف «‎%s» خراب است: قسمت‌های پروندهٔ محدودهٔ ۱-۰ را پوشش نمی‌دهند." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:338 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "طیف خطی‌ای در «‎%s» پیدا نشد" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:348 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "وارد کردن طیف‌ها از «‎%s» شکست خورد: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "سبک خط مورد استفاده برای توری." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ توری." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "رنگ پس‌زمینهٔ توری؛ فقط در سبک خط دوخطی کاربرد دارد." #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "فاصله‌گذاری افقی خطوط توری." #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "فاصله‌گذاری عمودی خطوط توری." #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "فاصلهٔ افقی اولین خط توری از لبه‌ها؛ این مقدار می‌تواند منفی باشد." #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "فاصلهٔ عمودی اولین خط توری از لبه‌ها؛ این مقدار می‌تواند منفی باشد." #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139 msgid "Arrange Objects" msgstr "آرایش اشیا" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "تنظیم نقشه‌رنگ" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "تغییر مدخل نقشه‌رنگ" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "اضافه کردن رنگ به نقشه‌رنگ" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:793 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "نمی‌توان تصویر را تبدیل کرد: تخته‌رنگ خالی است." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:807 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "تبدیل تصویر به RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:811 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "تبدیل تصویر به سایه‌خاکستری" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:815 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "تبدیل تصویر به نمونه‌رنگی" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:897 #, fuzzy msgid "Converting to indexed (stage 2)" msgstr "در حال تبدیل به نمونه‌رنگی (مرحلهٔ ۲)..." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:942 #, fuzzy msgid "Converting to indexed (stage 3)" msgstr "در حال تبدیل به نمونه‌رنگی (مرحلهٔ ۳)..." #: ../app/core/gimpimage-crop.c:126 msgid "command|Crop Image" msgstr "حاشیه‌گیری تصویر" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:89 msgid "Resize Image" msgstr "تغییر اندازهٔ تصویر" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:50 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "اضافه کردن خط راهنمای افقی" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:72 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "اضافه کردن خط راهنمای عمودی" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:544 msgid "Remove Guide" msgstr "حذف خط راهنما" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:138 msgid "Move Guide" msgstr "جابه‌جایی خط راهنما" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53 msgid "Translate Items" msgstr "ترجمهٔ موارد" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80 msgid "Flip Items" msgstr "پشت و رو کردن موارد" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107 msgid "Rotate Items" msgstr "چرخاندن موارد" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138 msgid "Transform Items" msgstr "تبدیل موارد" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "ادغام لایه‌های مرئی" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "مسطح کردن تصویر" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "ادغام رو به پایین" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:252 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "ادغام مسیرهای مرئی" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "تعداد مسیرهای مرئی برای ادغام کردن کافی نیست. باید حداقل دو مسیر وجود داشته " "باشد." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "به کار انداختن نقاب سریع" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "از کار انداختن نقاب سریع" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgid "Add Sample_Point" msgstr "اضافه کردن نقطهٔ _نمونه" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425 msgid "Remove Sample Point" msgstr "حذف نقطهٔ نمونه" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135 msgid "Move Sample Point" msgstr "جابه‌جایی نقطهٔ نمونه" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "نمی‌توان %s را برگرداند" #: ../app/core/gimpimage.c:1441 msgid "Change Image Resolution" msgstr "تغییر تفکیک‌پذیری تصویر" #: ../app/core/gimpimage.c:1481 msgid "Change Image Unit" msgstr "تغییر واحد اندازه‌گیری تصویر" #: ../app/core/gimpimage.c:2323 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "افزودن پارازیت به تصویر" #: ../app/core/gimpimage.c:2361 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "حذف پارازیت از تصویر" #: ../app/core/gimpimage.c:2816 msgid "Add Layer" msgstr "اضافه کردن لایه" #: ../app/core/gimpimage.c:2881 ../app/core/gimpimage.c:2894 msgid "Remove Layer" msgstr "حذف لایه" #: ../app/core/gimpimage.c:3033 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "نمی‌توان لایه را از این بالاتر برد." #: ../app/core/gimpimage.c:3038 msgid "Raise Layer" msgstr "بالا کشیدن لایه" #: ../app/core/gimpimage.c:3055 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "نمی‌توان لایه را از این پایین‌تر برد." #: ../app/core/gimpimage.c:3060 msgid "Lower Layer" msgstr "پایین کشیدن لایه" #: ../app/core/gimpimage.c:3071 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "بردن لایه به بالاترین موقعیت" #: ../app/core/gimpimage.c:3086 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "پایین کشیدن لایه تا ته" #: ../app/core/gimpimage.c:3159 msgid "Add Channel" msgstr "اضافه کردن کانال" #: ../app/core/gimpimage.c:3204 ../app/core/gimpimage.c:3215 msgid "Remove Channel" msgstr "حذف کانال" #: ../app/core/gimpimage.c:3262 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "نمی‌توان کانال را از این بالاتر برد." #: ../app/core/gimpimage.c:3267 msgid "Raise Channel" msgstr "بالا کشیدن کانال" #: ../app/core/gimpimage.c:3284 msgid "Channel is already on top." msgstr "کانال از قبل در بالاترین موقعیت بود." #: ../app/core/gimpimage.c:3289 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "بردن کانال به بالاترین موقعیت" #: ../app/core/gimpimage.c:3306 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "نمی‌توان کانال را از این پایین‌تر برد." #: ../app/core/gimpimage.c:3311 msgid "Lower Channel" msgstr "پایین کشیدن کانال" #: ../app/core/gimpimage.c:3331 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "کانال از قبل در پایین‌ترین موقعیت بود." #: ../app/core/gimpimage.c:3336 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "بردن کانال به ته" #: ../app/core/gimpimage.c:3411 msgid "Add Path" msgstr "اضافه کردن مسیر" #: ../app/core/gimpimage.c:3457 msgid "Remove Path" msgstr "حذف مسیر" #: ../app/core/gimpimage.c:3501 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "نمی‌توان مسیر را از این بالاتر برد." #: ../app/core/gimpimage.c:3506 msgid "Raise Path" msgstr "بالا کشیدن مسیر" #: ../app/core/gimpimage.c:3523 msgid "Path is already on top." msgstr "مسیر از قبل در بالاترین موقعیت بود." #: ../app/core/gimpimage.c:3528 msgid "Raise Path to Top" msgstr "بردن مسیر به بالاترین موقعیت" #: ../app/core/gimpimage.c:3545 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "نمی‌توان مسیر را از این پایین‌تر برد." #: ../app/core/gimpimage.c:3550 msgid "Lower Path" msgstr "پایین کشیدن مسیر" #: ../app/core/gimpimage.c:3570 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "مسیر از قبل در پایین‌ترین موقعیت بود." #: ../app/core/gimpimage.c:3575 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "بردن مسیر به ته" #: ../app/core/gimpimagefile.c:552 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: ../app/core/gimpimagefile.c:557 msgid "Special File" msgstr "پروندهٔ ویژه" #: ../app/core/gimpimagefile.c:573 msgid "Remote File" msgstr "پروندهٔ دوردست" #: ../app/core/gimpimagefile.c:590 msgid "Click to create preview" msgstr "برای ایجاد پیش‌نمایش کلیک کنید" #: ../app/core/gimpimagefile.c:594 #, fuzzy msgid "Loading preview..." msgstr "در حال بار کردن پیش‌نمایش ..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:598 msgid "Preview is out of date" msgstr "پیش‌نمایش قدیمی است" #: ../app/core/gimpimagefile.c:602 msgid "Cannot create preview" msgstr "نمی‌توان پیش‌نمایش ایجاد کرد" #: ../app/core/gimpimagefile.c:609 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(پیش‌نمایش ممکن است قدیمی باشد)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:616 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:430 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:440 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "‏%Id × %Id نقطه" #: ../app/core/gimpimagefile.c:633 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%Id لایه" #: ../app/core/gimpimagefile.c:680 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "نمی‌توان مسطورهٔ «‎%s» را باز کرد: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1135 msgid "Attach Parasite" msgstr "افزودن پارازیت" #: ../app/core/gimpitem.c:1145 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "افزودن پارازیت به مورد" #: ../app/core/gimpitem.c:1189 ../app/core/gimpitem.c:1196 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "حذف پارازیت از مورد" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "حذف انتخاب شناور" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "نمی‌توان این لایه را لنگر کرد چون انتخاب شناور نیست." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "لنگر کردن انتخاب شناور" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "نمی‌توان از این انتخاب شناور یک لایهٔ جدید ساخت چون به نقاب لایه یا کانال تعلق " "دارد." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "انتخاب شناور به لایه" #: ../app/core/gimplayer.c:245 ../app/tools/tools-enums.c:149 msgid "Layer" msgstr "لایه" #: ../app/core/gimplayer.c:246 msgid "Rename Layer" msgstr "تغییر نام لایه" #: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:292 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:326 msgid "Move Layer" msgstr "جابه‌جایی لایه" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Resize Layer" msgstr "تغییر اندازهٔ لایه" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Flip Layer" msgstr "پشت و رو کردن لایه" #: ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rotate Layer" msgstr "چرخاندن لایه" #: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1294 #: ../app/core/gimplayermask.c:204 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "نقاب %s" #: ../app/core/gimplayer.c:445 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "انتخاب شناور\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1225 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "نمی‌توان به لایه‌ای که جزء تصویر نیست نقاب لایه اضافه کرد." #: ../app/core/gimplayer.c:1232 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "اضافه کردن نقاب لایه ممکن نیست چون لایه از قبل یک نقاب دارد." #: ../app/core/gimplayer.c:1242 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "ابعاد نقاب لایه نمی‌تواند با ابعاد خود لایه متفاوت باشد." #: ../app/core/gimplayer.c:1348 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "انتقال آلفا به نقاب" #: ../app/core/gimplayer.c:1513 ../app/core/gimplayermask.c:231 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "اِعمال نقاب لایه" #: ../app/core/gimplayer.c:1514 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "حذف نقاب لایه" #: ../app/core/gimplayer.c:1615 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "اضافه کردن کانال آلفا" #: ../app/core/gimplayer.c:1666 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "حذف کانال آلفا" #: ../app/core/gimplayer.c:1688 msgid "Layer to Image Size" msgstr "لایه به اندازه‌ٔ تصویر" #: ../app/core/gimplayermask.c:102 msgid "Move Layer Mask" msgstr "جابه‌جایی نقاب لایه" #: ../app/core/gimplayermask.c:292 msgid "Show Layer Mask" msgstr "نمایش نقاب لایه" #: ../app/core/gimppalette-import.c:419 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "نمایهٔ %Id" #: ../app/core/gimppalette-import.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "" "نوع نامعلوم پروندهٔ تخته‌رنگ:\n" "%s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110 #: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160 #: ../app/core/gimppalette-load.c:237 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: خطای خواندن در خط %Id." #: ../app/core/gimppalette-load.c:95 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: سربرگ جادویی وجود ندارد." #: ../app/core/gimppalette-load.c:123 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر در پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»" #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "در حال خواندن پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: تعداد ستون‌های نامعتبر در سطر %Id. از " "مقدار پیش‌فرض استفاده می‌شود." #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette-load.c:184 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "در حال خواندن پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: مؤلفه RED در سطر %Id یافت نمی‌شود." #: ../app/core/gimppalette-load.c:192 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "در حال خواندن پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: مؤلفه GREEN در سطر %Id یافت نمی‌شود." #: ../app/core/gimppalette-load.c:200 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "در حال خواندن پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: مؤلفه BLUE در سطر %Id یافت نمی‌شود." #: ../app/core/gimppalette-load.c:210 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "در حال خواندن پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: مقدار RGB خارج از محدوده در سطر %Id." #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ الگوی «%s»: پرونده ناقص به نظر می‌رسد." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ الگوی «%s»: نسخهٔ %Id قالب الگوی ناشناس." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ الگوی «%s»: عمق %Id برای الگو پشتیبانی نمی‌شود.\n" "الگوهای گیمپ باید خاکستری یا RGB باشند." #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر در پروندهٔ الگوی «%s»." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:345 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "نمی‌توان بازخوانی %s را اجرا کرد. متصل شوندهٔ مربوطه ممکن است دچار فروپاشی شده " "باشد." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 #, fuzzy msgid "Please wait" msgstr "لطفاً صبر کنید ..." #: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190 msgid "Move Selection" msgstr "جابه‌جایی انتخاب" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Sharpen Selection" msgstr "واضح‌تر کردن انتخاب" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Select None" msgstr "انتخاب هیچ‌کدام" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Invert Selection" msgstr "نگاتیو کردن انتخاب" #: ../app/core/gimpselection.c:278 #, fuzzy msgid "There is no selection to stroke." msgstr "انتخابی برای قلم‌ضربه کاری وجود ندارد." #: ../app/core/gimpselection.c:646 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "نمی‌توان نسخه‌برداری کرد یا برش داد، زیرا منطقهٔ انتخاب شده خالی است." #: ../app/core/gimpselection.c:823 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "نمی‌توان انتخاب را شناور کرد چون ناحیهٔ انتخاب شده خالی است." #: ../app/core/gimpselection.c:830 msgid "Float Selection" msgstr "شناور کردن انتخاب" #: ../app/core/gimpselection.c:847 msgid "Floated Layer" msgstr "لایهٔ شناور" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "تبدیل کردن یک تقاطع تاجی به یک تقاطع برجسته، اگر که تاج به اندازهٔ بیشتر از " "حد تاج × پهنای خط، از نقطهٔ اصلی تقاطع فاصله می‌گیرد." #: ../app/core/gimptemplate.c:116 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "واحد مورد استفاده برای مختصات صفحهٔ نمایش وقتی در حالت نقطه به نقطه نیست." #: ../app/core/gimptemplate.c:123 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "تفکیک‌پذیری افقی تصویر." #: ../app/core/gimptemplate.c:128 msgid "The vertical image resolution." msgstr "تفکیک‌پذیری عمودی تصویر." #: ../app/core/gimptemplate.c:410 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "نقطه" #: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:604 msgid "pixels" msgstr "نقطه" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "اینچ" #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "اینچ" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "میلی‌متر" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "میلی‌متر" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "پونت" #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "پونت" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "پیکا" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "پیکا" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "درصد" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "plural|percent" msgstr "درصد" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:122 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "بازدید از وب‌گاه گیمپ" #. Translators: insert your names here, #. * separated by newline #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:129 msgid "translator-credits" msgstr "" "میلاد زکریا \n" "فرزاد قانعی " #: ../app/dialogs/about-dialog.c:528 #, fuzzy msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "نسخهٔ %s کاری است از" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:602 msgid "This is an unstable development release." msgstr "این نسخهٔ در حال ساخت است و نهایی نیست." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144 #, fuzzy msgid "Channel _name:" msgstr "_نام کانال:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173 msgid "Initialize from _selection" msgstr "راه‌اندازی از انت_خاب" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:124 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "تبدیل به نمونه‌رنگی" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:127 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "تبدیل سیستم رنگ تصویر به نمونه‌رنگی" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:137 #, fuzzy msgid "C_onvert" msgstr "تبدیل" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:188 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_حداکثر تعداد رنگ‌ها:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:215 #, fuzzy msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "_حذف رنگ‌های استفاده نشده از تخته‌رنگ نهایی" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:231 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237 msgid "Dithering" msgstr "لرزاندن" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:243 msgid "Color _dithering:" msgstr "_لرزاندن رنگی:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:258 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "فعال کردن لرزاندن _شفافیت" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:284 #, fuzzy msgid "Converting to indexed colors" msgstr "تبدیل سیستم رنگ تصویر به نمونه‌رنگی" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:401 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "نمی‌توان به تخته‌رنگی با بیش از ۲۵۶ رنگ تبدیل کرد." #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:64 msgid "Remove Colors" msgstr "حذف رنگ‌ها" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:74 msgid "_Desaturate" msgstr "_بی‌رنگ کردن" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:96 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "انتخاب سایهٔ خاکستری بر مبنای:" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:168 #: ../app/gui/gui-message.c:146 msgid "GIMP Message" msgstr "پیغام گیمپ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Devices" msgstr "دستگاه‌ها" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Device Status" msgstr "وضعیت دستگاه" #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Errors" msgstr "خطاها" #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Image Templates" msgstr "قالب‌های تصویر" #: ../app/dialogs/dialogs.c:185 msgid "Histogram" msgstr "نمودار رنگ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection Editor" msgstr "ویرایشگر انتخاب" #: ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo History" msgstr "تاریخچهٔ برگردان" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Display Navigation" msgstr "نمایش ناوش" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG" msgstr "پیش‌زمینه/پس‌زمینه" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG Color" msgstr "رنگ پیش‌زمینه/پس‌زمینه" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:111 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "محو کردن %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:124 msgid "_Fade" msgstr "_محو کردن" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 msgid "_Mode:" msgstr "_حالت:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163 msgid "_Opacity:" msgstr "_کدری:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:236 msgid "Open layers" msgstr "باز کردن لایه‌ها" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 msgid "Open Location" msgstr "باز کردن مکان" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "مکان را وارد کنید (نشانی اینترنتی):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:308 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:351 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "نام پروندهٔ وارد شده، پسوند پروندهٔ شناخته شده‌ای ندارد. لطفاً یک پسوند شناخته " "شده وارد کنید یا یک قالب پرونده از فهرست قالب‌های پرونده‌ها انتخاب کنید." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:393 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "ذخیره کردن پرونده‌های دوردست نیاز به تشخیص قالب پرونده با استفاده از پسوند " "نام پرونده دارد. لطفاً یک پسوند نام پرنده که با قالب پروندهٔ انتخاب شده تطابق " "دارد انتخاب کنید، یا اصلاً پسوندی وارد نکنید." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:453 msgid "Extension Mismatch" msgstr "عدم تطابق پسوند پرونده" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:469 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "پسوند پروندهٔ داده شده با نوع پرونده مطابقت ندارد." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:473 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "آیا با این وجود می‌خواهید تصویر را با همین نام ذخیره کنید؟" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Grid" msgstr "پیکربندی توری" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Image Grid" msgstr "پیکربندی توری تصویر" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63 msgid "Merge Layers" msgstr "ادغام لایه‌ها" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65 msgid "Layers Merge Options" msgstr "گزینه‌های ادغام لایه‌ها" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:71 msgid "_Merge" msgstr "اد_غام" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "لایهٔ ادغام شدهٔ نهایی باید:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94 msgid "Expanded as necessary" msgstr "طوری که لازم بود باز شد" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97 msgid "Clipped to image" msgstr "به اندازهٔ تصویر چیده شد" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "به اندازهٔ لایهٔ زیرین چیده شد" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:108 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_چشم‌پوشی کردن از لایه‌های نامرئی" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "ایجاد یک تصویر جدید" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894 msgid "_Template:" msgstr "_قالب:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:291 msgid "Confirm Image Size" msgstr "تأیید اندازهٔ تصویر" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:313 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "شما در حال ایجاد تصویری به اندازهٔ %s هستید." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "تصویر با اندازهٔ انتخاب شده بیش از آن که در «حداکثر اندازهٔ تصویر» در محاورهٔ " "ترجیحات پیکربندی شده (در حال حاضر %s) حافظه مصرف می‌کند." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:65 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:68 msgid "Image Properties" msgstr "ویژگی‌های تصویر" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:91 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:97 #, fuzzy msgid "Color Profile" msgstr "قطره‌چکان" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:108 msgid "dialog-title|Scale Image" msgstr "بزرگ‌نمایی تصویر" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:195 msgid "Confirm Scaling" msgstr "تأیید بزرگ‌نمایی" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "بزرگ کردن تصویر به اندازهٔ انتخاب شده سبب می‌شود بیش از مقداری که در «حداکثر " "اندازهٔ تصویر» در محاورهٔ ترجیحات (در حال حاضر %s) پیکربندی شده حافظه مصرف شود." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:250 #, fuzzy msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "بزرگ کردن تصویر به اندازهٔ انتخاب شده باعث کوچک شدن و محو شدن کامل بعضی " "لایه‌ها خواهد شد." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:254 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همین کار را بکنید؟" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "پیکربندی میان‌برهای صفحه‌کلید" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "برای ویرایش یک کلید میان‌بر، روی ردیف مربوطه کلیک کنید و یک میان‌بر جدید تایپ " "کنید، یا با کلید پس‌بر موارد وارد شده را پاک کنید." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_ذخیرهٔ میان‌برهای صفحه‌کلید در هنگام خروج" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "اضافه کردن نقاب به لایه" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:109 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "راه‌اندازی نقاب لایه از:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:139 #, fuzzy msgid "In_vert mask" msgstr "ن_گاتیو کردن نقاب" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:124 #, fuzzy msgid "Layer _name:" msgstr "_نام لایه:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:566 msgid "Width:" msgstr "عرض:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:580 msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:196 msgid "Layer Fill Type" msgstr "نوع رنگ‌آمیزی لایه" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:211 #, fuzzy msgid "Set name from _text" msgstr "گرفتن نام از _متن" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:120 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "مدیریت پیمانه‌های قابل بار کردن" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:169 msgid "Autoload" msgstr "بار کردن خودکار" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:176 #, fuzzy msgid "Module Path" msgstr "مسیر پیمانه" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:426 msgid "" msgstr "<بدون پیمانه>" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:438 ../app/dialogs/module-dialog.c:447 msgid "On disk" msgstr "در دیسک" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:438 msgid "Only in memory" msgstr "فقط در حافظه" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:447 msgid "No longer available" msgstr "دیگر موجود نیست" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:483 msgid "Load" msgstr "بار کردن" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:485 msgid "Query" msgstr "پرس و جو" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:492 msgid "Unload" msgstr "خالی کردن" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Purpose:" msgstr "مقصود:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:508 msgid "Author:" msgstr "مؤلف:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:509 msgid "Version:" msgstr "نسخه:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:510 msgid "Copyright:" msgstr "حق تکثیر:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:511 msgid "Date:" msgstr "تاریخ:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:512 msgid "Location:" msgstr "مکان:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:513 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233 msgid "State:" msgstr "وضعیت:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:514 #, fuzzy msgid "Last error:" msgstr "آخرین خطا:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:515 #, fuzzy msgid "Available types:" msgstr "انواع موجود:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:105 msgid "Offset Layer" msgstr "جابه‌جا کردن لایه" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:107 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "جابه‌جا کردن نقاب لایه" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:109 msgid "Offset Channel" msgstr "جابه‌جا کردن کانال" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:115 ../app/dialogs/offset-dialog.c:149 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268 msgid "Offset" msgstr "جا‌به‌جایی" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:124 msgid "_Offset" msgstr "_جابه‌جا کردن" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:181 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_X:" msgstr "‏X (_طول): " #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:183 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_Y:" msgstr "‏Y (_عرض):" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:210 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "جابه‌جایی به اندازهٔ x/_۲, y/۲" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219 #, fuzzy msgid "Edge Behavior" msgstr "رفتار در لبه‌ها" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:223 msgid "_Wrap around" msgstr "_دور کامل" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "Fill with _background color" msgstr "_رنگ‌آمیزی با رنگ پس‌زمینه" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Make _transparent" msgstr "_شفاف‌سازی" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:158 msgid "Import a New Palette" msgstr "وارد کردن یک تخته‌رنگ جدید" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:168 msgid "_Import" msgstr "_وارد کردن" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:207 msgid "Select Source" msgstr "انتخاب مبدأ" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:229 msgid "I_mage" msgstr "ت_صویر" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:243 msgid "Sample _Merged" msgstr "نمونهٔ اد_غام شده" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:255 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_فقط نقاط انتخاب شده" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:267 msgid "Palette _file" msgstr "_پروندهٔ تخته‌رنگ" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:296 #, fuzzy msgid "Select Palette File" msgstr "انتخاب پروندهٔ تخته‌رنگ" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:307 msgid "Import Options" msgstr "گزینه‌های وارد کردن" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321 msgid "New import" msgstr "وارد کردن تخته‌رنگ جدید" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:323 #, fuzzy msgid "Palette _name:" msgstr "_نام تخته‌رنگ:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329 msgid "N_umber of colors:" msgstr "ت_عداد رنگ‌ها:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:342 msgid "C_olumns:" msgstr "تعداد س_تون‌ها" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:354 msgid "I_nterval:" msgstr "_بازه:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:365 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:386 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "مبدأ انتخاب شده رنگی ندارد." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:262 msgid "Reset All Preferences" msgstr "برگرداندن همهٔ ترجیحات به حالت اولیه" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:280 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همهٔ ترجیحات را به مقادیر پیش‌فرضشان برگردانید؟" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:350 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "برای تأثیر گذاشتن این تغییرات باید گیمپ را مجدداً آغاز کنید:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:489 msgid "Configure Input Devices" msgstr "پیکربندی دستگاه‌های ورودی" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:566 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "دفعهٔ بعدی که گیمپ را آغاز کنید میان‌برهای صفحه‌کلید به مقادیر پیش‌فرضشان بر " "خواهند گشت." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "حذف همهٔ میان‌برهای صفحه‌کلید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:599 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همهٔ میان‌برهای صفحه‌کلید را از همهٔ منوها حذف کنید؟" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:640 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "دفعهٔ بعدی که گیمپ را آغاز کنید تنظیمات پنجره‌تان به مقادیر پیش‌فرضش بر خواهد " "گشت." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:675 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "دفعهٔ بعدی که گیمپ را آغاز کنید تنظیمات دستگاه‌های ورودیتان به مقادیر پیش‌فرضش " "بر خواهد گشت." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:710 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "دفعهٔ بعدی که گیمپ را آغاز کنید گزینه‌های ابزارتان به مقادیر پیش‌فرضش برخواهد " "گشت." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1202 msgid "Show _menubar" msgstr "نمایش نوار _منو" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1205 msgid "Show _rulers" msgstr "نمایش _خط‌کش‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1208 msgid "Show scroll_bars" msgstr "نمایش نوارهای ل_غزش" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1211 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "نمایش نوار و_ضعیت" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1219 msgid "Show s_election" msgstr "نمایش انت-خاب" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1222 msgid "Show _layer boundary" msgstr "نمایش محدودهٔ _لایه" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1225 msgid "Show _guides" msgstr "نمایش _خطوط راهنما" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228 msgid "Show gri_d" msgstr "نمایش _توری" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1234 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "حالت لایی‌گذاری برای _بوم:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1239 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "رنگ س_فارشی برای لایی:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1240 #, fuzzy msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "تنظیم رنگ سفارشی برای لایی بوم" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1444 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623 msgid "Environment" msgstr "محیط" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1458 msgid "Resource Consumption" msgstr "صرف منابع" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "حداقل تعداد سطوح بر_گردان:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "حداکثر _حافظهٔ برگردان:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1474 msgid "Tile cache _size:" msgstr "اندا_زهٔ قطعات حافظهٔ پنهان:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1477 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "حداکثر اندازهٔ تصویر _جدید:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1482 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "تعداد _پردازنده‌های مورد استفاده:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1487 msgid "Image Thumbnails" msgstr "مسطوره‌های تصاویر" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "اندازهٔ مس_طوره‌ها:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "حداکثر اندا_زهٔ پرونده برای مسطوره‌سازی:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1500 msgid "Saving Images" msgstr "ذخیره کردن تصاویر" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1503 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "تأیید خواستن برای بستن تصاویر ذخیره _نشده" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1513 msgid "Save document _history on exit" msgstr "ذخیرهٔ _تاریخچهٔ نوشتار هنگام خروج" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522 msgid "User Interface" msgstr "واسط کاربر" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1525 msgid "Interface" msgstr "واسط" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532 msgid "Previews" msgstr "پیش‌نمایش‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "به _کار انداختن پیش‌نمایش لایه‌ها و کانال‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541 #, fuzzy msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "اندازهٔ _پیش‌فرض پیش‌نمایش لایه‌ها و کانال‌ها:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1544 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "اندازهٔ پیش‌نمایش ناو_ش:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "نمایش _یادیارهای منو (کلیدهای دسترسی)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555 #, fuzzy msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "ا_ستفاده از میان‌برهای صفحه‌کلید پویا" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "پیکربندی میان‌برهای _صفحه‌کلید..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1570 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "ذخیرهٔ _فوری میان‌برهای صفحه‌کلید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_برگرداندن میان‌برهای صفحه‌کلید به مقادیر پیش‌فرض" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "حذف _همهٔ میان‌برهای صفحه‌کلید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638 msgid "Theme" msgstr "تم" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608 msgid "Select Theme" msgstr "انتخاب تم" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "بار کردن مجدد تم ف_علی" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702 msgid "Help System" msgstr "سیستم راهنما" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1765 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1952 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1717 #, fuzzy msgid "Show _tooltips" msgstr "نمایش _راهنماهای آنی" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720 msgid "Show help _buttons" msgstr "نمایش _دکمه‌های راهنما" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723 msgid "Show tips on _startup" msgstr "نمایش نکات هنگام آ_غاز برنامه" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727 msgid "Help Browser" msgstr "مرورگر راهنما" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "مرورگر را_هنمای مورد استفاده:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736 msgid "Web Browser" msgstr "مرورگر وب" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740 msgid "_Web browser to use:" msgstr "مرورگر _وب مورد استفاده:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_ذخیرهٔ گزینه‌های ابزار هنگام خروج" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1772 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "ذخیرهٔ _فوری گزینه‌های ابزار" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_برگرداندن گزینه‌های ابزار ذخیره شده به مقادیر پیش‌فرض" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789 #, fuzzy msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "چسبیدن به خطوط راهنما و توری" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1794 msgid "_Snap distance:" msgstr "فاصلهٔ _گیر کردن:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802 msgid "Default _interpolation:" msgstr "_درون‌یابی پیش‌فرض:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1809 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "گزینه‌های رنگ مشترک بین ابزارها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822 msgid "Move Tool" msgstr "ابزار جابه‌جایی" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826 msgid "Set layer or path as active" msgstr "تنظیم لایه یا مسیر به عنوان فعال" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839 msgid "Toolbox" msgstr "جعبه‌ابزار" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1851 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "نمایش رنگ _پیش‌زمینه و پس‌زمینه" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "نمایش _قلم‌مو، الگو و طیف فعال" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863 msgid "Show active _image" msgstr "نمایش ت_صویر فعال" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876 msgid "Default New Image" msgstr "تصویر جدید پیش‌فرض" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1879 msgid "Default Image" msgstr "تصویر پیش‌فرض" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916 msgid "Default Image Grid" msgstr "توری تصویر پیش‌فرض" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919 msgid "Default Grid" msgstr "توری پیش‌فرض" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940 msgid "Image Windows" msgstr "پنجره‌های تصویر" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "استفاده از «نقطه به نقطه» به صورت پیش‌فرض" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "سرعت رژهٔ _مورچه‌ها:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "رفتار زوم و تغییر اندازه" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره هنگام _زوم کردن" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره هنگام تغییر اندا_زهٔ تصویر" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978 msgid "Fit to window" msgstr "جا دادن در پنجره" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "_نسبت زوم اولیه:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984 msgid "Space Bar" msgstr "کلید فاصله" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_در حالی که کلید فاصله فشار داده شده است: " #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994 #, fuzzy msgid "Mouse Pointers" msgstr "نشانگرهای موشی" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1998 msgid "Show _brush outline" msgstr "نمایش پیرامون _قلم‌مو" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2001 #, fuzzy msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "نمایش نشانگر برای اب_زارهای رنگ‌آمیزی" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2007 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_حالت نشانگر:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010 #, fuzzy msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "_ترسیم نشانگر:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022 msgid "Image Window Appearance" msgstr "ظاهر پنجرهٔ تصویر" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "ظاهر پیش‌فرض در حالت عادی" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2038 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "ظاهر پیش‌فرض در حالت تمام‌صفحه" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "قالب عنوان تصویر و نوار وضعیت" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050 msgid "Title & Status" msgstr "عنوان و وضعیت" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068 #, fuzzy msgid "Current format" msgstr "وضعیت فعلی" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069 msgid "Default format" msgstr "قالب پیش‌فرض" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2070 msgid "Show zoom percentage" msgstr "نمایش درصد زوم" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071 msgid "Show zoom ratio" msgstr "نمایش نسبت زوم" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072 msgid "Show image size" msgstr "نمایش اندازهٔ تصویر" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085 msgid "Image Title Format" msgstr "قالب عنوان تصویر" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "قالب نوار وضعیت تصویر" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188 msgid "_Check style:" msgstr "سبک _شطرنجی:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191 msgid "Check _size:" msgstr "اندازهٔ خانه‌های _صفحهٔ شطرنجی:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2194 #, fuzzy msgid "Monitor Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری نمایشگر" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293 msgid "Pixels" msgstr "نقاط" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:458 msgid "ppi" msgstr "نقطه بر اینچ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2236 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "ت_شخیص خودکار (در حال حاضر ‎%Id × %Id نقطه بر اینچ)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256 #, fuzzy msgid "_Enter manually" msgstr "_دستی" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271 msgid "C_alibrate..." msgstr "اندازه‌_گیری..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293 msgid "Color Management" msgstr "مدیریت رنگ‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 msgid "_RGB profile:" msgstr "مجمو_عه تنظیمات RGB:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات رنگ‌های RGB را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "_CMYK profile:" msgstr "مجموعه ت_نظیمات CMYK:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات رنگ‌های CMYK را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317 msgid "_Monitor profile:" msgstr "مجموعه تنظیمات _نمایشگر:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات رنگ‌های نمایشگر را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "مجموعه تنظیمات شبیه‌سازی _چاپ:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات رنگ‌های چاپگر را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_حالت عملیات" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355 msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server" msgstr "_تلاش برای گرفتن مجموعه تنظیمات نمایشگر از کارگزار X" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2366 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2374 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384 msgid "File Open behaviour:" msgstr "رفتار راجع به باز کردن پرونده:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2394 msgid "Input Devices" msgstr "دستگاه‌های ورودی" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404 msgid "Extended Input Devices" msgstr "دستگاه‌های ورودی گسترش‌یافته" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "پیکربندی دستگاه‌های ورودی _گسترش‌یافته..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_ذخیره کردن تنظیمات دستگاه ورودی هنگام خروج" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "ذخیرهٔ _فوری تنظیمات دستگاه ورودی" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_برگرداندن تنظیمات دستگاه ورودی به مقادیر اولیه" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "کنترلرهای ورودی اضافی" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444 msgid "Input Controllers" msgstr "کنترلرهای ورودی" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460 msgid "Window Management" msgstr "مدیریت پنجره‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2469 msgid "Window Manager Hints" msgstr "راهنمایی‌های مدیر پنجره‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "راهنمایی در مورد _جعبه‌ابزار:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2479 #, fuzzy msgid "Hint for other _docks:" msgstr "راهنمایی برای پنجره‌های _شناور:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "جعبه‌ابزار و دیگر پنجره‌های شناور به پنجرهٔ تصویر فعال وابسته‌اند" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489 msgid "Focus" msgstr "تمرکز" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493 msgid "Activate the _focused image" msgstr "فعال کردن تصویر دارای _تمرکز" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2497 msgid "Window Positions" msgstr "موقعیت پنجره‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_ذخیرهٔ موقعیت پنجره‌ها هنگام خروج" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "ذخیرهٔ _فوری موقعیت پنجره‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_برگرداندن موقعیت ذخیره شدهٔ پنجره‌ها به مقادیر پیش‌فرض" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546 #, fuzzy msgid "Temporary folder:" msgstr "پوشهٔ موقت:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "پوشهٔ پرونده‌های موقت را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551 msgid "Swap folder:" msgstr "پوشهٔ مبادله:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552 msgid "Select Swap Folder" msgstr "پوشهٔ مبادله را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2587 msgid "Brush Folders" msgstr "پوشه‌های قلم‌موها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589 msgid "Select Brush Folders" msgstr "پوشه‌های قلم‌موها را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591 msgid "Pattern Folders" msgstr "پوشه‌های الگوها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2593 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "پوشه‌های الگوها را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595 msgid "Palette Folders" msgstr "پوشه‌های تخته‌رنگ‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2597 msgid "Select Palette Folders" msgstr "پوشه‌های تخته‌رنگ‌ها را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599 msgid "Gradient Folders" msgstr "پوشه‌های طیف‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "پوشه‌های طیف‌ها را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2603 msgid "Font Folders" msgstr "پوشه‌های قلم‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605 msgid "Select Font Folders" msgstr "پوشه‌های قلم‌ها را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607 msgid "Plug-In Folders" msgstr "پوشه‌های متصل شونده‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2609 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "پوشه‌های متصل شونده‌ها را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611 msgid "Scripts" msgstr "کدنوشته‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "پوشه‌های اسکریپت‌فو" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "پوشه‌های اسکریپت‌فو را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615 msgid "Module Folders" msgstr "پوشه‌های پیمانه‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617 msgid "Select Module Folders" msgstr "پوشه‌های پیمانه‌ها را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619 msgid "Interpreters" msgstr "مفسرها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619 msgid "Interpreter Folders" msgstr "پوشه‌های مفسرها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2621 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "پوشه‌های مفسرها را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623 msgid "Environment Folders" msgstr "پوشه‌های محیط کار" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2625 msgid "Select Environment Folders" msgstr "پوشه‌های محیط کار را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627 msgid "Themes" msgstr "تم‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627 msgid "Theme Folders" msgstr "پوشه‌های تم‌ها" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2629 msgid "Select Theme Folders" msgstr "پوشه‌های تم‌ها را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "اندازهٔ چاپی" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:203 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_عرض:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:207 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "_ارتفاع:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "تفکیک‌پذیری _طولی (X):" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:269 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "تفکیک‌پذیری _عرضی (Y):" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:262 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "نقطه/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 #, fuzzy msgid "Quit GIMP" msgstr "خروج از گیمپ" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Close All Images" msgstr "بستن همهٔ تصاویر" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "اگر حالا از گیمپ خارج شوید این تغییرات از دست خواهند رفت." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "اگر حالا این تصاویر را ببندید، تغییرات از دست خواهند رفت." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "یک تصویر با تغییرات ذخیره نشده موجود است:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238 msgid "_Discard Changes" msgstr "_دور ریختن تغییرات" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120 msgid "Canvas Size" msgstr "اندازهٔ بوم" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:110 msgid "Layer Size" msgstr "اندازهٔ لایه" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294 msgid "Resize _layers:" msgstr "تغییر اندازهٔ _لایه‌ها:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "اندازه‌گیری تفکیک‌پذیری نمایشگر" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "خط‌کش‌ها را اندازه بگیرید و طولشان را وارد کنید: " #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_افقی:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_عمودی:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "اندازهٔ تصویر" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 msgid "Quality" msgstr "کیفیت" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187 msgid "I_nterpolation:" msgstr "د_رون‌یابی:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "" "بزرگ‌نمایی لایه‌های رنگی نمایه‌گذاری شده همیشه بدون درون‌یابی است. نوع درون‌یابی " "انتخاب شده فقط روی کانال‌ها و نقاب‌ها تأثیر می‌گذارد." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "سبک قلم‌ضربه را انتخاب کنید" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 #, fuzzy msgid "Paint tool:" msgstr "ابزار رنگ‌آمیزی:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89 #, fuzzy msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "به نظر می‌رسد پروندهٔ نکات گیمپ شما گم شده است!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "باید پرونده‌ای به نام «‎%s» وجود داشته باشد. لطفاً صحت نصب خود را بررسی کنید." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97 #, fuzzy msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "پروندهٔ نکات گیمپ تجزیه نمی‌شود!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "نکتهٔ روز گیمپ" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:185 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "نمایش نکتهٔ روز دفعهٔ بعدی که گیمپ آغاز می‌شود" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:209 #, fuzzy msgid "_Previous Tip" msgstr "نکتهٔ _قبلی" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218 #, fuzzy msgid "_Next Tip" msgstr "نکتهٔ ب_عدی" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:191 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:fa" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "نصب کاربر گیمپ" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "نصب کاربر با شکست مواجه شد!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "نصب کاربر گیمپ با شکست مواجه شد؛ برای جزئیات به پروندهٔ ثبت وقایع مراجعه کنید." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 #, fuzzy msgid "Installation Log" msgstr "وقایع ثبت شدهٔ نصب کاربر" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:54 msgid "Export Path to SVG" msgstr "صدور مسیر به SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:89 msgid "Export the active path" msgstr "صدور مسیر فعال" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export all paths from this image" msgstr "صدور همهٔ مسیرهای این تصویر" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "وارد کردن مسیر از SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:91 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:149 #, fuzzy msgid "All files (*.*)" msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:96 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "تصویر SVG بزرگ‌شدنی (‎*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:107 msgid "_Merge imported paths" msgstr "اد_غام مسیرهای وارد شده" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:117 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_بزرگ‌نمایی مسیرهای وارد شده طوری که هم‌اندازهٔ تصویر شوند" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121 #, fuzzy msgid "Path name:" msgstr "نام مسیر:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "شمایل ابزار" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "شمایل ابزار با مگسک" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "فقط مگسک" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "از تم" #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "رنگ خانه‌های روشن" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "رنگ خانه‌های تیره" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "رنگ سفارشی" #: ../app/display/display-enums.c:86 msgid "No action" msgstr "بدون کنش" #: ../app/display/display-enums.c:87 #, fuzzy msgid "Pan view" msgstr "پیش‌نمایش" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgid "Switch to Move tool" msgstr "تعویض به ابزار جابه‌جایی" #: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:153 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "تصویر در «‎%s» ذخیره شد" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:861 msgid "Access the image menu" msgstr "دسترسی به منوی تصویر" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:970 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "وقتی اندازهٔ پنجره تغییر کرد تصویر زوم شود" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1020 msgid "Navigate the image display" msgstr "ناوش در نمایش تصویر" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "بستن %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137 #, fuzzy msgid "Do_n't Save" msgstr "ذخیره _نشود" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "پیش از بستن تغییرات تصویر «%s» ذخیره شود؟" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "اگر تصویر را ذخیره نکنید، تغییرات %s اخیر از دست خواهد رفت." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "اگر تصویر را ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ اخیر از دست خواهد رفت." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "اگر تصویر را ذخیره نکنید، تغییرات %Id دقیقهٔ اخیر از دست خواهد رفت." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:553 msgid "Drop New Layer" msgstr "انداختن لایهٔ جدید" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 msgid "Drop New Path" msgstr "انداختن مسیر جدید" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:439 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752 msgid "Drop layers" msgstr "انداختن لایه‌ها" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:541 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:355 msgid "Dropped Buffer" msgstr "میانگیر افتاده" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Color Display Filters" msgstr "صافی‌های نمایش رنگ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "پیکربندی صافی‌های نمایش رنگ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "انتخاب لایه" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612 msgid "Zoom Ratio" msgstr "نسبت زوم" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "نسبت زوم را انتخاب کنید" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657 msgid "Zoom ratio:" msgstr "نسبت زوم:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682 msgid "Zoom:" msgstr "زوم:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-خالی" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale-empty" msgstr "بی‌رنگ-خالی" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale" msgstr "بی‌رنگ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed-empty" msgstr "نمونه‌رنگی-خالی" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed" msgstr "نمونه‌رنگی" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286 msgid "(modified)" msgstr "(تغییر یافته)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291 msgid "(clean)" msgstr "(پاک‌کردن)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:782 msgid "(none)" msgstr "(هیچ‌کدام)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:222 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:470 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "_غیره..." #: ../app/file/file-open.c:126 ../app/file/file-save.c:112 msgid "Not a regular file" msgstr "یک پروندهٔ متعارف نیست" #: ../app/file/file-open.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "متصل شونده نشانهٔ موفقیت بازگرداند، اما تصویری برنگرداند" #: ../app/file/file-open.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "متصل شونده نتوانست تصویر را باز کند" #: ../app/file/file-open.c:460 #, fuzzy msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "تصویر هیچ لایهٔ مرئی ندارد" # "باز کردن پروندهٔ مبادلهٔ آزمایشی ممکن نیست." # "برای پیش‌گیری از، از دست رفتن داده‌هایتان لطفاً مکان و اجازه‌های شاخهٔ مبادله را " # "که در ترجیحات شما تعیین می‌شود (در حال حاضر «%s»)، بررسی کنید." #: ../app/file/file-open.c:508 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "باز کردن «‎%s» با شکست مواجه شد: %s" #: ../app/file/file-save.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "متصل شونده نتوانست تصویر را ذخیره کند" #: ../app/file/file-utils.c:127 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "دنبالهٔ نویسه‌های نامعتبر در نشانی" #: ../app/file/file-utils.c:144 #, c-format msgid "URI scheme '%s:' is not supported" msgstr "شِمای نشانی «‎%s:» پشتیبانی نمی‌شود" #: ../app/file/file-utils.c:360 msgid "Unknown file type" msgstr "نوع پروندهٔ نامعلوم" #: ../app/gui/splash.c:115 msgid "GIMP Startup" msgstr "آغاز به کار گیمپ" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "رنگ‌پاش" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:346 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "قلمی برای استفاده با این ابزار وجود ندارد" #: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "شبیه‌سازی" #: ../app/paint/gimpclone.c:141 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "الگویی برای استفاده با این ابزار وجود ندارد." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 msgid "Convolve" msgstr "در هم پیچاندن" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 msgid "Dodge/Burn" msgstr "جاخالی/سوزاندن" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "پاک‌کن" #: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "التیام" #: ../app/paint/gimpheal.c:126 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "التیام روی لایه‌های نمایه‌گذاری شده نمی‌تواند عمل کند." #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "قلم‌مو" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "مداد" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:120 msgid "Perspective Clone" msgstr " شبیه‌سازی پرسپکتیو" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160 msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "شبیه‌سازی پرسپکتیو روی لایه‌های نمایه‌گذاری شده نمی‌تواند عمل کند." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "دست‌مالی" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227 msgid "Set a source image first." msgstr "اول یک تصویر مبدأ مشخص کنید." #: ../app/paint/paint-enums.c:51 msgid "Modify Perspective Plane" msgstr "تغییر در صفحهٔ پرسپکتیو" #: ../app/paint/paint-enums.c:82 msgid "Aligned" msgstr "ردیف شده" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgid "Registered" msgstr "ثبت شده" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgid "Fixed" msgstr "ثابت" #: ../app/paint/paint-enums.c:111 msgid "Blur" msgstr "محو" #: ../app/paint/paint-enums.c:112 msgid "Sharpen" msgstr "وضوح" #: ../app/pdb/channel_cmds.c:175 msgid "Combine Masks" msgstr "ترکیب نقاب‌ها" #: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "روشنی-کنتراست" #: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Posterize" msgstr "پوسترسازی" #: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150 msgid "Curves" msgstr "منحنی‌ها" #: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92 msgid "Color Balance" msgstr "موازنهٔ رنگی" #: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "رنگی کردن" #: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 msgid "Hue-Saturation" msgstr "فام - غلظت" #: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82 msgid "Threshold" msgstr "آستانه" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67 msgid "Perspective" msgstr "پرسپکتیو" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110 #, fuzzy msgid "Shearing" msgstr "برش ..." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426 #, fuzzy msgid "2D Transform" msgstr "تبدیل دو بعدی ..." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237 #, fuzzy msgid "2D Transforming" msgstr "تبدیل دو بعدی ..." #: ../app/pdb/edit_cmds.c:629 ../app/tools/gimpblendtool.c:223 #, fuzzy msgid "Blending" msgstr "در حال ترکیب ..." #: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "Procedure '%s' not found" msgstr "" "خطای فراخوانی PDB:\n" "روال «%s» یافت نشد." #: ../app/pdb/gimppdb.c:402 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "خطای فراخوانی PDB برای روال «%s»:\n" "نوع آرگومان #%Id مطابقت ندارد (انتظار %s بود، %s دریافت شد)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:512 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:523 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%" "d). Expected %s, got %s." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:554 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:565 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:580 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:591 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:605 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:617 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %" "s). This value is out of range." msgstr "" #: ../app/pdb/image_cmds.c:2065 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "تفکیک‌پذیری تصویر از محدوده‌ها خارج است، در عوض از تفکیک‌پذیری پیش‌فرض استفاده " "می‌شود." #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:210 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "انتخاب آزاد" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:279 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "نام متغیر خالی در پروندهٔ محیطی %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:297 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "نام متغیر غیر مجاز در پروندهٔ محیطی %s: ‏%s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:262 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:320 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "متصل شونده دچار فروپاشی شد: «%s»\n" "(%s)\n" "\n" "متصل‌شوندهٔ در حال مرگ ممکن است وضعیت داخلی گیمپ را به هم زده باشد. بهتر است " "تصویرتان را ذخیره کنید و گیمپ را دوباره راه‌اندازی کنید تا جانب احتیاط را " "رعایت کرده باشید." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "در حال جستجو به دنبال متصل شونده‌ها" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271 msgid "Resource configuration" msgstr "پیکربندی منابع" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "در حال پرس و جو از متصل شونده‌ها" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "در حال راه‌اندازی متصل شونده‌ها" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429 msgid "Starting Extensions" msgstr "در حال آغاز ضمائم" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "مفسرهای متصل شونده‌ها" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "محیط کار متصل شونده‌ها" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:103 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:169 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:224 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "خطا در اجرای «%s»" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:126 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:179 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:234 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "متصل شونده موجود نیست (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "از «%s» می‌گذریم: نسخهٔ قرارداد گیمپ غلط است." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "مقدار نامعتبر «%s» برای نوع شمایل" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "مقدار نامعتبر «%Ild» برای نوع شمایل" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "چپ‌چین" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "راست‌چین" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "وسط‌چین" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "تراز" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:42 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "اب‌پ‌ت‌ج‌چ‌ح‌خ‌دذرزژس‌ش‌\n" "ص‌ض‌ط‌ظ‌ع‌غ‌ف‌ق‌ک‌گ‌ل‌م‌ن‌و‌ه‍‌ی" #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706 msgid "Add Text Layer" msgstr "اضافه کردن لایهٔ متنی" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "لایهٔ متنی" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "تغییر نام لایهٔ متنی" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "جابه‌جا کردن لایهٔ متنی" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "بزرگ‌نمایی لایهٔ متنی" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "تغییر اندازهٔ لایهٔ متنی" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "پشت و رو کردن لایهٔ متنی" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "چرخش لایهٔ متنی" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "تبدیل لایهٔ متنی" #: ../app/text/gimptextlayer.c:497 msgid "Discard Text Information" msgstr "دور ریختن اطلاعات متنی" #: ../app/text/gimptextlayer.c:548 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "به دلیل نبود قلم، کارکردهای متنی قابل استفاده نیستند." #: ../app/text/gimptextlayer.c:583 msgid "Empty Text Layer" msgstr "خالی کردن لایهٔ متنی" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "در حین تجزیهٔ پروندهٔ متنی پارازیت برای لایهٔ «%s» مشکلاتی پیش آمد:\n" "%s\n" "\n" "برخی از ویژگی‌های متن ممکن است نادرست باشد. مگر اینکه بخواهید لایهٔ متنی را " "ویرایش کنید، جای نگرانی نیست." #: ../app/tools/gimp-tools.c:313 #, fuzzy msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "این ابزار گزینه‌ای ندارد." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 #, fuzzy msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "رنگ‌پاش با فشار متغیر" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_رنگ‌پاش" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97 msgid "Rate:" msgstr "نسبت:‌" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 msgid "Pressure:" msgstr "فشار:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:120 ../app/tools/gimpaligntool.c:581 msgid "Align" msgstr "ردیف کردن" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:121 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "ابزار ردیف کردن: ردیف کردن یا چیدن لایه‌ها و دیگر اشیا" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:122 msgid "_Align" msgstr "_ردیف کردن" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:593 msgid "Relative to:" msgstr "نسبت به:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:611 msgid "Align left edge of target" msgstr "ردیف کردن با لبهٔ چپ هدف" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:617 msgid "Align center of target" msgstr "ردیف کردن با وسط هدف" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:623 msgid "Align right edge of target" msgstr "ردیف کردن با لبهٔ راست هدف" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:633 msgid "Align top edge of target" msgstr "ردیف کردن با لبهٔ بالای هدف" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:639 msgid "Align middle of target" msgstr "ردیف کردن با نقطهٔ میانی هدف" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:645 msgid "Align bottom of target" msgstr "ردیف کردن با پایین هدف" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:649 msgid "Distribute" msgstr "توزیع" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:663 #, fuzzy msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "ردیف کردن با لبهٔ چپ هدف" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:670 #, fuzzy msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "ردیف کردن با وسط هدف" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:677 #, fuzzy msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "ردیف کردن با لبهٔ راست هدف" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:687 #, fuzzy msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "ردیف کردن با لبهٔ بالای هدف" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:694 #, fuzzy msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "ردیف کردن با وسط هدف" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:700 #, fuzzy msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "ردیف کردن با پایین هدف" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:708 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212 msgid "Offset:" msgstr "فاصله:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "شکل:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460 msgid "Repeat:" msgstr "تکرار:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "نمونه‌گیری کلی انطباقی" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255 #, fuzzy msgid "Max depth:" msgstr "حداکثر عمق:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:421 msgid "Threshold:" msgstr "آستانه:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 #, fuzzy msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "ابزار سطل رنگ: ناحیهٔ انتخاب شده را با یک رنگ یا الگو رنگ‌آمیزی می‌کند" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blen_d" msgstr "_ترکیب" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:163 #, fuzzy msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "التیام روی لایه‌های نمایه‌گذاری شده نمی‌تواند عمل کند." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "برای خط صاف %s" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "برای دست‌مالی کردن خط کلیک کنید" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:402 msgid "Blend: " msgstr "ترکیب:‌ " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "ابزار روشنی/کنتراست: تنظیم روشنی و کنتراست" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "ر_وشنی-کنتراست..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "تنظیم روشنی و کنتراست" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "روشنی-کنتراست روی لایه‌های نمایه‌گذاری شده عمل نمی‌کند." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286 msgid "_Brightness:" msgstr "_روشنی:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301 msgid "Con_trast:" msgstr "_کنتراست:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "اجازه داده شود نواحی کاملاً شفاف رنگ‌آمیزی شوند" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "محیط رنگ‌آمیزی شدهٔ‌ پایه بر تمام لایه‌های مرئی" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123 msgid "Maximum color difference" msgstr "حداکثر تفاوت رنگ‌ها" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "نوع رنگ‌آمیزی (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "ناحیهٔ متأثر (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "رنگ‌آمیزی سراسر ناحیهٔ انتخاب شده" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "رنگ‌آمیزی رنگ‌های مشابه" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:393 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "در حال پیدا کردن رنگ‌های مشابه" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "رنگ‌آمیزی نواحی شفاف" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:906 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:409 msgid "Sample merged" msgstr "نمونهٔ ادغام شده" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 msgid "Fill by:" msgstr "رنگ‌آمیزی با:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80 msgid "Bucket Fill" msgstr "سطل رنگ" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "ابزار سطل رنگ: ناحیهٔ انتخاب شده را با یک رنگ یا الگو رنگ‌آمیزی می‌کند" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_سطل رنگ" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65 msgid "Select by Color" msgstr "انتخاب بر مبنای رنگ" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "ابزار انتخاب بر مبنای رنگ: انتخاب نواحی دارای رنگ‌های مشابه" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "_By Color Select" msgstr "_بر مبنای انتخاب رنگ" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "_شبیه‌سازی" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89 #, fuzzy msgid "Click to clone" msgstr "کلیک کنید تا پاک شود" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 #, fuzzy msgid "Click to set a new clone source" msgstr "برای ایجاد مؤلفهٔ جدیدی در مسیر کلیک کنید." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:901 msgid "Source" msgstr "مبدأ" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:920 #, fuzzy msgid "Alignment:" msgstr "چینش" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "ابزار موازنهٔ رنگی: تنظیم توزیع رنگ‌ها" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color _Balance..." msgstr "_موازنهٔ رنگی..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "تنظیم موازنهٔ رنگی" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:157 #, fuzzy msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "موازنهٔ رنگی فقط روی لایه‌های رنگی RGB عمل می‌کند." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:240 #, fuzzy msgid "Select Range to Adjust" msgstr "ناحیه‌ای که می‌خواهید تغییر داده شود را انتخاب کنبد" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:247 ../app/tools/gimplevelstool.c:177 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "تنظیم سطوح رنگی" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:263 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237 msgid "Cyan" msgstr "فیروزه‌ای" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239 msgid "Magenta" msgstr "سرخابی" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:277 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "Yellow" msgstr "زرد" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:287 #, fuzzy msgid "R_eset Range" msgstr "بر_گرداندن ناحیه به حالت اولیه" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "حفظ _درخشندگی" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "ابزار رنگ‌دهی: رنگی کردن تصویر" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "رنگ‌_دهی..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "رنگی کردن تصویر" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:154 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "رنگ‌دهی فقط روی لایه‌های رنگی RGB عمل می‌کند." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:194 msgid "Select Color" msgstr "انتخاب رنگ" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:212 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366 msgid "_Hue:" msgstr "_فام:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:226 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402 msgid "_Saturation:" msgstr "_غلظت:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:240 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384 msgid "_Lightness:" msgstr "_روشنی:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "میانگین نمونه" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:370 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "شعاع:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "حالت انتخاب %s" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "استفاده از پنجرهٔ اطلاعات (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96 msgid "Color Picker" msgstr "قطره‌چکان" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 #, fuzzy msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "ابزار رنگ‌دهی: رنگی کردن تصویر" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "C_olor Picker" msgstr "_قطره‌چکان" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "روی تصویری کلیک کنید تا رنگ‌هایش نمایش داده شود" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:498 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "روی تصویری کلیک کنید تا رنگ پیش‌زمینه‌اش انتخاب شود" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:504 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "روی تصویری کلیک کنید تا رنگ پس‌زمینه‌اش انتخاب شود" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "روی تصویری کلیک کنید تا رنگ به تخته‌رنگش اضافه شود" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318 msgid "Color Picker Information" msgstr "اطلاعات قطره‌چکان" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432 msgid "Move Sample Point: " msgstr "جابه‌جا کردن نقطهٔ نمونه: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:426 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "صرف نظر از نقطهٔ نمونه" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:433 msgid "Add Sample Point: " msgstr "اضافه کردن نقطهٔ نمونه: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 #, fuzzy msgid "Blur / Sharpen" msgstr "مه‌آلودگی / وضوح" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 #, fuzzy msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "مه‌آلودگی / وضوح" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170 #, fuzzy msgid "Click to blur" msgstr "کلیک کنید تا پاک شود" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171 #, fuzzy msgid "Click to blur the line" msgstr "برای رسم خط کلیک کنید" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "مه‌آلودگی / وضوح" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176 #, fuzzy msgid "Click to sharpen" msgstr "کلیک کنید تا خط واضح‌تر شود" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "کلیک کنید تا خط واضح‌تر شود" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "نوع پیچش (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:134 msgid "Current layer only" msgstr "فقط لایهٔ فعلی" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:101 msgid "Crop" msgstr "حاشیه‌گیری" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:102 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "ابزار حاشیه‌گیری: حذف مناطق کناری تصویر یا لایه" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:103 msgid "_Crop" msgstr "_حاشیه‌گیری" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:206 #, fuzzy msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "برای حاشیه‌گیری کلیک کنید یا کلید ورود را فشار دهید" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "ابزار منحنی: تنظیم منحنی‌های رنگی" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152 msgid "_Curves..." msgstr "من_حنی ..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "تنظیم منحنی‌های رنگی" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180 msgid "Load Curves" msgstr "بار کردن منحنی" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181 msgid "Load curves settings from file" msgstr "بار کردن تنظیمات منحنی از پرونده" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182 msgid "Save Curves" msgstr "ذخیرهٔ منحنی" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183 msgid "Save curves settings to file" msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات منحنی در پرونده" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:260 msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "منحنی‌ها روی لایه‌های نمایه‌گذاری شده عمل نمی‌کنند." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:365 msgid "Click to add a control point" msgstr "برای اضافه کردن نقطهٔ کنترل کلیک کنید" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:370 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "برای اضافه کردن نقطهٔ کنترل به همهٔ لایه‌ها کلیک کنید" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:565 ../app/tools/gimplevelstool.c:372 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_کانال:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:587 ../app/tools/gimplevelstool.c:394 #, fuzzy msgid "R_eset Channel" msgstr "بر_گرداندن کانال به حالت اولیه" #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:691 ../app/tools/gimplevelstool.c:588 msgid "All Channels" msgstr "همهٔ کانال‌ها" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:709 msgid "Curve Type" msgstr "نوع منحنی" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:762 ../app/tools/gimplevelstool.c:666 #, fuzzy msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "یک پروندهٔ متعارف نیست" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:776 ../app/tools/gimplevelstool.c:705 msgid "parse error" msgstr "خطای تجزیه" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 #, fuzzy msgid "Dodge / Burn" msgstr "جاخالی/سوزاندن" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 #, fuzzy msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "ابزار دست‌مالی: دست‌مالی کردن گزینشی با استفاده از یک قلم‌مو" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 #, fuzzy msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "جاخالی‌سوزاندن" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173 #, fuzzy msgid "Click to dodge" msgstr "برای دست‌مالی کردن کلیک کنید" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174 #, fuzzy msgid "Click to dodge the line" msgstr "برای دست‌مالی کردن خط کلیک کنید" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179 #, fuzzy msgid "Click to burn" msgstr "برای رنگ‌آمیزی کلیک کنید" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180 #, fuzzy msgid "Click to burn the line" msgstr "برای رسم خط کلیک کنید" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "نوع %s" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:893 msgid "Mode" msgstr "حالت" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226 msgid "Exposure:" msgstr "نوردهی: " #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1102 msgid "Move Floating Selection" msgstr "جابه‌جا کردن انتخاب شناور" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:663 msgid "Move: " msgstr "جابه‌جایی: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "Ellipse Select" msgstr "انتخاب بیضوی" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69 #, fuzzy msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "انتخاب یک ناحیهٔ بیضوی" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70 msgid "_Ellipse Select" msgstr "انتخاب بی_ضوی" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 #, fuzzy msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "پاک کردن به پس‌زمینه یا شفافیت" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_پاک‌کن" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "کلیک کنید تا پاک شود" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "کلیک کنید تا خط پاک شود" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s تا رنگ پس‌زمینه انتخاب شود" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "ضد پاک‌کن %s" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129 msgid "Affect:" msgstr "تأثیر بر:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "نوع پشت و رو %s" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:77 msgid "Flip" msgstr "پشت و رو" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:78 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "ابزار پشت و رو: برگرداندن لایه، انتخاب یا مسیر حول محور افقی یا عمودی" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "_Flip" msgstr "_پشت و رو" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77 #, fuzzy msgid "Select a single contiguous area" msgstr "انتخاب یک ناحیهٔ به هم پیوسته" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "اندازهٔ قلم‌موی مورد استفاده برای روتوش" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "مقادیر کوچک‌تر حواشی دقیق‌تری برای انتخاب به دست می‌دهند ولی ممکن است سبب ایجاد " "حفره‌هایی در انتخاب شوند" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "حساسیت به مؤلفهٔ روشنی" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "حساسیت به مؤلفهٔ قرمز/سبز" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "حساسیت به مؤلفهٔ زرد/آبی" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231 #, fuzzy msgid "Contiguous" msgstr "ادامه" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240 msgid "Mark background" msgstr "علامت‌گذاری پس‌زمینه" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241 msgid "Mark foreground" msgstr "علامت‌گذاری پیش‌زمینه" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257 msgid "Small brush" msgstr "قلم‌موی ریز" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265 msgid "Large brush" msgstr "قلم‌موی درشت" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289 msgid "Smoothing:" msgstr "هموارسازی:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295 msgid "Preview color:" msgstr "رنگ پیش‌نمایش:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298 msgid "Color Sensitivity" msgstr "حساسیت رنگی" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select" msgstr "انتخاب پیش‌زمینه" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "ابزار انتخاب پیش‌زمینه: ناحیه‌ای حاوی اشیا پیش‌زمینه را انتخاب می‌کند" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147 msgid "F_oreground Select" msgstr "انتخاب پی_ش‌زمینه" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310 #, fuzzy msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "برای تبدیل به انتخاب کلیک کنید یا کلید ورود را فشار دهید" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "علامت‌گذاری پیش‌زمینه با رنگ زدن شیئی که قرار است استخراج شود" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "رسم یک دایره حول شیئی که قرار است استخراج شود" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:743 msgid "command|Foreground Select" msgstr "انتخاب پیش‌زمینه" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 #, fuzzy msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region" msgstr "انتخاب نواحی با دست رسم شده" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 msgid "_Free Select" msgstr "انتخاب آ_زاد" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312 msgid "command|Free Select" msgstr "انتخاب آزاد" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63 msgid "Fuzzy Select" msgstr "انتخاب مبهم" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64 #, fuzzy msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "ابزار انتخاب بر مبنای رنگ: انتخاب نواحی دارای رنگ‌های مشابه" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "انتخاب _مبهم" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 #, fuzzy msgid "_Heal" msgstr "التیام" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 #, fuzzy msgid "Click to heal" msgstr "کلیک کنید تا پاک شود" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "" #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 #, fuzzy msgid "Click to set a new heal source" msgstr "کلیک کنید تا منحنی بسته شود" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "بزرگ‌نمایی تاریخ‌نما" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "ابزار پردهٔ رنگ-غلظت: تنظیم پردهٔ رنگ، غلظت و روشنی" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "فام-_غلظت ..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131 #, fuzzy msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "تنظیم فام / روشنی / غلظت" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:177 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "فام-غلظت فقط روی لایه‌های رنگی RGB کار می‌کند." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233 msgid "M_aster" msgstr "ا_صلی" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233 #, fuzzy msgid "Adjust all colors" msgstr "تنظیم سطوح رنگی" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "_R" msgstr "R (_ق)" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "_Y" msgstr "Y (_ز)" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 msgid "_G" msgstr "G (_س)" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237 msgid "_C" msgstr "C (_ف)" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 msgid "_B" msgstr "B (_ب)" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239 msgid "_M" msgstr "M (_خ)" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:242 #, fuzzy msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "رنگ اصلی که می‌خواهید تنظیم کنید را انتخاب کنید" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:330 msgid "_Overlap:" msgstr "_هم‌پوشانی:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:348 #, fuzzy msgid "Adjust Selected Color" msgstr "تنظیم رنگ انتخاب شده" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:422 #, fuzzy msgid "R_eset Color" msgstr "بر_گرداندن رنگ به مقدار اولیه" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233 msgid "_Preview" msgstr "_پیش‌نمایش" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 msgid "Quick Load" msgstr "بار کردن سریع" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294 msgid "Quick Save" msgstr "ذخیرهٔ سریع" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:608 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "تنظیمات در «‎%s» ذخیره شد" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "تنظیمات" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:435 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208 msgid "Angle:" msgstr "زاویه:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "حساسیت" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "تمایل: " #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "سرعت:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "نوع" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148 msgid "Shape" msgstr "شکل" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "ابزار جوهر: خوش‌نویسی" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "_جوهر" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "قیچی" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "ابزار انتخابی قیچی: اشکال را با تشخیص هوشمند لبه‌ها انتخاب می‌کند" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_قیچی هوشمند" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:920 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "برای جابه‌جایی به این نقطه در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:922 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: از کار انداختن چسبیدن خودکار" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941 msgid "Click to close the curve" msgstr "کلیک کنید تا منحنی بسته شود" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:947 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "کلیک کنید تا نقطه‌ای به این ضلع اضافه شود" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:961 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "برای تبدیل به انتخاب کلیک کنید یا کلید ورود را فشار دهید" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:971 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "برای تبدیل به انتخاب کلید ورود را فشار دهید" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "" "برای اضافه کردن یک نقطه کلیک کنید یا در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت " "دهید" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:156 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "ابزار سطوح رنگی: تنظیم سطوح رنگ" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:157 msgid "_Levels..." msgstr "س_طوح رنگی..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:179 msgid "Load Levels" msgstr "بار کردن سطوح رنگی" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:180 msgid "Load levels settings from file" msgstr "بار کردن تنظیمات سطوح رنگی از پرونده" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:181 msgid "Save Levels" msgstr "ذخیرهٔ سطوح رنگی" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:182 msgid "Save levels settings to file" msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات سطوح رنگی در پرونده" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:243 msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "سطوح رنگی روی لایه‌های نمایه‌گذاری شده عمل نمی‌کند." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:310 msgid "Pick black point" msgstr "انتخاب نقطهٔ سیاه" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:314 msgid "Pick gray point" msgstr "انتخاب نقطهٔ خاکستری" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:318 msgid "Pick white point" msgstr "انتخاب نقطهٔ سفید" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:409 msgid "Input Levels" msgstr "سطوح ورودی" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:496 msgid "Gamma" msgstr "گاما" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:523 msgid "Output Levels" msgstr "سطوح خروجی" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:615 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "تنظیم سطوح خروجی" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:175 msgid "Auto-resize window" msgstr "تغییر اندازهٔ خودکار پنجره" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:180 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "ضامن ابزار %s" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86 msgid "Zoom" msgstr "زوم" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "ابزار زوم: تنظیم سطح زوم" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88 msgid "tool|_Zoom" msgstr "_زوم" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124 msgid "Use info window" msgstr "استفاده از پنجرهٔ اطلاعات" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121 msgid "Measure" msgstr "اندازه‌گیری" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "ابزار اندازه‌گیری: اندازه‌گیری فواصل و زاویه‌ها" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "_Measure" msgstr "اندا_زه‌گیری" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238 msgid "Add Guides" msgstr "اضافه کردن خطوط راهنما" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563 #, fuzzy msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "یک لایه یا راهنما انتخاب کنید" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577 #, fuzzy msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "یک لایه یا راهنما انتخاب کنید" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591 #, fuzzy msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "" "برای اضافه کردن یک نقطه کلیک کنید یا در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت " "دهید" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "برای جابه‌جایی به این نقطه در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "اندازه‌گیری فواصل و زاویه‌ها" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000 msgid "Distance:" msgstr "فاصله:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "یک لایه یا راهنما انتخاب کنید" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 #, fuzzy msgid "Move the active layer" msgstr "جابه‌جا کردن لایهٔ فعلی" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "جابه‌جایی انتخاب" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "یک مسیر انتخاب کنید" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 #, fuzzy msgid "Move the active path" msgstr "صدور مسیر فعال" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Move:" msgstr "جابه‌جایی:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:125 msgid "tool|Move" msgstr "جابه‌جایی" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:126 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "ابزار جابه‌جایی: جابه‌جا کردن لایه‌ها، انتخاب‌ها و دیگر اشیا" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgid "_Move" msgstr "_جابه‌جایی" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:550 msgid "Move Guide: " msgstr "جابه‌جا کردن خطوط راهنما: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:544 msgid "Cancel Guide" msgstr "صرف نظر از خطوط راهنما" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:550 msgid "Add Guide: " msgstr "اضافه کردن خطوط راهنما: " #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "ابزار قلم‌مو: رنگ‌آمیزی با ضربات ملایم قلم‌مو" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_قلم‌مو" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:336 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273 msgid "Mode:" msgstr "حالت:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288 msgid "Opacity:" msgstr "کدری:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 msgid "Brush:" msgstr "قلم‌مو:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131 msgid "Scale:" msgstr "بزرگ‌نمایی:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436 msgid "Gradient:" msgstr "طیف:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183 msgid "Incremental" msgstr "فزاینده" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199 msgid "Hard edge" msgstr "لبهٔ سخت" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "حساسیت به فشار" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256 msgid "Opacity" msgstr "شفافیت" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272 msgid "Hardness" msgstr "سختی" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283 msgid "Rate" msgstr "نرخ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343 msgid "Fade out" msgstr "محو شدن" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445 msgid "Length:" msgstr "طول" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384 msgid "Apply Jitter" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389 msgid "Amount:" msgstr "مقدار:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419 msgid "Use color from gradient" msgstr "استفاده از رنگ طیف" #: ../app/tools/gimppainttool.c:132 msgid "Click to paint" msgstr "برای رنگ‌آمیزی کلیک کنید" #: ../app/tools/gimppainttool.c:133 msgid "Click to draw the line" msgstr "برای رسم خط کلیک کنید" #: ../app/tools/gimppainttool.c:134 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "برای انتخاب رنگ %s" #: ../app/tools/gimppainttool.c:647 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "برای خط صاف %s" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "ابزار مداد: کشیدن لبه‌های سخت با استفاده از قلم‌مو" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "م_داد" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:123 #, fuzzy msgid "_Perspective Clone" msgstr " شبیه‌سازی پرسپکتیو" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:651 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "کلیک کنید تا منحنی بسته شود" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68 #, fuzzy msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "تغییر پرسپکتیو لایه یا انتخاب" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "_Perspective" msgstr "_پرسپکتیو" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97 #, fuzzy msgid "command|Perspective" msgstr "پرسپکتیو" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98 #, fuzzy msgid "Perspective transformation" msgstr "اطلاعات انتقال پرسپکتیو" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Transformation Matrix" msgstr "ماتریس تبدیل" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "ابزار پوسترسازی: تقلیل رنگ‌ها به مجموعه‌ای شامل تعدادی محدود" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "_Posterize..." msgstr "_پوسترسازی..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "پوسترسازی (تقلیل تعداد رنگ‌ها)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "پوسترسازی روی لایه‌های رنگی نمایه‌گذاری شده عمل نمی‌کند." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190 msgid "Posterize _levels:" msgstr "_سطوح رنگی پوسترسازی:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:83 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "به کار گرفتن همهٔ لایه‌های مرئی هنگام انقباض انتخاب" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:494 msgid "Expand from center" msgstr "گسترش از مرکز" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:504 ../app/tools/tools-enums.c:121 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "نسبت طول و عرض ثابت" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:535 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "روشنایی‌ها" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:550 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:558 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:569 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:583 msgid "Fix" msgstr "ثابت" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:599 #, fuzzy msgid "Auto Shrink Selection" msgstr "انقباض خودکار انتخاب" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:607 #, fuzzy msgid "Shrink merged" msgstr "ادغام دانه‌ها" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154 msgid "Rounded corners" msgstr "گوشه‌های گرد" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:138 #, fuzzy msgid "Rectangle Select" msgstr "انتخاب مستطیلی" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:139 #, fuzzy msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "انتخاب نواحی مستطیل شکل" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:140 #, fuzzy msgid "_Rectangle Select" msgstr "انتخاب _مستطیلی" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1033 ../app/tools/gimprectangletool.c:1693 msgid "Rectangle: " msgstr "مستطیل: " #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "موشی را حرکت دهید تا آستانه تغییر کند" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:85 msgid "Rotate" msgstr "چرخش" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:86 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "ابزار چرخش: چرخاندن لایه، انتخاب یا مسیر" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:87 msgid "_Rotate" msgstr "_چرخش" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:142 msgid "_Angle:" msgstr "_زاویه:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:157 #, fuzzy msgid "Center _X:" msgstr "_طول مرکز (X):" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:166 #, fuzzy msgid "Center _Y:" msgstr "_عرض مرکز (Y):" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:78 msgid "Scale" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:79 #, fuzzy msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "ابزار چرخش: چرخاندن لایه، انتخاب یا مسیر" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "_Scale" msgstr "_بزرگ‌نمایی" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:106 msgid "command|Scale" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:98 msgid "Smooth edges" msgstr "لبه‌های نرم" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:112 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "مجاز کردن انتخاب نواحی کاملاً شفاف" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:118 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "انتخاب بر مبنای همهٔ لایه‌های مرئی" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:344 ../app/tools/gimptextoptions.c:456 msgid "Antialiasing" msgstr "حذف لبه‌های ناصاف" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:362 msgid "Feather edges" msgstr "پَر کاری لبه‌ها" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:379 msgid "Show interactive boundary" msgstr "نمایش محدودهٔ تعاملی" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:403 msgid "Select transparent areas" msgstr "انتخاب نواحی شفاف" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428 msgid "Select by:" msgstr "انتخاب بر مینای:" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251 #, fuzzy msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "" "برای اضافه کردن به انتخاب فعلی در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "برای ایجاد یک انتخاب جدید در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "" "برای اضافه کردن به انتخاب فعلی در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "برای تفریق از انتخاب فعلی در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "" "برای اشتراک گرفتن با انتخاب فعلی در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "برای جابه‌جا کردن نقاب انتخاب در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "" "برای جابه‌جا کردن نقاط انتخاب شده در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت کنید" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "" "برای جابه‌جا کردن نسخه‌ای از نقاط انتخاب شده در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را " "حرکت دهید" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "برای لنگر کردن انتخاب شناور در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:81 msgid "Shear" msgstr "برش" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:82 #, fuzzy msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "ابزار چرخش: چرخاندن لایه، انتخاب یا مسیر" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "S_hear" msgstr "_برش" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:109 msgid "command|Shear" msgstr "قیچی" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:133 #, fuzzy msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "بزرگی _طولی برش (‌X):" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:143 #, fuzzy msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "بزرگی _عرضی برش (Y):" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "ابزار دست‌مالی: دست‌مالی کردن گزینشی با استفاده از یک قلم‌مو" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "_دست‌مالی" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "برای دست‌مالی کردن کلیک کنید" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "برای دست‌مالی کردن خط کلیک کنید" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:114 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "ریزنویسی شکل قلم را تغییر می‌دهد تا در اندازه‌های کوچک نقشه‌بیتی واضح‌تری تولید " "شود" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:121 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "در صورت وجود از ریزنویسی قلم استفاده می‌شود، ولی ممکن است بخواهید همیشه از " "ریزنویسی خودکار استفاده کنید" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "Indentation of the first line" msgstr "تورفتگی سطر اول" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:152 msgid "Adjust line spacing" msgstr "تنظیم فاصله‌گذاری سطری" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:158 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "تنظیم فاصله‌گذاری بین حروف" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:428 msgid "Font:" msgstr "قلم:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:440 msgid "Hinting" msgstr "ریزنویسی" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:447 msgid "Force auto-hinter" msgstr "اجبار به ریزنویسی خودکار" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:462 msgid "Text Color" msgstr "رنگ متن" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:467 msgid "Color:" msgstr "رنگ:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:472 msgid "Justify:" msgstr "تراز:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:491 #, fuzzy msgid "Create Path from Text" msgstr "ایجاد مسیر از متن" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:498 msgid "Text along Path" msgstr "متن در طول مسیر" #: ../app/tools/gimptexttool.c:142 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "ابزار متن: ایجاد یا ویرایش لایه‌های متنی" #: ../app/tools/gimptexttool.c:143 msgid "Te_xt" msgstr "م_تن" #: ../app/tools/gimptexttool.c:753 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "ویرایشگر متن گیمپ" #: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "تأیید ویرایش متن" #: ../app/tools/gimptexttool.c:896 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "لایه‌ای که انتخاب کردید یک لایهٔ متنی است ولی با استفاده از ابزارهای دیگر " "تغییر یافته است. ویرایش این لایه با ابزار متن سبب از بین رفتن این تغییرات " "خواهد شد.\n" "\n" "می‌توانید این لایه را ویرایش کنید یا با مشخصه‌های متنی آن یک لایهٔ متنی جدید " "ایجاد کنید." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83 #, fuzzy msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "" "تقلیل دادن تعداد رنگ‌های تصویر به دو رنگ، با استفاده از یک مقدار آستانه‌ای" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84 msgid "_Threshold..." msgstr "آ_ستانه ..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101 msgid "Apply Threshold" msgstr "اِعمال آستانه" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:154 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "آستانه روی لایه‌های رنگی نمایه‌گذاری شده عمل نمی‌کند." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:243 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "تنظیم خودکار به آستانهٔ دودویی بهینه" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281 msgid "Transform:" msgstr "تبدیل:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287 msgid "Direction" msgstr "جهت" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296 msgid "Interpolation:" msgstr "درون‌یابی:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:306 msgid "Supersampling" msgstr "فرانمونه‌گیری" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:315 #, fuzzy msgid "Clipping:" msgstr "پشت و رو کردن ..." #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:333 msgid "Preview:" msgstr "پیش‌نمایش:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "۱۵ درجه %s" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "حفظ نسبت عرض به ارتفاع %s" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:235 #, fuzzy msgid "Transforming" msgstr "در حال تبدیل ..." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1160 msgid "There is no layer to transform." msgstr "لایه‌ای برای تبدیل کردن وجود ندارد." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1171 msgid "There is no path to transform." msgstr "مسیری برای تبدیل کردن وجود ندارد." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "انحصار ویرایش به چندضلعی‌ها" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "حالت ویرایش" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "چندضلعی" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "مسیر به انتخاب\n" "%s اضافه \n" "%s تفریق\n" "%s اشتراک" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188 #, fuzzy msgid "Create Selection from Path" msgstr "ایجاد انتخاب از مسیر" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 #, fuzzy msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "ایجاد و ویرایش مسیرها" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "مس_یر" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:320 msgid "Add Stroke" msgstr "اضافه کردن قلم‌ضربه" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:338 msgid "Add Anchor" msgstr "اضافه کردن لنگر" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:361 msgid "Insert Anchor" msgstr "درج لنگر" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:390 msgid "Drag Handle" msgstr "حمل دست‌گیره" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:419 msgid "Drag Anchor" msgstr "حمل لنگر" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:436 msgid "Drag Anchors" msgstr "حمل لنگرها" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:456 msgid "Drag Curve" msgstr "حمل منحنی" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:484 msgid "Connect Strokes" msgstr "اتصال قلم‌ضربه‌ها" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:514 msgid "Drag Path" msgstr "حمل مسیر" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:524 msgid "Convert Edge" msgstr "تبدیل لبه" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:554 msgid "Delete Anchor" msgstr "حذف لنگر" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:576 msgid "Delete Segment" msgstr "حذف قطعه" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:787 msgid "Move Anchors" msgstr "جابه‌جا کردن لنگرها" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145 #, fuzzy msgid "Click to pick path to edit" msgstr "برای انتخاب مسیر برای ویرایش کلیک کنید." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148 #, fuzzy msgid "Click to create a new path" msgstr "برای ایجاد مسیر جدید کلیک کنید." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151 #, fuzzy msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "برای ایجاد مؤلفهٔ جدیدی در مسیر کلیک کنید." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154 #, fuzzy msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "برای ایجاد یک انتخاب جدید در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "" "برای حرکت دادن لنگر، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشته‌اید موشی را " "حرکت دهید." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "" "برای حرکت دادن لنگرها، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشته‌اید موشی را " "حرکت دهید." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "" "برای حرکت دادن لنگر، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشته‌اید موشی را " "حرکت دهید." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189 #, fuzzy msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "" "برای تغییر شکل منحنی، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشته‌اید موشی را " "حرکت دهید. (کلید تبدیل: متقارن)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: متقارن" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "" "برای حرکت دادن مسیر، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشته‌اید موشی را " "حرکت دهید" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "" "برای حرکت دادن مسیر، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشته‌اید موشی را " "حرکت دهید" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206 #, fuzzy msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "" "برای درج یک لنگر در مسیر، در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید (کلید " "تبدیل را امتحان کنید)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 #, fuzzy msgid "Click to delete this anchor" msgstr "کلیک کنید تا این لنگر حذف شود." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216 #, fuzzy msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "کلیک کنید تا این لنگر به نقطهٔ انتهایی انتخاب شده متصل شود." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220 #, fuzzy msgid "Click to open up the path" msgstr "کلیک کنید تا مسیر باز شود." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223 #, fuzzy msgid "Click to make this node angular" msgstr "کلیک کنید تا این لنگر گوشه‌دار شود." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729 msgid "Delete Anchors" msgstr "حذف لنگرها" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "هیچ لایه یا کانال فعالی نیست که قلم‌ضربه کاری شود" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgid "No guides" msgstr "بدون راهنما" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 #, fuzzy msgid "Center lines" msgstr "وسط‌چین" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 #, fuzzy msgid "Rule of thirds" msgstr "تعداد مسیرها:" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 #, fuzzy msgid "Golden sections" msgstr "جابه‌جایی انتخاب" #: ../app/tools/tools-enums.c:119 msgid "Free select" msgstr "انتخاب آزاد" #: ../app/tools/tools-enums.c:120 msgid "Fixed size" msgstr "اندازهٔ ثابت" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Path" msgstr "مسیر" #: ../app/tools/tools-enums.c:180 msgid "Outline" msgstr "پیرامون" #: ../app/tools/tools-enums.c:183 msgid "Image + Grid" msgstr "تصویر + توری" #: ../app/tools/tools-enums.c:210 msgid "Number of grid lines" msgstr "تعداد خطوط توری" #: ../app/tools/tools-enums.c:211 msgid "Grid line spacing" msgstr "فاصله‌گذاری بین خطوط توری" #: ../app/tools/tools-enums.c:239 msgid "Design" msgstr "طرح" #: ../app/tools/tools-enums.c:241 msgid "Move" msgstr "جابه‌جایی" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 msgid "Rename Path" msgstr "تغییر نام مسیر" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:319 msgid "Move Path" msgstr "جابه‌جا کردن مسیر" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Scale Path" msgstr "بزرگ‌نمایی مسیر" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 msgid "Resize Path" msgstr "تغییر اندازهٔ مسیر" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:413 msgid "Flip Path" msgstr "پشت و رو کردن مسیر" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:444 msgid "Rotate Path" msgstr "چرخش مسیر" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:475 msgid "Transform Path" msgstr "تبدیل مسیر" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "خطا در حین نوشتن «‎%s»: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:293 msgid "Import Paths" msgstr "وارد کردن مسیر" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:304 msgid "Imported Path" msgstr "مسیر وارد شده" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:333 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "مسیری در «‎%s» پیدا نشد" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "مسیری در میان‌گیر پیدا نشد" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:346 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "وارد کردن مسیر از «%s» با شکست مواجه شدک %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:779 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%I0.3f, %I0.3f, %I0.3f, %I0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:313 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347 msgid "Action" msgstr "کنش" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:342 msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:366 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:498 ../app/widgets/gimpactionview.c:697 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "تغییر میان‌بر با شکست مواجه شد." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:539 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "میان‌برهای متغایر" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:545 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "نخ_صیص دوبارهٔ میان‌بر" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:556 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "میان‌بر «%s» از قبل برای «%s» از گروه «%s» گرفته شده است." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:560 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "تخصیص دوبارهٔ میان‌بر سبب حذف آن از «%s» خواهد شد." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:633 msgid "Invalid shortcut." msgstr "میان‌بر نامعتبر." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:721 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "حذف میان‌بر شکست خورد." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Spikes:" msgstr "میخی‌شکل‌ها:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "سختی:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "نسبت طول به عرض:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "فاصله‌گذاری:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "درصد عرض قلم‌مو" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:724 msgid "(None)" msgstr "(هیچ)" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Reorder Channel" msgstr "دوباره‌چینی کانال" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:319 msgid "Empty Channel" msgstr "خالی کردن کانال" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "اضافه کردن رنگ فعلی به تاریخچهٔ رنگ‌ها" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152 msgid "Available Filters" msgstr "صافی‌های موجود" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213 msgid "Move the selected filter up" msgstr "بالا بردن صافی انتخاب شده" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Move the selected filter down" msgstr "پایین بردن صافی انتخاب شده" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268 msgid "Active Filters" msgstr "صافی‌های فعال" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "بازگرداندن صافی انتخاب شده به مقادیر پیش‌فرض" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "اضافه کردن «%s» به فهرست کنترلرهای فعال" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "حذف «%s» از فهرست کنترلرهای فعال" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561 msgid "No filter selected" msgstr "صافی‌ای انتخاب نشده است" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "نمایش شانزده‌شانزدهی رنگ‌ها همان طور که در HTML و CSS استفاده می‌شود. این مدخل " "نام‌های رنگ CSS را هم قبول می‌کند." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423 msgid "Index:" msgstr "نمایه:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 msgid "Red:" msgstr "قرمز:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463 msgid "Green:" msgstr "سبز:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464 msgid "Blue:" msgstr "آبی:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484 msgid "Value:" msgstr "مقدار:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475 msgid "Hex:" msgstr "شانزده‌شانزدهی:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482 msgid "Hue:" msgstr "فام:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483 msgid "Sat.:" msgstr "غلظت:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501 msgid "Cyan:" msgstr "فیروزه‌ای:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502 msgid "Magenta:" msgstr "سرخابی:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503 msgid "Yellow:" msgstr "زرد:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504 msgid "Black:" msgstr "سیاه:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524 msgid "Alpha:" msgstr "آلفا:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446 msgid "n/a" msgstr "مربوط نیست" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206 msgid "Color index:" msgstr "نمایهٔ رنگی:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216 msgid "HTML notation:" msgstr "نمایش HTML:" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534 msgid "Smaller Previews" msgstr "پیش‌نمایش‌های کوچک‌تر" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539 msgid "Larger Previews" msgstr "پیش‌نمایش‌های بزرگ‌تر" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201 #, fuzzy msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_تخلیهٔ رویدادهای این کنترلر" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206 #, fuzzy msgid "_Enable this controller" msgstr "_به کار انداختن این کنترلر" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227 #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:83 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341 msgid "Event" msgstr "رویداد" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366 msgid "_Grab event" msgstr "_گرفتن رویداد" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "انتخاب رویداد بعدی که از این کنترلر واصل می‌شود" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "حذف کنش تخصیص داده شده به «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "تخصیص کنشی به «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "انتخاب کنشی برای رویداد «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "انتخاب کنش رویداد کنترلر" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 #, fuzzy msgid "Cursor Up" msgstr "مکان‌نما" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "مکان‌نما به پایین" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 #, fuzzy msgid "Cursor Left" msgstr "مکان‌نما" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 #, fuzzy msgid "Cursor Right" msgstr "لغزش به راست" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "رویدادهای صفحه‌کلید" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "کنترلرهای موجود" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274 msgid "Active Controllers" msgstr "کنترلرهای فعال" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290 #, fuzzy msgid "Configure the selected controller" msgstr "انتقال کنترلر انتخاب شده به بالا" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Move the selected controller up" msgstr "انتقال کنترلر انتخاب شده به بالا" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller down" msgstr "انتقال کنترلر انتخاب شده به پایین" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "اضافه کردن «%s» به فهرست کنترلرهای فعال" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "حذف «%s» از فهرست کنترلرهای فعال" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "تنها یک کنترلر صفحه‌کلیدی می‌تواند فعال باشد.\n" "\n" "شما از قبل یک کنترلر صفحه‌کلیدی در فهرست کنترلرهای فعالتان دارید." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522 #, fuzzy msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "تنها یک کنترلر صفحه‌کلیدی می‌تواند فعال باشد.\n" "\n" "شما از قبل یک کنترلر صفحه‌کلیدی در فهرست کنترلرهای فعالتان دارید." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549 msgid "Remove Controller?" msgstr "کنترلر حذف شود؟" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554 msgid "Disable Controller" msgstr "از کار انداختن کنترلر" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 msgid "Remove Controller" msgstr "حذف کنترلر" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "کنترلر «%s» حذف شود؟" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631 msgid "Configure Input Controller" msgstr "پیکربندی کنترلر ورودی" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 msgid "Scroll Up" msgstr "لغزش به بالا" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 msgid "Scroll Down" msgstr "لغزش به پایین" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 msgid "Scroll Left" msgstr "لغزش به چپ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 msgid "Scroll Right" msgstr "لغزش به راست" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177 msgid "Mouse Wheel" msgstr "چرخ موشی" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "رویدادهای چرخ موشی" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159 msgid "X" msgstr "‏X" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165 msgid "Y" msgstr "‏Y" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146 msgid "Units" msgstr "واحدها" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228 msgid "Revert" msgstr "بازگشت" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (فقط خواندنی)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "ذخیرهٔ وضعیت دستگاه" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "پیش‌زمینه: %Id، %Id، %Id" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "پس‌زمینه: ‎%Id، %Id، %Id" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:194 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "نام پروندهٔ داده شده پسوند شناخته‌شده‌ای ندارد." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:212 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "پرونده وجود دارد" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:217 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:228 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "پرونده‌ای به نام «‎%s» از قبل وجود دارد." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:233 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "آیا می‌خواهید تصویری که در حال ذخیره کردنش هستید روی آن بنویسید؟" #: ../app/widgets/gimpdock.c:287 msgid "Close all Tabs?" msgstr "همهٔ زبانه‌ها بسته شوند؟" #: ../app/widgets/gimpdock.c:293 msgid "Close all Tabs" msgstr "بستن همهٔ زبانه‌ها" #: ../app/widgets/gimpdock.c:303 msgid "Close all tabs?" msgstr "همهٔ زبانه‌ها بسته شوند؟" #: ../app/widgets/gimpdock.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "" "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr[0] "" "این پرونده %Id زبانهٔ باز دارد. بستن پنجره سبب بستن همهٔ این زبانه‌ها نیز خواهد " "شد." #: ../app/widgets/gimpdockable.c:166 msgid "Configure this tab" msgstr "پیکربندی این زبانه" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "می‌توانید محاوره‌های جداشدنی را اینجا بیندازید." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "تعداد پیغام‌های خطا خیلی زیاد است!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "پیغام‌ها به stderr فرستاده می‌شوند." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "پیغام %s" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:267 msgid "Automatically Detected" msgstr "به طور خودکار تشخیص داده شد" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:277 msgid "By Extension" msgstr "بر مبنای پسوند" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:523 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "همهٔ پرونده‌ها" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:528 msgid "All images" msgstr "همهٔ تصاویر" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:657 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "انتخاب نو_ع پرونده (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187 msgid "File Type" msgstr "نوع پرونده" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199 msgid "Extensions" msgstr "ضمائم" #. Instant update toggle #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410 msgid "Instant update" msgstr "به‌هنگام‌سازی لحظه‌ای" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "عامل زوم:‎ %Id:۱" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "در حال نمایش ‎[%I0.6f، %I0.6f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "موقعیت: %I0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%I0.3f، %I0.3f، %I0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%I0.1f، %I0.1f، %I0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "درخشش: %I0.3f کدری: %I0.3f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%Id، %Id، %Id)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055 msgid "Foreground color set to:" msgstr "رنگ پیش‌زمینه به این مقدار تنظیم شد:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062 msgid "Background color set to:" msgstr "رنگ پس‌زمینه به این مقدار تنظیم شد:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sکشیدن و رها کردن: جابه‌جایی و فشرده‌سازی" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279 msgid "Drag: move" msgstr "کشیدن و رها کردن: جابه‌جایی" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sکلیک: گسترش انتخاب" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306 msgid "Click: select" msgstr "کلیک: انتخاب" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "کلیک: انتخاب کشیدن و رها کردن: جابه‌جایی" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "موقعیت دست‌گیره: %I0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584 #, fuzzy, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "فاصله: %I0.6f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209 #, fuzzy msgid "Line _style:" msgstr "_سبک خط:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "Change grid foreground color" msgstr "تغییر رنگ پیش‌زمینهٔ توری" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220 msgid "_Foreground color:" msgstr "رنگ پی_ش‌زمینه:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224 msgid "Change grid background color" msgstr "تغییر رنگ پس‌زمینهٔ توری" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "_Background color:" msgstr "رنگ پ_س‌زمینه" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236 msgid "Spacing" msgstr "فاصله‌گذاری" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289 msgid "Width" msgstr "عرض" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291 msgid "Height" msgstr "ارتفاع" #: ../app/widgets/gimphelp.c:193 msgid "Help browser not found" msgstr "مرورگر راهنما پیدا نشد" #: ../app/widgets/gimphelp.c:194 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "مرورگر راهنمای گیمپ پیدا نشد." #: ../app/widgets/gimphelp.c:195 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "به نظر می‌رسد متصل شوندهٔ راهنمای مرورگر گیمپ در نصب شما موجود نیست." #: ../app/widgets/gimphelp.c:229 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "مرورگر راهنما آغاز نمی‌شود" #: ../app/widgets/gimphelp.c:230 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "نمی‌توان متصل شوندهٔ مرورگر راهنمای گیمپ را آغاز کرد." #: ../app/widgets/gimphelp.c:256 msgid "Use _web browser instead" msgstr "به جای آن از مرورگر _وب استفاده شود" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "میانگین:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 #, fuzzy msgid "Std dev:" msgstr "انحراف معیار:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "میانه:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "نقاط:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "تعداد:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "درصد:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120 msgid "Channel:" msgstr "کانال:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:86 msgid "Description:" msgstr "شرح:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:89 msgid "Info:" msgstr "اطلاعات:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:211 #, fuzzy msgid "Querying..." msgstr "برش ..." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "ابعاد نقطه:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123 msgid "Print size:" msgstr "اندازهٔ چاپی:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126 msgid "Resolution:" msgstr "تفکیک‌پذیری:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129 msgid "Color space:" msgstr "فضای رنگی:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:134 msgid "File Name:" msgstr "نام پرونده:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:137 msgid "File Size:" msgstr "اندازهٔ پرونده:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:140 msgid "File Type:" msgstr "نوع پرونده:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145 msgid "Size in memory:" msgstr "اندازه در حافظه:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:148 msgid "Undo steps:" msgstr "مراحل برگردان:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151 msgid "Redo steps:" msgstr "مراحل دوباره:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Number of pixels:" msgstr "تعداد نقاط:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159 msgid "Number of layers:" msgstr "تعداد لایه‌ها:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162 msgid "Number of channels:" msgstr "تعداد کانال‌ها:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165 msgid "Number of paths:" msgstr "تعداد مسیرها:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:453 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "نقطه/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "‏‎%g × %g ‏%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:475 msgid "colors" msgstr "رنگ" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:972 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "تنظیم مورد به صورت مرئی انحصاری" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "تنظیم مورد به پیوند شدهٔ انحصاری" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222 msgid "Reorder Layer" msgstr "مرتب‌سازی دوبارهٔ لایه" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310 #, fuzzy msgid "Lock alpha channel" msgstr "_قفل کردن کانال آلفا" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322 msgid "Lock:" msgstr "قفل:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874 msgid "Empty Layer" msgstr "لایهٔ خالی" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159 msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "هنگامی که فعال باشد محاوره به صورت خودکار تصویری را که شما روی آن کار می‌کنید " "دنبال می‌کند." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "پیغام %Id بار تکرار شد." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439 msgid "Message repeated once." msgstr "پیغام یک بار تکرار شد." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741 msgid "Undefined" msgstr "تعریف نشده" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263 msgid "Columns:" msgstr "تعداد ستون‌ها:" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:154 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "مجموعه تنظیمات رنگی ICC ‏(*.icc و *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "نمی‌توان نام پروندهٔ «‎%s» را به نشانی اینترنتی معتبر تبدیل کرد:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "یوتی‌اف-۸ نامعتبر" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "‏‎%Id × %Id نقطه بر اینچ" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "%d ppi" msgstr "‏%Id نقطه بر اینچ" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185 #, fuzzy msgid "Line width:" msgstr "عرض خط:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201 msgid "_Line Style" msgstr "سبک _خط" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:220 msgid "_Cap style:" msgstr "سبک _طاق" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226 msgid "_Join style:" msgstr "سبک _اتصال" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231 msgid "_Miter limit:" msgstr "حد _تاج:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:238 msgid "Dash pattern:" msgstr "الگوی خط تیره:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:301 #, fuzzy msgid "Dash _preset:" msgstr "خط تیره‌های از قبل تعریف شده:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:322 msgid "_Antialiasing" msgstr "_حذف لبه‌های ناصاف" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "گزینه‌های _پیشرفته" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 #, fuzzy msgid "Color _space:" msgstr "فضای رنگی:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "_رنگ‌آمیزی با:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "تو_ضیح:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "_شمایل:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "‏‎%Id × %Id نقطه بر اینچ، %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "‏%Id نقطه بر اینچ، %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:205 msgid "_Use selected font" msgstr "ا_ستفاده از قلم انتخاب شده" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "برای به‌هنگام‌سازی پیش‌نمایش کلیک کنید\n" "%s برای اجبار به پیش‌نمایش حتی وقتی پیش‌نمایش به‌هنگام است، کلیک کنید" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:338 msgid "Pr_eview" msgstr "پی_ش‌نمایش" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:393 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468 msgid "No selection" msgstr "بدون انتخاب" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:620 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "مسطورهٔ %Id از %Id" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:731 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:741 #, fuzzy msgid "Creating preview..." msgstr "در حال ایجاد پیش‌نمایش ..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "تغییر رنگ پیش‌زمینه" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "تغییر رنگ پس‌زمینه" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "تصویر فعال.\n" "برای باز کردن محاورهٔ تصویر کلیک کنید." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "برای ذخیرهٔ تصویر یک مدیر پروندهٔ دارای XDS را بردارید و اینجا بیندازید." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "قلم‌موی فعال.\n" "برای باز کردن محاورهٔ قلم‌مو کلیک کنید." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "الگوی فعال.\n" "برای باز کردن محاورهٔ الگو کلیک کنید." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "طیف فعال.\n" "برای باز کردن محاورهٔ طیف کلیک کنید." #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:693 #, fuzzy msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "" "رنگ‌های پیش‌زمینه و پس‌زمینه. مربع‌های سیاه و سفید رنگ‌ها را به حالت اولیه " "برمی‌گردانند. پیکان‌ها جای رنگ‌ها را با هم عوض می‌کنند. برای باز کردن محاورهٔ " "انتخاب رنگ دوبار کلیک کنید." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157 msgid "Save options to..." msgstr "ذخیرهٔ گزینه‌ها در..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165 msgid "Restore options from..." msgstr "بازگرداندن گزینه‌ها از ..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173 msgid "Delete saved options..." msgstr "حذف گزینه‌های ذخیره شده ..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving tool options presets: %s" msgstr "خطا در حین ذخیره کردن پروندهٔ XCF: %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:725 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "گیمپ شما ناقص نصب شده است:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:727 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "لطفاً اطمینان حاصل کنید پرونده‌های XML منو درست نصب شده‌اند." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "در تجزیهٔ تعریف منو از %s خطایی رخ داد: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ تصویر پایه ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "دوباره‌چینی مسیر" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253 msgid "Empty Path" msgstr "خالی کردن مسیر" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب الگو" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب طیف" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219 msgid "Reverse" msgstr "معکوس" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب تخته‌رنگ" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم" #. do not translate the part before the | #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:554 msgid "keyboard label|Space" msgstr "فاصله" #. do not translate the part before the | #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:558 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "پس‌بر" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (%s را امتحان کنید)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:672 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (%s را امتحان کنید، %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (%s را امتحان کنید، %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:942 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "داده‌های یوتی‌اف-۸ نامعتبر در پروندهٔ «‎%s»." #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "پیش‌زمینه" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:83 msgid "Pixel" msgstr "نقطه" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgid "HSV" msgstr "‏HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgid "CMYK" msgstr "‏CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "Pick only" msgstr "فقط برداشتن" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "Set foreground color" msgstr "تنظیم رنگ پیش‌زمینه" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "Set background color" msgstr "تنظیم رنگ پس‌زمینه" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 #, fuzzy msgid "Add to palette" msgstr "اضافه کردن به تخته‌رنگ %s" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:173 msgid "Black & white" msgstr "سیاه و سفید" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:174 msgid "Fancy" msgstr "تجملی" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:201 msgid "GIMP help browser" msgstr "مرورگر راهنمای گیمپ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:202 msgid "Web browser" msgstr "مرورگر وب" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:229 msgid "Linear" msgstr "خطی" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:230 msgid "Logarithmic" msgstr "لگاریتمی" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Current status" msgstr "وضعیت فعلی" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Icon & text" msgstr "شمایل و متن" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Icon & desc" msgstr "شمایل و شرح" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:269 msgid "Status & text" msgstr "وضعیت و متن" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:270 msgid "Status & desc" msgstr "وضعیت و شرح" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Normal window" msgstr "پنجرهٔ عادی" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:299 msgid "Utility window" msgstr "پنجرهٔ ابزار" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:300 msgid "Keep above" msgstr "بالا نگاه داشتن" #: ../app/xcf/xcf-load.c:322 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "اخطار XFC: نسخهٔ 0 از قالب پروندهٔ XCF\n" "نقشه‌رنگ‌های نمونه‌رنگی را درست ذخیره نمی‌کرد.\n" "نقشهٔ بی‌رنگ جایگزین می‌شود." #: ../app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر در پروندهٔ XCF" #: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177 #: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201 #: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "خطا در حین ذخیره کردن پروندهٔ XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "خطا در حال نوشتن XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "نمی‌توان در پروندهٔ XCF جستجو کرد: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164 msgid "GIMP XCF image" msgstr "تصویر XCF گیمپ" #: ../app/xcf/xcf.c:267 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "در حال باز کردن «‎%s»" #: ../app/xcf/xcf.c:309 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "خطای XCF: رویارویی با نسخهٔ پشتیبانی نشده %d پروندهٔ XCF" #: ../app/xcf/xcf.c:375 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "در حال ذخیرهٔ «‎‎%s»" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Create images and edit photographs" msgstr "ایجاد یا ویرایش تصاویر یا عکس‌ها" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "ویرایشگر تصویر" #: ../tools/gimp-remote.c:84 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "همیشه از گیمپ در حال اجرا استفاده شود و هرگز نمونهٔ جدید آغاز نشود" #: ../tools/gimp-remote.c:89 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "فقط بررسی شود که گیمپ در حال اجرا هست یا نه و سپس خارج شود" #: ../tools/gimp-remote.c:94 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "" #: ../tools/gimp-remote.c:99 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "آغاز گیمپ بدون نمایش پنجرهٔ آغازین" #: ../tools/gimp-remote.c:205 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "نمی‌توان به گیمپ متصل شد." #: ../tools/gimp-remote.c:206 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "اطمینان از مرئی بودن جعبه‌ابزار گیمپ!" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote.c:307 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "نمی‌توان «%s» را آغاز کرد: %s" #~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" #~ msgstr "(این پنجرهٔ پیشانه تا ۱۰ ثانیهٔ دیگر بسته خواهد شد)\n" #~ msgid "" #~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n" #~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was " #~ "used.\n" #~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' " #~ "flag." #~ msgstr "" #~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n" #~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was " #~ "used.\n" #~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' " #~ "flag." # "گیمپ نتوانست واسط گرافیکی کاربر را آغاز کند.\n" # "اطمینان حاصل کنید که تنظیمات مناسبی برای محیط نمایشی شما وجود دارد." #~ msgid "The GIMP" #~ msgstr "گیمپ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Invalid option \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "گزینهٔ نامعتبر «%s»\n" #~ msgid "GIMP version" #~ msgstr "نسخهٔ گیمپ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" #~ "\n" # "استفاده: %s [گزینه ...] [پرونده ...]" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Options:\n" # "گزینه‌ها:\n" #~ msgid " -h, --help Output this help.\n" #~ msgstr " -h, --help Output this help.\n" # " -h, --help خروجی دادن این راهنما.\n" #~ msgid " -v, --version Output version information.\n" #~ msgstr " -v, --version Output version information.\n" # " -v, --version خروجی دادن اطلاعات ویرایش.\n" #~ msgid " --verbose Show startup messages.\n" #~ msgstr " --verbose Show startup messages.\n" # " -d, --no-data قلم‌موها، طیف‌ها، تخته‌رنگ‌ها، الگوها بار نشود" #~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" #~ msgstr " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" # " -i, --no-interface اجرا بدون واسط کاربر.\n" #~ msgid " --display Use the designated X display.\n" #~ msgstr " --display Use the designated X display.\n" # " --display استفاده از نمای X." #~ msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" #~ msgstr " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" # " --session از یک پروندهٔ نشست دیگر استفاده شود." #~ msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" #~ msgstr " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" # " --debug-handlers متصدی سیگنال‌های اشکال‌زدایی غیرمهلک فعال شود." #~ msgid "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Debugging mode for fatal signals.\n" #~ msgstr "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Debugging mode for fatal signals.\n" # " --stack-trace-mode \nحالت اشکال‌زدایی برای سیگنال‌های مهلک." #~ msgid "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Procedural Database compatibility mode.\n" #~ msgstr "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Procedural Database compatibility mode.\n" # " --pdb-compat-mode \nحالت همخوانی با پایگاه دادهٔ رویه‌ای." #~ msgid "" #~ " --batch-interpreter \n" #~ " The procedure to process batch commands with.\n" #~ msgstr "" #~ " --batch-interpreter \n" #~ " The procedure to process batch commands with.\n" # " --batch-interpreter \n" # "روندی برای پردازش دسته‌ای دستورات." #~ msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" #~ msgstr " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" #~ msgid "Colormap Editor" #~ msgstr "ویرایشگر نقشه‌رنگ" #~ msgid "Edit channel attributes" #~ msgstr "ویرایش مشخصه‌های کانال" #~ msgid "New channel..." #~ msgstr "کانال جدید..." #~ msgid "New channel with last values" #~ msgstr "کانال جدید با آخرین مقادیر" #~ msgid "Duplicate channel" #~ msgstr "تکثیر کانال" #~ msgid "Raise channel" #~ msgstr "بالا بردن کانال" #~ msgid "Raise channel to top" #~ msgstr "بردن کانال به بالاترین موقعیت" #~ msgid "Lower channel" #~ msgstr "پایین بردن کانال" #~ msgid "Lower channel to bottom" #~ msgstr "بردن کانال به پایین‌ترین موقعیت" #~ msgid "Channel to selection" #~ msgstr "کانال به انتخاب" #~ msgid "Add color from FG" #~ msgstr "اضافه کردن رنگ از پیش‌زمینه" #~ msgid "Add color from BG" #~ msgstr "اضافه کردن رنگ از پس‌زمینه" #~ msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» از فهرست و از دیسک حذف شود؟" #~ msgid "Rotate 90 degrees _CW" #~ msgstr "چرخش ۹۰ درجه در جهت حرکت _عقربه‌های ساعت" #~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W" #~ msgstr "چرخش ۹۰ درجه در _خلاف جهت حرکت عقربه‌های ساعت" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "_دوباره" #~ msgid "Clear undo history..." #~ msgstr "پاک‌سازی تاریخچهٔ برگردان..." #~ msgid "_Clear Errors" #~ msgstr "_پاک‌سازی پیشانهٔ خطا" #~ msgid "Save _All Errors to File..." #~ msgstr "_ذخیره کردن همهٔ خطاها در یک پرونده" #~ msgid "Re_vert..." #~ msgstr "با_زگشت" #~ msgid "_FG Color" #~ msgstr "رنگ پی_ش‌زمینه" #~ msgid "_BG Color" #~ msgstr "رنگ پ_س‌زمینه" #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "بزرگ‌نمایی ..." #~ msgid "Edit layer attributes" #~ msgstr "ویرایش مشخصه‌های لایه" #~ msgid "New layer..." #~ msgstr "لایهٔ جدید ..." #~ msgid "New layer with last values" #~ msgstr "لایهٔ جدید با مقادیری که آخرین بار به کار رفته" #~ msgid "Duplicate layer" #~ msgstr "تکثیر لایه" #~ msgid "Raise layer" #~ msgstr "بالا بردن لایه" #~ msgid "Raise layer to top" #~ msgstr "بردن لایه به بالاترین موقعیت" #~ msgid "Lower layer" #~ msgstr "پایین بردن لایه" #~ msgid "Lower layer to bottom" #~ msgstr "بردن لایه به پایین‌ترین موقعیت" #~ msgid "Cr_op Layer" #~ msgstr "_حاشیه‌گیری لایه" #~ msgid "Keep Transparency" #~ msgstr "نگاه داشتن شفافیت" #~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive." #~ msgstr "عرض یا ارتفاع نامعتبر. هر دو مقدار باید مثبت باشند." #~ msgid "New color from FG" #~ msgstr "رنگ جدید از پیش‌زمینه" #~ msgid "New color from BG" #~ msgstr "رنگ جدید از پس‌زمینه" #~ msgid "Ma_p" #~ msgstr "ن_قشه" #~ msgid "Gla_ss Effects" #~ msgstr "جلوهٔ _شیشه‌ای" #~ msgid "_Light Effects" #~ msgstr "جلوه‌های _نوری" #~ msgid "To_ys" #~ msgstr "ا_سباب‌بازی‌ها" #~ msgid "Reset all Filters..." #~ msgstr "برگرداندن همهٔ صافی‌ها به حالت اولیه ..." #~ msgid "_Quick Mask Active" #~ msgstr "فعال کردن _نقاب سریع" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_همه" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "انتخاب همه" #~ msgid "_None" #~ msgstr "هی_چ" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "انتخاب هیچ‌کدام" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "معکوس کردن انتخاب" #~ msgid "Stroke selection..." #~ msgstr "قلم‌ضربه کاری انتخاب..." #~ msgid "Stroke path..." #~ msgstr "قلم‌ضربه کاری مسیر ..." #~ msgid "Fit image in window" #~ msgstr "_جا کردن تصویر در پنجره" #~ msgid "Fit image to window" #~ msgstr "جا کردن تصویر _در پنجره" #~ msgid "_Info Window" #~ msgstr "پنجرهٔ ا_طلاعات" #~ msgid "Shrink wrap" #~ msgstr "انقباض پیچش" #~ msgid "O_ther..." #~ msgstr "غیره..." #~ msgid "None (Fastest)" #~ msgstr "هیچ‌کدام (سریع‌ترین)" #~ msgid "Cubic (Best)" #~ msgstr "مکعبی (بهترین)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "سایه‌ها" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "رنگ‌سایه‌های" #~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" #~ msgstr "برای مقدار بولی %s، ‏«yes» یا «no» انتظار می‌رفت، «%s» دریافت شد." #~ msgid "invalid value '%s' for token %s" #~ msgstr "مقدار نامعتبر «%s» برای %s" #~ msgid "invalid value '%ld' for token %s" #~ msgstr "مقدار نامعتبر «%Ild» برای %s" #~ msgid "while parsing token '%s': %s" #~ msgstr "خطا در حین نوشتن «‎%s»: %s" #~ msgid "Cannot expand ${%s}" #~ msgstr "نمی‌توان ${%s} را بسط داد" #~ msgid "Error while reading '%s': %s" #~ msgstr "خطا در حین خواندن «‎%s»: %s" #~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» پروندهٔ موقت ساخت: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "خطا در حین نوشتن در پروندهٔ موقت برای «%s»: %s\n" #~ "پروندهٔ اصلی دست نخورده است." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "خطا هنگام نوشتن در پروندهٔ موقت برای «%s»: %s\n" #~ "پرونده‌ای ساخته نشده است." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "نمی‌توان «‎%s» را حذف کرد: %s" #~ msgid "Parsing '%s'\n" #~ msgstr "در حال تجزیهٔ «%s»\n" #~ msgid "Saving '%s'\n" #~ msgstr "در حال ذخیره‌سازی «‎%s»\n" #~ msgid "" #~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." #~ msgstr "" #~ "وقتی فعال باشد، گیمپ برای هر تصویر از یک پنجرهٔ اطلاعات متفاوت استفاده " #~ "می‌کند." #~ msgid "" #~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp " #~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously." #~ msgstr "" #~ "در ماشین‌های با چند پردازنده، اگر گیمپ با پرچم ‎--enable-mpترجمه شده باشد، " #~ "این مورد تعیین می‌کند که گیمپ به صورت هم‌زمان از چند پردازنده باید استفاده " #~ "کند." #~ msgid "Enable to display tooltips." #~ msgstr "نمایش راهنماهای آنی." #~ msgid "" #~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most " #~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big " #~ "issue, try to enable this setting." #~ msgstr "" #~ "همیشه میان میزان استفاده از حافظه و سرعت عمل رابطهٔ معکوس وجود دارد. در " #~ "اغلب مواقع گیمپ به سرعت بیشتر از میزان حافظهٔ اشغال شده اهمیت می‌دهد. با " #~ "این وجود اگر معضل حافظه دارید،‌ این تنظیم را فعال کنید." #~ msgid "" #~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " #~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use " #~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. " #~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space " #~ "and less memory." #~ msgstr "" #~ "حافظهٔ پنهان قطعه قطعه برای اطمینان از این استفاده می‌شود که گیمپ پرونده‌ها " #~ "را میان حافظه و دیسک خراب نمی‌کند. تنظیم این مقدار به مقداری بیشتر باعث " #~ "می‌شود که گیمپ کمتر از فضای مبادله استفاده کند، اما همچنین باعث می‌شود که " #~ "گیمپ حافظهٔ بیشتری اشغال کند. بالعکس، حافظهٔ پنهان کمتر باعث می‌شود که گیمپ " #~ "فضای مبادلهٔ بیشتر و حافظهٔ کمتری اشغال کند." #~ msgid "invalid UTF-8 string" #~ msgstr "رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر" #~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" #~ msgstr "خطا در حین تجزیهٔ «%s» در سطر %Id: %s" #~ msgid "_White (full opacity)" #~ msgstr "_سفید (کدری کامل)" #~ msgid "_Black (full transparency)" #~ msgstr "_سیاه (شفافیت کامل)" #~ msgid "Layer's _alpha channel" #~ msgstr "کانال _آلفای لایه" #~ msgid "_Transfer layer's alpha channel" #~ msgstr "انتقال _کانال آلفای لایه" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_انتخاب" #~ msgid "_Grayscale copy of layer" #~ msgstr "رونوشت _بی‌رنگ از لایه" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "پیش‌زمینه به پس‌زمینه (HSV)" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "پیش‌زمینه به شفاف" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "طیف سفارشی" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "رنگ‌آمیزی با رنگ پیش‌زمینه" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "رنگ‌آمیزی با رنگ پس‌زمینه" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "رنگ‌آمیزی با الگو" #~ msgid "Add to the current selection" #~ msgstr "اضافه کردن به انتخاب فعلی" #~ msgid "Subtract from the current selection" #~ msgstr "تفریق از انتخاب فعلی" #~ msgid "Replace the current selection" #~ msgstr "جایگزینی انتخاب فعلی" #~ msgid "Intersect with the current selection" #~ msgstr "اشتراک با انتخاب فعلی" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "خاکستری" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "نمونه‌رنگی" #~ msgid "Bi-linear" #~ msgstr "دوخطی" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "شعاعی" #~ msgid "Conical (sym)" #~ msgstr "مخروطی (sym)" #~ msgid "Conical (asym)" #~ msgstr "مخروطی (asym)" #~ msgid "Shaped (angular)" #~ msgstr "شکل‌دار (گوشه‌دار)" #~ msgid "Shaped (spherical)" #~ msgstr "شکل‌دار (کُره‌ای)" #~ msgid "Shaped (dimpled)" #~ msgstr "شکل‌دار (گود)" #~ msgid "Spiral (cw)" #~ msgstr "حلزونی (در جهت حرکت عقربه‌های ساعت)" #~ msgid "Spiral (ccw)" #~ msgstr "حلزونی (خلاف جهت حرکت عقربه‌های ساعت)" #~ msgid "Intersections (dots)" #~ msgstr "اشتراک‌ها (نقطه)" #~ msgid "Intersections (crosshairs)" #~ msgstr "اشتراک‌ها (مگسک)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "خط تیره" #~ msgid "Double dashed" #~ msgstr "خط تیرهٔ دوتایی" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "رنگ یکدست" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "شناسهٔ موجودی" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "میان‌نقطهٔ درخط" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "پروندهٔ تصویر" #~ msgid "Sawtooth wave" #~ msgstr "موج دندانه دندانه‌ای" #~ msgid "Triangular wave" #~ msgstr "موج مثلثی" #~ msgid "Forward (traditional)" #~ msgstr "جلو (سنتی)" #~ msgid "Backward (corrective)" #~ msgstr "عقب (تصحیحی)" #~ msgid "Merge vectors" #~ msgstr "ادغام بردارها" #~ msgid "Drawable mod" #~ msgstr "قابل رسم" #~ msgid "Set item linked" #~ msgstr "پیوند دادن مورد" #~ msgid "Set preserve trans" #~ msgstr "تعیین تبدیل‌های حفظ شده" #~ msgid "Text modified" #~ msgstr "متن تغییر یافت" #~ msgid "New vectors" #~ msgstr "بردارهای جدید" #~ msgid "Delete vectors" #~ msgstr "حذف بردارها" #~ msgid "Vectors mod" #~ msgstr "‏mod بردارها" #~ msgid "Reposition vectors" #~ msgstr "دوباره‌چینی بردارها" #~ msgid "FS to layer" #~ msgstr "FS به لایه" #~ msgid "Fill with FG Color" #~ msgstr "رنگ‌آمیزی با رنگ پی_ش‌زمینه" #~ msgid "Fill with BG Color" #~ msgstr "رنگ‌آمیزی با رنگ پ_س‌زمینه" #~ msgid "Procedural Database" #~ msgstr "پایگاه دادهٔ رویه‌ای" #~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." #~ msgstr "بخش %Id مخدوش در پروندهٔ طیف «%s»." #~ msgid "Crop Image" #~ msgstr "حاشیه‌گیری تصویر" #~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." #~ msgstr "" #~ "تعداد لایه‌های مرئی برای ادغام کردن کافی نیست. باید حداقل دو لایه وجود " #~ "داشته باشد." #~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down." #~ msgstr "تعداد لایه‌های مرئی برای مسطح کردن کافی نیست." #~ msgid "Cannot raise a layer without alpha." #~ msgstr "نمی‌توان به لایه‌ای که کانال آلفا ندارد بالا کشید." #~ msgid "Layer is already on top." #~ msgstr "لایه از قبل در بالاترین موقعیت بود." #~ msgid "Layer is already on the bottom." #~ msgstr "مسیر از قبل در پایین‌ترین موقعیت بود." #~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." #~ msgstr "لایهٔ «%s» آلفا ندارد. لایه بالای آن قرار گرفت." #~ msgid "Remote image" #~ msgstr "تصویر دوردست" #~ msgid "1 Layer" #~ msgstr "۱ لایه" #~ msgid "%d Layers" #~ msgstr "‏%Id لایه" #~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." #~ msgstr "نمی‌توان به لایه‌ای که کانال آلفا ندارد نقاب لایه اضافه کرد." #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" #~ "Does this file need converting from DOS?" #~ msgstr "" #~ "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: سربرگ جادویی وجود ندارد.\n" #~ "آیا این پرونده نیاز به تبدیل از DOS دارد؟" #~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" #~ msgstr "" #~ "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: نمی‌توان %Id بایت را خواند: %s" #~ msgid "Translation by" #~ msgstr "ترجمه از" #~ msgid "Contributions by" #~ msgstr "با همکاری" #~ msgid "Converting to indexed..." #~ msgstr "در حال تبدیل به نمونه‌رنگی..." #~ msgid "Static Gray" #~ msgstr "خاکستری ثابت" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "_بی‌رنگ" #~ msgid "Static Color" #~ msgstr "رنگ ثابت" #~ msgid "Pseudo Color" #~ msgstr "رنگ کاذب" #~ msgid "True Color" #~ msgstr "رنگ حقیقی" #~ msgid "Direct Color" #~ msgstr "رنگ مستقیم" #~ msgid "Info Window" #~ msgstr "پنجرهٔ اطلاعات" #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "اطلاعات تصویر" #~ msgid "Scale ratio:" #~ msgstr "نسبت بزرگ‌نمایی:" #~ msgid "Display type:" #~ msgstr "نوع نمایش:" #~ msgid "Visual class:" #~ msgstr "ردهٔ بصری:" #~ msgid "Visual depth:" #~ msgstr "عمق بصری:" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "نقطه بر اینچ" #~ msgid "RGB Color" #~ msgstr "رنگ RGB" #~ msgid "Indexed Color" #~ msgstr "نمونه‌رنگی" #~ msgid "Module Manager" #~ msgstr "_مدیر پیمانه‌ها" #~ msgid "Import Palette" #~ msgstr "وارد کردن تخته‌رنگ" #~ msgid "Select custom canvas padding color" #~ msgstr "رنگ سفارشی لایی بوم را انتخاب کنید" #~ msgid "Select web browser" #~ msgstr "انتخاب مرورگر وب" #~ msgid "Finding Contiguous Regions" #~ msgstr "در حال یافتن نواحی هم‌جوار" #~ msgid "Default _threshold:" #~ msgstr "_آستانهٔ پیش‌فرض:" #~ msgid "Change current layer or path" #~ msgstr "تغییر دادن لایه یا مسیر فعلی" #~ msgid "Cursor _mode:" #~ msgstr "_حالت مکان‌نما:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "استاندارد" #~ msgid "Show memory usage" #~ msgstr "نمایش میزان استفاده از حافظه" #~ msgid "Transparency _type:" #~ msgstr "نوع _شفافیت:" #~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" #~ msgstr "از _سیستم پنجره‌ها (در حال حاضر %Id × %Id نقطه بر اینچ)" #~ msgid "Select Temp Folder" #~ msgstr "پوشهٔ موقت را انتخاب کنید" #~ msgid "There are %d images with unsaved changes:" #~ msgstr "%Id تصویر با تغییرات ذخیره نشده موجود است:" #~ msgid "" #~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's " #~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, " #~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here." #~ msgstr "" #~ "gimprc برای ذخیرهٔ ترجیحات شخصی که بر رفتار پیش‌فرض گیمپ مؤثر است، استفاده " #~ "می‌شود. مسیرهای جستجوی قلم‌ها، تخته‌رنگ‌ها، طیف‌ها، الگوها، متصل‌شونده‌ها و " #~ "پیمانه‌ها را نیز می‌توان اینجا تنظیم کرد." #~ msgid "" #~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " #~ "differently than other GTK apps." #~ msgstr "" #~ "گیمپ از یک پروندهٔ gtkrc اضافی استفاده می‌کند تا شما بتوانید آن را طوری " #~ "تنظیم کنید که با دیگر برنامه‌های GTK متفاوت به نظر آید." #~ msgid "" #~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which " #~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-" #~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in " #~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should " #~ "not be edited." #~ msgstr "" #~ "متصل شونده‌ها و ضمائم برنامه‌های خارجی هستند که توسط گیمپ اجرا می‌شوند و " #~ "قابلیت‌های اضافی برای آن فراهم می‌کنند. این برنامه‌ها در زمان اجرا جستجو " #~ "می‌شوند و اطلاعات راجع به قابلیت‌های آنها و زمان تغییرات آنها در این پرونده " #~ "ذخیره می‌شود. این پرونده قرار است تنها توسط گیمپ قابل خواندن باشد، و نباید " #~ "ویرایش شود." #~ msgid "" #~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a " #~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next " #~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to " #~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore " #~ "the default shortcuts." #~ msgstr "" #~ "کلیدهای میان‌بر در گیمپ می‌توانند به صورت پویا دوباره تعریف شوند. menurc یک " #~ "خروجی از تنظیمات شماست تا بتوان آنها را برای نشست بعدی به خاطر سپرد. اگر " #~ "تمایل داشتید می‌توانید این پرونده را ویرایش کنید، اما بسیار ساده‌تر خواهد " #~ "بود که کلیدها را از داخل خود گیمپ کلیدها را تعریف کنید. حذف کردن این " #~ "پرونده، کلیدهای میان‌بر را به مقادیر پیش‌فرض باز می‌گرداند." #~ msgid "" #~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last " #~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these " #~ "dialogs at the saved position." #~ msgstr "" #~ "sessionrc برای ذخیره کردن این که آخرین باری که از گیمپ خارج شدید، چه " #~ "پنجره‌های محاوره‌ای باز بوده‌اند استفاده می‌شود. می‌توانید گیمپ را طوری تنظیم " #~ "کنید که دفعهٔ بعد این محاوره‌ها را در موقعیت ذخیره شده باز کند." #~ msgid "" #~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " #~ "templates." #~ msgstr "" #~ "این پرونده مجموعه‌ای از اندازه‌های رسانه‌های استاندارد را نگه‌داری می‌کند که " #~ "به عنوان قالب تصویر عمل می‌کنند." #~ msgid "" #~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define " #~ "additional units and use them just like you use the built-in units " #~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each " #~ "time you quit the GIMP." #~ msgstr "" #~ "unitrcبرای ذخیره کردن پایگاه‌دادهٔ واحدهای کاربر استفاده می‌شود. می‌توانید " #~ "واحدهای جدید تعریف کنید و همان‌طور که از واحدهای داخلی اینچ، میلی‌متر، پونت " #~ "یا پیکا استفاده می‌کنید، از آنها هم استفاده کنید. این پرونده هر بار که از " #~ "گیمپ خارج می‌شوید بازنویسی می‌شود." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when " #~ "searching for brushes." #~ msgstr "" #~ "این پوشه برای ذخیره کردن قلم‌موهای تعریف شدهٔ کاربر استفاده می‌شود. گیمپ " #~ "برای جستجوی قلم‌موها، این پوشه را علاوه بر نصب کلی قلم‌موهای گیمپ بررسی " #~ "می‌کند." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The " #~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts " #~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want " #~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "این پوشه برای ذخیره کردن قلم‌هایی است که می‌خواهید تنها در گیمپ دیده شوند. " #~ "گیمپ برای جستجوی قلم‌ها، این پوشه را علاوه بر نصب کلی قلم‌های گیمپ بررسی " #~ "می‌کند. از این پوشه تنها زمانی استفاده کنید که می‌خواهید قلم‌هایی را تنها " #~ "برای گیمپ داشته باشید، در غیر این صورت از پوشهٔ اصلی قلم‌های سیستم استفاده " #~ "کنید." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks " #~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation " #~ "when searching for gradients." #~ msgstr "" #~ "این پوشه برای ذخیره کردن طیف‌های تعریف شدهٔ کاربر استفاده می‌شود. گیمپ حین " #~ "جستجو برای طیف‌ها، این پوشه را علاوه بر نصب کلی طیف‌ها بررسی می‌کند." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when " #~ "searching for palettes." #~ msgstr "" #~ "این پوشه برای ذخیره کردن تخته‌رنگ‌های تعریف شدهٔ کاربر استفاده می‌شود. گیمپ " #~ "حین جستجو برای تخته‌رنگ‌ها، این پوشه را علاوه بر نصب کلی تخته‌رنگ‌ها بررسی " #~ "می‌کند." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when " #~ "searching for patterns." #~ msgstr "" #~ "این پوشه برای ذخیره کردن الگوهای تعریف شدهٔ کاربر استفاده می‌شود. گیمپ حین " #~ "جستجو برای الگوها، این پوشه را علاوه بر نصب کلی الگوها بررسی می‌کند." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" #~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to " #~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." #~ msgstr "" #~ "این پوشه برای ذخیره کردن متصل شونده‌های تعریف شدهٔ کاربر، موقتی یا متصل " #~ "شونده‌هایی که توسط سیستم پشتیانی نمی‌شوند استفاده می‌شود. گیمپ حین جستجو " #~ "برای متصل شونده‌ها این پوشه را علاوه بر پوشهٔ متصل شونده‌های کلی سیستم بررسی " #~ "می‌کند." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" #~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to " #~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load " #~ "during initialization." #~ msgstr "" #~ "این پوشه برای ذخیره کردن پیمانه‌های DLL تعریف شدهٔ کاربر، موقتی یا " #~ "پیمانه‌هایی که توسط سیستم پشتیانی نمی‌شوند استفاده می‌شود. گیمپ حین جستجو " #~ "برای پیمانه‌ها برای بار کردن حین راه‌اندازی، این پوشه را علاوه بر پوشهٔ " #~ "پیمانه‌های کلی سیستم بررسی می‌کند." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" #~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks " #~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when " #~ "searching for plug-in environment modification files." #~ msgstr "" #~ "این پوشه برای ذخیره کردن افزدونی‌های محیط متصل شونده‌های تعریف شدهٔ کاربر، " #~ "موقتی یا افزودنی‌های محیط متصل شونده‌هایی که توسط سیستم پشتیانی نمی‌شوند " #~ "استفاده می‌شود. گیمپ حین جستجو برای پرونده‌های تغییرات محیط متصل شونده‌ها، " #~ "این پوشه را علاوه بر پوشهٔ کلی سیستم بررسی می‌کند." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The " #~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder " #~ "when searching for scripts." #~ msgstr "" #~ "این پوشه برای ذخیره کردن کدنوشته‌های نصب شده یا ساخته شده توسط کاربر " #~ "استفاده می‌شود. گیمپ حین جستجو برای کدنوشته‌ها، این پوشه را علاوه بر پوشهٔ " #~ "کدنوشته‌های کلی سیستم بررسی می‌کند." #~ msgid "This folder is searched for image templates." #~ msgstr "این پوشه برای قالب‌های تصویر جستجو می‌شود." #~ msgid "This folder is searched for user-installed themes." #~ msgstr "این پوشه برای تم‌های نصب شده توسط کاربر جستجو می‌شود." #~ msgid "" #~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " #~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." #~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " #~ "sessions and can be destroyed with impunity." #~ msgstr "" #~ "این پوشه برای ذخیرهٔ موقت میان‌گیرها برگردان استفاده می‌شود تا استفاده از " #~ "حافظه را کاهش دهد. اگر گیمپ به صورت غیر عادی بسته شده باشد، پرونده‌های به " #~ "قالب: gimp<#>.<#>‎ ممکن است در این پوشه باقی بمانند. این پرونده‌ها در بین " #~ "نشست‌های گیمپ بی‌استفاده هستند و می‌توان آنها را بدون نگرانی از بین برد." #~ msgid "This folder is used to store tool options." #~ msgstr "این پوشه برای ذخیره کردن تنظیمات ابزار استفاده می‌شود." #~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." #~ msgstr "" #~ "این پوشه برای ذخیره کردن پرونده‌های پارامتر برای ابزار منحنی‌ها استفاده " #~ "می‌شود." #~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." #~ msgstr "" #~ "این پوشه برای ذخیره کردن پرونده‌های پارامتر برای ابزار سطوح استفاده می‌شود." #~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." #~ msgstr "نصب با موفقیت انجام شد. روی «ادامه» کلیک کنید تا پیش بروید." #~ msgid "Installation failed. Contact system administrator." #~ msgstr "نصب با شکست مواجه شد. با مدیر سیستم تماس بگیرید." #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "The GIMP %d.%d User Installation" #~ msgstr "به نصب کاربر nگیمپ ‎%d.%d خوش آمدید" #~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." #~ msgstr "روی «ادامه» کلیک کنید تا به نصب کاربر گیمپ وارد شوید." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "این برنامه یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید تحت قوانین مجوز عمومی " #~ "همگانی گنو (نسخهٔ 2 مجوز یا هر نسخهٔ بالاتری، به انتخاب خودتان) که توسط " #~ "بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر شده است، آن را توزیع کرده و/یا تغییر دهید." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "این برنامه با امید اینکه مفید خواهد بود منتشر شده است، اما بدون هیچ‌گونه " #~ "تضمینی. حتی بدون تضمین ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک منظور " #~ "ویژه. برای جزئیات بیشتر به مجوز عمومی همگانی گنو رجوع کنید." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی گنو را به همراه این برنامه دریافت " #~ "کرده باشید. اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزارهای آزاد به نشانی Free " #~ "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" #~ "1307, USA اطلاع دهید." #~ msgid "Migrate User Settings" #~ msgstr "انتقال تنظیمات کاربر" #~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." #~ msgstr "روی «ادامه» کلیک کنید تا نصب کاربر ادامه پیدا کند." #~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before." #~ msgstr "به نظر می‌رسد که قبلاً‌ از گیمپ نسخهٔ 2.0 استفاده کرده‌اید." #~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings" #~ msgstr "انتقال تنظیمات کاربر گیمپ 2.0" #~ msgid "Do a _fresh user installation" #~ msgstr "انجام نصب کاربر _جدید" #~ msgid "Personal GIMP Folder" #~ msgstr "پوشهٔ گیمپ شخصی" #~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." #~ msgstr "برای ساختن پوشهٔ گیمپ شخصی روی «ادامه» کلیک کنید." #~ msgid "" #~ "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " #~ "created." #~ msgstr "برای نصب مناسب گیمپ، باید پوشه‌ای با نام «%s» ساخته شود." #~ msgid "" #~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of " #~ "the files or folders in the tree to get more information about the " #~ "selected item." #~ msgstr "" #~ "این پوشه حاوی پرنده‌های مهمی خواهد بود. روی یکی از پرونده‌ها یا پوشه‌های " #~ "درخت کلیک کنید تا اطلاعات بیشتری دربارهٔ مورد انتخاب شده کسب کنید." #~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." #~ msgstr "لطفاً کمی صبر کنید تا پوشهٔ گیمپ شخصی شما ساخته شود ..." #~ msgid "GIMP Performance Tuning" #~ msgstr "تنظیم عملکرد گیمپ" #~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." #~ msgstr "روی «ادامه» کلیک کنید تا تنظیمات فوق پذیرفته شوند." #~ msgid "" #~ "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." #~ msgstr "" #~ "برای اجرای بهینهٔ گیمپ ممکن است لازم باشد برخی تنظیمات انجام شود." #~ msgid "" #~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " #~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " #~ "the amount of memory used by other running processes." #~ msgstr "" #~ "گیمپ از مقدار محدودی حافظه برای ذخیرهٔ اطلاعات تصویر استفاده می‌کند که " #~ "«حافظهٔ پنهان قطعه قطعه» نامیده می‌شود. باید این مقدار را طوری تنظیم کنید " #~ "که در حافظه جای بگیرد. مقدار حافظهٔ مورد استفادهٔ بقیهٔ برنامه‌ها را نیز در " #~ "نظر داشته باشید." #~ msgid "Tile cache size:" #~ msgstr "اندا_زهٔ قطعات حافظهٔ پنهان:" #~ msgid "" #~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " #~ "written to a swap file. This file should be located on a local " #~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, " #~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." #~ msgstr "" #~ "تمام اطلاعات تصویر و برگردان که در حافظهٔ پنهان قطعه قطعه جای نمی‌گیرد در " #~ "یک پروندهٔ مبادله نوشته خواهد شد. این پرونده باید در یک سیستم پروندهٔ محلی " #~ "با اندازهٔ کافی (چند صد مگابایت) فضای خالی قرار بگیرد. در یکی سیستم " #~ "یونیکسی ممکن است بخواهید که از پوشهٔ موقت سیستمی («‎/tmp» یا «‎/var/tmp») " #~ "استفاده کنید." #~ msgid "Select swap dir" #~ msgstr "پوشهٔ مبادله را انتخاب کنید" #~ msgid "second" #~ msgstr "ثانیه" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%Id ثانیه" #~ msgid "minute" #~ msgstr "دقیقه" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%Id دقیقه" #~ msgid "Zoom Ratio:" #~ msgstr "نسبت زوم:" #~ msgid "1 layer" #~ msgstr "۱ لایه" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "نوع سایه" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "سبک لبهٔ پخ دور متن نوار وضعیت" #~ msgid "Writing '%s'\n" #~ msgstr "در حال نوشتن «%s»\n" #~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" #~ msgstr "در حال اضافه کردن تم «%s» ‏(%s)\n" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "مبدأ تصویر" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "مبدأ الگو" #~ msgid "Non-aligned" #~ msgstr "مرتب نشده" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "ثابت:" #~ msgid "Flip..." #~ msgstr "پشت و رو ..." #~ msgid "Perspective..." #~ msgstr "پرسپکتیو ..." #~ msgid "(invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(رشتهٔ UTF-8 نامعتبر)" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "قلم‌مو" #~ msgid "Brush UI" #~ msgstr "واسط کاربری قلم‌مو" #~ msgid "Display procedures" #~ msgstr "روال‌های نمایش" #~ msgid "Drawable procedures" #~ msgstr "روال‌های قابل کشیدن" #~ msgid "Transformation procedures" #~ msgstr "روال‌های تبدیل" #~ msgid "Edit procedures" #~ msgstr "روال‌های ویرایش" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "عملیات پرونده" #~ msgid "Floating selections" #~ msgstr "انتخاب‌های شناور" #~ msgid "Font UI" #~ msgstr "واسط کاربری قلم" #~ msgid "Gimprc procedures" #~ msgstr "روال‌های Gimprc" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "طیف" #~ msgid "Gradient UI" #~ msgstr "واسط کاربری طیف‌ها" #~ msgid "Guide procedures" #~ msgstr "روال‌های خطوط راهنما" #~ msgid "Help procedures" #~ msgstr "روال‌های راهنما" #~ msgid "Message procedures" #~ msgstr "روال‌های پیغام" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "متفرقه" #~ msgid "Paint Tool procedures" #~ msgstr "روال‌های ابزار رنگ‌آمیزی" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "تخته‌رنگ" #~ msgid "Palette UI" #~ msgstr "واسط کاربری تخته‌رنگ" #~ msgid "Parasite procedures" #~ msgstr "روال‌های پارازیت" #~ msgid "Pattern UI" #~ msgstr "واسط کاربری الگو" #~ msgid "Plug-in" #~ msgstr "متصل شونده" #~ msgid "Procedural database" #~ msgstr "پایگاه‌دادهٔ روالی" #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "نقاب تصویر" #~ msgid "Selection Tool procedures" #~ msgstr "روال‌های ابزار انتخاب" #~ msgid "Text procedures" #~ msgstr "روال‌های متن" #~ msgid "Transform Tool procedures" #~ msgstr "روال‌های ابزار تبدیل" #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "روال داخلی گیمپ" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "متصل شوندهٔ گیمپ" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "ضمیمهٔ گیمپ" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "روال موقت" #~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" #~ msgstr "در حال پایان دادن به متصل شونده: «%s»\n" #~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n" #~ msgstr "در حال پرس و جو در مورد متصل شوندهٔ «%s»\n" #~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" #~ msgstr "در حال راه‌اندازی متصل شوندهٔ «%s»\n" #~ msgid "Starting extension: '%s'\n" #~ msgstr "در حال آغاز ضمیمهٔ «%s»\n" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "تغییر اندازه" #~ msgid "Transform layer" #~ msgstr "تبدیل لایه" #~ msgid "Transform selection" #~ msgstr "تبدیل انتخاب" #~ msgid "Transform path" #~ msgstr "تبدیل مسیر" #~ msgid "Fill with a color gradient" #~ msgstr "رنگ‌آمیزی با طیف رنگی" #~ msgid "Blend: Invalid for indexed images." #~ msgstr "ترکیب: برای تصاویر نمونه‌رنگی نامعتبر است." #~ msgid "Adjust brightness and contrast" #~ msgstr "تنظیم روشنی و کنتراست" #~ msgid "Fill with a color or pattern" #~ msgstr "رنگ‌آمیزی با یک رنگ یا الگو" #~ msgid "Select By Color" #~ msgstr "انتخاب بر مبنای رنگ" #~ msgid "Select regions by color" #~ msgstr "انتخاب مناطق بر مبنای رنگ" #~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions" #~ msgstr "رنگ‌آمیزی توسط الگوها یا مناطق تصویر" #~ msgid "Adjust color balance" #~ msgstr "تنظیم موازنهٔ رنگی" #~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels" #~ msgstr "تعیین سطوح رنگی محدودهٔ انتخاب شده" #~ msgid "Colorize the image" #~ msgstr "رنگی کردن تصویر" #~ msgid "Pick colors from the image" #~ msgstr "انتخاب رنگ‌ها از تصویر" #~ msgid "Con_volve" #~ msgstr "به هم _پیچاندن" #~ msgid "Allow enlarging %s" #~ msgstr "مجاز بودن بزرگ کردن %s" #~ msgid "Keep aspect ratio %s" #~ msgstr "حفظ نسبت طول به عرض %s" #~ msgid "Crop & Resize" #~ msgstr "حاشیه‌گیری و تغییر اندازه" #~ msgid "Crop or Resize an image" #~ msgstr "حاشیه‌گیری یا تغییر اندازهٔ یک تصویر" #~ msgid "_Crop & Resize" #~ msgstr "_حاشیه‌گیری و تغییر اندازه" #~ msgid "Crop: " #~ msgstr "حاشیه‌گیری: " #~ msgid "Crop & Resize Information" #~ msgstr "اطلاعات حاشیه‌گیری و تغییر اندازه" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "‏X اصلی: " #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "‏Y اصلی: " #~ msgid "From selection" #~ msgstr "از انتخاب" #~ msgid "Auto shrink" #~ msgstr "انقباض خودکار" #~ msgid "Adjust color curves" #~ msgstr "تنظیم منحنی‌های رنگی" #~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." #~ msgstr "منحنی‌های لایه‌های نمونه‌رنگی را نمی‌توان تنظیم کرد." #~ msgid "Dodge or Burn strokes" #~ msgstr "جاخالی کردن یا سوزاندن خطوط دور" #~ msgid "Flip the layer or selection" #~ msgstr "پشت و رو کردن لایه یا انتخاب" #~ msgid "Adjust hue and saturation" #~ msgstr "تنظیم فام و غلظت" #~ msgid "Modify all colors" #~ msgstr "تنظیم همهٔ رنگ‌ها" #~ msgid "Draw in ink" #~ msgstr "رسم با جوهر" #~ msgid "Select shapes from image" #~ msgstr "انتخاب اشکال از تصویر" #~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." #~ msgstr "نمی‌توان برای لایه‌های نمونه‌رنگی سطوح را تنظیم کرد." #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی" #~ msgid "Zoom in & out" #~ msgstr "زوم به داخل و خارج" #~ msgid "M_agnify" #~ msgstr "ب_زرگ‌نمایی" #~ msgid "Measure distances and angles" #~ msgstr "اندازه‌گیری فواصل و زاویه‌ها" #~ msgid "Move the current path" #~ msgstr "جابه‌جا کردن مسیر فعلی" #~ msgid "Move layers & selections" #~ msgstr "جابه‌جایی لایه‌ها و انتخاب‌ها" #~ msgid "Paint fuzzy brush strokes" #~ msgstr "رنگ‌آمیزی خطوط دور با قلم پرزدار" #~ msgid "Paint hard edged pixels" #~ msgstr "رنگ‌آمیزی نقاط با لبه‌های سخت" #~ msgid "Matrix:" #~ msgstr "ماتریس:" #~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors" #~ msgstr "تبدیل فضای رنگی تصویر به تعداد محدودی رنگ‌های نمونه‌گیری شده" #~ msgid "Selection: ADD" #~ msgstr "انتخاب: اضافه" #~ msgid "Selection: SUBTRACT" #~ msgstr "انتخاب: تفریق" #~ msgid "Selection: INTERSECT" #~ msgstr "انتخاب: اشتراک" #~ msgid "Selection: REPLACE" #~ msgstr "انتخاب: جایگزینی" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "انتخاب:‌ " #~ msgid "Rotate the layer or selection" #~ msgstr "چرخاندن لایه یا انتخاب" #~ msgid "Rotation Information" #~ msgstr "اطلاعات چرخش" #~ msgid "Scale the layer or selection" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی لایه یا انتخاب" #~ msgid "Scaling information" #~ msgstr "اطلاعات بزرگ‌نمایی" #~ msgid "Original Width:" #~ msgstr "عرض اصلی:" #~ msgid "Current width:" #~ msgstr "عرض فعلی:" #~ msgid "Current height:" #~ msgstr "ارتفاع فعلی:" #~ msgid "Scale ratio X:" #~ msgstr "نسبت بزرگ‌نمایی X:" #~ msgid "Scale ratio Y:" #~ msgstr "نسبت بزرگ‌نمایی Y:" #~ msgid "Aspect Ratio:" #~ msgstr "نسبت طول به عرض:" #~ msgid "Shear the layer or selection" #~ msgstr "برش لایه یا انتخاب" #~ msgid "Shearing Information" #~ msgstr "اطلاعات برش" #~ msgid "Smudge image" #~ msgstr "دست‌مالی تصویر" #~ msgid "Modify line spacing" #~ msgstr "تعیین فاصلهٔ بین خطوط" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "تورفتگی:" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "spacing:" #~ msgstr "" #~ "فاصلهٔ\n" #~ "سطرها" #~ msgid "Add text to the image" #~ msgstr "اضافه کردن متن به تصویر" #~ msgid "Transform Direction" #~ msgstr "جهت تبدیل" #~ msgid "Clip result" #~ msgstr "نتیجهٔ برش" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "محدودیت‌ها:" #~ msgid "Keep height %s" #~ msgstr "حفظ ارتفاع %s" #~ msgid "Keep width %s" #~ msgstr "حفظ عرض %s" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "قلم‌ضربه کاری مسیر" #~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" #~ msgstr "برای ایجاد لنگر جدید کلیک کنید. (کلید تبدیل را امتحان کنید)" #~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" #~ msgstr "" #~ "برای حرکت دادن دست‌گیره، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشته‌اید موشی " #~ "را حرکت دهید. (کلید تبدیل را امتحان کنید)" #~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" #~ msgstr "" #~ "برای حرکت دادن مؤلفه، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشته‌اید موشی " #~ "را حرکت دهید. (کلید تبدیل را امتحان کنید)" #~ msgid "Cannot stroke empty path." #~ msgstr "نمی‌توان برای مسیر خالی خط دور کشید." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "یک میان‌بر جدید تایپ کنید، یا کلید پس‌بر را فشار دهید تا قبلی پاک شود" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "یک میان‌بر جدید تایپ کنید" #~ msgid "Add the selected filter to the list of active filters." #~ msgstr "اضافه کردن صافی انتخاب شده به فهرست صافی‌های فعال." #~ msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." #~ msgstr "حذف صافی انتخاب شده از فهرست صافی‌های فعال." #~ msgid "Configure selected filter: %s" #~ msgstr "پیکربندی صافی انتخاب شده: %s" #~ msgid "Configure selected filter" #~ msgstr "پیکربندی صافی انتخاب شده" #~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "کلید بالا (تبدیل + مهار + دگرساز)" #~ msgid "Key Up (Control + Alt)" #~ msgstr "کلید بالا (مهار + دگرساز)" #~ msgid "Key Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "کلید بالا (تبدیل + دگرساز)" #~ msgid "Key Up (Shift + Control)" #~ msgstr "کلید بالا (تبدیل + مهار)" #~ msgid "Key Up (Alt)" #~ msgstr "کلید بالا (دگرساز)" #~ msgid "Key Up (Control)" #~ msgstr "کلید بالا (مهار)" #~ msgid "Key Up (Shift)" #~ msgstr "کلید بالا (تبدیل)" #~ msgid "Key Up" #~ msgstr "کلید بالا" #~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "کلید پایین (تبدیل + مهار + دگرساز)" #~ msgid "Key Down (Control + Alt)" #~ msgstr "کلید پایین (مهار + دگرساز)" #~ msgid "Key Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "کلید پایین (تبدیل + دگرساز)" #~ msgid "Key Down (Shift + Control)" #~ msgstr "کلید پایین (تبدیل + مهار)" #~ msgid "Key Down (Alt)" #~ msgstr "کلید پایین (دگرساز)" #~ msgid "Key Down (Control)" #~ msgstr "کلید پایین (مهار)" #~ msgid "Key Down (Shift)" #~ msgstr "کلید پایین (تبدیل)" #~ msgid "Key Down" #~ msgstr "کلید پایین" #~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "کلید چپ (تبدیل +‌ مهار + ‌دگرساز)" #~ msgid "Key Left (Control + Alt)" #~ msgstr "کلید چپ (مهار + ‌دگرساز)" #~ msgid "Key Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "کلید چپ (تبدیل + ‌دگرساز)" #~ msgid "Key Left (Shift + Control)" #~ msgstr "کلید چپ (تبدیل +‌ مهار)" #~ msgid "Key Left (Alt)" #~ msgstr "کلید چپ (دگرساز)" #~ msgid "Key Left (Control)" #~ msgstr "کلید چپ (مهار)" #~ msgid "Key Left (Shift)" #~ msgstr "کلید چپ (تبدیل)" #~ msgid "Key Left" #~ msgstr "کلید چپ" #~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "کلید راست (تبدیل +‌ مهار + ‌دگرساز)" #~ msgid "Key Right (Control + Alt)" #~ msgstr "کلید راست (مهار + ‌دگرساز)" #~ msgid "Key Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "کلید راست (تبدیل + ‌دگرساز)" #~ msgid "Key Right (Shift + Control)" #~ msgstr "کلید راست (تبدیل +‌ مهار)" #~ msgid "Key Right (Alt)" #~ msgstr "کلید راست (‌دگرساز)" #~ msgid "Key Right (Control)" #~ msgstr "کلید راست (مهار)" #~ msgid "Key Right (Shift)" #~ msgstr "کلید راست (تبدیل)" #~ msgid "Key Right" #~ msgstr "کلید راست" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "لغزش به بالا (تبدیل + مهار + دگرساز)" #~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)" #~ msgstr "لغزش به بالا (مهار + دگرساز)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "لغزش به بالا (تبدیل + دگرساز)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)" #~ msgstr "لغزش به بالا (تبدیل + مهار)" #~ msgid "Scroll Up (Alt)" #~ msgstr "لغزش به بالا (دگرساز)" #~ msgid "Scroll Up (Control)" #~ msgstr "لغزش به بالا (مهار)" #~ msgid "Scroll Up (Shift)" #~ msgstr "لغزش به بالا (تبدیل)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "لغزش به پایین (تبدیل + مهار + دگرساز)" #~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)" #~ msgstr "لغزش به پایین (مهار + دگرساز)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "لغزش به پایین (تبدیل + دگرساز)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)" #~ msgstr "لغزش به پایین (تبدیل + مهار)" #~ msgid "Scroll Down (Alt)" #~ msgstr "لغزش به پایین (دگرساز)" #~ msgid "Scroll Down (Control)" #~ msgstr "لغزش به پایین (مهار)" #~ msgid "Scroll Down (Shift)" #~ msgstr "لغزش به پایین (تبدیل)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "لغزش به چپ (تبدیل + مهار + دگرساز)" #~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)" #~ msgstr "لغزش به چپ (مهار + دگرساز)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "لغزش به چپ (تبدیل + دگرساز)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)" #~ msgstr "لغزش به چپ (تبدیل + مهار)" #~ msgid "Scroll Left (Alt)" #~ msgstr "لغزش به چپ (دگرساز)" #~ msgid "Scroll Left (Control)" #~ msgstr "لغزش به چپ (مهار)" #~ msgid "Scroll Left (Shift)" #~ msgstr "لغزش به چپ (تبدیل)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "لغزش به راست (تبدیل + مهار + دگرساز)" #~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)" #~ msgstr "لغزش به راست (مهار + دگرساز)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "لغزش به راست (تبدیل + دگرساز)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)" #~ msgstr "لغزش به راست (تبدیل + مهار)" #~ msgid "Scroll Right (Alt)" #~ msgstr "لغزش به راست (دگرساز)" #~ msgid "Scroll Right (Control)" #~ msgstr "لغزش به راست (مهار)" #~ msgid "Scroll Right (Shift)" #~ msgstr "لغزش به راست (تبدیل)" #~ msgid "Close this Tab" #~ msgstr "بس_تن زبانه" #~ msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "HSV (%I0.3f، %I0.3f، %I0.3f)" #~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "(%I0.3f، %I0.3f، %I0.3f)" #~ msgid "Keep transparency" #~ msgstr "حفظ شفافیت" #~ msgid "This text input field is limited to %d characters." #~ msgstr "این فیلد ورودی متن به %Id نویسه محدود شده است." #~ msgid "Color_space:" #~ msgstr "_فضای رنگی:" #~ msgid "<%s>" #~ msgstr "<%s>" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "پرتره‌ای" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "منظره‌ای" #~ msgid "Pixel values" #~ msgstr "مقادیر نقاط"