# Serbian translation of gimp plug-ins # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainers: Милош Поповић # Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-21 16:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-20 12:59+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Ротирано" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Континуирана надоградња" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Простор:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Цео слој" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 #: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Садржај" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377 #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:875 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945 msgid "From:" msgstr "Од:" # #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:325 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:884 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954 msgid "To:" msgstr "До:" # #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:419 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "Gray" msgstr "Сива" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:494 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Засићење:" # #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Сиви режим" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Гледај као ово" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Промени у ово" # #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Праг сиве:" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:588 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Мере" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Радијани" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Радијани/Пи" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Степени" # #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:652 msgid "Rotate Colors" msgstr "Обрни боје" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Главне могућности" # #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Могућности сиве боје" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Замени удесно" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Замени улево" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Замени редослед стрелица" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:41 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:99 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Замени опсег боја другим" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:106 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Обрни боје..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:140 msgid "Rotating the colors" msgstr "Обрћем боје" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "Уреди _црвени канал" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "Уреди канал за _нијансу" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Уреди _зелени канал" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Уреди канал за _засићност" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Уреди _плави канал" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Уреди канал за _луминансу" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Учестаност црвене:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "У_честаност _нијансе:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Уч_естаност _зелене:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Уче_станост _засићења:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Учес_таност плаве:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Учест_аност луминансе:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Ц_рвени фазни помак:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "_Фазни помак нијансе:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Зелен_и фазни помак:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Фазни помак заси_ћења:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Пла_ви фазни помак" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Фазни по_мак осветљења:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Мења боје у разне психоделичне тонове" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Ванземаљска мапа..." # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Ванземаљска мапа: Трансформација" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Ванземаљска мапа" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:489 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Број циклуса за пун распон вредности" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:501 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Фазни угао, опсег од 0 до 360" # #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1120 ../plug-ins/common/waves.c:277 msgid "Mode" msgstr "Режим" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:519 msgid "_RGB color model" msgstr "_РГБ модел боја" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_HSL color model" msgstr "_ХСЛ модел боја" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Омогућава поравнање видљивих слојева на слици" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "_Поравнај видљиве слојеве..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Нема довољно слојева за поравнање." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Поравнај видљиве слојеве" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3244 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3256 ../plug-ins/common/file-psp.c:661 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Collect" msgstr "Сакупи" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Попуни (с лева удесно)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Попуни (с десна улево)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459 msgid "Snap to grid" msgstr "Држи у мрежи" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:437 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Хоризонтални стил:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 msgid "Left edge" msgstr "Лева ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2713 msgid "Center" msgstr "Средина" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:443 msgid "Right edge" msgstr "Десна ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:452 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Хо_ризонтална база:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Попуни (с врха према дну)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Попуни (од дна према врху)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:468 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Вертикални стил:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 msgid "Top edge" msgstr "Горња ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:473 msgid "Bottom edge" msgstr "Доња ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:482 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Вер_тикална база:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:486 msgid "_Grid size:" msgstr "Величина _мреже:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:495 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:505 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Измени слику како би GIF анимација била мање величине" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Опти_мизуј (за GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Смањује величину датотеке уколико је могуће комбиновати слојеве" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимизуј (разлике)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Уклања оптимизације како би уређивање слике било лакше" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Деоптимизуј" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Уклони позадинску сенку" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Нађи позадину" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Деоптимизујем анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "Уклањам позадину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "Тражим позадину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимизујем анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:163 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Преглед Гимпове слојевите анимације" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:168 msgid "_Playback..." msgstr "_Пусти..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:447 msgid "_Step" msgstr "_Корак" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:447 msgid "Step to next frame" msgstr "Иде на следећи кадар" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:451 msgid "Rewind the animation" msgstr "Премотај анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:469 msgid "Faster" msgstr "Брже" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:469 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Повећава брзину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:474 msgid "Slower" msgstr "Спорије" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:474 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Смањује брзину анимације" # #: ../plug-ins/common/animation-play.c:479 msgid "Reset speed" msgstr "Поништи брзину" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:479 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Поништава подешавања брзине анимације" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:487 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446 msgid "Start playback" msgstr "Пусти анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:491 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:492 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Одваја анимацију из прозорчета" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:584 msgid "Animation Playback:" msgstr "Погледај анимацију:" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 msgid "Playback speed" msgstr "Брзина за пуштање" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:803 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Покушај приказа неисправног слоја." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1323 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадар %d од %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446 msgid "Stop playback" msgstr "Заустави анимацију" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "" "Умекшава ивице Scale3X ивично-екстраполационим алгоритном ради лепшег приказа" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Умекшавање..." #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Умекшавам" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Додаје текстуру платна на слику" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Примени платно..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "Примењујем изабрано платно..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Примени платно" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:518 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296 msgid "_Top-right" msgstr "_Врх-Десно" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "Top-_left" msgstr "Врх-_Лево" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "_Bottom-left" msgstr "Д_но-Лево" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "Bottom-_right" msgstr "Дно-Де_сно" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "_Depth:" msgstr "_Дубина:" # Како се беше зове то на српском :( #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Симулира слику нацртану на прозорским засторима" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "За_стори..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "Додајем застор" #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "Застори" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:539 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:544 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:935 #: ../plug-ins/common/decompose.c:723 ../plug-ins/common/file-cel.c:362 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:365 ../plug-ins/common/file-dicom.c:557 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927 ../plug-ins/common/file-pcx.c:412 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:852 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:712 ../plug-ins/common/file-sunras.c:975 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:746 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:267 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:478 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:249 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:758 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:995 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1526 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:384 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140 ../plug-ins/twain/twain.c:568 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Провидно" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "_Displacement:" msgstr "_Измештај:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:320 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Број делова:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Заумћује суседне пикселе на местима са малим контрастом" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Се_лективно Гаусиан замућење..." # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Селективно Гауссиан замућење" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:267 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:536 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1699 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не могу да применим на индексираним сликама." # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271 msgid "_Blur radius:" msgstr "_Полупречник Замућења:" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281 msgid "_Max. delta:" msgstr "М_акс. делта:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "Примењује најпростији и најкоришћенији начин замућења" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Гаусиан замућење..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Примени гаусиан замућење" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гауссиан замућење" # #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508 msgid "Blur Radius" msgstr "Полупречник замућења" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549 msgid "Blur Method" msgstr "Метод замућења" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553 msgid "_IIR" msgstr "_ИИР" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_RLE" msgstr "_РЛЕ" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Додаје ефекат покрета помоћу усмереног замућења" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "З_амућење покрета..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:910 msgid "Motion blurring" msgstr "Замућујем покрет" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Замућење покрета" # #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045 msgid "Blur Type" msgstr "Врста замућења" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Линеарно" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Радиално" # #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Увећањем" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058 msgid "Blur Center" msgstr "Средина зам_ућења" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 ../plug-ins/common/lens-flare.c:772 #: ../plug-ins/common/nova.c:463 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1251 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2725 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:477 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 ../plug-ins/common/lens-flare.c:777 #: ../plug-ins/common/nova.c:468 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1265 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2729 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101 msgid "Blur _outward" msgstr "_Спољашње замућење" # #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри замућења" # #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252 msgid "L_ength:" msgstr "_Дужина:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001 msgid "_Angle:" msgstr "_Угао:" #: ../plug-ins/common/blur.c:125 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Примењује просто замућење, брзо али слабо" # #: ../plug-ins/common/blur.c:134 msgid "_Blur" msgstr "_Замути..." # #: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:439 msgid "Blurring" msgstr "Замућујем" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Просечна ивица..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Просечна ивица" #: ../plug-ins/common/border-average.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Просечнаивица" #: ../plug-ins/common/border-average.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Величина руба" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Густина:" # #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:415 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:908 msgid "Number of Colors" msgstr "Број боја" #: ../plug-ins/common/border-average.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Величина канте:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Прави изувијану слику" # #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Брдовит терен..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:415 msgid "Bump-mapping" msgstr "Правим брдовит-терен" # #: ../plug-ins/common/bump-map.c:766 msgid "Bump Map" msgstr "Брдовит терен" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "_Брдовити терен:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:750 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусно" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "_Врста мапе:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "_Компензуј за затамњење" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "_Обрнути брдовит терен" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Поплочани брдовит терен" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "_Елевација:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3395 msgid "_X offset:" msgstr "X _померај:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "Можете подесити померај вучењем приказа средњим тастером миша." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3404 msgid "_Y offset:" msgstr "Y п_омерај:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Водени ниво:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "_Амбијент:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Симулира цртане ликове појачавањем ивица" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Цртани..." # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Цртани" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "_Пречник маске:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "Постотак _црне:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Мења боје мешањем РГБ канала" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "_Измешај канале..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Мешање канала" # #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529 msgid "O_utput channel:" msgstr "_Излазни канал:" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991 msgid "Red" msgstr "Црвена" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохроматски" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Задржи _осветљење" # #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Учитај подешавања за мешање канала" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2178 ../plug-ins/common/curve-bend.c:885 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:498 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:325 ../plug-ins/common/file-gbr.c:361 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:662 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1073 ../plug-ins/common/file-pat.c:330 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 ../plug-ins/common/file-pdf.c:551 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:721 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 ../plug-ins/common/file-ps.c:1038 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3045 ../plug-ins/common/file-psp.c:1751 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:249 ../plug-ins/common/file-raw.c:666 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:718 ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:736 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2002 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:154 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:233 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:497 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:653 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:732 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:109 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:828 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:131 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:272 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:190 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2541 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2549 #: ../plug-ins/flame/flame.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:929 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:223 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1354 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не могу да читам „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Сачувај подешавања мешања канала" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2005 ../plug-ins/common/curve-bend.c:833 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 ../plug-ins/common/file-compressor.c:426 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:508 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:590 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 ../plug-ins/common/file-dicom.c:801 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:632 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1275 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:575 ../plug-ins/common/file-mng.c:909 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:462 ../plug-ins/common/file-pcx.c:666 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:524 ../plug-ins/common/file-png.c:1270 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:973 ../plug-ins/common/file-ps.c:1215 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:546 ../plug-ins/common/file-raw.c:574 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563 ../plug-ins/common/file-tga.c:1170 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:614 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:296 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1008 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:330 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1638 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:283 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:163 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1292 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1727 #: ../plug-ins/flame/flame.c:443 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2375 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1211 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2060 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри су сачувани у „%s“" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Прави мустру у виду шаховске табле" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шаховска табла..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Додајем шаховску таблу" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Шаховска табла" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психобилност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Задржи вредности слике" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Задржи прву вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Испуни параметром к" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "к{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "к{x(1-x)}^p корак" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "кx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "кx^p корак" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "к(1-x^p)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "к(1-x^p) кораком" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Делта фукција" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функција у корацима" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "син^p-базирана функција" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "син^p,у корацима" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Макс. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Макс. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Макс. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Мин. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Мин. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Мин. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1651 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Користи просечну вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Користи повратну вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Насумичном снагом (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Насумичном снагом (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Снагом прелива (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "С 'п' и насумично (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Све црно" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Све сиво" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Све бело" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Прва црта слике" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Континуирани прелив" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Континуирани прелив без размака" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Насумично, независно од канала" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Насумично дељено" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Насумично према семену" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Насумично према семену (дељено)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Не)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:455 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Прави апстрактне мустре у виду „спрегнуте мапе мреже“" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:466 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML истра_живач: ..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:756 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML Истраживач: развијам" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1177 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Истраживач спрегнутих мапа мреже" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1224 msgid "New Seed" msgstr "Ново семе" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1235 msgid "Fix Seed" msgstr "Поправи семе" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "Случајно семе" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1288 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "_Нијанса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292 msgid "Sat_uration" msgstr "_Засићење" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 msgid "_Advanced" msgstr "Н_апредно" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1315 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Параметри независног канала" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1337 msgid "Initial value:" msgstr "Почетна вредност:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1343 msgid "Zoom scale:" msgstr "Скала увећања:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1352 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни померај:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1361 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Seed:" msgstr "Семе:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Пребаци на „Према семену“ са последњим семеном" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n" "Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог " "зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени " "мутације једнаки нули." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 msgid "O_thers" msgstr "_Остали" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420 msgid "Copy Settings" msgstr "Подешавање умножавања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439 msgid "Source channel:" msgstr "Изворни канал:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502 msgid "Destination channel:" msgstr "Одредишни канал:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458 msgid "Copy Parameters" msgstr "Параметри умножавања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1467 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Подешавања селективног учитавања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Source channel in file:" msgstr "Изворни канал у датотеци:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1508 msgid "_Misc Ops." msgstr "О_стале опер." # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557 msgid "Function type:" msgstr "Врста функције:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1573 msgid "Composition:" msgstr "Композиција:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587 msgid "Misc arrange:" msgstr "Остала подешавања:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 msgid "Use cyclic range" msgstr "Користи кружно подручје" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601 msgid "Mod. rate:" msgstr "Средњи степен:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Енв. осетљивост:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разливање дист.:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "# of subranges:" msgstr "# од подопсега:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(фактор снаге):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметар к:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "Range low:" msgstr "Ниско подручје:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664 msgid "Range high:" msgstr "Високо подручје:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1676 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Исцртај графикон подешавања" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Осетљивост канала:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1731 msgid "Mutation rate:" msgstr "Мера мутације:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1741 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Одредиште мутације:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1819 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графикон тренутних подешавања" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1890 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Упозорење: извор и одредиште су исти канал." # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1949 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Сачувај параметре ЦМЛ истраживача" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2082 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Учитај параметре ЦМЛ истраживача" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Грешка: ово није датотека са ЦМЛ параметрима." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Упозорење: „%s“ је датотека са параметрима за новији ЦМЛ истраживач." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2274 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Анализирај групе боја на слици" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "_Анализа обојене коцке..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Анализа обојене коцке" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Величина слике: %d × %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Без боја" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Само једна јединствена боја" # #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Број јединствених боја: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:69 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Шири засићеност боја тако да покрије највећи могући опсег" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:81 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Појачај боје..." #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:115 msgid "Color Enhance" msgstr "Појачање боје" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Мења једну боју другом" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Размена _боја..." # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Размјена Боја" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "Кликните средњим тастером унутар прегледа за избор „Према боји“" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "To Color" msgstr "У Боју" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "From Color" msgstr "Из Боје" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Размјена боје: У боју" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Размјена боје: Из боје" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Праг _црвене:" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Праг _зелене:" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Праг _плаве:" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Закључај _прагове" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Претваара одређену боју у провидност" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Боја у ал_фу..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "Уклањам боју" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Боја у алфу" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Боја у алат за бирање алфа боје" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429 msgid "to alpha" msgstr "у алфу" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Мења све боје сенкама у изабраној боји" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Обоји..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Бојим" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Обоји" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Произвољна боја:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Обоји посебном бојом" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Ротирање мапе боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Ротирам мапу боја..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Мења место две боје у мапи боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Замени боје" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Прослеђен је погрешан опсег ремап функцији" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Ротирам мапу боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Поређај по нијанси" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Поређај по засићењу" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Поређај по вредностима" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Обрнут редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Ресетуј редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ротирање мапе боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "За ротирање мапе боја једноставно превуците боје. Приказани бројеви су " "оригинални пописи. Десни клик за мени са могућностима за ређање." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1023 msgid "RGB" msgstr "РГБ" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "РГБА" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Алфа:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "ХСВ" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:421 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићење:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:433 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "ХСЛ" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлост:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "ЦМY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Цијан:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Магента:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жута:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "ЦМYК" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "Ц_рна:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "ЛАБ" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Лума y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Плаветнило cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Црвенило cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Лума y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Плаветнило cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Црвенило cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Лума y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Плавентило cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Црвенило cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Лума y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Плаветнило cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Црвенило cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "_Састави..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Поново склапа растављену слику" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "Састави _растављено..." #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Можете покренути „Састави растављено“ само уколико је текућа слика сачињена " "помоћу ставке „Растави“" #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Грешка у тражењу паразита „decompose-data“: нема довољно слојева" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "Састављам" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1735 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Потребна је бар једна слика за састављање" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Наведени слој %d није нађен" # #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Цртежи имају различиту величину" # #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "Слике имају различиту величину" # #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка при добијању ИБ слојева" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Не могу да саставим јер изворни слој није нађен" #: ../plug-ins/common/compose.c:1488 msgid "Compose" msgstr "Састављање" # #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1515 msgid "Compose Channels" msgstr "Састави канале" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1525 ../plug-ins/common/decompose.c:1515 msgid "Color _model:" msgstr "_Модел боја:" # #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1557 msgid "Channel Representations" msgstr "Прикази канала" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1620 msgid "Mask value" msgstr "Вредност маске" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:80 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Шири осветљеност тако да покрије највећи могући опсег" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:92 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359 msgid "_Normalize" msgstr "_Нормализуј..." #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:126 msgid "Normalizing" msgstr "Нормализујем" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Појачава контраст користећи Ретинекс методу" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "_Ретинекс..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Ретинекс" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Ретинекс побољшање слике" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Униформно" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Ниво:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "_Размера:" # #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 msgid "Scale _division:" msgstr "_Дељење размере:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Динамика:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ретинекс: филтрирам" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:68 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег" # #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:81 msgid "Stretch _HSV" msgstr "_Развуци _ХСВ..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Саморазвлачење ХСВ" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "саморазвлачење_хсв: cmap је нула! Прекидам...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:68 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:79 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Развуци _контраст..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:113 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Саморазвлачење контраста" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "_саморазвлачење контраста: cmap је нула! Прекидам...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "_Сива" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "_Црвена" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:353 msgid "_Green" msgstr "_Зелена" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:361 msgid "_Blue" msgstr "_Плава" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Алфа" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "П_роширено" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:709 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:564 msgid "_Wrap" msgstr "_Умотај" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "_Одсечак" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Примењује општу 5x5 матрицу свијања" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Свијање Матрице..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3x3 пиксела." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "Примени свијање" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:906 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Свијање матрице" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" # #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982 msgid "D_ivisor:" msgstr "_Делитељ:" # #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1043 msgid "O_ffset:" msgstr "_Померај:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037 msgid "N_ormalise" msgstr "_Нормализуј" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "_Алфа-тежина" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:85 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Уклања празне ивице са слике" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:90 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Сам ис_еци слику" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:99 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Уклања празне ивице са слоја" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:104 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "_Сам исеци слој" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:151 msgid "Cropping" msgstr "Исецам" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Уклања некоришћен простор са ивица и из средине" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Памет_но одсецање..." #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "Паметно одсецање" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ништа за сечење." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Претвара слику у насумично окренуте делиће" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Кубизам..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Кубизам" # #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "_Величина делића:" # #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Засићење делића:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "Употријеби боју _позадине" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Кубистичка трансформација" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:520 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Изувија слику преко две контролне криве" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:541 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Увијање _кривама..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:677 ../plug-ins/common/edge-dog.c:176 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:687 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не могу да применим на слојевима са маском." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:699 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не могу да применим на празним изборима." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2932 msgid "Curve Bend" msgstr "Увијање кривама" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1247 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1276 msgid "_Preview Once" msgstr "_Прегледај једном" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1285 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Аутоматски пре_глед" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/ripple.c:505 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207 msgid "Options" msgstr "Могућности" # #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Ротирај:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1328 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Углађивање" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1338 ../plug-ins/common/mosaic.c:727 #: ../plug-ins/common/qbist.c:853 ../plug-ins/common/ripple.c:514 msgid "_Antialiasing" msgstr "У_мекшавање" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1348 msgid "Work on cop_y" msgstr "Ради на _копији" # #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1358 msgid "Modify Curves" msgstr "Криве за измену" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1386 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива за границу" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1390 msgid "_Upper" msgstr "_Горња" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391 msgid "_Lower" msgstr "_Доња" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401 msgid "Curve Type" msgstr "Врста криве" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "Smoot_h" msgstr "_Углађивање" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Умножава текућу криву на друге ивице" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1433 msgid "_Mirror" msgstr "_Огледај" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Прави одраз текуће криве у огледалу на другим ивицама" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446 msgid "S_wap" msgstr "_Замени" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Swap the two curves" msgstr "Обрће две криве" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463 msgid "Reset the active curve" msgstr "Поново постави текућу криву" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Отвори криве из датотеке" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Сачувај криве у датотеку" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Учитај тачке за криве из датотеке" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Сачувај тачке за криве у датотеку" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "црвена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "плава" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "нијанса" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "засићеност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "вредност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "нијанса_л" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "засићеност_л" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "осветљење" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Нијанса (ХСЛ)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Засићеност (ХСЛ)" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Осветљење" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "жута" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "цијан-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "магента-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "жута-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "црна" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Цијан_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Магента_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Жута_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "лума-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "плаветнило-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "црвенило-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "лума-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "плаветнило-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "црвенило-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "лума-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "плаветнило-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "црвенило-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "лума-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "плаветнило-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "црвенило-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Раставља слику на засебне компоненте из простора боје" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Растави..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "Растављам" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1480 msgid "Decompose" msgstr "Растављање" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:1503 msgid "Extract Channels" msgstr "Извуци канале" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1550 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Растави на слојеве" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:1561 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Боја _четкице као боја за регистрацију" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1562 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Пиксели из боје четкице ће бити црни у свим излазним сликама. Ово можете " "користити за многе ствари као што су означе за исецање које треба приказати " "на свим каналима." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Поправља слике којима недостаје сваки други ред" # #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Расплети..." # #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплети" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Задржи _парна поља" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358 msgid "Keep _even fields" msgstr "Задржи _непарна поља" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Комбинује две слике помоћу дубинске мапе (з-бефери)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Стопи _дубину..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387 msgid "Depth-merging" msgstr "Стапање дубине" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644 msgid "Depth Merge" msgstr "Стопи дубину" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696 msgid "Source 1:" msgstr "Извор 1:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 msgid "Depth map:" msgstr "Дубинска мапа:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726 msgid "Source 2:" msgstr "Извор 2:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758 msgid "O_verlap:" msgstr "П_реклапање:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Лествица 1:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Л_ествица 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:142 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Уклања са слике шум у виду мрља" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:148 msgid "Des_peckle..." msgstr "Уклони _мрље..." # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 ../plug-ins/common/despeckle.c:645 msgid "Despeckle" msgstr "Уклањање мрља" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:454 msgid "Median" msgstr "Симетрала" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 msgid "_Adaptive" msgstr "_Адаптивно" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:472 msgid "R_ecursive" msgstr "_Рекурзивно" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:680 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2758 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Полупречник:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:509 msgid "_Black level:" msgstr "Вредност _црне:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:525 msgid "_White level:" msgstr "Вредност _беле:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Уклања вертикалне траке са слике" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Уклони _траке..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "Уклањам траке" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Уклањање трака" #: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:595 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3168 ../plug-ins/common/file-ps.c:3377 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" # #: ../plug-ins/common/destripe.c:484 msgid "Create _histogram" msgstr "Направи _хистограм" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Правим дифракционирану мустру" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Дифракциониране мустре..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Правим дифракционирану мустру" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракциониране мустре" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388 msgid "_Preview!" msgstr "_Преглед!" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Учестаност" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Обриси" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Изоштри ивице" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:683 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1081 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљење:" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "_Распршивање:" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "_Поларизација:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Друге могућности" # #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "X _измештање" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "_Уштипак" # #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Y и_змештање:" # #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Ковитлац" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Размешта пикселе по узору на размештајне мапе" # #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Измести..." # #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "Измештам" # #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Измештање" # #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:362 msgid "_X displacement:" msgstr "X _измештање:" # #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:409 msgid "_Y displacement:" msgstr "Y И_змештање:" #: ../plug-ins/common/displace.c:459 msgid "Displacement Mode" msgstr "Режим за измештање" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Cartesian" msgstr "_Картезијски" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 msgid "_Polar" msgstr "_Поларни" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "Edge Behavior" msgstr "Понашање ивица" #: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:722 #: ../plug-ins/common/ripple.c:565 ../plug-ins/common/waves.c:281 msgid "_Smear" msgstr "_Размаз" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:735 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398 msgid "_Black" msgstr "_Црна" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:133 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Налази ивице уз могућност контроле њихове дебљине" # #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:140 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Гаузијанска разлика..." # #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243 ../plug-ins/common/edge-dog.c:300 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Налажење ивице" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Параметри за углађивање" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Полупречник 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347 msgid "R_adius 2:" msgstr "П_олупречник 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167 msgid "_Invert" msgstr "_Обрнути" # #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Налази ивице у високој резолуцији" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Лапласово налажење..." # Ово је сигурно име чоека #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Чишћење" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Симулира сјајну контуру неоске светлости" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Неонска светлост..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Налазим неонску ивицу" # #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:695 msgid "Neon Detection" msgstr "Неонска светлост" # #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:693 msgid "_Amount:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Налази ивице зависно од смера њиховог пружања" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Собелово налажење..." # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Собелово налажење ивица" # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "_Хоризонтални Собел" # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272 msgid "Sobel _vertically" msgstr "_Вертикални Собел" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Задржи ознаку резултата (само један смер)" # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Налазим Собелове ивице" #: ../plug-ins/common/edge.c:152 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Користи неколико простих начина за налажење ивица" # #: ../plug-ins/common/edge.c:157 msgid "_Edge..." msgstr "Н_алажење ивица..." # #: ../plug-ins/common/edge.c:229 msgid "Edge detection" msgstr "Налазим ивице" # #: ../plug-ins/common/edge.c:633 msgid "Edge Detection" msgstr "Налажење ивица" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Sobel" msgstr "Собел" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Prewitt compass" msgstr "Превитов компас" # #: ../plug-ins/common/edge.c:670 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: ../plug-ins/common/edge.c:671 msgid "Roberts" msgstr "Робертс" #: ../plug-ins/common/edge.c:672 msgid "Differential" msgstr "Различитост" #: ../plug-ins/common/edge.c:682 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Алгоритам:" # #: ../plug-ins/common/edge.c:690 msgid "A_mount:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Симулира слике настале испупчивањем" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "_Испупчи..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "Испупчи" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:474 msgid "Function" msgstr "Функција" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Брдовити терен" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Emboss" msgstr "Испупчи" #: ../plug-ins/common/emboss.c:511 msgid "E_levation:" msgstr "_Проекција:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Симулира античко резбарење" # #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "Из_резбари..." # #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Резбарим" # #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Резбарење" #: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:611 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3178 ../plug-ins/common/file-ps.c:3386 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1069 ../plug-ins/common/film.c:1003 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254 msgid "_Height:" msgstr "Ви_сина:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:255 msgid "_Limit line width" msgstr "Ограничи _ширину линије" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII уметност" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Сачувај као текст" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Учитај KISS палету" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:330 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:366 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:667 ../plug-ins/common/file-pat.c:335 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 ../plug-ins/common/file-pdf.c:596 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:348 ../plug-ins/common/file-png.c:728 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 ../plug-ins/common/file-ps.c:1044 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:671 ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:447 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:520 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:159 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:217 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:646 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:115 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:136 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3344 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отварам „%s“" # #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 msgid "Can't create a new image" msgstr "Не могу да направим нову слику" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:443 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподржана дубина битова (%d)!" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:588 ../plug-ins/common/file-gbr.c:637 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1280 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256 ../plug-ins/common/file-pat.c:467 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:627 ../plug-ins/common/file-pix.c:529 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 ../plug-ins/common/file-pnm.c:978 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1220 ../plug-ins/common/file-sunras.c:568 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1175 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xpm.c:637 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:307 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1002 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:287 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1643 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:554 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1708 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Чувам „%s“" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:160 msgid "gzip archive" msgstr "gzip архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:181 msgid "bzip archive" msgstr "bzip архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:390 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Није исправна екстензија, чувам као запаковани XCF." # Ха, ха, неко је био шаљив при преводу или сам ја глуп... #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:572 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Није исправна екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом." # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:112 msgid "C source code" msgstr "C изворни код" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:660 msgid "Save as C-Source" msgstr "Спреми као C-код" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:691 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Име _префикса:" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:700 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" # #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:707 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Сачувај коментар у Датотеку" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Користи Глиб врсте (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:731 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Ко_ристи макрое уместо структура" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:743 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)" # #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:755 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Са_чувај Алфа канал (РГБА/РГБ)" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Op_acity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Веза на радној површи" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Грешка при учитавању десктоп датотеке „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:146 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM слика" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Дигиталне слике и комуникације у медицини слика" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:352 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека" # #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:769 ../plug-ins/common/file-pcx.c:659 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:963 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не могу да сачувам слику са алфа каналом." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:784 ../plug-ins/common/file-ps.c:1205 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:604 ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1703 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не могу да радим са непознатим типовима слика." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "Гимп четкица" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:401 ../plug-ins/common/file-gbr.c:413 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Није подржан формат четке" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Грешка у датотеци са Гимповим четкицама „%s“" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:433 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“." # #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:439 ../plug-ins/common/file-gih.c:510 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1173 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:622 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Гимп четкице су или у нијансама сиве или РГБА" # #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:720 msgid "Save as Brush" msgstr "Сачувај као четкицу" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:747 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758 ../plug-ins/common/file-gih.c:925 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:556 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Опис:" # #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168 msgid "GIF image" msgstr "GIF слика" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ово није GIF датотека." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Позадина (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Отварам „%s“ (кадар %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981 ../plug-ins/common/iwarp.c:794 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:829 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадар %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: није подржан недокументовани сложени GIF тип %d. Пуштање анимације или " "њено поновно чување можда неће редити." # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Не могу да довољно смањим боје. Чувам као непрозирно." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да сачувам „%s“. GIF формат записа не подржава слике које су више " "или шире од %d пиксела." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није " "сачуван." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не могу чувати РГБ слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Кашњење убачено како би се спречило опако оптерећење процесора." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Слика коју покушавате да сачувате као GIF садржи слојеве који се проширују " "изван граница слике." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Ово није дозвољено у GIF сликама. Можете исећи све све слојеве према " "границама слике, или прекинути ово чување." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008 msgid "Save as GIF" msgstr "Сачувај као GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1030 msgid "GIF Options" msgstr "Могућности за GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1036 msgid "I_nterlace" msgstr "_Испреплетеност" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1052 msgid "_GIF comment:" msgstr "GIF _коментар:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1110 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Могућности за анимирани GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116 msgid "_Loop forever" msgstr "Стално _понављај" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144 ../plug-ins/common/file-mng.c:1474 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Смештање _кадра ако није назначено:" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1158 msgid "I don't care" msgstr "Баш ме брига" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1162 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Један оквир по слоју (замени)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Користи унето _време за све кадрове" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Користи унето _смештање за све кадрове" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2341 msgid "Error writing output file." msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2411 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Гимпова четкица (анимирана)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:324 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:503 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Грешка у датотеци за Гимпову четкицу." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:569 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Датотека за Гимпову четкицу је изгледа оштећена." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:718 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Не могу да учитам четкицу, одустајем." # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:881 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Сачувај као четкицу" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:911 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Размак (посто):" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:978 msgid "Pixels" msgstr "Пиксела" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:983 msgid "Cell size:" msgstr "Величина ћелије:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:995 msgid "Number of cells:" msgstr "Број ћелија:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020 msgid " Rows of " msgstr " Реда од " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032 msgid " Columns on each layer" msgstr " Колона на сваком слоју" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1036 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Грешка у ширини!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1040 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Грешка у висини!) " # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1045 msgid "Display as:" msgstr "Прикажи као:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1054 msgid "Dimension:" msgstr "Димензије" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1129 msgid "Ranks:" msgstr "Ранг:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Заглавље C изворног кода" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 msgid "HTML table" msgstr "HTML табеле" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409 msgid "Save as HTML table" msgstr "Сачувај као HTML табелу" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:436 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:447 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Направићете огромну HTML\n" "датотеку која ће сигурно срушити\n" "ваш интернет читач." # #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:456 msgid "HTML Page Options" msgstr "Могућности HTML страница" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Генериши потпуни HTML документ" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:469 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ са ,, и " "другим таговима уместо обичне html табеле." # #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482 msgid "Table Creation Options" msgstr "Опције прављења табела" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Користи cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних " "блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Ко_мпресуј TD тагове" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:511 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја " "ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:521 msgid "C_aption" msgstr "_Хватање" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:542 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст из ухваћене таблице." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555 msgid "C_ell content:" msgstr "Садржај _ћелије:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:559 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст који иде у сваку ћелију." # #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "Table Options" msgstr "Могућности за табелу" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580 msgid "_Border:" msgstr "_Граница:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Број пиксела за контуру табеле." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Попуна ћелије:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Вредност попуне." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Размак ћелија:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Вредност размака ћелија." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:498 ../plug-ins/common/file-png.c:1760 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Не могу да сачувам провидност без губитака, чувам непровидност." # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1254 msgid "Save as MNG" msgstr "Сачувај као MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1274 msgid "MNG Options" msgstr "Могућности за MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1280 msgid "Interlace" msgstr "Испреплетеност" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1292 msgid "Save background color" msgstr "Сачувај боју позадине" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1303 msgid "Save gamma" msgstr "Сачувај гаму" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1313 msgid "Save resolution" msgstr "Сачувај резолуцију" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1324 msgid "Save creation time" msgstr "Сачувај време настанка" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1347 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349 msgid "All PNG" msgstr "Све PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350 msgid "All JNG" msgstr "Све JNG" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 msgid "Default chunks type:" msgstr "Подразмевани тип дела:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1365 msgid "Combine" msgstr "Комбинуј" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366 msgid "Replace" msgstr "Измести" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1377 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Подразумевано брисање слика:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1389 msgid "PNG compression level:" msgstr "Степен PNG компресије:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1397 ../plug-ins/common/file-png.c:1908 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Квалитет JPEG компресије:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1428 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Фактор JPEG углађивања:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1438 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Могућности за анимирани MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1444 msgid "Loop" msgstr "Петља" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458 msgid "Default frame delay:" msgstr "Подразумевано кашњење слике:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1531 msgid "MNG animation" msgstr "Могућности за MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "Гимп мустра" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:371 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“." # #: ../plug-ins/common/file-pat.c:528 msgid "Save as Pattern" msgstr "Сачувај као мустру" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX слика" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ није PCX датотека" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:395 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:579 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:302 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина слике: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:400 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:585 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:294 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина слике: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:405 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Неисправан број битова по линији у PCX заглављу" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:676 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Наисправан X померај: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Неисправан Y померај: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Десна ивица је изван квира (мора бити < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Доња ивица је изван оквира (мора бити < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:752 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Неуспео упис у датотеку „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:290 msgid "Portable Document Format" msgstr "Портабилна врста документа" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:630 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:632 ../plug-ins/common/file-ps.c:1127 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-страница" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:818 msgid "Import from PDF" msgstr "Увези из ПДФ—а" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:823 ../plug-ins/common/file-ps.c:3097 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:889 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Ширина (пиксела):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:890 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Висина (пиксела):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:892 msgid "_Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1166 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "пиксела/%s" # ваљда може? #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Слика за надимак" #: ../plug-ins/common/file-png.c:263 ../plug-ins/common/file-png.c:284 #: ../plug-ins/common/file-png.c:304 ../plug-ins/common/file-png.c:321 msgid "PNG image" msgstr "PNG слика" #: ../plug-ins/common/file-png.c:628 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Грешка при отварању PNG датотеке: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:703 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка при читању „%s“. Оштећена датотека?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:834 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“" #: ../plug-ins/common/file-png.c:889 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1254 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику." # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1785 msgid "Save as PNG" msgstr "Сачувај као PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1817 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Испреплетеност (Адам7)" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1828 msgid "Save _background color" msgstr "Сачувај боју _позадине" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1836 msgid "Save _gamma" msgstr "Сачувај _гаму" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1846 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Сачувај _померај слоја" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1855 msgid "Save _resolution" msgstr "Сачувај _резолуцију" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1865 msgid "Save creation _time" msgstr "Сачувај _време настанка" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1874 msgid "Save comme_nt" msgstr "Сачувај _коментар" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1890 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1904 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Степен _компресије:" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1922 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1190 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Учитај подразумевано" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1930 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Сачувај као подразумевано" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "PNM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "PNM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "PMM слика" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "PGM слика" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "PPM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Premature end of file." msgstr "Сувише ран завршетак датотеке." # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "Invalid file." msgstr "Неисправна датотека." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543 msgid "File not in a supported format." msgstr "Датотека није у подржаном формату" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Неисправна X резолуција." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Ширина слике је већа од оне коју подржава Гимп." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Неисправна Y резолуција." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Висина слике је већа од оне коју подржава Гимп." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Неподржана максимална вредност." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780 msgid "Error reading file." msgstr "Грешка у читању датотеке." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1148 msgid "Save as PNM" msgstr "Сачувај као PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1165 msgid "Data formatting" msgstr "Форматирање података" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1169 msgid "Raw" msgstr "Раw" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1170 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:601 ../plug-ins/common/file-ps.c:693 msgid "PostScript document" msgstr "Постскрипт документ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:620 ../plug-ins/common/file-ps.c:709 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:640 msgid "PDF document" msgstr "ПДФ документ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1052 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "Нe могу да преведем постскрипт датотеку „%s“" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1194 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1732 ../plug-ins/common/file-ps.c:1765 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Грешка при покретању Ghostscript-а. Проверите да ли је овај програм " "инсталиран и, уколико је потребно, користите GS_PROG промењљиву да кажете " "Гимпу где се она налази.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1932 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2601 ../plug-ins/common/file-ps.c:2733 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2883 ../plug-ins/common/file-ps.c:3008 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:974 msgid "Write error occurred" msgstr "Грешка при упису" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3092 msgid "Import from PostScript" msgstr "Увези из постскрипта" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3135 msgid "Rendering" msgstr "Исцртавам" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3151 ../plug-ins/common/file-svg.c:916 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3190 msgid "Pages:" msgstr "Странице:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3197 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3203 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206 msgid "Open as" msgstr "Отвори као" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3210 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Покушај помоћу оквира" # #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3223 msgid "Coloring" msgstr "Бојење" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227 msgid "B/W" msgstr "B/W" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3229 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3240 msgid "Text antialiasing" msgstr "Омекшавање текста" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3245 ../plug-ins/common/file-ps.c:3257 msgid "Weak" msgstr "Слабо" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3246 ../plug-ins/common/file-ps.c:3258 msgid "Strong" msgstr "Јако" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3252 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Омекшавање графике" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3330 msgid "Save as PostScript" msgstr "Сачувај као постскрипт" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3361 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3410 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Задржи размеру" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Код повећања вредности крајња слика ће бити сразмерно повећана без промене " "њене размере." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3426 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3430 msgid "_Inch" msgstr "_Инч" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3431 msgid "_Millimeter" msgstr "_Милиметар" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3442 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3457 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3463 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_Постскрипт ниво 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3472 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Енкапсулирани Постскрипт" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3481 msgid "P_review" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3502 msgid "Preview _size:" msgstr "_Величина прегледа:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro слика" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "Save as PSP" msgstr "Сачувај као PSP" # #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:657 msgid "Data Compression" msgstr "Компресија података" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:662 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:663 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:182 ../plug-ins/common/file-raw.c:197 msgid "Raw image data" msgstr "Raw слика" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:980 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Учитај слику из Raw података" # #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1013 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1024 msgid "RGB Alpha" msgstr "РГБ алфа" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1025 msgid "Planar RGB" msgstr "Планарни РГБ" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1026 msgid "Indexed" msgstr "Индексирана" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1027 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Индексирана алфа" # #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1032 msgid "Image _Type:" msgstr "_Врста слике:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1082 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1092 ../plug-ins/common/file-raw.c:1191 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "Р, Г, Б (нормална)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1093 ../plug-ins/common/file-raw.c:1193 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "Б, Г, Р, X (bmp стил)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098 msgid "_Palette Type:" msgstr "Врста _палете:" # #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1109 msgid "Off_set:" msgstr "_Померај:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "Select Palette File" msgstr "Изаберите датотеку са палетом" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1127 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Датотека са па_летом:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1155 msgid "Raw Image Save" msgstr "Чување сирове слике" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1177 msgid "RGB Save Type" msgstr "Врста РГБ чувања" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1181 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Уобичајено (Р,Г,Б)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1182 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Планарно (РРР,ГГГ,БББ)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Индексирана врста палете" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN-ова растерска слика" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не могу да отворим „%s“ као SUN-ову растерску датотеку" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Овај тип SUN-ове растерске датотеке није подржан" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Ова мапа боја није подржана" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили ширину слике" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Ширина слике је већа него што Гимп подржава" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:506 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили висину слике" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Висина слике је већа него што Гимп подржава" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ова дубина слике није подржана" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Чување у SUNRAS не подржава слике са алфа каналима" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не могу да радим са непознатим врстама слика" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1348 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1449 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1607 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1807 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/file-fits/fits.c:697 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Сачувај као SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1646 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматирање података" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1650 msgid "RunLength Encoded" msgstr "РЛЕ Енкодирано" # #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "SVG слика" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:720 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "Исцртавам SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "Исцртан SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:567 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:575 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG датотека не\n" "одређује величину!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:795 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:724 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:801 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:875 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "X _однос:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:897 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Y о_днос:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:911 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи размеру" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:922 ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксела/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:942 msgid "Import _paths" msgstr "Увези _путање" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:948 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:961 msgid "Merge imported paths" msgstr "_Споји увезене путање" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA слика" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам подножје из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам проширење из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1368 msgid "Save as TGA" msgstr "Сачувај као TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1391 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE компресија" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1405 msgid "Or_igin:" msgstr "_Оригинал:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409 msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1410 msgid "Top left" msgstr "Горе лево" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF слика" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF „%s“ не садржи директоријуме" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Увези из TIFF-а" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-од-%d-страна" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:325 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Упозорење:\n" "Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, " "тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF формат подржава само коментаре у\n" "7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061 msgid "Save as TIFF" msgstr "Сачувај као TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1083 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1087 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1088 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1089 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Пакетно" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1090 msgid "_Deflate" msgstr "_Издувај" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1091 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1092 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Група _3 факс" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Група _4 факс" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1115 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" # #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1246 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF датотека" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF датотека не\n" "одређује величину!" # #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Исцртај Windows метадатотеку" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање." #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "Исцртавам WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "X BitMap image" msgstr "X битмап слика" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Не могу да прочитам заглавље (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили тип слике" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n" "\n" "Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу." # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не можете сачувати маску курсора на сликама\n" "које немају алфа канал." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185 msgid "Save as XBM" msgstr "Сачувај као XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202 msgid "XBM Options" msgstr "XBM опције" # #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1212 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 формат битмапе" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Идентификациони префикс:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1254 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Упиши ХотСпот вредности" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Хот Спот _X:" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1286 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Хот Спот _Y:" # #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "Mask File" msgstr "Датотека са маском" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1303 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "_Упиши екстра маску у датотеку" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Екстензија _маске:" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "X пиксмап слика" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:773 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:779 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неисправна XPM датотека" # #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:805 msgid "Save as XPM" msgstr "Сачувај као XPM" # #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Алфа праг:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "Извоз прозора X система" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам XWD заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "Не могу да прочитам улазе боја" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:570 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD датотека %s је формата %d, дубине %d и има %d битова по пикселу. " "Тренутно није подржана." # #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:593 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Не могу са сачувам слике са алфа каналима." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2195 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2293 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Грешка током записивања ргб слике" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Поставља неколико слика на филмсу траци" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Филм..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Састављам слике" #: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:216 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" # #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "Available images:" msgstr "Доступне слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "On film:" msgstr "На филму:" # #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Filmstrip" msgstr "Филмска трака" # #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:985 msgid "_Fit height to images" msgstr "Намести _висину у сликама" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1021 msgid "Select Film Color" msgstr "Изаберите боју филма" #: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1035 msgid "Numbering" msgstr "Означавање" # #: ../plug-ins/common/film.c:1053 msgid "Start _index:" msgstr "_Почетни индекс:" #: ../plug-ins/common/film.c:1066 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" # #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Number Color" msgstr "Изаберите број боја" # #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _bottom" msgstr "На _дно" # #: ../plug-ins/common/film.c:1087 msgid "At _top" msgstr "На _врх" # #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1100 msgid "Image Selection" msgstr "Избор слике" #: ../plug-ins/common/film.c:1128 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Све вредности су разломци висине филма" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Напредно" # #: ../plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Image _height:" msgstr "_Висина слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Размак слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1172 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Цели померај:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "Ho_le width:" msgstr "Цела шири_на:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "Hol_e height:" msgstr "Цела ви_сина:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1205 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Цели ра_змак:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1216 msgid "_Number height:" msgstr "_Број висине:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Тамније:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Свјетлије:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Више засић:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Мање засић:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "Тренутно:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Интерактивно мења боје на слици" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Пакет филтера..." # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Филтер радити само са РГБ сликама." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Можете покренути филтер само интерактивно." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "Примењујем пакет филтера" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Варијације нијансе" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Црвенило" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317 msgid "Affected Range" msgstr "Измењени опсег" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "_Тамно" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "_Средње" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "С_ветло" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Засићеност" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "_Напредно" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Варијације вредности" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Варијације засићења" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Избор" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Изаберите покселе по" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "_Нијанса:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "_Засићење" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "_Вредност" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "_Цела слика" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Само _избор" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Избор у _контексту" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Симулација пакета филтера" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290 msgid "Shadows:" msgstr "Тамно:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Midtones:" msgstr "Средње:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Highlights:" msgstr "Светло:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Напредне могућности пакета филтера" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "Величина прегледа" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Трансформише слику Манделброт фракталом" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Праћење _фрактала..." # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Праћење фрактала" # #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Врста излаза" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Бело" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Параметри за Манделброт" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:121 ../plug-ins/common/gee.c:99 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Велики поздраз за Гимпов развојни тим!" # #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Ђиха увећање" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:192 ../plug-ins/common/gee.c:166 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Хвала што сте одабрали Гимп" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Превазиђена творба од стране %s" #: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160 msgid "Gee Slime" msgstr "Ђиха блато" #: ../plug-ins/common/gee.c:173 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Мање превазиђена творба од стране %s" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Поново боји слику бојама из текућег прелива" # #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Мапа _прелива..." #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Поново боји слику бојама из текуће палете" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Мапа па_лете..." # #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Мапа прелива" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Мапа палете" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Исцртава мрежу на слици" # #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Мрежа..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Цртам Мрежу" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Пресјек" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Хоризонтална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертикална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Боја пресека" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:75 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Сече слику на мање подслике користећи вођице" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:82 msgid "_Guillotine" msgstr "_Гиљотина..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:120 msgid "Guillotine" msgstr "Гиљотина" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Налази и поправља пикселе који су сувише светли" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Вруће..." #: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:586 msgid "Hot" msgstr "Вруће" # #: ../plug-ins/common/hot.c:623 msgid "Create _new layer" msgstr "Направи нови _слој" # #: ../plug-ins/common/hot.c:632 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Смањи _лумунансу" # #: ../plug-ins/common/hot.c:637 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Смањи _засићеност" # #: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:282 msgid "_Blacken" msgstr "_Зацрни" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Придодаје много измењених копија слике" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "И_лузија..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Илузија" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:388 msgid "_Divisions:" msgstr "_Дељење:" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:398 msgid "Mode _1" msgstr "Режим _1" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:413 msgid "Mode _2" msgstr "Режим _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:265 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Користи миша за изобличавање делова слике" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:270 msgid "_IWarp..." msgstr "Изобли_чи..." # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:700 msgid "Warping" msgstr "Изобличавам" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:805 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Изобличавам %d. кадар" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:817 msgid "Ping pong" msgstr "Пинг-понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023 msgid "A_nimate" msgstr "_Анимирај" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1042 msgid "Number of _frames:" msgstr "Број _кадрова:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1051 msgid "R_everse" msgstr "_Обратно" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1060 msgid "_Ping pong" msgstr "_Пинг-понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1073 msgid "_Animate" msgstr "_Анимирај" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1094 msgid "Deform Mode" msgstr "Режим деформације" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107 msgid "_Move" msgstr "_Помери" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108 msgid "_Grow" msgstr "_Увеђај" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109 msgid "S_wirl CCW" msgstr "CCW _вртлог" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110 msgid "Remo_ve" msgstr "У_клони" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "S_hrink" msgstr "У_мањи" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "Sw_irl CW" msgstr "CW в_ртлог" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1141 msgid "_Deform radius:" msgstr "_Полупречник деформације:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1151 msgid "D_eform amount:" msgstr "Вредност _деформације:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160 msgid "_Bilinear" msgstr "_Двоинеарно" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1174 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Прилагодљиво _суперсемплирање" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1194 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Макс. _дубина:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204 msgid "Thresho_ld:" msgstr "П_раг:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1217 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867 msgid "_Settings" msgstr "_Подешавања" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1275 msgid "IWarp" msgstr "Изобличавање" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1313 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Кликните и превлачите унутар прегледа како би направили изобличење за " "примену на слици." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Додаје мустру Jigsaw слагалице на слику" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Слагалица..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Састављам слагалицу" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 msgid "Jigsaw" msgstr "Слагалица" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445 msgid "Number of Tiles" msgstr "Број делића" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Број разасутих делића около" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Број разасутих делића доле" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491 msgid "Bevel Edges" msgstr "Укошени ивице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Ширина нагиба:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Осветљење:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Вредност осветљења сваког делића ивице" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стил слагалице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "_Square" msgstr "_Квадрати" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "C_urved" msgstr "За_кривљено" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Сваки део има равне странице" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Сваки део има закривљене странице" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Поставља профил боја за текућу слику" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Додели профил боја..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Додели подразумевани РГБ профил" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Примењује профил боја на текућу слику" #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Преведи у прогил боја..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Предеви у подразумевани РГБ профил" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Подаци о профилу боја за слику" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Подаци о профилу боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:570 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "„%s“ није профил боја за РГБ простор." #: ../plug-ins/common/lcms.c:677 msgid "Default RGB working space" msgstr "Подразумевани РГБ радни простор" #: ../plug-ins/common/lcms.c:773 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Подаци прикачени као „icc-profile“ не изгледају као ИЦЦ профили боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:823 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "„%s“ не изгледа као исправан ИЦЦ профил боја" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:883 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Преведи из „%s“ у „%s“" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1127 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Не могу да учитам ИЦЦ профил из „%s“" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1149 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "Слика „%s“ садржи уметнут профил боја:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1193 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Да преведем слику у РГБ радни простор (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1224 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Да преведем РГБ радни простор?" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:1229 msgid "_Keep" msgstr "_Задржи" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1234 msgid "_Convert" msgstr "_Преведи" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1261 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:377 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не питај ме више" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:1325 msgid "Select destination profile" msgstr "Изаберите одредишни профил" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1352 msgid "All files (*.*)" msgstr "_Све датотеке (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1357 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ИЦЦ профили боја (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1400 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "РГБ радни простор (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1450 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Преведи у ИЦЦ профил боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1451 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Додељује ИЦЦ профил боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1459 msgid "_Assign" msgstr "_Додели" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1476 msgid "Current Color Profile" msgstr "Тренутни профил боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1491 msgid "Convert to" msgstr "Преведи у" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1491 msgid "Assign" msgstr "Додели" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1515 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Намера исцртавања:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1531 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Умањење црне тачке" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1573 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "Циљани профил није прављен за РГБ простор боја." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Симулира елипсоидно сочиво преко слике" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Примени _сочива..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Примењујем сочива" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект сочива" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Задржи оригиналну околину" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Намести околину на индекс 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Намести околину у _боји позадине" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Направи околину _провидном" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "_Индекс прелома зрака сочива:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:115 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Исправља изобличења сочива" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:120 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Изобличење сочива..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:383 msgid "Lens distortion" msgstr "Изобличење сочива" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:483 msgid "Lens Distortion" msgstr "Изобличење сочива" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:521 msgid "_Main:" msgstr "_Главни:" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:535 msgid "_Edge:" msgstr "_Ивице:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:549 ../plug-ins/flame/flame.c:1237 msgid "_Zoom:" msgstr "_Увећање:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:563 msgid "_Brighten:" msgstr "_Светло:" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:577 msgid "_X shift:" msgstr "_X померај:" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:591 msgid "_Y shift:" msgstr "_Y померај:" # #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Додаје ефекат одсјаја сочива" # #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "О_дсјај сочива..." # #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Исцртава одсјај сочива" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Одсјај сочива" # #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Средина ефеката одсјаја" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "_Прикажи позицију" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Шаље слику преко е—поште" # #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Пошаљи преко _е—поште..." # #: ../plug-ins/common/mail.c:408 msgid "Send by Email" msgstr "Пошаљи преко е—поште" # #: ../plug-ins/common/mail.c:413 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../plug-ins/common/mail.c:445 msgid "_Filename:" msgstr "_Име датотеке:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:457 msgid "_To:" msgstr "_За:" #: ../plug-ins/common/mail.c:471 msgid "_From:" msgstr "_Од:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:483 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../plug-ins/common/mail.c:592 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте" #: ../plug-ins/common/mail.c:726 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не могу да покренем sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Своди слику на чисту црвену, зелену и плаву боју" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Највећи RGB..." # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Могу да применим само на РГБ цртежима." # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "Макс. РГБ" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Ма_кс. РГБ вредност" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Задржи максимум канала" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Задржи минимум канала" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Претвара слику у неправилне плочице" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозаик..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:502 msgid "Finding edges" msgstr "Налазим ивице" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:556 msgid "Rendering tiles" msgstr "Исцртавам делиће" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:589 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаик" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 msgid "Squares" msgstr "Квадрати" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:630 msgid "Hexagons" msgstr "Шестоугаоници" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Octagons & squares" msgstr "Осмоугаоници и квадрати" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Triangles" msgstr "Троуглови" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:640 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "_Првобитни делићи:" # #: ../plug-ins/common/mosaic.c:648 msgid "Tile _size:" msgstr "_Величина делића:" # #: ../plug-ins/common/mosaic.c:660 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303 msgid "Tile _height:" msgstr "_Висина делића:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:673 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Размак делића:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:685 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Уредност делића:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:698 msgid "Light _direction:" msgstr "_Смер светла:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:710 msgid "Color _variation:" msgstr "_Варијација боје:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:739 msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Осредње боје" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:752 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Дозволи дељење делића" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:765 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "_Издубљене површине" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:778 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_FG/BG осветљење" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Кружно" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Црта" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "ПС квадрат (Еуклидова тачка)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "ПС дијамант" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:332 msgid "_Grey" msgstr "_Сива" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:345 msgid "R_ed" msgstr "_Црвена" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:374 msgid "C_yan" msgstr "Ц_ијан" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "Magen_ta" msgstr "_Магента" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:390 msgid "_Yellow" msgstr "_Жута" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "Luminance" msgstr "Луминанса" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Исеца половину тонова са слике дајући ефекат новинске штампе" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:526 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Новинска штампа..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188 msgid "Newsprint" msgstr "Новинска штампа" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031 msgid "_Spot function:" msgstr "_Функција тачке:" # #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259 msgid "_Input SPI:" msgstr "_Улазни SPI:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273 msgid "O_utput LPI:" msgstr "_Излазни LPI:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286 msgid "C_ell size:" msgstr "Вели_чина ћелије:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "За_црњење излаза (%):" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340 msgid "Separate to:" msgstr "Одвоји у:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344 msgid "_RGB" msgstr "_РГБ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361 msgid "C_MYK" msgstr "Ц_МYК" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378 msgid "I_ntensity" msgstr "_Интензитет" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403 msgid "_Lock channels" msgstr "_Закључај канале" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416 msgid "_Factory Defaults" msgstr "_Подразумевано" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекшавање" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450 msgid "O_versample:" msgstr "П_реклапање:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Филтер: нелинеарни шветски војнички нож" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Нелинеарни филтер..." # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "Нелинеарни филтер" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044 msgid "Filter" msgstr "Филтер" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Главни алфа трим" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "Op_timal estimation" msgstr "О_птимална процена" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Појачање _ивице" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077 msgid "A_lpha:" msgstr "_Алфа:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Насумична нијанса/засићеност/вредност засебно" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "ХСВ шум..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:361 msgid "HSV Noise" msgstr "ХСВ шум" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:397 msgid "_Holdness:" msgstr "_Постојаност:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:409 msgid "H_ue:" msgstr "_Нијанса:" # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Насумични хитац" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Насумични избор" # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Насумична мрља" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Прави потпуно насумичне фелове пиксела" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Насумично мења неке пикселе и њихове суседе" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Насумично измиче неке пикселе надоле (слично топљењу)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Хитац..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Избор..." # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Мрља..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602 msgid "_Random seed:" msgstr "_Случајно семе:" # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780 msgid "R_andomization (%):" msgstr "С_лучајност (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795 msgid "R_epeat:" msgstr "П_онови:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Број примена овог филтера" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Изобличи боје по насумичним вредностим" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_РГБ шум..." # #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Додaјем шум" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "РГБ шум" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "_Условљен шум" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "_Независни РГБ" # #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Сива:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал #%d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Прави насумичну текстуру у виду облака" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Јаки шум..." # #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Јаки шум" # #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615 msgid "_Detail:" msgstr "_Детаљи:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625 msgid "T_urbulent" msgstr "_Турбуленција" # #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639 msgid "T_ilable" msgstr "_Поплочаност" # #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654 msgid "_X size:" msgstr "X _величина:" # #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667 msgid "_Y size:" msgstr "Y в_еличина:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:89 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Премешта поксене насумично" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:98 msgid "Sp_read..." msgstr "Ра_стезање..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:181 msgid "Spreading" msgstr "Растезање" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Растегни" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "Вредност растезања" #: ../plug-ins/common/nova.c:168 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Додаје звездану прашину на слику" #: ../plug-ins/common/nova.c:177 msgid "Super_nova..." msgstr "С_упер нова..." # #: ../plug-ins/common/nova.c:261 msgid "Rendering supernova" msgstr "Исцртавам супер нову.." #: ../plug-ins/common/nova.c:304 msgid "Supernova" msgstr "Супер нова" # #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Избор боја за супер нову" # #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "_Пречке:" # #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "_Насумична нијанса:" # #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Средина супер нове" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Размазује боје тако да слика изгледа као уље на платну" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Сликање _уљем..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Размазујем боје" #: ../plug-ins/common/oilify.c:777 msgid "Oilify" msgstr "Сликање уљем" # #: ../plug-ins/common/oilify.c:815 msgid "_Mask size:" msgstr "Величина _маске:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:830 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "_Користи мапу величине маске:" # #: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Експонент:" # #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:882 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Користи _експоненциони мапу:" # #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:918 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Употреби алгоритам за јачину" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Симулира изобличење боја које прави копир апарат" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопија..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:839 msgid "Photocopy" msgstr "Фотокопија" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:511 #: ../plug-ins/common/softglow.c:697 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Оштрина:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Постотак _црне:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Постотак _беле:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Преводи слику у офарбане квадратиће" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пикселизуј..." # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Правим квадратиће" # #: libgimp/gimpexport.c:305 # msgid "Cancel" # msgstr "Odustani" # #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518 # msgid "Close" # msgstr "Zatvori" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизам" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:352 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Ширина пиксела:" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:357 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Висина пиксела:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Прави насумичну плазма текстуру" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Плазма..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../plug-ins/common/plasma.c:337 msgid "Random _seed:" msgstr "Случајно _семе:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:348 msgid "T_urbulence:" msgstr "_Турбуленција:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Приказује податке о доступним додацима" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Пр_етраживач додатака" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Тражим по називу" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d додатак" msgstr[1] "%d додатка" msgstr[2] "%d додатака" msgstr[3] "%d додатак" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395 msgid "No matches for your query" msgstr "Нема поклапања са вашим захтевом" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом" msgstr[1] "%d додатка се поклапају са вашим захтевом" msgstr[2] "%d додатака се поклапају са вашим захтевом" msgstr[3] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Претраживач додатака" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "Назив" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "Стаза менија" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "Врсте слика" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "Време инсталације" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "Приказ листе" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Преводи слику у поларне координате или из поларних координата" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "П_оларне координате..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "Поларне координате" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Поларне координате" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Дубина _круга у процентима:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Угао померајa:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:658 msgid "_Map backwards" msgstr "_Мапирај уназад" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:664 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Ако је означено мапирање, почеће на десној страни, насупрот почетку слева" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:675 msgid "Map from _top" msgstr "Мапа од _врха" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:681 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред " "споља. Ако је изабрано, биће обрнуто." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:693 msgid "To _polar" msgstr "У _поларни" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:699 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је " "изабрано, слика ће бити мапирана у круг." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Исписује доступне процедуре из базе процедура" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "П_ретраживач процедура" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Претраживач процедура" #: ../plug-ins/common/qbist.c:402 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Прави разноврсне апстрактне мустре" # #: ../plug-ins/common/qbist.c:410 msgid "_Qbist..." msgstr "_Кубист..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:511 msgid "Qbist" msgstr "Кубист" #: ../plug-ins/common/qbist.c:707 msgid "Load QBE File" msgstr "Учитај QBE датотеку" #: ../plug-ins/common/qbist.c:749 msgid "Save as QBE File" msgstr "Сачувај као QBE датотеку" #: ../plug-ins/common/qbist.c:803 msgid "G-Qbist" msgstr "Г-Кубист" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Уклања ефекат црвених очију који настаје блицем фото апарата" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Уклони _црвене очи..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Уклањање црвених очију" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:706 ../plug-ins/common/wind.c:1008 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Праз за уклањање црвених очију." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Можете поправити резултат уколико изаберете део са очима." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301 msgid "Removing red eye" msgstr "Уклањам црвене очи" #: ../plug-ins/common/ripple.c:129 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Размешта пикселе у виду таласасте мустре" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:136 msgid "_Ripple..." msgstr "_Жубор..." # #: ../plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling" msgstr "Таласам" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:468 msgid "Ripple" msgstr "Жуборење" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:526 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Задржи дељивост" # #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:560 msgid "Edges" msgstr "Ивице" #: ../plug-ins/common/ripple.c:566 msgid "_Blank" msgstr "_Црна" # #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:588 msgid "Wave Type" msgstr "Врста таласа" #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Тестераст" #: ../plug-ins/common/ripple.c:593 msgid "S_ine" msgstr "_Синусни" #: ../plug-ins/common/ripple.c:616 msgid "_Period:" msgstr "_Период:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:629 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Амплитуда:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:642 msgid "Phase _shift:" msgstr "_Фазни помак:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не можете да ротирате целу слику уколико је изабран неки њен део." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Не можете да ротирате слику уколико постоји плутајући избор." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Не можете да ротирате канале и маске." #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Ротирам" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Додаје боје слици употребом друге слике као узорка" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "О_боји из узорка.." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1318 msgid "Sample Colorize" msgstr "Бојење помоћу узорка" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1323 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Узми узорке боја" # #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1352 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" # #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368 msgid "Sample:" msgstr "Узорак:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1378 msgid "From reverse gradient" msgstr "Из обрнутог прелива" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1383 msgid "From gradient" msgstr "Из прелива" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1404 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1431 msgid "Show selection" msgstr "Прикажи избор" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "Show color" msgstr "Прикажи боју" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1555 msgid "Input levels:" msgstr "Улазни новои:" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1605 msgid "Output levels:" msgstr "Излазни нивои:" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1645 msgid "Hold intensity" msgstr "Задржи интензитет" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1656 msgid "Original intensity" msgstr "Оригинални интезитет" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1674 msgid "Use subcolors" msgstr "Употреби подбоје" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1685 msgid "Smooth samples" msgstr "Узорак углађености" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2657 msgid "Sample analyze" msgstr "узорак анализе" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3035 msgid "Remap colorized" msgstr "Ремапирај обојено" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Прави слику од дела екрана рачунара" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Снимак екрана..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:417 msgid "Error selecting the window" msgstr "Грешка при избору прозора" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:778 msgid "Importing screenshot" msgstr "Увозим снимак екрана" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:804 ../plug-ins/common/screenshot.c:1060 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:845 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Курсор миша" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:949 msgid "Specified window not found" msgstr "Није нађен наведени прозор" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:975 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Јавила се грешка при прављењу снимка екрана." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1069 msgid "S_nap" msgstr "_Ухвати" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Након унетог интервала снимак ће сам бити направљен." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1101 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Након унетог интервала мишем изаберите површ за прављење снимка екрана." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1104 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Након унетог интервала кликните на прозор за прављење његовог снимка." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1110 msgid "Area" msgstr "Простор" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Ухвати снимак једног _прозора" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1140 msgid "Include window _decoration" msgstr "Укључи и _декорацију прозора" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1158 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Ухвати снимак _целог екрана" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1177 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Укључи и показивач _миша" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1197 msgid "Select a _region to grab" msgstr "_Изабери простор за снимак" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1212 msgid "Delay" msgstr "Интервал" # #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1234 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Мења делимично прозирне делове слике текућом бојом позадине" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Лажно-изравнај..." #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Лажно поравнање" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:113 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Изоштрава слику (лошије од скидања оштрине маске)" # #: ../plug-ins/common/sharpen.c:120 msgid "_Sharpen..." msgstr "И_зоштри..." # #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:307 msgid "Sharpening" msgstr "Изоштравам" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштравање" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Помера сваки ред пиксела за насумичну вредност" # #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "_Помакни..." # #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "Помичем" # #: ../plug-ins/common/shift.c:355 msgid "Shift" msgstr "Помак" # #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "_Хоризонтални помак" # #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "_Вертикални помак" # #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "Вре_дност помака:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Ствара сложене синусоидалне текстуре" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Синус..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Синус: исцртавам" # #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Синус" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Подешавање цртања" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "X _размера:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "Y р_азмера:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "_Сложеност:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Подешавање прорачуна" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "С_лучајно семе:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "Силом попл_очај?" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Идеално" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Изобличено" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Боје" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "Боје су беле и црне." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "_Црна и бела" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Предњи план и позадина" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "О_дабери овде:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Прва боја" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Друга боја" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Алфа канали" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "_Прва боја: " # #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "_Друга боја:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:886 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904 msgid "Co_lors" msgstr "_Боје" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Подешавање прелива" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "_Линеаран" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "_Дволинеаран" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "_Синусоидни" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "_Прелив" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "Прикажи преглед" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Прави углађену палету боја на основу слике" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Угла_ђена палета..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Правим углађену палету" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Углађена палета" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Ду_бина тражења:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Симулира сјај тако што истиче и прави нејасну светлину" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "П_ригушени сјај..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 msgid "Softglow" msgstr "Пригушен сјај" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:669 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Полупречник замућења:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Претвара светле тачке у звездасте искре" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Искре..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Изабрани површ за обраду је празна" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Додајем искре" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Додавање искри" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Праг _луминансе:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Подешава праг за луминансу" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Интезитет _одсјаја:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Подешава интензитет одсјаја" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "_Spike length:" msgstr "Дужина _шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Подешава дужину шиљка" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Тачке шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Подешава број шиљака" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Угао шиљака (-1: насумично):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Подешава угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Густина шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Подешава густину шиљака" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Провидност:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Подешава провидност шиљака" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Random hue:" msgstr "Насу_мична нијанса:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Подеси колико нијанса може бити промењена насумично" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Насумич_но засићење:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Подеси колико засићење може бити промењено насумично" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "Задржи _осветљење" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Одређује да ли да задржим луминансу." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "In_verse" msgstr "О_брнуто" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Одређује да ли да изврнем ефекат." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "A_dd border" msgstr "_Додај ивицу" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Додаје руб од шиљака око слике" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Natural color" msgstr "_Природна боја" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Foreground color" msgstr "_Боја четкице" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Background color" msgstr "_Боја позадине" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the color of the image" msgstr "Употребљава боју слике" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the foreground color" msgstr "Употребљава боју четкице" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the background color" msgstr "Употребљава боју позадине" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid" msgstr "Јако" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292 msgid "Checker" msgstr "Шаховница" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 msgid "Marble" msgstr "Чаробно" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Гуштер" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Phong" msgstr "Пхонг" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Wood" msgstr "Дрво" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Spots" msgstr "Тачке" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1742 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Texture" msgstr "Текстура" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744 msgid "Bumpmap" msgstr "Бумпмапа" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692 msgid "Light" msgstr "Свјетло" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "„%s“ није исправна датотека за чување." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2544 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дизајнирање кугле" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691 msgid "Bump" msgstr "Бумп" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор боје" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Scale:" msgstr "Размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбуленција:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 msgid "Amount:" msgstr "Вредност:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770 msgid "Exp.:" msgstr "Изв.:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Transformations" msgstr "Трансформације" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143 msgid "Scale X:" msgstr "X размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Scale Y:" msgstr "Y размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 msgid "Scale Z:" msgstr "Z размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813 msgid "Rotate X:" msgstr "X ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820 msgid "Rotate Y:" msgstr "Y ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827 msgid "Rotate Z:" msgstr "Z ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 msgid "Position X:" msgstr "X позиција:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Position Y:" msgstr "Y позиција:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848 msgid "Position Z:" msgstr "Z позиција:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 msgid "Rendering sphere" msgstr "Исцртавам лопту" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Прави слику лопте исцртане изабраном текстуром" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Дизајнирај куглу..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3074 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Изабрана површ за обраду је празна" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Прави провидност као „све или ништа“" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Алфа праг..." # #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Алфа канал слоја је закључан." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Нисте одабрали РГБА/СИВИ цртеж." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Бојим провидност" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Праг за алфа канал" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Симулира изобличења настала изломљеним делићима стакла" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Делићи стакла..." # #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Делићи стакла" # #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289 msgid "Tile _width:" msgstr "_Ширина делића:" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Делић папира" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269 msgid "Division" msgstr "Дељење" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Фрацтиони пиксели" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328 msgid "_Force" msgstr "_Снажно" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335 msgid "C_entering" msgstr "_Центрирање" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350 msgid "Movement" msgstr "Померај" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "_Макс (%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "_Омотај" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Врста позадине" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "_Инверзна слика" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388 msgid "Im_age" msgstr "_Слика" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "_Боја четкице" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Боја _позадине" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "_Изабери овде:" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Сече слику на делиће и уклапа их" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "31. септембар 1999." # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Делић _папира..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:67 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Мења ивице правећи бесмислено поплочану слику" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Направи бесмислено" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Поплочавање" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:215 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Од малих сличица оригинала прави нову поплочану слику" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:220 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Мали плочице..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:263 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Изабрана област је празна." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:321 ../plug-ins/common/tile.c:190 msgid "Tiling" msgstr "Поплочавам" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 msgid "Small Tiles" msgstr "Мале плочице" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:414 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:610 msgid "Flip" msgstr "Изврни" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:462 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Све плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:476 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "До_датне плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:490 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Експлицитне плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ред:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:520 msgid "Col_umn:" msgstr "Колона:" # #: ../plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непровидност:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:581 msgid "Number of Segments" msgstr "Број делова:" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Прави низ од копија оригиналне слике" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "Попло_чај..." #: ../plug-ins/common/tile.c:401 msgid "Tile" msgstr "Плочице" #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "Подели у нову величину" # #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "_Направи нову слику" # #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Сачувано" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефиниција мере ће бити сачувана само ако је ово поље означено пре изласка " "из Гимпа." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Овај израз ће се користити за идентификацију мере у Гимповим датотекама са " "подешавањима." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колико јединица је један инч." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ово поље служи за унос нумеричких знакова. Ово одређује колико децималних " "бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два децимална " "броја." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Симбол мерне јединице уколико он постоји (нпр. „\"“ за инче). Скраћеница се " "употребљава ако нема симбола." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скраћеница мерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Једнина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Јединица у једнини." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Јединица у множини." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Направи потпуно нову јединицу" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Направи или измени јединице које користи Гимп" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "_Јединице" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208 msgid "Add a New Unit" msgstr "Додај нову јединицу" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237 msgid "_ID:" msgstr "_ИБ:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифре:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270 msgid "_Symbol:" msgstr "_Симбол:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282 msgid "_Abbreviation:" msgstr "С_краћеница:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Једнина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306 msgid "_Plural:" msgstr "_Множина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Incomplete input" msgstr "Непотпун унос" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Попуните сва текстуална поља." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:409 msgid "Unit Editor" msgstr "Уређивање мера" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:128 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "Најкоришћенија метода за изоштравање слика" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:138 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Скини оштрину маске..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:475 msgid "Merging" msgstr "Спајам" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:644 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Скини оштрину маске" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:90 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Изврће осветљеност сваког пиксела" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:104 msgid "_Value Invert" msgstr "_Обрни вредност..." #: ../plug-ins/common/value-invert.c:191 msgid "Value Invert" msgstr "Обртање вредности" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Више _беле (већа вредност)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Више _црне (мања вредност)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Средња _вредност у врхове" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Боја _четкице у врхове" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "Са_мо боја четкице" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Само боја _позадине" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Више _непровидности" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Више _провидности" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Шири поједине боја на суседне пикселе" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Ширење вредности..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Сужава светлије делове слике" # #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "_Сакупи" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Шири светлије делове слике" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Рашири" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:473 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Ширење вредности" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1152 msgid "Propagate" msgstr "Ширење" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1165 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "_Нижи праг:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1177 msgid "_Upper threshold:" msgstr "_Виши праг:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1189 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Ритам рекламирања:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1200 msgid "To l_eft" msgstr "_Улево" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203 msgid "To _right" msgstr "У_десно" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206 msgid "To _top" msgstr "На _врх" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209 msgid "To _bottom" msgstr "На д_но" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1218 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Ширење алфа канала" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1229 msgid "Propagating value channel" msgstr "Ширење канала за вредност" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:566 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал са ефектом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "_Осветљење" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Извођач ефеката" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "_Производ" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "П_релив" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Савијање" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "Са _белим шумом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "Са _изворном сликом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "_Слика са ефектом:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "_Дужина филтера:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Магнитуда шума:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Кораци и_нтеграције:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Миним. вредност:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "Ма_ксим. вредност:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Специјални ефекат кога нико не разуме" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "_Застајкивање" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "_Велико застајкивање" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "_Избачено" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "_Широко-избачено" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "_Дуго застајкивање" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Велики 3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "_Хекс" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "_Тачака" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Симулира изобличења лоших или монитора ниске резолуције" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ви_део..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Видео" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "Видео мустра" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "_Додатно" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "_Ротирано" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Уврће и размазује слику на много начина" # #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "И_зобличи..." #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "Изобличавање" #: ../plug-ins/common/warp.c:397 msgid "Basic Options" msgstr "Основне могућности" #: ../plug-ins/common/warp.c:419 msgid "Step size:" msgstr "В_еличина корака:" #: ../plug-ins/common/warp.c:433 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212 msgid "Iterations:" msgstr "Понављања:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:442 msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа измеш_таја:" # #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "На _ивицама:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Увиј" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Размажи" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Black" msgstr "Црна" # #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Боја четкице" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне могућности" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Величина мешања:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Угао ротације:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Под-кораци:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа магнитуде:" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Use magnitude map" msgstr "Користи мапу магнитуде" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:622 msgid "More Advanced Options" msgstr "Још напредних опција" #: ../plug-ins/common/warp.c:639 msgid "Gradient scale:" msgstr "Скала прелива:" #: ../plug-ins/common/warp.c:658 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе прелива" # #: ../plug-ins/common/warp.c:668 msgid "Vector mag:" msgstr "Маг вектор:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Углађујем X прелив" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Углађујем Y прелив" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1231 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Тражим XY прелив" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Плутајући корак %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Изобличава слику таласима" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "_Заталасај..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Waves" msgstr "Таласи" #: ../plug-ins/common/waves.c:294 msgid "_Reflective" msgstr "_Рефлексно" #: ../plug-ins/common/waves.c:313 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Амплитуда:" #: ../plug-ins/common/waves.c:325 msgid "_Phase:" msgstr "_Фаза:" #: ../plug-ins/common/waves.c:337 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Таласна дужина:" #: ../plug-ins/common/waves.c:448 msgid "Waving" msgstr "Таласам" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:206 #, c-format msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences dialog." msgstr "" "Није одређен читач веба.\n" "Одредите читач веба у поставкама програма." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:228 #, c-format msgid "" "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " "dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да обрадим команду за читач веба која је одређена у поставкама:\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:246 #, c-format msgid "" "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем читач веба који је одређен у поставкама:\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Изобличава слику вртлозима и уштипцима" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "За_врти и штипни..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "Област за обраду је празна" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Ковитлам и штипам" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Увртање и штипање" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565 msgid "_Whirl angle:" msgstr "_Угао завртања:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Вредност штипања:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Размазује слику тако да изгледа као одувана ветром" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "_Ветар..." #: ../plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering blast" msgstr "Исцртавам експлозију" #: ../plug-ins/common/wind.c:447 msgid "Rendering wind" msgstr "Исцртавам ветар" #: ../plug-ins/common/wind.c:879 msgid "Wind" msgstr "Ветар" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "_Ветар" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "_Експлозија" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Ивица промењена" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "_Вођење" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Праћење" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "_Обе" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694 msgid "_Strength:" msgstr "_Отпорност:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "Погрешна мапа боја" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:170 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:411 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:419 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:371 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка при читању BMP заглавља из „%s“" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:531 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Непрепознат или неисправан облик BMP компресије." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:573 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Неподржана или неисправна дубина битова." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:761 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:802 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:852 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Битмапа се неочекивано завршава." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:210 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Не могу да сачувам индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне " "делове." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:190 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:212 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Алфа канал ће бити занемарен." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793 msgid "Save as BMP" msgstr "Сачувај као BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:816 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_Енкодирано при покретању" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:828 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:904 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредне опције" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:843 msgid "16 bits" msgstr "16 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:879 msgid "24 bits" msgstr "24 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:896 msgid "32 bits" msgstr "32 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:143 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP слика" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:103 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 факс слика" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS датотека задржава слике које се не могу приказати" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Чување у FIST не може подржава алфа каналиме" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:993 msgid "Load FITS File" msgstr "Учитавам FITS датотеку" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1017 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Замена за недефинисане пикселе" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1029 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Лествица вредности пиксела" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Према DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1041 msgid "Image Composing" msgstr "Састављање слике" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC анимација" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:562 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Оквир (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Могу са сачувам само индексиране и сиве слике." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:846 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Учитавам хрпу оквира" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:914 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Чувам хрпу оквира" # #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Сачувај као Windows иконицу" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:86 msgid "Icon Details" msgstr "Детаљи иконице" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:106 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Велике иконице и компресије нису свуда подржане. Старији програми можда неће " "исправно отворити ову датотеку." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотска палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-битна алфа, без палете" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:182 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палете" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:196 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Компресовано (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:616 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Иконица #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:725 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:630 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:85 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:103 ../plug-ins/file-ico/ico.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows иконица" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:293 msgid "Rotate Image?" msgstr "Да ротирам слику?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Задржи орјентацију" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Судећи по EXIF подацима, ова слика је ротирана." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:367 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Да ли желите да Гимп окрене слику како је потребно?" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG преглед" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:202 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Величина датотеке: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:687 msgid "Calculating file size..." msgstr "Прорачунавам величину датотеке..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880 msgid "File size: unknown" msgstr "Величина датотеке: непозната" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:831 msgid "Save as JPEG" msgstr "Сачувај као JPEG" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:866 msgid "_Quality:" msgstr "_Квалитет:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:870 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Параметар JPEG квалитета" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Омогућава преглед слике како би доставио њену величину." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Прикажи преглед у прозору слике" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:933 msgid "S_moothing:" msgstr "_Углађивање:" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Фреквенција (редови):" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962 msgid "Use _restart markers" msgstr "Користи _рестарт маркере" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:978 msgid "_Optimize" msgstr "_Оптимизуј" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:992 msgid "_Progressive" msgstr "Про_гресивно" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1008 msgid "Save _EXIF data" msgstr "С_ачувај EXIF податке" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1025 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Са_чувај умањени приказ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042 msgid "Save _XMP data" msgstr "_Сачувај XMP податке" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1057 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Користи поставке квалитета из оригинала" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1063 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Уколико је оригинална слика учитана из JPEG датотеке са нестандардним " "квалитетом (квантизационе табеле), укључење ово могућности ће произвести " "слику сличног квалитета и величине." # #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1087 msgid "Su_bsampling:" msgstr "По_дсемплирање:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (најбољи квалитет)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1100 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмања датотека)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1130 msgid "_DCT method:" msgstr "Д_ЦТ метод:" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136 msgid "Fast Integer" msgstr "Брзи број" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137 msgid "Integer" msgstr "Број" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1138 msgid "Floating-Point" msgstr "Покретни зарез" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1154 msgid "Comment" msgstr "Коментар" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1199 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "_Сачувај подразумевано" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:175 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301 msgid "Export Preview" msgstr "Извези преглед" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:215 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:131 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Грешка при учитавању PSD датотеке: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:270 #, c-format msgid "Not a valid photoshop document file" msgstr "Није исправна врста photoshop документа" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:277 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Неподржано издање формата датотеке: %d" # #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:284 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Превише канала у датотеци: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:314 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Неподржан режим боја: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:341 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Неподржана битовна дубина: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:385 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:604 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:785 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Датотека је оштећена!" # #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:545 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Превише канала у слоју: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:559 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "неподржана или неисправна ширина слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1153 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1502 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Неподржан режим паковања: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1595 msgid "Extra" msgstr "Додатно" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:114 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:153 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop слика" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Не могу да сачувам слој у „%s“ режиму. Или је у питању PSD формат датотеке " "или додатак не подржава ово. Користите нормални режим." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Грешка: Не могу да преведем слику из Гимпа у PSD режим" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1608 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике које су више " "или шире од 30000 пиксела." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1623 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима " "који су виши или шири од 30000 пиксела." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:51 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочекиван завршетак датотеке." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS слика" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:326 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:549 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:629 msgid "Save as SGI" msgstr "Спреми као СГИ" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 msgid "Compression type" msgstr "Врста Компресије" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649 msgid "No compression" msgstr "Нема компресије" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:651 msgid "RLE compression" msgstr "RLE компресија" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Агресивна RLE\n" "(Није подржана од SGI)" # #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:448 msgid "Co_nnect" msgstr "Пове_жи се" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:492 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Повежи се _анонимно" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:501 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "К_орисник за повезивање:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:538 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:542 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:547 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:562 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Не памти лозинку" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:570 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "Па_мти лозинку док се не одјавим" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:578 msgid "_Remember forever" msgstr "_Трајно запамти лозинку" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:129 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:303 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Преузимам %s података о слици" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:164 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:226 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:136 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:346 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Преузето је %s података о слици" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182 #, c-format msgid "Uploading %s of image data" msgstr "Шаљем %s података о слици" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:183 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:230 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Послато је %s података о слици" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:253 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:297 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:158 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 msgid "Connecting to server" msgstr "Повезујем се на сервер" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:312 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "не могу да прочитам %s из „%s“: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:361 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "не могу да упишем %s у „%s“: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:200 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Преузимам слику (%s од %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:204 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Шаљем слику (%s од %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:60 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Не могу да покренем libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:202 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "При отварању „%s“ ради читања добијен је HTTP одговор: %d" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:201 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:253 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget је неисправно изашао при отварању адресе „%s“" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:190 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(истиче за %d секунду)" msgstr[1] "(истиче за %d секунде)" msgstr[2] "(истиче за %d секунди)" msgstr[3] "(истиче за %d секунду)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:219 msgid "Opening URI" msgstr "Отварам адресу" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:230 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:263 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Јавила се грешка у мрежи: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:308 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Преузимам непознату количину величину слике" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:119 ../plug-ins/file-uri/uri.c:140 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:488 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:506 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Gимп запакована XJT слика" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:736 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:773 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:789 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:805 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:824 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:845 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:866 msgid "Save as XJT" msgstr "Сачувај као XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:889 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизирај" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:899 msgid "Clear transparent" msgstr "Чисто провидно" # #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:911 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" # #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:920 msgid "Smoothing:" msgstr "Углађивање:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1717 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3354 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3220 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3227 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Прави рекурзивне космичке пламене фрактале" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Пламен..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Цртам пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:319 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Могу да радим само на РГБ цртежима." #: ../plug-ins/flame/flame.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“ није ваљана датотека" #: ../plug-ins/flame/flame.c:646 msgid "Edit Flame" msgstr "Уреди пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:669 msgid "Directions" msgstr "Смерови" #: ../plug-ins/flame/flame.c:705 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: ../plug-ins/flame/flame.c:719 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "_Randomize" msgstr "_Насумично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Same" msgstr "Исто" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Swirl" msgstr "Вртлог" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Horseshoe" msgstr "Потковица" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Polar" msgstr "Полар" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Bent" msgstr "Кривина" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Handkerchief" msgstr "Марамица" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Heart" msgstr "Срце" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Hyperbolic" msgstr "Хипербола" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Ex" msgstr "Екс" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Julia" msgstr "Јулија" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Fisheye" msgstr "Рибље око" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Popcorn" msgstr "Кокица" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Exponential" msgstr "Експоненцијал" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Power" msgstr "Енергија" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Rings" msgstr "Прстење" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Fan" msgstr "Ковитлац" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Eyefish" msgstr "Рибље око" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Bubble" msgstr "Балон" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 msgid "Cylinder" msgstr "Ваљак" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "Gaussian" msgstr "Гаузиан" #: ../plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "_Variation:" msgstr "_Одступање:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:811 msgid "Load Flame" msgstr "Учитај пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Save Flame" msgstr "Салувај пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:968 msgid "Flame" msgstr "Пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1069 msgid "_Rendering" msgstr "И_сцртавање" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1109 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1123 msgid "Sample _density:" msgstr "Пример _осетљивости:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1134 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Пре_клапање простора:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1145 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Полупречник просторног _филтера:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1164 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа боја:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1206 msgid "Custom gradient" msgstr "Посебни прелив" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1232 msgid "C_amera" msgstr "Камера" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:547 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема %s у gimprc:\n" "Треба да додате унос налик\n" "(%s \"%s\")\n" "у вашу датотеку %s." # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638 msgid "Realtime preview" msgstr "Преглед у реалном времену" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Уколико укључите ово, преглед ће сам бити освежаван" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Освежи преглед" # #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:657 msgid "Zoom" msgstr "Повећало" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Поништава задње повећање" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:703 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Враћа задње повећање" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "_Параметри" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:734 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Left:" msgstr "Лево:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:743 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Right:" msgstr "Десно:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:752 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Top:" msgstr "Врх:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:761 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:773 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Што је већи број понављања, више ће детаља бити рачунато" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:781 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:784 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Мења размеру фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:791 msgid "CY:" msgstr "CY:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Учитава фрактал из датотеке" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Враћа параметре на подразумевану вредност" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:826 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Чува текући фрактал у датотеку" # #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829 msgid "Fractal Type" msgstr "Врста фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнсли 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Man'o'war" msgstr "Ман'о'wар" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Sierpinski" msgstr "Сиерпински" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Број боја:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:923 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Мења број боја код мапирања" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:930 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Користи логлог умекшавање" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима" # #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:941 msgid "Color Density" msgstr "Обојеност" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Мења интензитет црвеног канала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Мења интезитет зеленог канала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Мења интезитет плавог канала" # #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:982 msgid "Color Function" msgstr "Функције боје" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:995 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1077 msgid "Sine" msgstr "Синус" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Користи синус функцију за црвену" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1048 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1089 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Користи косинус функцију за црвену" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1010 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1051 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1092 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1101 msgid "Inversion" msgstr "Обрнуто" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1109 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно" # #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1114 msgid "Color Mode" msgstr "Режим боје" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Као горе наведено" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Прави мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат је " "видљив на приказу." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Примени текући прелив у коначној слици" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Прави мапу боје користећи прелив из уредника прелива" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1168 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Прелив истраживача фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1198 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1635 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Учитава параметре фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1673 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Чува параметре фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1871 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239 msgid "Render fractal art" msgstr "Исцртава уметничке фрактале" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:244 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Истраживач фрактала..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:374 msgid "Rendering fractal" msgstr "Исцртавам фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3200 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760 msgid "Delete Fractal" msgstr "Избриши фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:950 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Датотека „%s“ је оштећена.\n" "Црта %d у секцији опције је погрешна" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1003 msgid "My first fractal" msgstr "Мој први фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1067 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Бира директоријум и поново претражује колекцију" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1079 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Примењује тренутно изабрани фрактал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1091 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Брише тренутно изабрани фрактал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1114 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Поново тражи фрактале" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1133 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додаје путању истраживача фрактала" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затвара криву на крају" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Show Line Frame" msgstr "Прикажи линије оквира" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Црта линије између контролних тачака. Само током прављења криве" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 msgid "Gfig" msgstr "Гфиг" # #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Опције алатке" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Потез" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Без попуне" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Мустра" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Прелив са обликом" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикални прелив" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтални прелив" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Прикажи Слику" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Припој за мрежу" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Учитај колекцију гфиг објеката" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Избриши гфиг цртеж" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 msgid "First Gfig" msgstr "Први гфиг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "_Undo" msgstr "_Поништи" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 msgid "_Clear" msgstr "П_очисти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "Raise selected object" msgstr "Подигни одабране објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "Lower selected object" msgstr "Спусти одабране објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Подигни изабране објекте на врх" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Спусти изабране објекте на дно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Show previous object" msgstr "Прикажи претходни објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Show next object" msgstr "Прикажи следећи објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Прикажи све објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Направи црту" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Направи правоугаоник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Направи круг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Направи елипсу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Направи лук" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Направи полигон" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Направи звезду" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "направи спиралу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Помакни објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Помакни једну тачку" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Умножи објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Избриши фрактал" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Изабери објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038 msgid "This tool has no options" msgstr "Овај алат нема опције" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Прикажи Позицију" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Прикажи контролне тачке" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Маx. поништавања:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Предњи план" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи пре " "него што се уради цртање." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Послије" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Полумјер:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Размак мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Жељени сектори поларне мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Интервал полупречника поларне мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452 msgid "Grid type:" msgstr "Врста мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Lighter" msgstr "Свјетлије" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Very dark" msgstr "Врло тамно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid color:" msgstr "Боја мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697 msgid "Sides:" msgstr "Стране:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 msgid "Orientation:" msgstr "Орјентација:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка код отварања датотеке" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Број страница Полигона" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr " Детаљи Објеката" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "XY позиција:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Број окрета спирале" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Број тачака звезде" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Направи Безиерову криву" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Прави геометријске фигуре и облике" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135 msgid "_Gfig..." msgstr "_Геометријске фигуре..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита цртежу." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Могу чувати само цртеже!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Сачувај четку" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "Четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 msgid "Select:" msgstr "Одабери:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Облик размере:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Одређује облик размере четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206 msgid "Relief:" msgstr "Рељеф:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60 msgid "Co_lor" msgstr "Боја:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70 msgid "A_verage under brush" msgstr "Просечно испод четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72 msgid "C_enter of brush" msgstr "Средина четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94 msgid "Color _noise:" msgstr "Шум боје:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додаје насумично шум у боју" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3529 msgid "_General" msgstr "Генерално" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Keep original" msgstr "Задржи оригинал" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "From paper" msgstr "Из папира" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Solid colored background" msgstr "Позадина у Боји" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Paint edges" msgstr "Обоји ивице" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:278 msgid "Tileable" msgstr "Растављиво" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Drop shadow" msgstr "Баци сенку" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "Edge darken:" msgstr "Затамњење ивице:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "Shadow darken:" msgstr "Дубина сенке:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258 msgid "Shadow depth:" msgstr "Дубина сенке:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "Shadow blur:" msgstr "Замућење сенке:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колико замутити капљицу senke" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Праг девијације:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Изводи разне уметничке радње" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_Гимпресиониста..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371 msgid "Painting" msgstr "Сликам" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139 msgid "GIMPressionist" msgstr "Гимпресиониста" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "Or_ientation" msgstr "_Оријентација" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106 msgid "Directions:" msgstr "Смерови:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Број смерова (нпр. четкице) за кориштење" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 msgid "Start angle:" msgstr "Почетни угао:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Почетни угао прве направљене четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 msgid "Angle span:" msgstr "Лук угла:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Опсег угла прве направљене четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Flowing" msgstr "Течни" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Потези прате „течну“ мустру" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "Adaptive" msgstr "Прилагодљиво" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира смер који најбоље одговара оригиналној слици" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Уређивач орјентацијске мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Подеси осветљење прегледа" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Select previous vector" msgstr "Одабери претходни вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618 msgid "Select next vector" msgstr "Одабери следећи вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624 msgid "Add new vector" msgstr "Додај нови вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "_Kill" msgstr "_Убиј" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Delete selected vector" msgstr "Избриши одабрани вектор" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vorte_x" msgstr "_Вртлог" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_2" msgstr "Вртлог _2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648 msgid "Vortex_3" msgstr "Вртлог _3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542 msgid "_Voronoi" msgstr "_Воронои" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Воронои режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки " "утицај" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672 msgid "A_ngle:" msgstr "_Угао:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Мења угао одабраног вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683 msgid "Ang_le offset:" msgstr "У_гаони померај:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Помера све векторе са датим углом" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Мења јачину изабраног вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Јачина експ." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Мења експоненту јачине" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138 msgid "P_aper" msgstr "_Папир" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Обрће текстуру папира" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177 msgid "O_verlay" msgstr "П_рекривање" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Прихвата папир онакав какав је (без испупчења)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67 msgid "Pl_acement" msgstr "_Размештај" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73 msgid "Placement" msgstr "Размештај" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77 msgid "Randomly" msgstr "Насумично" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подједнако распоређено" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Смешта оквире насумично око слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Centered" msgstr "На средини" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Групиши потезе четком око средине слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Чврстина потеза:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Релативна густина потеза четком" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:640 msgid "Save Current" msgstr "Сачувај текући" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Предподешавања" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Сачувај текуће..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Чува текућа подешавања у наведену датотеку" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Учитава изабрана предподешавања у меморију" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Брише изабрана предподешавања" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Поново прочитај директоријум са предподешавањима" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1075 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Освежава прозор за преглед" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Враћа на оригиналну мапу" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "_Size" msgstr "_Величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "Sizes:" msgstr "Величине:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Број величина четки за коришћење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121 msgid "Minimum size:" msgstr "Мин. величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Најмања четка за прављење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Maximum size:" msgstr "Макс. величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137 msgid "The largest brush to create" msgstr "Највећа четка за прављење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Смер од средине одређује величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ручно одредите величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Отвара уредника величине мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 msgid "Size Map Editor" msgstr "Уредник величине мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481 msgid "Select previous smvector" msgstr "Одабери претходни Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "Select next smvector" msgstr "Одабери следећи Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "Add new smvector" msgstr "Додај нови Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Брише одабрани Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "S_trength:" msgstr "_Јачина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ј_ачина експ.:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има " "неки утицај" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Прави ефекат одсјаја сочива коришћењем прелива" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Одсјај из прелива..." # #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2357 msgid "Gradient Flare" msgstr "Одсјај из прелова" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1264 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку са одсјајем: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1272 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s“ није исправна датотека са одсјајем." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1326 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "лоше форматирана датотека са одсјајем: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1451 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Одсјај „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n" "(gflare-путања „%s“)\n" "и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје одсјаје у тај " "директоријум." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1484 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при записивању „%s“ датотеке са одсјајем: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2414 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Самоосвежавање прегледа" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "`Default' is created." msgstr "Прави „Подразумевано“." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2466 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" # #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2745 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2771 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Ротација:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2783 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Ротација _нијансе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2795 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Угао вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2807 msgid "Vector _length:" msgstr "_Дужина вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2828 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "А_даптивно суперсемплирање" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2847 msgid "_Max depth:" msgstr "Макс. _дубина:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857 msgid "_Threshold" msgstr "_Праг:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2995 msgid "S_elector" msgstr "_Врсте" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3059 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Нови одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Унеси назив новог одсјаја:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назив „%s“ већ постоји!" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Умножи одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Унеси назив за умножени одсјај:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3163 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Назив „%s“ већ постоји!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не могу да обришем! Мора да постоји бар један одсјај.." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Обриши одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3276 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s није нађен у листи одсјаја" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3317 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Уредник одсјаја из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Поново нађи преливе" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Могућности сликања сјаја" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3485 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3513 msgid "Opacity:" msgstr "Непровидност:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3470 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3498 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3526 msgid "Paint mode:" msgstr "Режим сликања:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Могућности сликања зрака" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3502 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Могућности сликања секундарних одсјаја" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3555 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3658 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3797 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3671 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3808 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радијални прелив:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3570 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675 msgid "Angular gradient:" msgstr "Угаони прелив:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3574 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3679 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Величина угаоног прелива:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3836 msgid "Size (%):" msgstr "Величина (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3606 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848 msgid "Rotation:" msgstr "Ротација:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3861 msgid "Hue rotation:" msgstr "Ротација _нијансе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3632 msgid "G_low" msgstr "_Сјај" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3736 msgid "# of Spikes:" msgstr "# шиљака:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3748 msgid "Spike thickness:" msgstr "Ширина шиљака:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762 msgid "_Rays" msgstr "_Зраци" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Фактор величине прелива:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816 msgid "Probability gradient:" msgstr "Могући прелив:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3878 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Облик секундарног одсјаја" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936 msgid "Random seed:" msgstr "Случајно семе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950 msgid "_Second Flares" msgstr "_Секундарни одсјај" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:186 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1134 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Гимпов разгледач помоћи" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Go back one page" msgstr "Враћа се на претходну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Go forward one page" msgstr "Иде на наредну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Reload current page" msgstr "Освежава текућу страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "Stop loading this page" msgstr "Зауставља учитавање текуће странице" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:586 msgid "Go to the index page" msgstr "Иде на почетну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:591 msgid "C_opy location" msgstr "_Умножи место" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Умножава текућу путању међу исечке" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612 msgid "Find text in current page" msgstr "Налази текст у текућој страни" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:617 msgid "Find _Again" msgstr "Т_ражи поново" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:636 msgid "S_how Index" msgstr "Прикажи _индекс" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:637 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Укључује или искључује бочну површ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:658 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Преусмерава на адресу са Гимповом документацијом" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175 msgid "Find:" msgstr "Пронађи:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1192 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1204 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:181 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Нису доступне странице помоћи за %s." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Нису доступна Гимпова помоћ." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:188 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Инсталирајте пакет за помоћ или користите помоћ са мреже на http://docs.gimp." "org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Можда вам недостаје ГИО подршка јер није инсталиран ГВФС?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:216 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ИБ помоћи „%s“ је непознат" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:209 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Учитавам индекс са '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:267 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Прави фрактал системом поновљене финкције (ИФС)" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_ИФС фрактал..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:541 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155 msgid "Y:" msgstr "Y:" # #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрија:" # #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Shear:" msgstr "Стрижење:" # #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:650 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "ИФС фрактал: Мета" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Scale hue by:" msgstr "Помери нијансу за:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671 msgid "Scale value by:" msgstr "Помери вреднсот за:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688 msgid "Full" msgstr "Пуно" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "ИФС фрактал: Црвено" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "ИФС фрактал: Зелено" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "ИФС фрактал: Плаво" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "ИФС фрактал: Црно" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770 msgid "IFS Fractal" msgstr "ИФС фрактал" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:868 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформација простора" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:874 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформација боје" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:884 msgid "Relative probability:" msgstr "Релативна вероватноћа:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1059 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Одабери _све" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Re_center" msgstr "Поново _центарирај" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Recompute Center" msgstr "Прерачунај центар" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1067 msgid "Render Options" msgstr "Могућности исцртавања" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Помакни" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Ротирај / Развуци" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079 msgid "Stretch" msgstr "Развлачење" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1177 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Опције исцртавања ИФС фрактала" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1199 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. меморија:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226 msgid "Subdivide:" msgstr "Подела у групе:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239 msgid "Spot radius:" msgstr "Полупречник тачке:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Исцртавам ИФС (%d/%d)" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1470 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформација %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2380 msgid "Save failed" msgstr "Није успело чување" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2461 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2474 msgid "Open failed" msgstr "Није успело отварање" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2469 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "„%s“ није фатотека са ИФС фракталом." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Сачувај као датотеку са ИФС фракталом" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2546 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Отвори датотеку са ИФС фракталом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Додатак Мапа слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2005" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Издато под ГНУ-овом Општом Јавном Лиценцом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "_Круг" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "_Центар x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Ц_ентар y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Delete Point" msgstr "Обриши тачку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Уреди објекте" # #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Користи Гимп вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "_Додатни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "_Све" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додај додатне вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "_Лева граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "_Десна граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "_Горња граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Д_оња граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основна адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "Create Guides" msgstr "Направи вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Границе вођица: %d,%d до %d,%d (%d подручја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Вођице су предефинисани правоугаоници који покривају слику. Одређујете их по " "ширини, висини и размаку између њих. Ово вам омогућава брзо прављење " "уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа погодних за навигационе " "траке." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left start at:" msgstr "_Леви почетак на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top start at:" msgstr "С _врха почиње на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Хоризонтални размак:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. across:" msgstr "_Број преко" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "В_ертикално размак:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _down:" msgstr "Број _доле:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212 msgid "Base _URL:" msgstr "Основна _адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Граница вођица : 0,0 до 0,0 (0 подручја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Insert Point" msgstr "Уметни тачку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Down" msgstr "Помакни доле" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Помакни преко" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Помакни изабране објекте" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Помакни испред" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Up" msgstr "Помакни горе" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Изабери следеће" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Изабери претходно" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Изабери подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Пошаљи у позадину" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Поништи избор" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Врста везе" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "_ФТП страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Гофер" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Д_руго" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "_Датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Тел_нет" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "е-пошта" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_Адреса која ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Изаберите ХТМЛ датотеку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Релативна веза" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Алтерн. те_кст: (опционо)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "_Веза" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_ЈаваСкрипт" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Подешавања подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Подешавања #%d подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71 msgid "Error opening file" msgstr "Погрешка при отварању" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Учитај мапу слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123 msgid "Save Image Map" msgstr "Сачувај мапу слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Укључи „Приони за мре_жу“" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видљивост и врста мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Скривено" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Црте" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "_Крстићи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зрнатост мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "_Ширина:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Висина:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Померај мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксела с _лева" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "тачака од _врха" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Прави нову мапу од слику са везама на друге веб странице" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127 msgid "_Image Map..." msgstr "_Мапа слике..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "<Безимена>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Неки подаци су промењени!" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Датотека „%s“ је сачувана." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:881 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не могу сачувам датотеку:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894 msgid "Image size has changed." msgstr "Величина слике је промењена." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:895 msgid "Resize area's?" msgstr "Да променим величину подручја?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:929 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не могу да читам датотеку:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:976 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Опозови %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Понови %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "_Save..." msgstr "_Сачувај..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "D_eselect All" msgstr "Поништи _сав избор" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Уреди податке подручја..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Edit selected area info" msgstr "Уређује податке за изабрано подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move to Front" msgstr "Помери напред" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Send to Back" msgstr "Пошаљи назад" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Delete Area" msgstr "Обриши област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_View" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Source..." msgstr "Извор..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Zoom To" msgstr "Увећај _на" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "_Mapping" msgstr "_Мапирање" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Уреди податке мапе.." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Edit Map Info" msgstr "Уређује податке за мапу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Grid Settings..." msgstr "Подешавања мреже..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Користи Гимпове вођице..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Create Guides..." msgstr "Направи вођице..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Area List" msgstr "Списак подручја" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Select existing area" msgstr "Изаберите постојеће подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Одредите правоугаоно подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Одредите кружно/овално подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 msgid "Define Polygon area" msgstr "Одредите вишеугаоно подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (пиксела)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (пиксела)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "Уметн_и" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "_Додај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Генерално" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Стандардне врсте мапа" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Питај за податке подручја" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "_Захтевај подразумевану адресу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Прикажи _ручке подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "За_држи праве NCSA кругове" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Прикажи _савет подручја са адресом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Користи ручке д_упле величине" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Број корака за опозивање (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Бр_ој MRU уноса (1 - 16):" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Изабери боју" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Изабрано:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Надовезујућа област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "Са_м преведи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Општа подешавања" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Правоугаоник" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горњи _леви x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горњи л_еви y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406 msgid "ALT Text" msgstr "Алтернативни текст" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416 msgid "Target" msgstr "Мета" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Подешавања ове мапе датотеке" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Назив слике:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Изаберите датотеку са сликом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Аутор:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "Подразумевана _адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Формат датотеке са мапом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:67 msgid "View Source" msgstr "Прикажи изворни код" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1019 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлосни ефекти" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Примењује разне светлосне ефекте на слици" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Светлосни ефекти..." # #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:295 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:303 msgid "T_ransparent background" msgstr "П_ровидна позадина" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Прави слику провидном где је висина брда једнака нули" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:316 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Напр_ави нову слику" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Прави нову слику након примене филтера" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 msgid "High _quality preview" msgstr "Преглед високог _квалитета" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:338 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Укључује/искључује високи квалитет прегледа" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345 msgid "Distance:" msgstr "Удаљеност:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:378 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619 msgid "Light Settings" msgstr "Поставке светла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391 msgid "Light 1" msgstr "Светло 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392 msgid "Light 2" msgstr "Светло 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 3" msgstr "Светло 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 4" msgstr "Светло 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 5" msgstr "Светло 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 6" msgstr "Светло 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410 msgid "Color:" msgstr "Боја:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Directional" msgstr "Усмерено" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Одређује врсту светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644 msgid "Select lightsource color" msgstr "Боја светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:448 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 msgid "Set light source color" msgstr "Одређује боју светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:456 msgid "_Intensity:" msgstr "_Интензитет:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464 msgid "Light intensity" msgstr "Јачина осветљења" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:467 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:500 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:507 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:515 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:535 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:549 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:555 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:563 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:566 msgid "I_solate" msgstr "_Унеси датум" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 msgid "Lighting preset:" msgstr "Светлосна претподешавања:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:621 msgid "Material Properties" msgstr "Особине материјала" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:639 msgid "_Glowing:" msgstr "_Сјај:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:658 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:672 msgid "_Bright:" msgstr "_Светао:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:705 msgid "_Shiny:" msgstr "_Сијајан:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:724 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:737 msgid "_Polished:" msgstr "_Углачан:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:756 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:766 msgid "_Metallic" msgstr "_Металик" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:803 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Укључи брдовити терен" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:817 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Укључује/искључује брдовити терен (дубина слике)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:839 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Бр_довита слика:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:860 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Максимална висина:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:870 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимална величина брда" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:894 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Укључи мапирање окружења" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Укључује/искључује мапирање сучеља (рефлексија)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:925 msgid "En_vironment image:" msgstr "С_лика окружења:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928 msgid "Environment image to use" msgstr "Слика сучеља коју ћу користити" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:950 msgid "Op_tions" msgstr "Мо_гућности" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "_Light" msgstr "_Светло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295 msgid "_Material" msgstr "_Материјал" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 msgid "_Bump Map" msgstr "_Брдовит терен" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа _окружења" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397 msgid "Recompute preview image" msgstr "Поново прави преглед слике" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1084 msgid "I_nteractive" msgstr "_Интерактивно" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1098 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Укључује/искључује преглед промена у реалном времену" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1137 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Сачувај светлосна претподешавања" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1281 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Учитај светлосна претподешавања" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276 msgid "Map to plane" msgstr "Мапа на раван" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279 msgid "Map to sphere" msgstr "Мапа на сферу" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282 msgid "Map to box" msgstr "Мапа на квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285 msgid "Map to cylinder" msgstr "Мапа на ваљак" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Мапира слику на објекте (раван, сферу, квадар или ваљак)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 msgid "Map _Object..." msgstr "Мапирај у _објект..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "_Box" msgstr "_Квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311 msgid "C_ylinder" msgstr "_Ваљак" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484 msgid "Map to:" msgstr "Пројектуј на:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Plane" msgstr "Раван" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489 msgid "Sphere" msgstr "Лопту" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Box" msgstr "Квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Type of object to map to" msgstr "Врста објекта за мапирање" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Учини слику прозирном ван објекта" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516 msgid "Tile source image" msgstr "Изворна слика за делић" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Create new image" msgstr "Направи нову слику" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Укључи _умекшавање" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Укључује/искључује уклањање назубљених рубова (омекшавање)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628 msgid "Point light" msgstr "Тачкасто осветљење" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 msgid "Directional light" msgstr "Усмерено светло" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "No light" msgstr "Без светла" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635 msgid "Lightsource type:" msgstr "Врста светлосног извора:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649 msgid "Lightsource color:" msgstr "Боја извора светла:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор смера" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Intensity Levels" msgstr "Нивои интензитета" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809 msgid "Ambient:" msgstr "Амбијент:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Diffuse:" msgstr "Разливање:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексија" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910 msgid "Specular:" msgstr "Огледалски:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939 msgid "Highlight:" msgstr "Осветљење:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Угао ротације око X осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Угао ротације око Y осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Угао ротације око Z осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Front:" msgstr "Напред:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Back:" msgstr "Позади:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Споји слику у оквире" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146 msgid "X scale (size)" msgstr "X скала (величина)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y скала (величина)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z скала (величина)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Слике за лице" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238 msgid "R_adius:" msgstr "_Полупречник:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242 msgid "Cylinder radius" msgstr "Полупречник цилиндра" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256 msgid "Cylinder length" msgstr "Дужина цилиндра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "O_ptions" msgstr "_Могућности" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299 msgid "O_rientation" msgstr "О_ријентација" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335 msgid "Map to Object" msgstr "Мапирај у објект" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Преглед (_жичани)" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:279 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "правим лавиринт Примовим алгоритмом" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Правим лавиринт у делићима Примовим алгоритмом" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:172 msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:194 msgid "Maze Size" msgstr "Величина лавиринта" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:208 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (тачака):" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:220 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:236 msgid "Pieces:" msgstr "Комадићи:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:225 msgid "Height (pixels):" msgstr "Висина (тачака):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:244 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270 msgid "Depth first" msgstr "Прво дубина" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:271 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Примов алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:390 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Величина избора није једнака.\n" "Лавиринт у делићима неће савршено радити." #: ../plug-ins/maze/maze.c:123 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Изцртава лавиринт" #: ../plug-ins/maze/maze.c:130 msgid "_Maze..." msgstr "_Лавиринт..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:426 msgid "Drawing maze" msgstr "Цртам лавиринт" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:239 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Грешка: Није нађен XMP пакет" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знаку: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Очекивани текст или опциони елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Очекивани елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Непознати елемент <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Непознати атрибут „%s“=„%s“ у елементу <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:678 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Потребан атрибут rdf:about недостаје у <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:904 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Угљеждени елементи (<%s>) нису дозвољени у овом контексту" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1028 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Крај елемента <%s> није очекиван у овом контексту" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1130 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "Тренутни елемент (<%s>) не може да садржи текст" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1155 msgid "XMP packets must start with " msgstr "XMP пакету морају да почну са " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1169 msgid "XMP packets must end with " msgstr "XMP пакети морају да се заврше са " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1182 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP не може да садржи XML коментаре или инструкције за обраду" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Савија један од ћошкова папира" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Магаре_ће уши..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект магарећих ушију" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Место савијања" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Доле-десно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Доле-лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Горе-лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Горе-лесно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Смер савијања" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Сенка испод уха" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Текући прелив (обрнут)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Текући прелив" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Боја четкеице / позадине" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Слој са магарећим ушима" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Магареће уши" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Занемари маргине странице" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294 msgid "_X resolution:" msgstr "X рез_олуција:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298 msgid "_Y resolution:" msgstr "Y р_езолуција:" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442 msgid "C_enter:" msgstr "_Средина:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "Horizontally" msgstr "Положено" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451 msgid "Vertically" msgstr "Усправно" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452 msgid "Both" msgstr "Обоје" #: ../plug-ins/print/print.c:102 msgid "Print the image" msgstr "Штампа слику" #: ../plug-ins/print/print.c:107 msgid "_Print..." msgstr "_Штампа..." #: ../plug-ins/print/print.c:118 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Подешава величину стране и орјентацију за штампу" #: ../plug-ins/print/print.c:124 msgid "Page Set_up" msgstr "Подешавање с_тране" # #: ../plug-ins/print/print.c:265 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавање слике" #: ../plug-ins/print/print.c:349 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Јавила се грешка при покушају штампе:" #: ../plug-ins/print/print.c:376 msgid "Printing" msgstr "Штампам" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:82 msgid "Selection to Path" msgstr "Избор у путању..." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Нема избора за превођење" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Напредне опције за претварање избора у путању" #: ../plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Хвата слику са двојног извора података" #: ../plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "С_кенер/Камера..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:486 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Преносим податке са скенера/камере" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865 msgid "Grab" msgstr "Ухвати" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "Ухвати један прозор" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Ухвати цијели заслон" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "након" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "секунди закашњења" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "Укључујући декорације" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Хвата снимак прозора или целе радне површи" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Снимак екрана..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "Нема ухваћених података" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Величина датотеке: %02.01f kB"