# Translation of gimp-libgimp to Czech. # Copyright (C) 2000, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of the GIMP. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # Stanislav Brabec , 2000. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003 - 2005. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2009. # JardaK , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 01:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-06 00:40+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1044 msgid "success" msgstr "úspěch" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1048 msgid "execution error" msgstr "chyba vykonání" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1052 msgid "calling error" msgstr "chyba volání" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1056 msgid "cancelled" msgstr "zrušeno" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:169 msgid "Brush Selection" msgstr "Výběr stopy" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:915 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:716 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #: ../libgimp/gimpexport.c:223 ../libgimp/gimpexport.c:259 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Modul %s neumí zpracovat vrstvy" #: ../libgimp/gimpexport.c:224 ../libgimp/gimpexport.c:233 #: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:260 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Sloučit viditelné vrstvy" #: ../libgimp/gimpexport.c:232 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Modul %s neumí zpracovat posuny vrstev, velikost nebo krytí" #: ../libgimp/gimpexport.c:241 ../libgimp/gimpexport.c:250 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Modul %s umí zpracovat vrstvy pouze jako políčka animace" #: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:251 msgid "Save as Animation" msgstr "Zapsat jako animaci" #: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:260 #: ../libgimp/gimpexport.c:269 msgid "Flatten Image" msgstr "Sloučit obraz" #: ../libgimp/gimpexport.c:268 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Modul %s neumí zpracovat průhlednost" #: ../libgimp/gimpexport.c:277 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Modul %s neumí zpracovat masky vrstev" #: ../libgimp/gimpexport.c:278 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Použít masky vrstev" #: ../libgimp/gimpexport.c:286 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Modul %s umí zpracovat pouze RGB obrázky" #: ../libgimp/gimpexport.c:287 ../libgimp/gimpexport.c:325 #: ../libgimp/gimpexport.c:334 msgid "Convert to RGB" msgstr "Převést do RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:295 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Modul %s umí zpracovat pouze obrázky ve stupních šedi" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:325 #: ../libgimp/gimpexport.c:346 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Převést do šedí" #: ../libgimp/gimpexport.c:304 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Modul %s umí zpracovat pouze indexované obrázky" #: ../libgimp/gimpexport.c:305 ../libgimp/gimpexport.c:334 #: ../libgimp/gimpexport.c:344 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konverze do indexovaného použije implicitní nastavení\n" "(Ručním provedením lze doladit výsledek)" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Modul %s umí zpracovat pouze bitmapové (dvoubarevné) indexované obrázky" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Převést do indexovaného pomocí implicitních nastavení bitmap\n" "(Výsledek můžete vyladit ručním provedením)" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Modul %s umí zpracovat pouze RGB obrázky nebo obrázky ve stupních šedi" #: ../libgimp/gimpexport.c:333 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Modul %s umí zpracovat pouze RGB nebo indexované obrázky" #: ../libgimp/gimpexport.c:343 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Modul %s umí zpracovat pouze obrázky ve stupních šedi nebo indexované" #: ../libgimp/gimpexport.c:354 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Modul %s vyžaduje alfa kanál" #: ../libgimp/gimpexport.c:355 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Přidat alfa kanál" #: ../libgimp/gimpexport.c:410 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrzení zápisu" #: ../libgimp/gimpexport.c:416 msgid "Confirm" msgstr "Potvrzení" #: ../libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Export File" msgstr "Exportovat soubor" #: ../libgimp/gimpexport.c:496 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../libgimp/gimpexport.c:498 ../libgimp/gimpexport.c:969 msgid "_Export" msgstr "_Exportovat" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:528 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Váš obrázek by měl být před zápisem exportován jako %s z následujících " "důvodů:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:602 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Exportní konverze by neměla změnit původní obrázek." #: ../libgimp/gimpexport.c:705 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Chcete zapsat masku vrstev jako %s.\n" "To nezapíše viditelné vrstvy." #: ../libgimp/gimpexport.c:711 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Chcete zapsat kanál (uložený výběr) jako %s.\n" "To nezapíše viditelné vrstvy." #: ../libgimp/gimpexport.c:960 msgid "Export Image as " msgstr "" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:129 msgid "Font Selection" msgstr "Výběr písma" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:144 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:147 msgid "Gradient Selection" msgstr "Výběr přechodu" #: ../libgimp/gimpmenu.c:449 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:129 msgid "Palette Selection" msgstr "Výběr palety" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:155 msgid "Pattern Selection" msgstr "Výběr vzorku" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "podle názvu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "podle popisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "podle nápovědy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "podle autora" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "podle copyrightu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "podle data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "podle typu" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:385 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:536 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:130 msgid "No matches" msgstr "Žádné výsledky" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:408 msgid "Searching by name" msgstr "Hledání podle názvu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429 msgid "Searching by description" msgstr "Hledání podle popisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:436 msgid "Searching by help" msgstr "Hledání podle nápovědy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443 msgid "Searching by author" msgstr "Hledání podle autora" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:450 msgid "Searching by copyright" msgstr "Hledání podle copyrightu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:457 msgid "Searching by date" msgstr "Hledání podle data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:464 msgid "Searching by type" msgstr "Hledání podle typu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedura" msgstr[1] "%d procedury" msgstr[2] "%d procedur" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 msgid "No matches for your query" msgstr "Žádné výsledky vašeho dotazu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedura odpovídá vašemu dotazu" msgstr[1] "%d procedury odpovídají vašemu dotazu" msgstr[2] "%d procedur odpovídá vašemu dotazu" #: ../libgimp/gimpprocview.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../libgimp/gimpprocview.c:175 msgid "Return Values" msgstr "Návratové hodnoty" #: ../libgimp/gimpprocview.c:188 msgid "Additional Information" msgstr "Další informace" #: ../libgimp/gimpprocview.c:228 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:252 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:56 msgid "percent" msgstr "procenta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Bílá (úplné krytí)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "Č_erná (úplná průhlednost)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfa kanál vrstvy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Přenést alfa kanál vrstvy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Kopie vrstvy v _odstínech šedi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanál" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 #, fuzzy msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Popředí do pozadí (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 #, fuzzy msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Popředí do pozadí (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 #, fuzzy msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Popředí do průhlednosti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 #, fuzzy msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Vlastní přechod" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 #, fuzzy msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Vyplňování barvou popředí" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 #, fuzzy msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Vyplňování barvou pozadí" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 #, fuzzy msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Vyplňování vzorkem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 #, fuzzy msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Přidat k aktuálnímu výběru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 #, fuzzy msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Ubrat z aktuálního výběru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 #, fuzzy msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Nahradit aktuální výběr" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 #, fuzzy msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Průnik s aktuálním výběrem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexovaná" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 #, fuzzy msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Malé" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 #, fuzzy msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 #, fuzzy msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Velké" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Světlá šachovnice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Střední šachovnice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Tmavá šachovnice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Jen bílá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Jen šedá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Jen černá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 #, fuzzy msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 #, fuzzy msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 #, fuzzy msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Světlost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 #, fuzzy msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Svítivost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 #, fuzzy msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Průměr" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 #, fuzzy msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Zesvětlení" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 #, fuzzy msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Ztmavení" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Bilineární" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineární" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radiální" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Čtvercový" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Kuželový (symetrický)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Kuželový (nesymetrický)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Pronikající (úhlový)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Pronikající (kulový)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Pronikající (důlkový)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirála (ve směru hodinových ručiček)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirála (ve směru hodinových ručiček)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 #, fuzzy msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Průsečíky (body)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 #, fuzzy msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Průsečíky (nitkové kříže)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 #, fuzzy msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Čárkovaná" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 #, fuzzy msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Dvojitě čárkovaná" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 #, fuzzy msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Plná" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 #, fuzzy msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "Standardní ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 #, fuzzy msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Inline pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 #, fuzzy msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Soubor obrázku" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 #, fuzzy msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Barva RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 #, fuzzy msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Stupně šedi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 #, fuzzy msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indexovaná barva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Stupně šedi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Stupně šedi-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexovaná" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexovaná-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 #, fuzzy msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Nic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 #, fuzzy msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Bilineární" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 #, fuzzy msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 #, fuzzy msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 #, fuzzy msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Pevný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 #, fuzzy msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Postupný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 #, fuzzy msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Nic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 #, fuzzy msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Pilová vlna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 #, fuzzy msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Trojúhelníková vlna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 #, fuzzy msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Spustit interaktivně" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 #, fuzzy msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Spustit neinteraktivně" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 #, fuzzy msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Spustit s naposledy použitými hodnotami" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 #, fuzzy msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "pixelů" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 #, fuzzy msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Bodů" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 #, fuzzy msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Stíny" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 #, fuzzy msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Střední tóny" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 #, fuzzy msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Světla" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 #, fuzzy msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normálně (vpřed)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 #, fuzzy msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Korektivně (vzad)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 #, fuzzy msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Upravit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 #, fuzzy msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Oříznout" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 #, fuzzy msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Oříznout na výsledek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 #, fuzzy msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Oříznout s poměrem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Interní procedura GIMPu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Zásuvný modul GIMPu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozšíření GIMPu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Dočasná procedura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 #, fuzzy msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Zleva doprava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 #, fuzzy msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Zprava doleva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 #, fuzzy msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Nic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 #, fuzzy msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Světla" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 #, fuzzy msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 #, fuzzy msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Vyplněné" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 #, fuzzy msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Vyrovnané doleva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 #, fuzzy msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Vyrovnané doprava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 #, fuzzy msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Vystředěné" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 #, fuzzy msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Vyplněné" #: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:406 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412 #: ../modules/display-filter-lcms.c:182 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neplatný UTF-8 řetězec)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:41 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Pracovní režim správy barev." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:43 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profil barev vašeho (primárního) monitoru." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:45 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Je-li povoleno, GIMP se pokusí použít profil barev displeje z okenního " "systému. Nastavený profil monitoru se pak používá jen jako záloha." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:49 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Implicitní profil barev pracovního prostředí RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:51 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Profil barev CMYK používaný pro převod mezi RGB a CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Profil barev používaný pro simulaci tištěné verze (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Nastaví, jak se barvy mapují na vašem displeji." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Nastaví, jak se barvy převádí z RGB pracovního prostředí na zařízení " "simulace tisku." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Je-li povoleno, budou v tiskovém náhledu označeny všechny barvy, které v " "cílovém barevném prostoru nelze zobrazit." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Barva pro označení barev mimo gamut." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 #, fuzzy msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Žádná správa barev" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 #, fuzzy msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Displej se správou barev" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 #, fuzzy msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Simulace tisku" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 #, fuzzy msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuální" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 #, fuzzy msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativní kolorimetrický" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 #, fuzzy msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 #, fuzzy msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolutní kolorimetrický" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "hodnota pro prvek %s není platný řetězec v kódování UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:435 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "očekávána hodnota 'yes' nebo 'no' pro prvek typu boolean %s, obdržena " "hodnota '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:509 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neplatná hodnota '%s' pro prvek %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:524 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neplatná hodnota '%ld' pro prvek %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:593 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "při zpracování prvku '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:473 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:486 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:501 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:582 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655 msgid "fatal parse error" msgstr "fatální chyba zpracování" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:378 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nemohu expandovat ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:77 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:718 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Chyba při zápisu '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný soubor pro '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:679 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:699 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Chyba při zápisu do dočasného souboru pro '%s': %s\n" "Původní soubor zůstal nedotčen." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:707 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Chyba při zápisu do dočasného souboru pro '%s': %s\n" "Žádný soubor nebyl vytvořen." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:731 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Nemohu odstranit '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:258 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neplatný řetězec v kódování UTF-8" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:609 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Chyba při zpracovávání '%s' na řádku %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:432 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Chyba při načítání modulu '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374 msgid "Module error" msgstr "Chyba modulu" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Loaded" msgstr "Načteno" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Load failed" msgstr "Načtení selhalo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Not loaded" msgstr "Nenačteno" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:122 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nemohu určit platný domovský adresář.\n" "Miniatury budou místo toho uloženy v adresáři pro dočasné soubory (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:246 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:314 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Nemohu vytvořit adresář miniatur '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:497 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniatura neobsahuje tag Thumb::URI tag" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:893 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nemohu vytvořit miniaturu %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:103 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:117 msgid "_Foreground Color" msgstr "Barva po_předí" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:121 msgid "_Background Color" msgstr "Barva po_zadí" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:125 msgid "Blac_k" msgstr "Č_erná" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:129 msgid "_White" msgstr "_Bílá" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:143 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Vyberte barevný profil z disku..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:97 msgid "Scales" msgstr "Stupnice" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209 msgid "Current:" msgstr "Aktuální:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "Staré:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:285 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Šestnáctkový zápis barvy jako v HTML nebo CSS. Barvy lze zadat i jejich CSS " "jménem." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:291 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notace HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:173 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Procházet složky v dialogu výběru souborů" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Procházet soubory v dialogu výběru souborů" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:334 msgid "Select Folder" msgstr "Výběr adresáře" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:336 msgid "Select File" msgstr "Výběr souboru" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:419 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Potřebujete-li další pomoc, stiskněte klávesu F1" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajtů" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Megabytes" msgstr "Megabajtů" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:207 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajtů" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:268 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1165 msgid "Nothing selected" msgstr "Není nic vybráno" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:286 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:306 msgid "Select _range:" msgstr "Vybrat _rozsah:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:318 msgid "Open _pages as" msgstr "Otevřít _stránky jako" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:419 msgid "Page 000" msgstr "Strana 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:507 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:743 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1170 msgid "One page selected" msgstr "Vybrána jedna strana" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1177 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1181 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Vybrána %d strana" msgstr[1] "Vybrány %d strany" msgstr[2] "Vybráno %d stran" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:213 msgid "Writable" msgstr "Zapisovatelný" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:222 msgid "Folder" msgstr "Adresář" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:106 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikněte na zaměřovač oka, a poté vyberte barvu kliknutím na tuto barvu " "kdekoli na své obrazovce." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:276 msgid "_Preview" msgstr "Ná_hled" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:93 msgid "Check Size" msgstr "Zkontrolovat velikost" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:100 msgid "Check Style" msgstr "Zkontrolovat styl" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1859 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Toto pole pro vstup textu je omezeno na %d znak." msgstr[1] "Toto pole pro vstup textu je omezeno na %d znaky." msgstr[2] "Toto pole pro vstup textu je omezeno na %d znaků." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:111 msgid "Anchor" msgstr "Ukotvit" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "C_enter" msgstr "_Střed" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Edit" msgstr "Ú_pravy" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "Linked" msgstr "Spojený" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Paste as New" msgstr "Vložit jako nové" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste Into" msgstr "Vložit do" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "_Reset" msgstr "_Obnovit" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Visible" msgstr "Viditelný" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:155 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:159 msgid "_Stroke" msgstr "_Vykreslit" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Pro_strkání" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Pro_klad" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "_Resize" msgstr "Změnit _velikost" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "Š_kálovat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "_Ořezat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_Transformace" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotovat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "Na_klonění" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265 msgid "More..." msgstr "Více..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:580 msgid "Unit Selection" msgstr "Výběr jednotek" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:510 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Tato hodnota se použije pro hnízdo náhodného generátoru - umožňuje to " "zopakovat zadanou \"náhodnou\" operaci" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:514 msgid "_New Seed" msgstr "_Nové hnízdo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:527 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Hnízdo generátoru náhodného čísla z generovaného náhodného čísla" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:531 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizovat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 #, fuzzy msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Čtvercový" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 #, fuzzy msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 #, fuzzy msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Na délku" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_O" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Odstín" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 #, fuzzy msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 #, fuzzy msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 #, fuzzy msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 #, fuzzy msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Volič SMYK barev (využívající barevný profil)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "Modrozelená" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "Černá" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:394 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (žádný)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:415 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "Výběr barev CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "_Použití černé:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Procenta černé, kterou vytáhnout z barevných inkoustů." #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Výběr barev ve stylu vodovek" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "Vodová barva" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: ../modules/color-selector-wheel.c:74 msgid "HSV color wheel" msgstr "Barevný kotouč HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:105 msgid "Wheel" msgstr "Kolečko" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Ovladač událostí DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Jméno zařízení pro načítání událostí DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tlačítko %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Stisknutí tlačítka %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Uvolnění tlačítka %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "X vlevo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "X vpravo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y posun pryč" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y posun blízko" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Z nahoru" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Z dolů" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X odklonění" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X přiklonění" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y naklonění vpravo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y naklonění vlevo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Vlevo podle osy Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Vpravo podle osy Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Navýšení posuvníku %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Snížení posuvníku %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X View" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y View" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d Return" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1083 msgid "DirectInput Events" msgstr "Události DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1094 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "Není konfigurováno žádné zařízení" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1119 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Zařízení není dostupné" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Tlačítko 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Tlačítko 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Tlačítko 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Tlačítko 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Tlačítko 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Tlačítko 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Tlačítko 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Tlačítko 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Tlačítko 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Tlačítko 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Tlačítko myši" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Levé tlačítko" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Pravé tlačítko" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Prostřední tlačítko" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Postranní tlačítko" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Extra tlačítko" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Tlačítko vpřed" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Tlačítko zpět" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Úloha tlačítka" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Tlačítko kolečka" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Tlačítko kolečka stlačeno" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Tlačítko kolečka uvolněno" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Posun vpřed podle osy Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Posun vzad podle osy Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Naklonění vpřed podle osy X" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Naklonění vzad podle osy X" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Horizontální kolečko vzad" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Horizontální kolečko vpřed" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Číselník vlevo" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Číselník vpravo" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Kolečko vlevo" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Kolečko vpravo" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Ovladač událostí linuxového vstupu" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Jméno zařízení pro načítání událostí linuxového vstupu." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Linuxový vstup" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Události linuxového vstupu" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Čtení z %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Zařízení není dostupné: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Konec souboru" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "Ovladač událostí MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Jméno zařízení pro načítání událostí MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Pro použití ALSA sekvenceru zadejte 'alsa'." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Kanál MIDI pro načítání událostí. Chcete-li číst ze všech kanálů MIDI, " "nastavte na -1." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x zapnuta" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x vypnuta" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Řadič %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "Události MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP - ovladač vstupu MIDI" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:66 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopie (necitlivost na červenou)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteroanopie (necitlivost na zelenou)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopie (necitlivost na modrou)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:197 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filtr pro simulaci barvosleposti (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:260 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Vidění s barevnou poruchou" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:482 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Typ barevné _poruchy:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:89 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Zobrazovací filtr barvy gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:231 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:89 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Zobrazovací filtr vysoce kontrastních barev" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:231 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Cykly kontrastu:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:101 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Displej se správou barev používající profily barev ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:133 msgid "Color Management" msgstr "Správa barev" #: ../modules/display-filter-lcms.c:190 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../modules/display-filter-lcms.c:211 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Tento filtr bere své nastavení z oddílu Správa barev dialogu Předvolby." #: ../modules/display-filter-lcms.c:225 msgid "Mode of operation:" msgstr "Pracovní režim:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:232 msgid "Image profile:" msgstr "Profil obrázku:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:240 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil monitoru:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:248 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil simulace tisku:" #: ../modules/display-filter-proof.c:96 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtr barevného náhledu používající barevný profil ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:144 msgid "Color Proof" msgstr "Barevný náhled" #: ../modules/display-filter-proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Zvolte profil barev ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:337 msgid "All files (*.*)" msgstr "Všechny soubory (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:342 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC profil barev (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:400 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:406 msgid "_Intent:" msgstr "_Cíl:" #: ../modules/display-filter-proof.c:411 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Kompenzace černého bodu" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Lineární" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Žádná" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Lineární" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Sytost"