# Japanese message table for GIMP 2.0 # Copyright (C) 1998-2001, 2003-2005, 2008-2012, 2018-2021 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1998-2001, 2004. # Ryoichi INAGAKI , 2003, 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # OKANO Takayoshi , 2005. # Kiyotaka NISHIBORI , 2008-2012. # Ken Okubo , 2009 # Jiro Matsuzawa , 2012. # Hajime Taira , 2018. # ONO Yoshio , 2018. # willelz , 2018. # sicklylife , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-22 22:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-17 09:59+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GIMP (GNU Image Manipulation Program)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "画像の作成と写真の編集を行います" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely " "distributed program for such tasks as photo retouching, image composition " "and image authoring." msgstr "" "GIMP (GNU Image Manipulation Program) は、フォトレタッチ、画像合成、画像オー" "サリングといった作業を行うための、自由に配布できるプログラムです。" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an " "expert quality photo retouching program, an online batch processing system, " "a mass production image renderer, an image format converter, etc." msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "" "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-" "ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting " "interface allows everything from the simplest task to the most complex image " "manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, " "Microsoft Windows and OS X." msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Painting in GIMP" msgstr "GIMP でお絵描き" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Photo editing in GIMP" msgstr "GIMP で写真編集" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:8 msgid "" "This second development release contains various usability and API updates. " "A new experimental tool makes an entrance in the playground." msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:9 msgid "Many usability improvements on the slider widget" msgstr "スライダーウィジェットのユーザビリティの改善" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgid "Usability cleaning in the Layers dockable" msgstr " - クリック (レイヤーダイアログのサムネイル上で)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:11 msgid "" "The action search now shows all actions even inactive ones (yet pushed below)" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:12 msgid "" "Fonts targetted for Korean and Japanese language show appropriate characters" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:13 msgid "Different default tools depending on pointer device type" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:14 msgid "Default dynamics is now \"Pressure Size\"" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:15 msgid "Various usability improvements in the Input Device editor" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:16 msgid "New \"Paint Select\" experimental tool in the playground" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:17 msgid "Plug-in API now provides many dialog generation utilities" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:18 msgid "" "This is the first development release for GIMP 3.0, whose focus was the port " "to the GTK+3 toolkit. Noteworthy improvements (though some are still work-in-" "progress) include:" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgid "Multi-selection of layers in the Layers dockable" msgstr " - クリック (レイヤーダイアログのサムネイル上で)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:20 msgid "Proper high pixel density display support" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:21 msgid "Improved input device support" msgstr "入力デバイスのサポートの改善" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:22 msgid "Major plug-in API rewrite" msgstr "主要なプラグイン API の書き直し" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:23 msgid "Plug-in API now available in C/C++, Python 3, Javascript, Lua and Vala" msgstr "" "プラグイン API は現在 C/C++、Python 3、Javascript、Lua、Vala で利用可能です" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:24 msgid "New manageable extension format" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:25 msgid "CSS-based themes and actual symbolic icon theme support" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:26 msgid "Wayland support" msgstr "Wayland のサポート" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:27 msgid "GIMP 2.10.22 is mainly a bug fix release. Notable changes:" msgstr "GIMP 2.10.22 はバグ修正を主としたリリースです。主な変更点:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:28 msgid "" "HEIF support improvements: optional exporting with high bit depth, AVIF " "importing and exporting" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:29 msgid "Multiple improvements in Corel PaintShop Pro support" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:30 msgid "\"Sample merged\" now available in GEGL operation tool options" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:31 msgid "\"Sample merged\" is now enabled by default for color picking" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:32 msgid "" "The option enabling OpenCL support has been moved to the Playground tab in " "Preferences" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:33 msgid "" "Matting Levin is now the default engine of Foreground Select tool as it " "performs a lot better" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:34 msgid "New progressive performance logs and dashboard updates" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:35 msgid "Verbose debug now shows Flatpak info when relevant" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:36 msgid "Various bug fixes" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:37 msgid "" "GIMP 2.10.20 comes with new features as well as important bugfixes. Notable " "changes:" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:38 msgid "Tool groups now expand on hover rather than click by default" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:39 msgid "" "Non-destructive cropping now available by cropping the canvas rather than " "actual pixels" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:40 msgid "" "Better PSD support: exporting of 16-bit files now available, reading/writing " "channels in the right order" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:41 msgid "On-canvas controls for the Vignette filter" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:42 msgid "New filters: Bloom, Focus Blur, Lens Blur, Variable Blur" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:43 msgid "Over 30 bugfixes" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:44 msgid "" "GIMP 2.10.18 fixes some critical bugs, introduces naive support for CMYK PSD " "files, and adds a higher-contrast variation of the symbolic icon theme." msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:45 msgid "" "GIMP 2.10.16 delivers several major usability improvements, a new tool for " "transformations in 3D space, new release checker, and the usual amount of " "bug fixes. Notable improvements:" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:46 msgid "Tools are now grouped in the toolbox by default" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:47 msgid "Sliders now use a compact style with improved user interaction" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:48 msgid "Vastly improved user experience for the transformation preview" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:49 msgid "Dockable areas now highlighted when a dockable dialog is being dragged" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:50 msgid "New 3D Transform tool to rotate and pan items" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:51 msgid "Much smoother brush outline motion on the canvas" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:52 msgid "Consolidated user interface for merging down and anchoring layers" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:53 msgid "Update check to notify users that a new release/installer is available" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:54 msgid "" "GIMP 2.10.14 is again mostly a bug fix release, making GIMP rock-solid. " "Furthermore many old filters got finally ported to GEGL. Of course it also " "has a few noteworthy improvements:" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:55 msgid "" "View menu: new \"Show All\" option to reveal pixels outside the canvas " "boundary" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:56 msgid "Filters: new \"Clipping\" option to allow layer resize when relevant" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:57 msgid "Foreground Select tool: new \"Grayscale\" Preview Mode" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:58 msgid "Foreground Select tool: color/opacity selector for \"Color\" preview" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:59 msgid "Free Select tool: improved copy-paste interaction" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:60 msgid "Transform tools: new Image transform type to transform the whole image" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:61 msgid "Preferences: new \"Allow editing on non-visible layers\" setting" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:62 msgid "HEIF import/export: color profile support" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:63 msgid "PDF export: text layers in layer groups now exported as texts" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:64 msgid "TIFF import: now asks how to process unspecified TIFF channels" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:65 msgid "" "GIMP 2.10.12 is a significant bug fix release, which is to be expected after " "a 2.10.10 with so many changes! Still, very cool improvements are also " "available, in particular for curves editing:" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:66 msgid "Improved curves interaction overall" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:67 msgid "A few enhancements specific to the Curves tool" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:68 msgid "Layer support in TIFF" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:69 msgid "Discovery of user-installed fonts in Windows" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:70 msgid "Incremental mode in the Dodge/Burn tool" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:71 msgid "Free Select tool creates preliminary selection" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:72 msgid "" "GIMP 2.10.10 is quite a big update with many new features and bug fixes. " "Notable improvements include:" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:73 msgid "" "Bucket Fill tool: new \"Fill by line art detection\" for not perfectly " "closed line art zones" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:74 msgid "Bucket Fill tool can now quickly color-pick with Ctrl+click" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:75 msgid "" "Bucket Fill tool allows holding the mouse when filling \"similar colors\" " "and \"by line art detection\"" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:76 msgid "Scale tool scales around center even when using numeric input" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:77 msgid "" "Unified Transform tool now defaults to preserving aspect ratio when scaling " "up or down" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:78 msgid "" "Add \"Constrain handles\" and \"Around center\" options to the perspective-" "transform tool's GUI" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:79 msgid "New generic canvas modifier 'Alt + middle click' to pick layers" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:80 msgid "Parametric brushes now 32-bit float to avoid posterization" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:81 msgid "Clipboard brushes and pattern can now be duplicated" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:82 msgid "" "Failure to edit locked layers will blink to shift attention to the cause of " "the error" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:83 msgid "" "New on-canvas GUI (simple lines) for circular, linear, and zoom motion blur" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:84 msgid "Several optimizations including faster layer group rendering" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:85 msgid "" "Swap and cache files are not saved in the configuration directory anymore" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:86 msgid "" "Various file saving/exporting made more robust to error by not saving " "partial files" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:87 msgid "HiDPI support improvements" msgstr "HiDPI サポートの改善" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:88 msgid "New preference to choose the default export file type" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:89 msgid "" "New option to export PNG, JPEG and TIFF with a color profile; always export " "PSD with a color profile" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:90 msgid "New DDS format loading/exporting plug-in" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:91 msgid "" "Full rewrite of the Spyrogimp plug-in with more options and better " "interaction" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:92 msgid "" "GIMP 2.10.8 is mostly a bug fix and optimization release. In particular, it " "includes:" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:93 msgid "" "Adaptative chunk size when rendering projections, improving responsiveness " "dynamically" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:94 msgid "Detection of RawTherapee (version 5.5 and above) improved on Windows" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:95 msgid "" "XCF compatibility information in the Save dialog more understandable and " "discoverable" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:96 msgid "" "Various performance log tools added and log recording made available in the " "Dashboard dock" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:97 msgid "" "GIMP 2.10.6 comes with a lot of bug fixes, optimizations and features. Most " "notable changes are:" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:98 msgid "" "Text layers can now represent vertical texts (with various character " "orientations and line directions)" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:99 msgid "New \"Little Planet\" (gegl:stereographic-projection) filter" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:100 msgid "New \"Long Shadow\" filter" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:101 msgid "" "The \"Straighten\" option of the Measure Tool now allows vertical " "straightening" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:102 msgid "" "Drawable previews are now rendered asynchronously and layer group previews " "can be disabled in Preferences" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:103 msgid "" "New \"async\" field in the Dashboard \"misc\" group, showing the number of " "async operations currently running" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:104 msgid "File format filtering in Open/Save/Export dialogs made less confusing" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:105 msgid "New language (having GIMP translated in 81 languages now): Marathi" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:106 msgid "" "GIMP 2.10.4 includes a lot of bug fixes as well as various optimizations. " "Most notable changes are:" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:107 msgid "" "Straightening in Measurement tool: layers can be rotated using the " "measurement line as horizon" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:108 msgid "Fast startup: fonts loading is not blocking startup anymore" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:109 msgid "" "Fonts Tagging with the same user interface as for brushes, patterns, and " "gradients" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:110 msgid "PSD support: a pre-composited version of a PSD image can be imported" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:111 msgid "" "Dashboard update: new \"Memory\" group and improved \"Swap\" group showing " "various metrics" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:112 msgid "" "This second release in the GIMP 2.10 series, so soon after 2.10.0, is mostly " "the usual bug-fixing version after a major release, with a few dozen bugs " "fixed." msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:113 msgid "" "It also features a new plug-in for the support of the HEIF format, both for " "importing and exporting, as well as 2 new filters: \"Spherize\" and " "\"Recursive Transform\". These are nice examples of our relaxed feature " "policy in stable micro releases." msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:114 msgid "" "First release of the 2.10 series which prominently features the port to a " "new image processing engine, GEGL. The most outstanding changes are:" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:115 msgid "High bit depth color processing (16/32-bit per color channel)" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:116 msgid "" "Color management is a core feature now, most widgets and preview areas are " "color-managed" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:117 msgid "" "On-canvas effect preview, with split view for before/after processing pixels" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:118 msgid "" "Multi-threaded and hardware-accelerated rendering, processing and painting" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:119 msgid "Most tools improved, several new transformation tools" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:120 msgid "" "Improved support for many image formats, in particular better PSD importing" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:121 msgid "Newly supported image formats: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:122 msgid "" "Improved digital painting: canvas rotation and flipping, symmetry painting, " "MyPaint brushes…" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:123 msgid "Metadata viewing and editing for Exif, XMP, IPTC, and DICOM" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:124 msgid "Basic HiDPI support: automatically or user-selected icon size" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:125 msgid "New themes for GIMP: Light, Gray, Dark, and System" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:126 msgid "And much, much more…" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:127 msgid "" "In this second release candidate before GIMP 2.10.0, while debugging is " "still a prime target, a new focus has been put on speed and optimization in " "order to provide a smoother painting experience. Bigger changes are:" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:128 msgid "" "Major core optimizations for painting and display, including parallelized " "painting code" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:129 msgid "Symmetries are now preserved in XCF files (saved as image parasites)" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:130 msgid "" "\"Light\" and \"Dark\" themes rewritten from scratch to get rid of various " "usability issues. \"Lighter\" and \"Darker\" themes removed." msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:131 msgid "" "New GimpToolGyroscope on-canvas control, currently used for the Panorama " "Projection filter. The widget provides on-canvas interaction for 3D rotation " "(yaw, pitch, roll)." msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:132 msgid "" "Plug-in debugging improved to output stack traces from plug-ins with --stack-" "trace-mode command line option not only on receiving signals but also on " "warnings and critical errors when \"fatal-warnings\" debug key is set" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:133 msgid "" "GIMP 2.10.0-RC1 is the first release candidate before GIMP 2.10.0 stable " "release, with a focus on debugging and stability. Other than the many bug " "fixes, most notable improvements are:" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:134 msgid "New dashboard dockable to monitor GIMP resource usage" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:135 msgid "" "New debug dialog to produce back traces and other debug data, encouraging to " "report bugs" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:136 msgid "Unsaved images can now be recovered after a crash" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:137 #, fuzzy #| msgid "Cannot paint on layer groups." msgid "Layer masks on layer groups" msgstr "グループレイヤーに直接描画することはできません。" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:138 msgid "JPEG 2000 support improved for high bit depth and various color spaces" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:139 msgid "Screenshot and color picking improved on various platforms" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:140 msgid "Metadata defaults preferences now available" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:141 msgid "Various GUI polishing" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:142 msgid "" "GIMP 2.9.8 introduces on-canvas gradient editing and various enhancements " "while focusing on bugfixing and stability." msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:143 #, fuzzy #| msgctxt "dialogs-action" #| msgid "Open the gradient editor" msgid "On-canvas gradient editing" msgstr "グラデーションエディターを開いてグラデーションを編集します" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:144 msgid "Notification when an image is over/underexposed" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:145 msgid "Better and faster color management" msgstr "より良くより速いカラーマネジメント" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:146 msgid "Support for color picker and screenshots in Wayland on KDE Plasma" msgstr "" "KDE Plasma 上の Wayland でのカラーピッカーとスクリーンショットのサポート" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:147 msgid "Paste in place feature" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:148 msgid "Many usability improvements" msgstr "ユーザビリティの改善" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:149 msgid "Manual can be displayed in the user's preferred language" msgstr "マニュアルはお好みの言語で見ることができます" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:150 msgid "Improvements for the Wavelet Decompose filter" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:151 msgid "Improved compatibility with Photoshop .psd files" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:152 msgid "New support for password-protected PDF" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:153 msgid "New support for HGT format (Digital Elevation Model data)" msgstr "" #: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Extra files for GIMP" msgstr "" #: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Patterns, gradients, and other extra files for GIMP" msgstr "" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "画像エディター" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:5 msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;" msgstr "" "GIMP;graphic;design;illustration;painting;グラフィック;デザイン;イラスト;ペイント;" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" # Copyright 表記なので原文のままにした #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: ../app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" #. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would #. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../app/about.h:39 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/" msgstr "" "GIMP はフリーソフトウェアです。あなたは、フリーソフトウェア財団 (Free " "Software Foundation, Inc.) が定める GNU 一般公衆利用許諾契約書 (GNU General " "Public License) の第3版または (あなたの判断により) それ以降の版に示される条" "件の下で、当ソフトウェアの改変・再頒布を行うことができます。\n" "\n" "GIMP はその有用性が期待され頒布されるものですが、市場性及び特定の目的への適合" "性についての暗黙の保証をも含め一切保証はありません。詳細については GNU 一般公" "衆利用許諾契約書をお読みください。\n" "\n" "あなたは、GIMP の頒布を受けたときに GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピー " "(COPYING という名のファイル) を受け取っているはずですが、もしそうでない場合は" "次のウェブページをご覧ください。\n" "\n" "https://www.gnu.org/licenses/" #: ../app/gimp-update.c:410 #, c-format msgid "" "A new version of GIMP (%s) was released.\n" "It is recommended to update." msgstr "" "新しいバージョンの GIMP (%s) がリリースされました。\n" "更新することをお勧めします。" #: ../app/gimp-version.c:66 ../app/gimp-version.c:185 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "%s ver.%s を使用 (ver.%s 上でコンパイル)" #: ../app/gimp-version.c:213 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s ver.%s" #: ../app/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: ../app/main.c:169 msgid "Show license information and exit" msgstr "ライセンス情報を表示して終了する" #: ../app/main.c:174 msgid "Be more verbose" msgstr "詳細なメッセージを表示する" #: ../app/main.c:179 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "新しい GIMP インスタンスを起動する" # 新しい画像の画像ウィンドウにはタイトルとして「名称未設定」が表示されるので、それを補足した #: ../app/main.c:184 msgid "Open images as new" msgstr "指定ファイルを新しい画像 (名称未設定) として開く" #: ../app/main.c:189 msgid "Run without a user interface" msgstr "ユーザーインターフェースなしで実行する" #: ../app/main.c:194 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "ブラシ、グラデーション、パターンなどを読み込まない" #: ../app/main.c:199 msgid "Do not load any fonts" msgstr "フォントを読み込まない" #: ../app/main.c:204 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "起動時にスプラッシュを表示しない" #: ../app/main.c:209 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins" msgstr "GIMP とプラグインの間でメモリを共有しない" #: ../app/main.c:214 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "特別な CPU アクセラレーター機能を使用しない" #: ../app/main.c:219 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "指定した sessionrc ファイルを使用する" #: ../app/main.c:224 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "指定したユーザー gimprc ファイルを使用する" #: ../app/main.c:229 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "指定したシステム gimprc ファイルを使用する" #: ../app/main.c:234 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "実行させるバッチコマンドを指定 (複数回設定可能)" #: ../app/main.c:239 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "バッチコマンドとともに起動するプロシージャーの指定" #: ../app/main.c:244 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "警告をコンソールに出力 (ダイアログに表示しない)" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:250 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB 互換モードの指定 (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:256 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "クラッシュ時のデバッグ対応の指定 (never|query|always)" #: ../app/main.c:261 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "致命的でないデバッグシグナルに対するハンドラーを有効にする" #: ../app/main.c:266 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "すべての警告を致命的として扱う" #: ../app/main.c:271 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "デフォルト値の gimprc ファイルを出力する" #: ../app/main.c:287 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "PDB で非推奨とされたプロシージャーの一覧を出力する" #: ../app/main.c:292 msgid "Show a preferences page with experimental features" msgstr "設定ウィンドウに実験的な機能の項目を表示する" #: ../app/main.c:297 msgid "Show an image submenu with debug actions" msgstr "" #: ../app/main.c:578 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ファイル|URI...]" #: ../app/main.c:596 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "ユーザーインターフェースを初期化できません。\n" "ディスプレイに合った適切な設定がされているか確認してください。" #: ../app/main.c:615 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "別の GIMP インスタンスをすでに実行中です。" #: ../app/main.c:706 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "GIMP: 何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます。" #: ../app/main.c:707 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます)\n" #: ../app/main.c:724 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "GIMP: このウィンドウを閉じないでください (最小化はかまいません)。" #: ../app/sanity.c:562 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "設定されたファイル名エンコーディングは UTF-8 に変換できません。\n" "%s\n" "\n" "環境変数 'G_FILENAME_ENCODING' の値を確認してください" #: ../app/sanity.c:581 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "ユーザー設定を格納しているフォルダー名を UTF-8 に変換できません。\n" "%s\n" "\n" "ファイルシステムが UTF-8 以外のエンコーディングでファイルを格納していて、その" "ことが GLib に伝わっていないと思われます。\n" "環境変数 G_FILENAME_ENCODING に適切な値を設定してください。" #: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:423 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89 msgid "Brush Editor" msgstr "ブラシエディター" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:115 ../app/core/gimp-data-factories.c:356 #: ../app/dialogs/dialogs.c:338 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3256 msgid "Brushes" msgstr "ブラシ" #: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:359 msgid "Buffers" msgstr "バッファー" #: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/dialogs.c:377 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:160 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:247 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: ../app/actions/actions.c:124 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178 #: ../app/dialogs/dialogs.c:385 msgid "Colormap" msgstr "カラーマップ" # 子アイテムは、ツール/コマンドの操作に関するものなので、「状況」から「作業」に変更した #: ../app/actions/actions.c:127 msgid "Context" msgstr "作業" # 直訳は「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:325 msgid "Pointer Information" msgstr "ピクセル情報" #: ../app/actions/actions.c:133 ../app/dialogs/dialogs.c:329 msgid "Dashboard" msgstr "ダッシュボード" #: ../app/actions/actions.c:136 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../app/actions/actions.c:139 msgid "Dialogs" msgstr "ダイアログ" #: ../app/actions/actions.c:142 msgid "Dock" msgstr "ドック" #: ../app/actions/actions.c:145 msgid "Dockable" msgstr "ドッキング可能" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:365 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1225 msgid "Document History" msgstr "最近開いたファイル" #: ../app/actions/actions.c:151 msgid "Drawable" msgstr "描画対象" #: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:341 msgid "Paint Dynamics" msgstr "描画の動的特性" #: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:427 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "動的特性エディター" #: ../app/actions/actions.c:160 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:321 msgid "Error Console" msgstr "エラーコンソール" #: ../app/actions/actions.c:166 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../app/actions/actions.c:169 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp-data-factories.c:390 #: ../app/dialogs/dialogs.c:356 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3286 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../app/actions/actions.c:175 ../app/dialogs/dialogs.c:431 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:285 msgid "Gradient Editor" msgstr "グラデーションエディター" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:178 ../app/core/gimp-data-factories.c:381 #: ../app/dialogs/dialogs.c:350 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3280 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/gimp-data-factories.c:397 #: ../app/dialogs/dialogs.c:362 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3292 msgid "Tool Presets" msgstr "ツールプリセット" #: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/dialogs.c:439 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:96 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "ツールプリセットエディター" #: ../app/actions/actions.c:187 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../app/actions/actions.c:190 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:335 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:177 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:373 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:143 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:228 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #. initialize the list of mypaint brushes #: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp-data-factories.c:366 #: ../app/dialogs/dialogs.c:344 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3298 msgid "MyPaint Brushes" msgstr "MyPaint ブラシ" #: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/dialogs.c:435 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "パレットエディター" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimp-data-factories.c:376 #: ../app/dialogs/dialogs.c:353 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3274 msgid "Palettes" msgstr "パレット" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:208 ../app/core/gimp-data-factories.c:371 #: ../app/dialogs/dialogs.c:347 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3268 msgid "Patterns" msgstr "パターン" #: ../app/actions/actions.c:211 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3304 msgid "Plug-ins" msgstr "プラグイン" #. Quick Mask Color #: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimpchannel.c:359 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1791 msgid "Quick Mask" msgstr "クイックマスク" #: ../app/actions/actions.c:217 ../app/dialogs/dialogs.c:405 msgid "Sample Points" msgstr "サンプルポイント" #: ../app/actions/actions.c:220 msgid "Select" msgstr "選択" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:223 ../app/core/gimp.c:852 #: ../app/dialogs/dialogs.c:368 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../app/actions/actions.c:226 msgid "Text Tool" msgstr "テキストツール" #: ../app/actions/actions.c:229 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディター" #: ../app/actions/actions.c:232 ../app/dialogs/dialogs.c:313 #: ../app/gui/gui.c:527 msgid "Tool Options" msgstr "ツールオプション" #: ../app/actions/actions.c:235 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:327 msgid "Tools" msgstr "ツールアイコン" #: ../app/actions/actions.c:238 #, fuzzy #| msgctxt "paths-action" #| msgid "Path _Tool" msgid "Path Toolpath" msgstr "パスのツール(_T)" #: ../app/actions/actions.c:241 ../app/dialogs/dialogs.c:381 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:167 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../app/actions/actions.c:244 msgid "View" msgstr "表示" #: ../app/actions/actions.c:247 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:621 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:647 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "ブラシエディターのメニュー" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "アクティブなブラシの編集" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "ブラシのメニュー" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "ブラシを画像として開く(_O)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "ブラシファイルを画像ファイルとして開きます" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "新しいブラシ(_N)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "新しいブラシを作成します" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "ブラシの複製(_U)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "このブラシを複製します" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "ブラシの場所のコピー(_L)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "ブラシの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_F)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgctxt "brushes-action" msgid "Show brush file location in the file manager" msgstr "ブラシの場所をファイルマネージャーで開きます" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "ブラシの削除(_D)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "このブラシを削除します" #: ../app/actions/brushes-actions.c:83 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "ブラシの更新(_R)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:84 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "ブラシをフォルダーから再度読み込みます" #: ../app/actions/brushes-actions.c:92 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "ブラシの編集(_E)..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:93 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "ブラシエディターで編集します" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "バッファーのメニュー" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New Image" msgstr "バッファーを新しい画像に(_N)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "選択したバッファーで新しい画像を生成します" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "バッファーの削除(_D)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "選択したバッファーを削除します" #: ../app/actions/buffers-actions.c:61 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "バッファーの貼り付け(_P)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:62 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "選択したバッファーを貼り付けます" #: ../app/actions/buffers-actions.c:67 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer In Pl_ace" msgstr "バッファーを同じ位置に貼り付け(_A)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:68 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer at its original position" msgstr "選択したバッファーをコピー元と同じ位置に貼り付けます" #: ../app/actions/buffers-actions.c:73 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into The Selection" msgstr "バッファーを選択範囲内に貼り付け(_I)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:74 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "選択したバッファーを選択範囲内に貼り付けます" #: ../app/actions/buffers-actions.c:79 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place" msgstr "選択したバッファーを選択範囲内の同じ位置に貼り付け" #: ../app/actions/buffers-actions.c:81 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection at its original position" msgstr "選択したバッファーを選択範囲の中のコピー元と同じ位置に貼り付けます" #: ../app/actions/buffers-actions.c:86 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New _Layer" msgstr "バッファーを新しいレイヤーとして貼り付け(_L)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:87 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer" msgstr "選択したバッファーでレイヤーを生成します" #: ../app/actions/buffers-actions.c:92 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New Layer in Place" msgstr "バッファーを新しいレイヤーとして同じ位置に貼り付け" #: ../app/actions/buffers-actions.c:94 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer at its original position" msgstr "選択したバッファーでコピー元と同じ位置にレイヤーを生成します" #: ../app/actions/channels-actions.c:45 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "チャンネルのメニュー" #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Color Tag" msgstr "カラータグ" # 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した #: ../app/actions/channels-actions.c:53 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "チャンネルプロパティの編集(_E)..." # 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "" "チャンネルのプロパティを編集します。チャンネル名・チャンネル表示色と不透明度" "の編集が可能です。" #: ../app/actions/channels-actions.c:59 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "チャンネルの追加(_N)..." #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "新しいチャンネルを画像に追加します" #: ../app/actions/channels-actions.c:65 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "チャンネルの追加(_N)" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "前回の設定で新しいチャンネルを画像に追加します" #: ../app/actions/channels-actions.c:71 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "チャンネルの複製(_U)" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "このチャンネルを複製し画像に追加します" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "チャンネルの削除(_D)" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "このチャンネルを削除します" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "チャンネルを上段へ(_R)" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "このチャンネルを 1 段上 (前面) へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "チャンネルを最上段へ(_T)" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "このチャンネルを最上段 (最前面) へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "チャンネルを下段へ(_L)" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "このチャンネルを 1 段下 (背面) へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:103 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "チャンネルを最下段へ(_B)" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "このチャンネルを最下段 (最背面) へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:113 msgctxt "channels-action" msgid "Toggle Channel _Visibility" msgstr "チャンネルの 可視/不可視 を切り替え(_V)" #: ../app/actions/channels-actions.c:119 msgctxt "channels-action" msgid "Toggle Channel _Linked State" msgstr "チャンネルの 連結/非連結 を切り替え(_L)" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/channels-actions.c:125 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Reposition channel" msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Pixels of Channel" msgstr "チャンネルの再配置" #: ../app/actions/channels-actions.c:131 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Reposition channel" msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Position of Channel" msgstr "チャンネルの再配置" #: ../app/actions/channels-actions.c:140 msgctxt "channels-action" msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/actions/channels-actions.c:141 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Clear" msgstr "チャンネルのカラータグ: 消去" #: ../app/actions/channels-actions.c:146 msgctxt "channels-action" msgid "Blue" msgstr "青" #: ../app/actions/channels-actions.c:147 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Blue" msgstr "チャンネルのカラータグ: 青に設定" #: ../app/actions/channels-actions.c:152 msgctxt "channels-action" msgid "Green" msgstr "緑" #: ../app/actions/channels-actions.c:153 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Green" msgstr "チャンネルのカラータグ: 緑に設定" #: ../app/actions/channels-actions.c:158 msgctxt "channels-action" msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: ../app/actions/channels-actions.c:159 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow" msgstr "チャンネルのカラータグ: イエローに設定" #: ../app/actions/channels-actions.c:164 msgctxt "channels-action" msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: ../app/actions/channels-actions.c:165 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Orange" msgstr "チャンネルのカラータグ: オレンジに設定" #: ../app/actions/channels-actions.c:170 msgctxt "channels-action" msgid "Brown" msgstr "ブラウン" #: ../app/actions/channels-actions.c:171 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Brown" msgstr "チャンネルのカラータグ: ブラウンに設定" #: ../app/actions/channels-actions.c:176 msgctxt "channels-action" msgid "Red" msgstr "赤" #: ../app/actions/channels-actions.c:177 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Red" msgstr "チャンネルのカラータグ: 赤に設定" #: ../app/actions/channels-actions.c:182 msgctxt "channels-action" msgid "Violet" msgstr "紫" #: ../app/actions/channels-actions.c:183 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Violet" msgstr "チャンネルのカラータグ: 紫に設定" #: ../app/actions/channels-actions.c:188 msgctxt "channels-action" msgid "Gray" msgstr "グレー" #: ../app/actions/channels-actions.c:189 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Gray" msgstr "チャンネルのカラータグ: グレーに設定" #: ../app/actions/channels-actions.c:197 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "チャンネルを選択範囲に(_C)" #: ../app/actions/channels-actions.c:198 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "チャンネルから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/channels-actions.c:203 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "選択範囲に加える(_A)" #: ../app/actions/channels-actions.c:204 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "選択範囲にチャンネルによる範囲を加えます" #: ../app/actions/channels-actions.c:209 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "選択範囲から引く(_S)" #: ../app/actions/channels-actions.c:210 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "選択範囲からチャンネルによる範囲を引きます" #: ../app/actions/channels-actions.c:215 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "選択範囲との交わり(_I)" #: ../app/actions/channels-actions.c:216 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "選択範囲とチャンネルによる範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/channels-actions.c:224 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select _Top Layer" msgctxt "channels-action" msgid "Select _Top Channel" msgstr "最前面レイヤーの選択(_T)" #: ../app/actions/channels-actions.c:225 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select the topmost layer" msgctxt "channels-action" msgid "Select the topmost channel" msgstr "最前面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/channels-actions.c:230 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select _Bottom Layer" msgctxt "channels-action" msgid "Select _Bottom Channel" msgstr "最背面レイヤーの選択(_B)" #: ../app/actions/channels-actions.c:231 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select the bottommost layer" msgctxt "channels-action" msgid "Select the bottommost channel" msgstr "最背面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/channels-actions.c:236 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select _Previous Layer" msgctxt "channels-action" msgid "Select _Previous Channel" msgstr "前面レイヤーの選択(_P)" #: ../app/actions/channels-actions.c:237 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select the layer above the current layer" msgctxt "channels-action" msgid "Select the channel above the current channel" msgstr "前面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/channels-actions.c:242 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select _Next Layer" msgctxt "channels-action" msgid "Select _Next Channel" msgstr "背面レイヤーの選択(_N)" #: ../app/actions/channels-actions.c:243 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select the layer below the current layer" msgctxt "channels-action" msgid "Select the channel below the current channel" msgstr "背面のレイヤーをアクティブにします" # 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した #: ../app/actions/channels-commands.c:115 #: ../app/actions/channels-commands.c:538 msgid "Channel Attributes" msgstr "チャンネルのプロパティ" # 'Attributes' は直訳すると「属性」ではあるが、一般的なユーザーには「プロパティ」の方が理解しやすいと解釈した #: ../app/actions/channels-commands.c:118 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "チャンネルプロパティの編集" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "Edit Channel Color" msgstr "チャンネル表示色の変更" #: ../app/actions/channels-commands.c:121 #: ../app/actions/channels-commands.c:167 msgid "_Fill opacity:" msgstr "不透明度(_F):" #: ../app/actions/channels-commands.c:161 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:332 msgid "New Channel" msgstr "新規チャンネル" #: ../app/actions/channels-commands.c:164 msgid "Create a New Channel" msgstr "新しいチャンネルを画像に追加します" #: ../app/actions/channels-commands.c:166 msgid "New Channel Color" msgstr "チャンネル表示色" #: ../app/actions/channels-commands.c:285 ../app/core/gimpimage-new.c:466 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:705 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:263 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:872 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s チャンネルのコピー" #: ../app/actions/colormap-actions.c:45 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "カラーマップのメニュー" #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "色の変更(_E)..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:50 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:198 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "この色を変更します" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "描画色をマップに追加(_A)" #: ../app/actions/colormap-actions.c:59 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:216 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "現在の描画色をカラーマップに追加します" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "背景色をマップに追加(_A)" #: ../app/actions/colormap-actions.c:65 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "現在の背景色をカラーマップに追加します" #: ../app/actions/colormap-actions.c:73 #, fuzzy #| msgid "Select Color" msgctxt "colormap-action" msgid "_Select this Color" msgstr "色の選択" #: ../app/actions/colormap-actions.c:74 #, fuzzy #| msgctxt "tools-action" #| msgid "Select regions with similar colors" msgctxt "colormap-action" msgid "Select all pixels with this color" msgstr "特定色の領域を選択範囲にします" #: ../app/actions/colormap-actions.c:79 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "選択範囲に加える(_A)" #: ../app/actions/colormap-actions.c:80 #, fuzzy #| msgctxt "channels-action" #| msgid "Add this channel to the current selection" msgctxt "colormap-action" msgid "Add all pixels with this color to the current selection" msgstr "選択範囲にチャンネルによる範囲を加えます" #: ../app/actions/colormap-actions.c:85 msgctxt "colormap-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "選択範囲から引く(_S)" #: ../app/actions/colormap-actions.c:86 #, fuzzy #| msgctxt "channels-action" #| msgid "Subtract this channel from the current selection" msgctxt "colormap-action" msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection" msgstr "選択範囲からチャンネルによる範囲を引きます" #: ../app/actions/colormap-actions.c:91 msgctxt "colormap-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "選択範囲との交わり(_I)" #: ../app/actions/colormap-actions.c:92 #, fuzzy #| msgctxt "channels-action" #| msgid "Intersect this channel with the current selection" msgctxt "colormap-action" msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection" msgstr "選択範囲とチャンネルによる範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/context-actions.c:47 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "コンテキスト(_C)" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "色(_C)" #: ../app/actions/context-actions.c:51 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "不透明度(_O)" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "描画モード(_M)" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "ツール(_T)" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "パターン(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "パレット(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:63 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "グラデーション(_G)" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #: ../app/actions/context-actions.c:68 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "形状(_S)" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "半径(_R)" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "とがり(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:74 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "強度(_H)" #: ../app/actions/context-actions.c:76 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "縦横比(_A)" #: ../app/actions/context-actions.c:78 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "角度(_N)" #: ../app/actions/context-actions.c:81 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "描画色と背景色のリセット(_D)" #: ../app/actions/context-actions.c:83 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "描画色に黒 (#000000)、背景色に白 (#ffffff) を設定します" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "描画色と背景色の交換(_W)" #: ../app/actions/context-actions.c:89 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "描画色と背景色を交換します" #: ../app/actions/context-actions.c:97 #, fuzzy #| msgid "Foreground color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Palette" msgstr "描画色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:101 #, fuzzy #| msgid "Edit Palette Color" msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Palette Color" msgstr "パレットカラーの編集" #: ../app/actions/context-actions.c:105 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-editor-action" #| msgid "_Foreground Color" msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Palette Color" msgstr "描画色(_F)" #: ../app/actions/context-actions.c:109 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Palette Color" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:113 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-editor-action" #| msgid "_Foreground Color" msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Palette Color" msgstr "描画色(_F)" #: ../app/actions/context-actions.c:117 #, fuzzy #| msgctxt "fill-type" #| msgid "Foreground color" msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Palette Color" msgstr "描画色" #: ../app/actions/context-actions.c:121 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:129 #, fuzzy #| msgid "Background color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Palette" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:133 #, fuzzy #| msgid "Edit Palette Color" msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Palette Color" msgstr "パレットカラーの編集" #: ../app/actions/context-actions.c:137 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-editor-action" #| msgid "_Background Color" msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Palette Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../app/actions/context-actions.c:141 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Palette Color" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:145 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-editor-action" #| msgid "_Background Color" msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Palette Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../app/actions/context-actions.c:149 #, fuzzy #| msgctxt "fill-type" #| msgid "Background color" msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Palette Color" msgstr "背景色" #: ../app/actions/context-actions.c:153 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Palette Color" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:161 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Add Color to Colormap" msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Colormap" msgstr "カラーマップに色を追加" #: ../app/actions/context-actions.c:165 #, fuzzy #| msgid "_Remove unused colors from colormap" msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Colormap" msgstr "未使用の色をカラーマップから削除(_R)" #: ../app/actions/context-actions.c:169 #, fuzzy #| msgid "_Remove unused colors from colormap" msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap" msgstr "未使用の色をカラーマップから削除(_R)" #: ../app/actions/context-actions.c:173 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:177 #, fuzzy #| msgid "_Remove unused colors from colormap" msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap" msgstr "未使用の色をカラーマップから削除(_R)" #: ../app/actions/context-actions.c:181 #, fuzzy #| msgid "_Remove unused colors from colormap" msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap" msgstr "未使用の色をカラーマップから削除(_R)" #: ../app/actions/context-actions.c:185 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:193 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Add Color to Colormap" msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Colormap" msgstr "カラーマップに色を追加" #: ../app/actions/context-actions.c:197 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Colormap" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:201 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Colormap" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:205 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Colormap" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:209 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Colormap" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:213 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Color From Colormap" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:217 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:225 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-editor-action" #| msgid "_Foreground Color" msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Swatch" msgstr "描画色(_F)" #: ../app/actions/context-actions.c:229 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Swatch" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:233 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Swatch" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:237 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Swatch" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:241 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Swatch" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:245 #, fuzzy #| msgid "Foreground color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Swatch" msgstr "描画色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:249 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Swatch" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:257 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-editor-action" #| msgid "_Background Color" msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Swatch" msgstr "背景色(_B)" #: ../app/actions/context-actions.c:261 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Swatch" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:265 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Swatch" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:269 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Swatch" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:273 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Swatch" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:277 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Back From Swatch" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:281 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Forward From Swatch" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:289 #, fuzzy #| msgid "Foreground Select" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/actions/context-actions.c:293 #, fuzzy #| msgid "Foreground color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Minimum" msgstr "描画色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:297 #, fuzzy #| msgid "Foreground color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Maximum" msgstr "描画色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:301 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:305 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:309 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:313 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:321 #, fuzzy #| msgid "Foreground Select" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/actions/context-actions.c:325 #, fuzzy #| msgid "Foreground color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Minimum" msgstr "描画色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:329 #, fuzzy #| msgid "Foreground color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Maximum" msgstr "描画色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:333 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:337 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:341 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:345 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:353 #, fuzzy #| msgid "Foreground Select" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/actions/context-actions.c:357 #, fuzzy #| msgid "Foreground color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Minimum" msgstr "描画色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:361 #, fuzzy #| msgid "Foreground color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Maximum" msgstr "描画色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:365 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:369 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:373 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:377 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:385 #, fuzzy #| msgid "Background" msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set" msgstr "背景" #: ../app/actions/context-actions.c:389 #, fuzzy #| msgid "Background color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Minimum" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:393 #, fuzzy #| msgid "Background color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Maximum" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:397 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:401 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:405 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:409 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:417 #, fuzzy #| msgid "Background color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:421 #, fuzzy #| msgid "Background color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Minimum" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:425 #, fuzzy #| msgid "Background color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Maximum" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:429 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:433 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:437 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:441 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:449 #, fuzzy #| msgid "_Background color:" msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set" msgstr "背景色(_B):" #: ../app/actions/context-actions.c:453 #, fuzzy #| msgid "Background color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Minimum" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:457 #, fuzzy #| msgid "Background color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Maximum" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:461 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:465 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:469 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:473 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:481 #, fuzzy #| msgid "Foreground Select" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/actions/context-actions.c:485 #, fuzzy #| msgid "Foreground color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Minimum" msgstr "描画色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:489 #, fuzzy #| msgid "Foreground color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Maximum" msgstr "描画色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:493 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:497 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:501 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:505 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:513 #, fuzzy #| msgid "Foreground Extraction" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/actions/context-actions.c:517 #, fuzzy #| msgid "Foreground Extraction" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/actions/context-actions.c:521 #, fuzzy #| msgid "Foreground Extraction" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/actions/context-actions.c:525 #, fuzzy #| msgid "Foreground Extraction" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/actions/context-actions.c:529 #, fuzzy #| msgid "Foreground Extraction" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/actions/context-actions.c:533 #, fuzzy #| msgid "Foreground Extraction" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/actions/context-actions.c:537 #, fuzzy #| msgid "Foreground Extraction" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/actions/context-actions.c:545 #, fuzzy #| msgid "Foreground Select" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/actions/context-actions.c:549 #, fuzzy #| msgid "Foreground color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Minimum" msgstr "描画色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:553 #, fuzzy #| msgid "Foreground color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Maximum" msgstr "描画色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:557 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:561 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:565 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:569 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:577 #, fuzzy #| msgid "Background" msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set" msgstr "背景" #: ../app/actions/context-actions.c:581 #, fuzzy #| msgid "Background color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Minimum" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:585 #, fuzzy #| msgid "Background color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Maximum" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:589 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:593 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:597 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:601 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:609 #, fuzzy #| msgid "Background color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:613 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Minimum" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:617 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Maximum" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:621 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:625 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:629 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:633 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:641 #, fuzzy #| msgid "Background color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:645 #, fuzzy #| msgid "Background color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Minimum" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:649 #, fuzzy #| msgid "Background color set to:" msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Maximum" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/actions/context-actions.c:653 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:657 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 1%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:661 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:665 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 10%" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:673 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Fill with Transparency" msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Set Transparency" msgstr "透明色で塗りつぶす" #: ../app/actions/context-actions.c:677 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:681 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:685 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Transparent" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:689 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Opaque" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:693 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:697 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:705 #, fuzzy #| msgid "Paint Mode: %s" msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select First" msgstr "描画モード: %s" #: ../app/actions/context-actions.c:709 #, fuzzy #| msgid "Paint Mode: %s" msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Last" msgstr "描画モード: %s" #: ../app/actions/context-actions.c:713 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Previous" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:717 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Next" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:725 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Choose by Index" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:729 #, fuzzy #| msgctxt "cursor-mode" #| msgid "Tool icon with crosshair" msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to First" msgstr "十字付きツールアイコン" #: ../app/actions/context-actions.c:733 #, fuzzy #| msgctxt "paths-action" #| msgid "Selection to path" msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Last" msgstr "選択範囲をパスに変換します" #: ../app/actions/context-actions.c:737 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Previous" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:741 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Next" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:749 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Select by Index" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:753 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to First" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:757 #, fuzzy #| msgctxt "paths-action" #| msgid "Selection to path" msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Last" msgstr "選択範囲をパスに変換します" #: ../app/actions/context-actions.c:761 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Previous" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:765 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Next" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:773 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Select by Index" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:777 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to First" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:781 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Floating Selection to Layer" msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Last" msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに" #: ../app/actions/context-actions.c:785 #, fuzzy #| msgctxt "select-action" #| msgid "Stroke the selection with last used values" msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Previous" msgstr "選択範囲の境界線を前回の設定で描画します" #: ../app/actions/context-actions.c:789 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Next" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:797 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Select by Index" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:801 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Replace the selection with the layer mask" msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to First" msgstr "レイヤーマスクから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/context-actions.c:805 #, fuzzy #| msgctxt "paths-action" #| msgid "Replace selection with path" msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Last" msgstr "パスから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/context-actions.c:809 #, fuzzy #| msgctxt "select-action" #| msgid "Stroke the selection with last used values" msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Previous" msgstr "選択範囲の境界線を前回の設定で描画します" #: ../app/actions/context-actions.c:813 #, fuzzy #| msgctxt "channels-action" #| msgid "Replace the selection with this channel" msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Next" msgstr "チャンネルから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/context-actions.c:821 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Select by Index" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:825 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to First" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:829 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Floating Selection to Layer" msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Last" msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに" #: ../app/actions/context-actions.c:833 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Previous" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:837 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Next" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:845 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Floating Selection to Layer" msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Select by Index" msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに" #: ../app/actions/context-actions.c:849 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Floating Selection to Layer" msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to First" msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに" #: ../app/actions/context-actions.c:853 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Floating Selection to Layer" msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Last" msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに" #: ../app/actions/context-actions.c:857 #, fuzzy #| msgctxt "select-action" #| msgid "Stroke the selection with last used values" msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Previous" msgstr "選択範囲の境界線を前回の設定で描画します" #: ../app/actions/context-actions.c:861 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Floating Selection to Layer" msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Next" msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに" #: ../app/actions/context-actions.c:869 #, fuzzy #| msgid "Brush Spacing" msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set" msgstr "ブラシの間隔" #: ../app/actions/context-actions.c:873 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Minimum" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:877 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Maximum" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:881 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:885 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:889 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:893 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:901 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Circular" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:905 #, fuzzy #| msgctxt "brush-editor-action" #| msgid "Brush Editor Menu" msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Square" msgstr "ブラシエディターのメニュー" #: ../app/actions/context-actions.c:909 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Diamond" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:917 #, fuzzy #| msgctxt "brush-editor-action" #| msgid "Brush Editor Menu" msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set" msgstr "ブラシエディターのメニュー" #: ../app/actions/context-actions.c:921 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Minimum" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:925 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Maximum" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:929 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:933 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 0.1" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:937 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:941 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:945 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:949 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:953 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease Relative" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:957 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase Relative" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:965 #, fuzzy #| msgctxt "brush-editor-action" #| msgid "Brush Editor Menu" msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set" msgstr "ブラシエディターのメニュー" #: ../app/actions/context-actions.c:969 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Minimum" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:973 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Maximum" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:977 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:981 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:985 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 4" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:989 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 4" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:997 #, fuzzy #| msgid "Brush Hardness" msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set" msgstr "ブラシ強度" #: ../app/actions/context-actions.c:1001 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Minimum" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:1005 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Maximum" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:1009 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:1013 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:1017 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:1021 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:1029 #, fuzzy #| msgid "Brush Aspect Ratio" msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set" msgstr "ブラシの縦横比を指定します" #: ../app/actions/context-actions.c:1033 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Minimum" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:1037 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Maximum" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:1041 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:1045 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 0.1" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:1049 #, fuzzy #| msgid "Brush Aspect Ratio" msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 1" msgstr "ブラシの縦横比を指定します" #: ../app/actions/context-actions.c:1053 #, fuzzy #| msgid "Brush Aspect Ratio" msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 1" msgstr "ブラシの縦横比を指定します" #: ../app/actions/context-actions.c:1061 #, fuzzy #| msgctxt "brush-editor-action" #| msgid "Brush Editor Menu" msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Set" msgstr "ブラシエディターのメニュー" #: ../app/actions/context-actions.c:1065 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Horizontal" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:1069 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Vertical" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:1073 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 1°" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:1077 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 1°" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:1081 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 15°" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:1085 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 15°" msgstr "" #: ../app/actions/context-commands.c:458 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "描画モード: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:612 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "ブラシ形状: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:675 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "ブラシ半径: %2.2f" #: ../app/actions/context-commands.c:795 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "ブラシの角度: %2.2f" # 'pointer information' は直訳すれば「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "ピクセル情報メニュー" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "見えている色の情報を表示(_S)" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウ上で見えている色の情報を表示します。オ" "フのときはアクティブなレイヤー上の色情報を表示します。" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:40 msgctxt "dashboard-action" msgid "Dashboard Menu" msgstr "ダッシュボードメニュー" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:44 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Groups" msgstr "グループ(_G)" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:46 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Update Interval" msgstr "更新間隔(_U)" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:48 msgctxt "dashboard-action" msgid "_History Duration" msgstr "履歴の表示期間(_H)" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:51 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Start/Stop Recording..." msgstr "記録の開始/停止(_S)..." #: ../app/actions/dashboard-actions.c:52 msgctxt "dashboard-action" msgid "Start/stop recording performance log" msgstr "パフォーマンスログの記録を開始/停止します" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:56 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Add Marker..." msgstr "マーカーの追加(_A)..." #: ../app/actions/dashboard-actions.c:57 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add an event marker to the performance log" msgstr "パフォーマンスログにイベントマーカーを追加します" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:62 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add _Empty Marker" msgstr "空のマーカーの追加(_E)" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:63 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add an empty event marker to the performance log" msgstr "パフォーマンスログに空のイベントマーカーを追加します" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:69 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:70 msgctxt "dashboard-action" msgid "Reset cumulative data" msgstr "累積したデータをリセットします" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:78 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Low Swap Space Warning" msgstr "スワップ領域不足の警告(_L)" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:79 msgctxt "dashboard-action" msgid "Raise the dashboard when the swap size approaches its limit" msgstr "" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:89 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.25 Seconds" msgstr "0.25 秒" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:94 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.5 Seconds" msgstr "0.5 秒" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:99 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "1 Second" msgstr "1 秒" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:104 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "2 Seconds" msgstr "2 秒" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:109 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "4 Seconds" msgstr "4 秒" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:117 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "15 Seconds" msgstr "15 秒" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:122 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "30 Seconds" msgstr "30 秒" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:127 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "60 Seconds" msgstr "60 秒" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:132 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "120 Seconds" msgstr "120 秒" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:137 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "240 Seconds" msgstr "240 秒" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:118 #: ../app/actions/documents-commands.c:237 ../app/actions/edit-commands.c:167 #: ../app/actions/error-console-commands.c:100 #: ../app/actions/file-commands.c:430 #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:409 #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:520 #: ../app/actions/gradients-commands.c:79 ../app/actions/plug-in-commands.c:185 #: ../app/actions/templates-commands.c:248 #: ../app/actions/text-editor-commands.c:65 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:123 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:210 #: ../app/actions/window-commands.c:77 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:136 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:154 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:172 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:190 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:208 #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:142 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:146 #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:86 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:80 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:725 ../app/dialogs/fill-dialog.c:115 #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:102 #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:106 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:325 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:210 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:66 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:121 #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:145 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:119 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:161 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:291 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:664 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1133 #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:124 ../app/dialogs/quit-dialog.c:171 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:185 #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:73 #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:137 ../app/dialogs/stroke-dialog.c:128 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:118 #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:179 #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:87 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:122 #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:122 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:363 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:331 ../app/tools/gimptexttool.c:1760 #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1282 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:429 ../app/widgets/gimpactionview.c:601 #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:460 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:563 #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:228 #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327 ../app/widgets/gimphelp.c:447 #: ../app/widgets/gimphelp.c:796 ../app/widgets/gimpiconpicker.c:484 #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:91 ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:707 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:119 msgid "_Record" msgstr "記録(_R)" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:141 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:146 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "ログファイル (*.log)" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:179 msgid "Log samples per second" msgstr "" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:183 msgid "Sample fre_quency:" msgstr "" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:202 msgid "_Backtrace" msgstr "バックトレース(_B)" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:203 msgid "Include backtraces in log" msgstr "ログにバックトレースを含めます" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:215 msgid "_Messages" msgstr "メッセージ(_M)" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:217 msgid "Include diagnostic messages in log" msgstr "ログに診断メッセージを含めます" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:229 msgid "Progressi_ve" msgstr "プログレッシブ(_V)" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:231 msgid "Produce complete log even if not properly terminated" msgstr "正常に終了しなかった場合でも完全なログを生成します" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:294 msgid "Add Marker" msgstr "マーカーの追加" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:296 msgid "Enter a description for the marker" msgstr "マーカーの説明を入力してください" #: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:392 #: ../app/actions/file-commands.c:210 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:228 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:269 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:217 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:233 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:648 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:830 ../app/widgets/gimptoolbox.c:673 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:169 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' を開くことに失敗しました。\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:115 ../app/actions/tool-options-commands.c:75 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:121 ../app/core/gimpimage.c:2256 #: ../app/core/gimppalette.c:463 ../app/core/gimppalette-import.c:213 #: ../app/core/gimppalette-load.c:194 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:762 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:87 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: ../app/actions/data-commands.c:216 ../app/actions/documents-commands.c:194 #: ../app/actions/file-commands.c:536 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "ファイルマネージャーでファイルを表示できません: %s" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "ツールボックス(_B)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:53 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "ツールオプション(_O)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:54 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "" "ツールオプションダイアログを開きます。アクティブなツールのオプション設定を行" "います。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:59 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "デバイスの状態(_D)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:60 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "[デバイスの状態] ダイアログを開きます。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Symmetry Painting" msgstr "シンメトリー描画(_S)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:66 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the symmetry dialog" msgstr "シンメトリー描画ダイアログを開きます。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:71 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:72 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "レイヤーダイアログを開きます。レイヤーの状態を一覧表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:77 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "チャンネル(_C)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:78 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "チャンネルダイアログを開きます。チャンネルの状態を一覧表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:83 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "パス(_P)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:84 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "パスダイアログを開きます。パスの状態を一覧表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:89 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "カラーマップ(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "" "カラーマップダイアログを開きます。現在のカラーマップの状態を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "ヒストグラム(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:96 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "" "ヒストグラムダイアログを開きます。アクティブな画像のヒストグラムを表示しま" "す。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:101 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "選択範囲エディター(_S)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:102 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "" "選択範囲エディター (ダイアログ) を開きます。ダイアログ上で選択範囲をグレース" "ケール画像として表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:107 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "ナビゲーション(_V)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:108 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "" "ナビゲーションダイアログを開きます。ダイアログ上でアクティブな画像をナビゲー" "トします。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:113 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "作業履歴(_H)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:114 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "作業履歴ダイアログを開きます。この画像で行った作業の一覧を表示します。" # 'pointer' は直訳すれば「ポインター」だが、機能内容はマウスポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/actions/dialogs-actions.c:119 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Pointer" msgstr "ピクセル情報(_P)" # 'pointer information' は直訳すれば「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "" "ピクセル情報ダイアログを開きます。ポインターが指すピクセルの情報を表示しま" "す。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "サンプルポイント(_S)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:126 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "" "サンプルポイントダイアログを開きます。サンプルポイントに指定されているピクセ" "ルの情報を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:131 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "描画色/背景色(_R)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:132 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "[描画色/背景色] ダイアログを開きます。描画色と背景色を設定します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:137 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:138 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "ブラシダイアログを開きます。利用可能なブラシの一覧を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:143 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "ブラシの編集" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:144 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "ブラシエディターを開いてブラシを編集します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:149 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint D_ynamics" msgstr "描画の動的特性(_Y)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "" "[描画の動的特性] ダイアログを開きます。利用可能な動的特性の一覧を表示しま" "す。\n" "動的特性 (Paint Dynamics または Dynamics) とは、デバイスによる描画時の動的変" "化を描画結果にどう作用させるか設定したものです。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "動的特性エディター" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:156 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "動的特性エディターを開いて動的特性を設定します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:161 msgctxt "dialogs-action" msgid "_MyPaint Brushes" msgstr "MyPaint ブラシ(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:162 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the mypaint brushes dialog" msgstr "" "MyPaint ブラシダイアログを開きます。利用可能なブラシの一覧を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:167 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "パターン(_A)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:168 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "パターンダイアログを開きます。利用可能なパターンの一覧を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:173 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "グラデーション(_G)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:174 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "" "グラデーションダイアログを開きます。利用可能なグラデーションの一覧を表示しま" "す。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:179 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "グラデーションの編集" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "グラデーションエディターを開いてグラデーションを編集します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:185 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "パレット(_E)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:186 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "パレットダイアログを開きます。利用可能なパレットの一覧を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:191 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette _Editor" msgstr "パレットエディター(_E)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:192 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "パレットエディターを開いてパレットを編集します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:197 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool Pre_sets" msgstr "ツールプリセット(_S)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:198 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "" "ツールプリセットダイアログを開きます。利用可能なツールプリセットの一覧を表示" "します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:203 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "フォント(_F)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:204 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "フォントダイアログを開きます。利用可能なフォントの一覧を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:209 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "バッファー(_U)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "" "バッファーダイアログを開きます。名前付きで保存されているバッファーの一覧を表" "示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:215 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "画像一覧(_I)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:216 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "[画像] ダイアログを開きます。現在開いている画像の一覧を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:221 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "ファイル履歴(_Y)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:222 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "" "ファイル履歴ダイアログを開きます。これまでに GIMP で開いたファイルの履歴を表" "示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:227 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "テンプレート(_T)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:228 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "" "テンプレートダイアログを開きます。利用可能な画像テンプレート (幅・高さ・解像" "度のひな型) の一覧を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:233 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "エラーコンソール(_N)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:234 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "" "エラーコンソールを開きます。現在のセッションで発生したエラーを表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:239 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Dashboard" msgstr "ダッシュボード(_D)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:240 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the dashboard" msgstr "ダッシュボードを開きます" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:250 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:251 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "設定ダイアログを開きます。GIMP の実行環境を設定します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:256 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "入力デバイスの設定(_I)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:257 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "" "入力デバイスエディターを開きます。入力デバイスのオプションを設定します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:262 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:263 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "" "キーボードショートカットエディターを開いてキーボードショートカットを設定しま" "す" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:268 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "モジュール(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:269 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "" "モジュールマネージャーダイアログを開いて GIMP に組み込むモジュールを指定しま" "す" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:274 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "今日の技(_T)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:275 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "GIMP を上手に使うための Tip 集を表示します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:281 ../app/actions/dialogs-actions.c:288 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "GIMP について" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:283 msgctxt "dialogs-action" msgid "About" msgstr "このアプリケーションについて" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:285 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:293 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Search and Run a Command" msgstr "コマンドの検索と実行(_S)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:294 msgctxt "dialogs-action" msgid "Search commands by keyword, and run them" msgstr "コマンドを検索して実行します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:299 msgctxt "dialogs-action" msgid "Manage _Extensions" msgstr "拡張機能の管理(_E)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:300 msgctxt "dialogs-action" msgid "Manage Extensions: search, install, uninstall, update." msgstr "拡張機能を検索、インストール、アンインストール、更新します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:363 msgid "Tool_box" msgstr "ツールボックス(_B)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:364 msgid "Raise the toolbox" msgstr "ツールボックスを前面に表示します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:368 msgid "New Tool_box" msgstr "新しいツールボックス(_B)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:369 msgid "Create a new toolbox" msgstr "新しいツールボックスを作成します" #: ../app/actions/dock-actions.c:46 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "スクリーンに移動(_O)" #: ../app/actions/dock-actions.c:50 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "ドックを閉じる" #: ../app/actions/dock-actions.c:55 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "ディスプレイを開く(_O)..." #: ../app/actions/dock-actions.c:56 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "別のディスプレイに接続する" #: ../app/actions/dock-actions.c:64 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "画像選択ボックスの表示(_S)" #: ../app/actions/dock-actions.c:70 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "アクティブな画像を自動的に追跡(_F)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "ダイアログメニュー" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "タブの追加(_A)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:56 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "プレビューサイズ(_P)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "タブの見出し(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:61 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:66 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "タブの切り放し(_D)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "微小(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "とても小さい(_X)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "小さい(_S)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:91 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "中間(_M)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:93 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "大きい(_L)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "やや大きい(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "とても大きい(_H)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:99 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "巨大(_E)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:101 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "超巨大(_G)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:107 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "アイコン(_I)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:109 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "現在の状態(_S)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:111 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:113 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "アイコンと文字(_C)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:115 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "状態と文字(_A)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:125 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "タブのロック(_K)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:127 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "このタブをドラッグ禁止に設定します" #: ../app/actions/dockable-actions.c:133 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "ボタンバーの表示(_B)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:142 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "一覧で表示(_L)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:147 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "並べて表示(_G)" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "ファイル履歴のメニュー" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "エントリーを開く(_O)" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "選択したエントリーが指す画像ファイルを開きます" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "ウィンドウを前面に(_R)" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "" "選択したエントリーが指す画像ウィンドウを前面に表示します。その画像ウィンドウ" "がないときはエントリーが指す画像ファイルを開きます。" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "ダイアログの表示(_D)" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "" "[画像ファイルを開く] ダイアログを表示して、選択したエントリーが指す画像ファイ" "ルがあるフォルダーに移動します。" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "画像の場所のコピー(_L)" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "画像の場所 (URI) をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_F)" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgctxt "documents-action" msgid "Show image location in the file manager" msgstr "画像の場所をファイルマネージャーで開きます" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "エントリーの削除(_E)" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "選択したエントリーを削除します" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "ファイル履歴の消去(_C)" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "すべてのファイル履歴を消去します" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "プレビューの再表示(_P)" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "選択したエントリーのプレビューを再表示します" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "すべてのプレビューの再表示(_A)" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "すべてのエントリーのプレビューを再表示します" #: ../app/actions/documents-actions.c:100 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "無効なエントリーの削除(_N)" #: ../app/actions/documents-actions.c:102 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "すでに存在しない画像ファイルを指すエントリーを削除します" #: ../app/actions/documents-commands.c:230 msgid "Clear Document History" msgstr "ファイル履歴の消去" #: ../app/actions/documents-commands.c:238 ../app/actions/edit-commands.c:168 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:665 msgid "Cl_ear" msgstr "消去(_E)" #: ../app/actions/documents-commands.c:253 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "ファイル履歴を消去しますか?" #: ../app/actions/documents-commands.c:256 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "[ファイル履歴] と [最近開いたファイル] に登録されているファイルへのリンクをす" "べて消去します。この操作ではファイル自体は消去されません。" #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "平滑化(_E)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "階調ごとのピクセル数が均等になるように調整します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "ホワイトバランス(_W)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "ホワイトバランスを自動調整します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:60 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle Drawable _Visibility" msgstr "描画領域の 可視/不可視 を切り替え(_V)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:66 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle Drawable _Linked State" msgstr "描画領域の 連結/非連結 を切り替え(_L)" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/drawable-actions.c:72 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Pixels of Drawable" msgstr "描画領域のピクセルの保護(_O)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:74 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "ピクセルが変更されないように保護します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Position of Drawable" msgstr "描画領域の位置の保護(_O)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:82 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the position on this drawable from being modified" msgstr "位置が変更されないように保護します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:91 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平反転(_H)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:92 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable horizontally" msgstr "左右を反転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:97 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直反転(_V)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:98 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable vertically" msgstr "上下を反転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:106 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:107 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the right" msgstr "時計回り (右) に 90 度回転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:112 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "180 度回転(_1)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn drawable upside-down" msgstr "180 度回転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:118 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "反時計回りに 90 度回転(_W)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the left" msgstr "反時計回り (左) に 90 度回転します" #: ../app/actions/drawable-commands.c:78 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "ホワイトバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:43 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "描画の動的特性のメニュー" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:47 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "新しい動的特性(_N)" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:48 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "新しい動的特性を作成します" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:53 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "動的特性の複製(_U)" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:54 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "動的特性を複製します" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:59 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "動的特性の場所のコピー(_L)" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:60 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "動的特性の場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_F)" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:66 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show dynamics file location in the file manager" msgstr "動的特性の場所をファイルマネージャーで開きます" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:71 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "動的特性の削除(_D)" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:72 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "動的特性を削除します" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:77 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "動的特性の更新(_R)" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:78 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "動的特性を更新します" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:86 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "動的特性の設定(_E)..." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:87 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit this dynamics" msgstr "動的特性の設定を編集します" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "動的特性エディターのメニュー" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "現在の動的特性の設定" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "クリップボードから生成(_A)" #: ../app/actions/edit-actions.c:67 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "バッファー操作(_B)" #: ../app/actions/edit-actions.c:70 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "作業履歴メニュー" #: ../app/actions/edit-actions.c:74 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../app/actions/edit-actions.c:75 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の作業を取り消して 1 段階戻ります" #: ../app/actions/edit-actions.c:80 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: ../app/actions/edit-actions.c:81 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "取り消した作業をやり直して 1 段階進めます" # 直前の作業を取り消して 1 段階戻ります。直前の作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1 段階戻ります。 (このコマンドのツールチップより) #: ../app/actions/edit-actions.c:86 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "元に戻す (スキップあり)" #: ../app/actions/edit-actions.c:87 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "" "直前の作業を取り消して 1 段階戻ります。直前の作業が視覚的な変更の場合は、さら" "に 1 段階戻ります。" # 取り消した作業をやり直して 1 段階進めます。やり直すべき作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1段階進めます。 (このコマンドのツールチップより) #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "やり直す (スキップあり)" #: ../app/actions/edit-actions.c:94 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "取り消した作業をやり直して 1 段階進めます。やり直すべき作業が視覚的な変更の場" "合は、さらに 1段階進めます。" #: ../app/actions/edit-actions.c:99 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "作業履歴の消去(_C)" #: ../app/actions/edit-actions.c:100 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "すべての作業履歴を消去します" #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../app/actions/edit-actions.c:106 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "選択範囲のピクセルを切り取ってクリップボードに移動します" #: ../app/actions/edit-actions.c:111 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../app/actions/edit-actions.c:112 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "選択範囲のピクセルをクリップボードにコピーします" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:117 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "可視部分のコピー(_V)" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "選択範囲中で見えているものをコピーします" #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "クリップボードから(_C)" #: ../app/actions/edit-actions.c:124 ../app/actions/edit-actions.c:130 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容で画像を生成します" #: ../app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "画像(_N)" #: ../app/actions/edit-actions.c:135 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "名前付きで切り取り(_T)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "選択範囲のピクセルを切り取り、名前を付けてバッファーに移動します" #: ../app/actions/edit-actions.c:141 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "名前付きでコピー(_C)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:142 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "選択範囲中のピクセルを名前付きバッファーとしてコピーします" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:147 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "可視部分を名前付きでコピー(_V)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:149 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "選択範囲中で見えているものを名前付きバッファーとしてコピーします" #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "名前を選んで貼り付け(_P)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:155 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "名前付きバッファーの中から選択して貼り付けます" #: ../app/actions/edit-actions.c:160 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "消去(_E)" #: ../app/actions/edit-actions.c:161 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "" "選択範囲のピクセルを消去します (アクティブレイヤーにアルファチャンネルが無い" "ときは背景色で塗り潰します)" #: ../app/actions/edit-actions.c:169 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../app/actions/edit-actions.c:170 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgctxt "edit-action" msgid "Paste In P_lace" msgstr "同じ位置に貼り付け(_L)" #: ../app/actions/edit-actions.c:177 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard at its original position" msgstr "クリップボードの内容をコピー元と同じ位置に貼り付けます" #: ../app/actions/edit-actions.c:182 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into Selection" msgstr "選択範囲に貼り付け(_I)" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "クリップボードの内容を選択範囲の中に貼り付けます" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgctxt "edit-action" msgid "Paste Int_o Selection In Place" msgstr "選択範囲内の同じ位置に貼り付け(_O)" #: ../app/actions/edit-actions.c:191 msgctxt "edit-action" msgid "" "Paste the content of the clipboard into the current selection at its " "original position" msgstr "クリップボードの内容を選択範囲の中のコピー元と同じ位置に貼り付けます" #: ../app/actions/edit-actions.c:197 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../app/actions/edit-actions.c:198 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容でレイヤーを生成します" #: ../app/actions/edit-actions.c:203 msgctxt "edit-action" msgid "New Layer In _Place" msgstr "レイヤー (同じ位置)(_P)" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "" "Create a new layer from the content of the clipboard and place it at its " "original position" msgstr "クリップボードの内容でコピー元と同じ位置にレイヤーを生成します" #: ../app/actions/edit-actions.c:214 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "描画色で塗りつぶす(_F)" #: ../app/actions/edit-actions.c:215 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "選択範囲を描画色で塗りつぶします" #: ../app/actions/edit-actions.c:220 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "背景色で塗りつぶす(_G)" #: ../app/actions/edit-actions.c:221 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "選択範囲を背景色で塗りつぶします" #: ../app/actions/edit-actions.c:226 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "パターンで塗りつぶす(_W)" #: ../app/actions/edit-actions.c:227 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "選択範囲をアクティブなパターンで塗りつぶします" #: ../app/actions/edit-actions.c:334 ../app/actions/edit-actions.c:336 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s を元に戻す(_U)" #: ../app/actions/edit-actions.c:340 ../app/actions/edit-actions.c:342 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s をやり直す(_R)" #: ../app/actions/edit-actions.c:353 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../app/actions/edit-actions.c:354 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: ../app/actions/edit-commands.c:159 msgid "Clear Undo History" msgstr "作業履歴の消去" #: ../app/actions/edit-commands.c:186 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "作業履歴を消去してもよろしいですか?" #: ../app/actions/edit-commands.c:199 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "この画像の作業履歴を消去すると、使用メモリが %s 減ります" #: ../app/actions/edit-commands.c:242 msgid "Cut layer to the clipboard." msgstr "レイヤーをクリップボードに切り取りました" #: ../app/actions/edit-commands.c:243 msgid "Cut pixels to the clipboard." msgstr "ピクセルをクリップボードに切り取りました" #: ../app/actions/edit-commands.c:280 msgid "Copied layer to the clipboard." msgstr "レイヤーをクリップボードにコピーしました" #: ../app/actions/edit-commands.c:281 ../app/actions/edit-commands.c:313 msgid "Copied pixels to the clipboard." msgstr "ピクセルをクリップボードにコピーしました" #: ../app/actions/edit-commands.c:392 ../app/actions/edit-commands.c:669 #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:303 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "クリップボードには貼り付けられる画像データがありません。" #: ../app/actions/edit-commands.c:408 msgid "Cut Named" msgstr "名前を付けて切り取り" #: ../app/actions/edit-commands.c:411 ../app/actions/edit-commands.c:433 #: ../app/actions/edit-commands.c:455 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "このバッファーに付ける名前を入力してください" #: ../app/actions/edit-commands.c:430 msgid "Copy Named" msgstr "名前を付けてコピー" #: ../app/actions/edit-commands.c:452 msgid "Copy Visible Named " msgstr "可視部分に名前を付けてコピー" #: ../app/actions/edit-commands.c:497 msgid "Clear" msgstr "消去" #: ../app/actions/edit-commands.c:568 msgid "A selected layer's alpha channel is locked." msgstr "選択されたレイヤー中のアルファチャンネルは保護されています。" #: ../app/actions/edit-commands.c:638 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:495 msgid "Pasted as new layer because the target is a layer group." msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:645 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:504 msgid "Pasted as new layer because the target's pixels are locked." msgstr "" "対象のすべてのピクセルが保護されているため、新しいレイヤーとして貼り付けまし" "た" #: ../app/actions/edit-commands.c:686 msgid "There are no selected layers or channels to cut from." msgstr "切り取り元の選択レイヤーも選択チャンネルもありません。" #: ../app/actions/edit-commands.c:691 ../app/actions/edit-commands.c:724 #: ../app/actions/edit-commands.c:749 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(名称未設定のバッファー)" #: ../app/actions/edit-commands.c:719 msgid "There are no selected layers or channels to copy from." msgstr "コピー元の選択レイヤーも選択チャンネルもありません。" #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "エラーコンソールのメニュー" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "消去(_C)" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "すべてのエラーメッセージを消去します" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "すべてのエラーメッセージを選択します" #: ../app/actions/error-console-actions.c:56 msgctxt "error-console-action" msgid "_Highlight" msgstr "ハイライト(_H)" #: ../app/actions/error-console-actions.c:63 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "エラーログの保存(_S)..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:64 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "すべてのエラーメッセージをエラーログとして保存します" #: ../app/actions/error-console-actions.c:69 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "エラーログを選択して保存(_E)..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:70 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "選択したエラーメッセージをエラーログとして保存します" #: ../app/actions/error-console-actions.c:78 msgctxt "error-console-action" msgid "_Errors" msgstr "エラー(_E)" #: ../app/actions/error-console-actions.c:79 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on errors" msgstr "エラーがあるときにエラーコンソールを明滅させます" #: ../app/actions/error-console-actions.c:85 msgctxt "error-console-action" msgid "_Warnings" msgstr "警告(_W)" #: ../app/actions/error-console-actions.c:86 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on warnings" msgstr "警告があるときにエラーコンソールを明滅させます" #: ../app/actions/error-console-actions.c:92 msgctxt "error-console-action" msgid "_Messages" msgstr "メッセージ(_M)" #: ../app/actions/error-console-actions.c:93 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on messages" msgstr "メッセージがあるときにエラーコンソールを明滅させます" #: ../app/actions/error-console-commands.c:88 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "何も選択されていないので保存できません" #: ../app/actions/error-console-commands.c:97 msgid "Save Error Log to File" msgstr "エラーログの保存" #: ../app/actions/error-console-commands.c:101 #: ../app/actions/gradients-commands.c:80 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:726 #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:69 #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:177 #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:142 ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:709 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../app/actions/error-console-commands.c:189 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' への書き込みエラー\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "画像の生成(_T)" #: ../app/actions/file-actions.c:74 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いたファイル(_R)" # xcf 形式以外の画像ファイルはインポートするように仕様変更されたことに伴い、「(インポート)」を追加した。 #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "開く/インポート(_O)..." # 仕様変更に伴い、一般の画像ファイル形式でインポートが行われる旨を明示した。 #: ../app/actions/file-actions.c:78 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "" "ダイアログで画像ファイルを選択して開きます\n" "xcf 形式以外のファイルを選択した場合は xcf 形式でインポートされた新しい画像と" "して開きます" #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "レイヤーとして開く(_E)..." #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "画像ファイルをレイヤーとして開きます" #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #: ../app/actions/file-actions.c:90 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "画像ファイルの場所を指定 (キーボードで入力) して開きます" #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgctxt "file-action" msgid "Create _Template..." msgstr "テンプレートの作成(_T)..." #: ../app/actions/file-actions.c:96 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "この画像から新しいテンプレート (幅・高さ・解像度のひな型) を作成します" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "復帰(_V)" #: ../app/actions/file-actions.c:102 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "" "この画像ファイルをディスクから再読み込みして編集前の状態 (保存直後の状態) に" "戻します" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgctxt "file-action" msgid "C_lose All" msgstr "すべて閉じる(_L)" #: ../app/actions/file-actions.c:108 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "すべての画像ウィンドウを閉じます" #: ../app/actions/file-actions.c:113 msgctxt "file-action" msgid "Copy _Image Location" msgstr "画像の場所のコピー(_I)" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgctxt "file-action" msgid "Copy image file location to clipboard" msgstr "画像の場所 (URI) をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/file-actions.c:119 msgctxt "file-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_F)" #: ../app/actions/file-actions.c:120 msgctxt "file-action" msgid "Show image file location in the file manager" msgstr "画像ファイルの場所をファイルマネージャーで開きます" #: ../app/actions/file-actions.c:125 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../app/actions/file-actions.c:126 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "GIMP を終了します" #: ../app/actions/file-actions.c:134 ../app/actions/file-actions.c:307 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" # 仕様変更に伴い翻訳を改変 #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "" "この画像を xcf 形式で保存します\n" "[開く...] で xcf 形式のファイルを開き画像編集しているときは、そのファイルに上" "書き保存します" #: ../app/actions/file-actions.c:140 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." # 仕様変更に伴い翻訳を改変 #: ../app/actions/file-actions.c:141 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "" "この画像を別名の xcf 形式ファイルとして保存します\n" "このコマンドで保存したファイルで画像編集を継続します" #: ../app/actions/file-actions.c:146 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "コピーの保存(_Y)..." #: ../app/actions/file-actions.c:148 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" "この画像の複製を別名の xcf 形式ファイルとして保存します\n" "画像編集は、このコマンド以前のファイルで継続されます" #: ../app/actions/file-actions.c:154 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "保存して終了..." #: ../app/actions/file-actions.c:155 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "この画像を保存して画像ウィンドウを閉じます" #: ../app/actions/file-actions.c:160 ../app/actions/file-actions.c:332 msgctxt "file-action" msgid "E_xport..." msgstr "エクスポート(_X)..." #: ../app/actions/file-actions.c:161 msgctxt "file-action" msgid "Export the image" msgstr "画像のエクスポート" #: ../app/actions/file-actions.c:166 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "上書きエクスポート(_W)" #: ../app/actions/file-actions.c:167 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "" "インポート元ファイルにエクスポートします (インポート元ファイルが上書きされま" "す)\n" "画像編集は xcf 形式ファイルとして継続されます" #: ../app/actions/file-actions.c:172 msgctxt "file-action" msgid "E_xport As..." msgstr "名前を付けてエクスポート(_X)..." #: ../app/actions/file-actions.c:173 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "" "xcf 形式以外の画像ファイル形式 (JPEG や PNG 等) のファイルにエクスポートしま" "す\n" "画像編集は xcf 形式ファイルで継続されます" #: ../app/actions/file-actions.c:313 msgctxt "file-action" msgid "_Save..." msgstr "保存(_S)..." #: ../app/actions/file-actions.c:318 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "%s に再エクスポート" #: ../app/actions/file-actions.c:324 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "%s に上書きエクスポート(_W)" #: ../app/actions/file-commands.c:119 ../app/actions/file-commands.c:560 #: ../app/widgets/gimpopendialog.c:84 msgid "Open Image" msgstr "画像ファイルを開く" #: ../app/actions/file-commands.c:141 msgid "Open Image as Layers" msgstr "レイヤーとして画像ファイルを開く" #: ../app/actions/file-commands.c:288 msgid "No changes need to be saved" msgstr "保存が必要な変更はありません" #: ../app/actions/file-commands.c:295 ../app/actions/file-commands.c:769 #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:139 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../app/actions/file-commands.c:301 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "画像のコピーを保存" #: ../app/actions/file-commands.c:379 msgid "Create New Template" msgstr "新しいテンプレートの作成" #: ../app/actions/file-commands.c:383 msgid "Enter a name for this template" msgstr "このテンプレートに付ける名前を入力してください" #: ../app/actions/file-commands.c:413 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "復帰に失敗しました。\n" "この画像に結びつくファイル名が見つかりません。" # 復帰ダイアログのタイトル # GTK+ では、"Revert" は「元に戻す」と訳されている(ボタンの表記)ため「(画像を元に戻す)」を追記した #: ../app/actions/file-commands.c:425 msgid "Revert Image" msgstr "復帰 (画像を元に戻す)" #: ../app/actions/file-commands.c:431 msgid "_Revert" msgstr "復帰(_R)" #: ../app/actions/file-commands.c:449 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "編集中の画像 '%s' を画像ファイル '%s' の状態に戻しますか?" #: ../app/actions/file-commands.c:454 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "画像をディスク上の画像ファイルの状態に戻します。\n" "作業履歴と保存していなかった変更はすべて破棄されます。" #: ../app/actions/file-commands.c:791 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(名称未設定のテンプレート)" #: ../app/actions/file-commands.c:838 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' の復帰に失敗しました。\n" "%s" #: ../app/actions/filters-actions.c:59 msgctxt "filters-action" msgid "Filte_rs" msgstr "フィルター(_R)" #: ../app/actions/filters-actions.c:61 msgctxt "filters-action" msgid "Recently _Used" msgstr "最近使ったフィルター(_U)" #: ../app/actions/filters-actions.c:63 msgctxt "filters-action" msgid "_Blur" msgstr "ぼかし(_B)" #: ../app/actions/filters-actions.c:65 msgctxt "filters-action" msgid "_Noise" msgstr "ノイズ(_N)" #: ../app/actions/filters-actions.c:67 msgctxt "filters-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "輪郭抽出(_T)" #: ../app/actions/filters-actions.c:69 msgctxt "filters-action" msgid "En_hance" msgstr "強調(_H)" #: ../app/actions/filters-actions.c:71 msgctxt "filters-action" msgid "C_ombine" msgstr "合成(_O)" #: ../app/actions/filters-actions.c:73 msgctxt "filters-action" msgid "_Generic" msgstr "汎用(_G)" #: ../app/actions/filters-actions.c:75 msgctxt "filters-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "照明と投影(_L)" #: ../app/actions/filters-actions.c:77 msgctxt "filters-action" msgid "_Distorts" msgstr "変形(_D)" #: ../app/actions/filters-actions.c:79 msgctxt "filters-action" msgid "_Artistic" msgstr "芸術的効果(_A)" #: ../app/actions/filters-actions.c:81 msgctxt "filters-action" msgid "_Decor" msgstr "装飾(_D)" #: ../app/actions/filters-actions.c:83 msgctxt "filters-action" msgid "_Map" msgstr "カラーマッピング(_M)" #: ../app/actions/filters-actions.c:85 msgctxt "filters-action" msgid "_Render" msgstr "下塗り(_R)" #: ../app/actions/filters-actions.c:87 msgctxt "filters-action" msgid "_Clouds" msgstr "雲(_C)" #: ../app/actions/filters-actions.c:89 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractals" msgstr "フラクタル(_F)" #: ../app/actions/filters-actions.c:91 msgctxt "filters-action" msgid "_Nature" msgstr "自然(_N)" #: ../app/actions/filters-actions.c:93 msgctxt "filters-action" msgid "N_oise" msgstr "ノイズ(_N)" #: ../app/actions/filters-actions.c:95 msgctxt "filters-action" msgid "_Pattern" msgstr "パターン(_P)" #: ../app/actions/filters-actions.c:97 msgctxt "filters-action" msgid "_Web" msgstr "ウェブ(_W)" #: ../app/actions/filters-actions.c:99 msgctxt "filters-action" msgid "An_imation" msgstr "アニメーション(_I)" #: ../app/actions/filters-actions.c:105 msgctxt "filters-action" msgid "_Antialias" msgstr "なめらかに(_A)" #: ../app/actions/filters-actions.c:110 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Enhance" msgstr "色強調(_C)" #: ../app/actions/filters-actions.c:115 msgctxt "filters-action" msgid "L_inear Invert" msgstr "階調の反転 (リニア)(_I)" # 直訳は「反転(_I)」だが、他にも「反転」が使われている箇所があるので機能を明確にするために「階調を」を補足した。(GIMP2.2 改良版日本語ローカライズより) #: ../app/actions/filters-actions.c:120 msgctxt "filters-action" msgid "In_vert" msgstr "階調の反転(_V)" #: ../app/actions/filters-actions.c:125 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Invert" msgstr "光度の反転(_V)" #: ../app/actions/filters-actions.c:130 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast HSV" msgstr "コントラスト HSV 伸長(_S)" #: ../app/actions/filters-actions.c:138 msgctxt "filters-action" msgid "_Dilate" msgstr "明るさの最小値(_D)" #: ../app/actions/filters-actions.c:139 msgctxt "filters-action" msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:154 msgctxt "filters-action" msgid "_Erode" msgstr "明るさの最大値(_E)" #: ../app/actions/filters-actions.c:155 msgctxt "filters-action" msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:173 msgctxt "filters-action" msgid "_Alien Map..." msgstr "エイリアンマップ(_A)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:178 msgctxt "filters-action" msgid "_Apply Canvas..." msgstr "キャンバス地(_A)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:183 msgctxt "filters-action" msgid "Apply _Lens..." msgstr "レンズ効果(_L)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:188 msgctxt "filters-action" msgid "_Bayer Matrix..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:193 msgctxt "filters-action" msgid "_Bloom..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:198 msgctxt "filters-action" msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "明るさ-コントラスト(_R)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:203 msgctxt "filters-action" msgid "_Bump Map..." msgstr "バンプマップ(_B)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:208 msgctxt "filters-action" msgid "_Color to Gray..." msgstr "グレースケール化(_C)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:213 msgctxt "filters-action" msgid "Ca_rtoon..." msgstr "漫画(_R)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:218 #, fuzzy #| msgctxt "channels-action" #| msgid "_New Channel..." msgctxt "filters-action" msgid "_Channel Mixer..." msgstr "チャンネルの追加(_N)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:223 msgctxt "filters-action" msgid "_Checkerboard..." msgstr "市松模様(_C)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:228 msgctxt "filters-action" msgid "Color _Balance..." msgstr "カラーバランス(_B)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:233 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Exchange..." msgstr "色交換(_C)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:238 msgctxt "filters-action" msgid "Colori_ze..." msgstr "着色(_Z)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:243 msgctxt "filters-action" msgid "Dithe_r..." msgstr "ディザリング(_R)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:248 #, fuzzy #| msgctxt "colormap-action" #| msgid "_Edit Color..." msgctxt "filters-action" msgid "_Rotate Colors..." msgstr "色の変更(_E)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:253 msgctxt "filters-action" msgid "Color T_emperature..." msgstr "色温度(_E)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:258 msgctxt "filters-action" msgid "Color to _Alpha..." msgstr "色を透明度に(_A)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:263 msgctxt "filters-action" msgid "_Extract Component..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:268 msgctxt "filters-action" msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "コンボリューション行列(_C)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:273 msgctxt "filters-action" msgid "_Cubism..." msgstr "キュービズム(_C)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:278 msgctxt "filters-action" msgid "_Curves..." msgstr "トーンカーブ(_C)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:283 msgctxt "filters-action" msgid "_Deinterlace..." msgstr "インターレース除去(_D)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:288 msgctxt "filters-action" msgid "_Desaturate..." msgstr "脱色(_D)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:293 msgctxt "filters-action" msgid "Difference of _Gaussians..." msgstr "ガウス差分(_G)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:298 msgctxt "filters-action" msgid "D_iffraction Patterns..." msgstr "回折模様(_I)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:303 msgctxt "filters-action" msgid "_Displace..." msgstr "ずらしマップ(_D)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:308 msgctxt "filters-action" msgid "Distance _Map..." msgstr "距離マップ(_M)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:313 msgctxt "filters-action" msgid "_Drop Shadow..." msgstr "ドロップシャドウ(_D)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:318 msgctxt "filters-action" msgid "_Edge..." msgstr "輪郭(_E)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:323 msgctxt "filters-action" msgid "_Laplace" msgstr "ラプラス(_L)" # xcf 形式以外の画像ファイルはインポートするように仕様変更されたことに伴い、「(インポート)」を追加した。 #: ../app/actions/filters-actions.c:328 msgctxt "filters-action" msgid "_Neon..." msgstr "ネオン(_N)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:333 msgctxt "filters-action" msgid "_Sobel..." msgstr "ソーベル(_S)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:338 msgctxt "filters-action" msgid "_Emboss..." msgstr "エンボス(_E)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:343 msgctxt "filters-action" msgid "En_grave..." msgstr "彫金(_G)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:348 msgctxt "filters-action" msgid "E_xposure..." msgstr "露出(_X)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:353 msgctxt "filters-action" msgid "_Fattal et al. 2002..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:358 msgctxt "filters-action" msgid "_Focus Blur..." msgstr "焦点ぼかし(_F)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:363 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractal Trace..." msgstr "フラクタルトレース(_F)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:368 msgctxt "filters-action" msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "ガウスぼかし(_G)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:373 msgctxt "filters-action" msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "選択的ガウスぼかし(_S)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:378 msgctxt "filters-action" msgid "_GEGL graph..." msgstr "GEGL グラフ(_G)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:383 msgctxt "filters-action" msgid "_Grid..." msgstr "グリッド(_G)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:388 msgctxt "filters-action" msgid "_High Pass..." msgstr "ハイパス(_H)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:393 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Chroma..." msgstr "色相-クロマ(_C)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:398 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "色相-彩度(_S)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:403 msgctxt "filters-action" msgid "_Illusion..." msgstr "幻(_I)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:408 msgctxt "filters-action" msgid "_Image Gradient..." msgstr "画像の勾配(_I)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:413 msgctxt "filters-action" msgid "_Kaleidoscope..." msgstr "万華鏡(_K)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:418 msgctxt "filters-action" msgid "Le_ns Blur..." msgstr "レンズぼかし(_N)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:423 msgctxt "filters-action" msgid "Le_ns Distortion..." msgstr "レンズ補正(_N)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:428 msgctxt "filters-action" msgid "Lens _Flare..." msgstr "レンズフレア(_F)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:433 msgctxt "filters-action" msgid "_Levels..." msgstr "レベル(_L)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:438 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Sinusoid..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:443 msgctxt "filters-action" msgid "_Little Planet..." msgstr "リトルプラネット(_L)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:448 msgctxt "filters-action" msgid "_Long Shadow..." msgstr "ロングシャドウ(_L)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:453 msgctxt "filters-action" msgid "_Mantiuk 2006..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:458 msgctxt "filters-action" msgid "_Maze..." msgstr "迷路(_M)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:463 msgctxt "filters-action" msgid "Mean C_urvature Blur..." msgstr "平均曲率ぼかし(_U)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:468 msgctxt "filters-action" msgid "_Median Blur..." msgstr "メディアンぼかし(_M)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:473 msgctxt "filters-action" msgid "_Mono Mixer..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:478 msgctxt "filters-action" msgid "_Mosaic..." msgstr "モザイク(_M)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:483 msgctxt "filters-action" msgid "_Circular Motion Blur..." msgstr "円形モーションぼかし(_C)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:488 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Motion Blur..." msgstr "線形モーションぼかし(_L)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:493 msgctxt "filters-action" msgid "_Zoom Motion Blur..." msgstr "放射形モーションぼかし(_Z)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:498 msgctxt "filters-action" msgid "_Cell Noise..." msgstr "セルノイズ(_C)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:503 msgctxt "filters-action" msgid "_Newsprint..." msgstr "新聞印刷(_N)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:508 msgctxt "filters-action" msgid "_CIE lch Noise..." msgstr "CIE LCh ノイズ(_C)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:513 msgctxt "filters-action" msgid "HS_V Noise..." msgstr "HSV ノイズ(_V)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:518 msgctxt "filters-action" msgid "_Hurl..." msgstr "浴びせ(_H)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:523 msgctxt "filters-action" msgid "Perlin _Noise..." msgstr "パーリンノイズ(_N)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:528 msgctxt "filters-action" msgid "_Pick..." msgstr "つまむ(_P)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:533 msgctxt "filters-action" msgid "_RGB Noise..." msgstr "RGB ノイズ(_R)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:538 msgctxt "filters-action" msgid "Noise R_eduction..." msgstr "ノイズ軽減(_E)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:543 msgctxt "filters-action" msgid "_Simplex Noise..." msgstr "シンプレックスノイズ(_S)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:548 msgctxt "filters-action" msgid "_Slur..." msgstr "ごまかす(_S)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:553 msgctxt "filters-action" msgid "_Solid Noise..." msgstr "ソリッドノイズ(_S)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:558 msgctxt "filters-action" msgid "Sp_read..." msgstr "拡散(_R)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:563 msgctxt "filters-action" msgid "_Normal Map..." msgstr "法線マップ(_N)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:568 msgctxt "filters-action" msgid "_Offset..." msgstr "オフセット(_O)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:573 msgctxt "filters-action" msgid "Oili_fy..." msgstr "油絵化(_F)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:578 msgctxt "filters-action" msgid "_Panorama Projection..." msgstr "パノラマ投影(_P)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:583 msgctxt "filters-action" msgid "_Photocopy..." msgstr "写真コピー(_P)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:588 msgctxt "filters-action" msgid "_Pixelize..." msgstr "モザイク処理(_P)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:593 msgctxt "filters-action" msgid "_Plasma..." msgstr "プラズマ(_P)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:598 msgctxt "filters-action" msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "極座標(_O)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:603 msgctxt "filters-action" msgid "_Posterize..." msgstr "ポスタリゼーション(_P)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:608 msgctxt "filters-action" msgid "_Recursive Transform..." msgstr "再帰変形(_R)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:613 msgctxt "filters-action" msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "赤目除去(_R)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:618 msgctxt "filters-action" msgid "_Reinhard 2005..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:623 msgctxt "filters-action" msgid "RGB _Clip..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:628 msgctxt "filters-action" msgid "_Ripple..." msgstr "波紋(_R)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:633 msgctxt "filters-action" msgid "Sat_uration..." msgstr "彩度(_U)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:638 msgctxt "filters-action" msgid "_Semi-Flatten..." msgstr "半統合(_S)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:643 msgctxt "filters-action" msgid "_Sepia..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:648 msgctxt "filters-action" msgid "S_hadows-Highlights..." msgstr "影-ハイライト(_H)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:653 msgctxt "filters-action" msgid "_Shift..." msgstr "ずらし(_S)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:658 msgctxt "filters-action" msgid "_Sinus..." msgstr "Sin 曲線(_S)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:663 msgctxt "filters-action" msgid "_Simple Linear Iterative Clustering..." msgstr "Simple Linear Iterative Clustering (SLIC)(_S)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:668 msgctxt "filters-action" msgid "_Symmetric Nearest Neighbor..." msgstr "シンメトリックニアレストネイバー(_S)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:673 msgctxt "filters-action" msgid "_Softglow..." msgstr "柔らかい発光(_S)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:678 msgctxt "filters-action" msgid "Spheri_ze..." msgstr "球面化(_Z)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:683 msgctxt "filters-action" msgid "S_piral..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:688 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast..." msgstr "コントラスト伸長(_S)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:693 msgctxt "filters-action" msgid "_Stress..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:698 msgctxt "filters-action" msgid "Super_nova..." msgstr "超新星(_N)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:703 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold..." msgstr "しきい値(_T)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:708 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "アルファチャンネルのしきい値(_T)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:713 msgctxt "filters-action" msgid "_Glass Tile..." msgstr "ガラスタイル(_G)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:718 msgctxt "filters-action" msgid "_Paper Tile..." msgstr "紙タイル(_P)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:723 msgctxt "filters-action" msgid "_Tile Seamless..." msgstr "シームレスタイル(_T)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:728 msgctxt "filters-action" msgid "Sharpen (_Unsharp Mask)..." msgstr "シャープ (アンシャープマスク)(_U)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:733 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Propagate..." msgstr "明度伝搬(_V)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:738 msgctxt "filters-action" msgid "_Variable Blur..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:743 msgctxt "filters-action" msgid "Vi_deo Degradation..." msgstr "ビデオ(_D)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:748 msgctxt "filters-action" msgid "_Vignette..." msgstr "ビネット(_V)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:753 msgctxt "filters-action" msgid "_Waterpixels..." msgstr "水彩(_W)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:758 msgctxt "filters-action" msgid "_Waves..." msgstr "波(_W)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:763 msgctxt "filters-action" msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "渦巻きと吸い込み(_H)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:768 msgctxt "filters-action" msgid "W_ind..." msgstr "風(_I)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:776 msgctxt "filters-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "フィルターの再適用(_P)" #: ../app/actions/filters-actions.c:778 msgctxt "filters-action" msgid "Rerun the last used filter using the same settings" msgstr "前回と同じ設定でフィルターを再実行します" #: ../app/actions/filters-actions.c:783 msgctxt "filters-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "フィルターの再表示(_E)" #: ../app/actions/filters-actions.c:784 msgctxt "filters-action" msgid "Show the last used filter dialog again" msgstr "前回使ったフィルターのダイアログを表示します" #: ../app/actions/filters-actions.c:1126 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "\"%s\" の再適用(_P)" #: ../app/actions/filters-actions.c:1127 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "\"%s\" の再表示(_E)" #: ../app/actions/filters-actions.c:1165 msgid "Repeat Last" msgstr "フィルターの再適用" #: ../app/actions/filters-actions.c:1167 msgid "Re-Show Last" msgstr "フィルターの再表示" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "フォントメニュー" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "フォント一覧の再スキャン(_R)" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "フォントをシステムから再度読み込みます" #: ../app/actions/gimpgeglprocedure.c:285 #, c-format msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead." msgstr "'%s' の前回の設定がないため、代わりにフィルターダイアログを表示します。" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "グラデーションエディターのメニュー" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "左終端色のタイプ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "左終端色の読み込み元(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "左終端色の保存先(_S)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "右終端色のタイプ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "右終端色の読み込み元(_O)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "右終端色の保存先(_V)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "左終端色の指定(_E)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "右終端色の指定(_I)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "終端の色を混ぜる(_N)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "終端の不透明度を混ぜる(_Y)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "アクティブなグラデーションの編集" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "左隣セグメントの右終端色(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "右終端色(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "描画色(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "右隣セグメントの左終端色(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "左終端色(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "指定色(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "描画色(_O)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "描画色 (透明度あり)(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "背景色 (透明度あり)(_A)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "線形(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "カーブ(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "サインカーブ(_S)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "球面 (増加)(_N)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "球面 (減少)(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "S_tep" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:348 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(変数)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (色相反時計回り)(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (色相時計回り)(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(変数)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379 msgid "Zoom In" msgstr "拡大表示" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom in" msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小表示" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96 msgid "Zoom out" msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:391 msgid "Zoom All" msgstr "すべて表示" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:392 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102 msgid "Zoom all" msgstr "すべて表示されるように表示倍率を調整します" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "セグメントの混色関数(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "セグメントの色モデル(_T)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789 msgid "_Flip Segment" msgstr "セグメントの反転(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "セグメントの複製(_R)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "セグメントの均等分割(_U)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "_Delete Segment" msgstr "セグメントの削除(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "セグメントの中間点を中央へ(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "セグメント中の制御点を再配置(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "選択範囲の混色関数(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "選択範囲の色モデル(_T)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811 msgid "_Flip Selection" msgstr "選択範囲の反転(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "選択範囲の複製(_R)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "各セグメントを中間点で分割(_M)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:817 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "各セグメントの均等分割(_U)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:819 msgid "_Delete Selection" msgstr "選択範囲の削除(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:821 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "各セグメントの中間点を中央へ(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:823 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "選択範囲中の制御点を再配置(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:391 msgid "Replicate Segment" msgstr "セグメントの複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:392 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "セグメントの複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396 msgid "Replicate Selection" msgstr "選択範囲の複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:397 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "選択範囲の複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:410 msgid "_Replicate" msgstr "複製(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:431 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "選択したセグメントを\n" "何回複製するか選択してください" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:434 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "選択範囲を\n" "何回複製するか指定してください" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:502 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "セグメントの均等分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:503 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "セグメント群の均等分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:508 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:521 msgid "_Split" msgstr "分割(_S)" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:543 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "選択したセグメントをいくつに\n" "分割するか選択してください" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:546 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "選択したセグメント群をいくつずつに\n" "分割するか選択してください" #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "グラデーションメニュー" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "新しいグラデーション(_N)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "新しいグラデーションを作成します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "グラデーションの複製(_U)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "このグラデーションを複製します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "グラデーションファイルの場所のコピー(_L)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "グラデーションファイルの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_F)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgctxt "gradients-action" msgid "Show gradient file location in the file manager" msgstr "グラデーションファイルの場所をファイルマネージャーで開きます" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "POV-Ray 形式で保存(_P)..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "グラデーションを POV-Ray 形式で保存します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "グラデーションの削除(_D)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "このグラデーションを削除します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:84 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "グラデーションの更新(_R)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:85 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "グラデーションファイルを再度読み込みます" #: ../app/actions/gradients-actions.c:93 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "グラデーションの編集(_E)..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:94 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit this gradient" msgstr "このグラデーションを編集します" #: ../app/actions/gradients-commands.c:73 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "ヘルプ (GIMP 使用の手引き) を開きます" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "状況適応ヘルプ(_C)" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "指定したアイテムについてのヘルプを表示します" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "画像メニュー" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: ../app/actions/image-actions.c:59 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "モード(_M)" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgctxt "image-action" msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "Color Ma_nagement" msgstr "カラーマネジメント(_N)" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "変形(_T)" #: ../app/actions/image-actions.c:64 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "ガイド(_G)" #: ../app/actions/image-actions.c:65 msgctxt "image-action" msgid "Meta_data" msgstr "メタデータ(_D)" #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "色(_C)" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "色の情報(_N)" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "自動補正(_A)" #: ../app/actions/image-actions.c:70 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "カラーマッピング(_M)" #: ../app/actions/image-actions.c:71 msgctxt "image-action" msgid "_Tone Mapping" msgstr "トーンマッピング(_T)" #: ../app/actions/image-actions.c:72 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "色要素(_O)" #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "D_esaturate" msgstr "脱色(_E)" #: ../app/actions/image-actions.c:76 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "新しい画像(_N)..." #: ../app/actions/image-actions.c:77 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "新しい画像をダイアログで設定し、画像ウィンドウに表示します" #: ../app/actions/image-actions.c:82 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: ../app/actions/image-actions.c:83 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "この画像の複製を作成します" #: ../app/actions/image-actions.c:88 msgctxt "image-action" msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "カラープロファイルの割り当て(_A)..." #: ../app/actions/image-actions.c:89 msgctxt "image-action" msgid "Set a color profile on the image" msgstr "画像のカラープロファイルを設定します" #: ../app/actions/image-actions.c:94 msgctxt "image-action" msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "カラープロファイルに変換(_C)..." #: ../app/actions/image-actions.c:95 msgctxt "image-action" msgid "Apply a color profile to the image" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:100 msgctxt "image-action" msgid "_Discard Color Profile" msgstr "カラープロファイルの破棄(_D)" #: ../app/actions/image-actions.c:101 msgctxt "image-action" msgid "Remove the image's color profile" msgstr "画像のカラープロファイルを削除します" #: ../app/actions/image-actions.c:106 msgctxt "image-action" msgid "_Save Color Profile to File..." msgstr "カラープロファイルをファイルに保存(_S)..." #: ../app/actions/image-actions.c:107 msgctxt "image-action" msgid "Save the image's color profile to an ICC file" msgstr "画像のカラープロファイルを ICC ファイルに保存します" #: ../app/actions/image-actions.c:112 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "キャンバスサイズの変更(_V)..." #: ../app/actions/image-actions.c:113 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "キャンバスサイズを変更します" #: ../app/actions/image-actions.c:118 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "キャンバスをレイヤーに合わせる(_A)" #: ../app/actions/image-actions.c:119 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "すべてのレイヤーを内包するようにキャンバスサイズを変更します。" #: ../app/actions/image-actions.c:124 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "キャンバスを選択範囲に合わせる(_I)" #: ../app/actions/image-actions.c:125 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "キャンバスサイズを選択範囲の大きさに変更します" #: ../app/actions/image-actions.c:130 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "印刷サイズ(_P)..." #: ../app/actions/image-actions.c:131 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "印刷サイズや解像度を調整します" #: ../app/actions/image-actions.c:136 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "画像の拡大・縮小(_S)..." #: ../app/actions/image-actions.c:137 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "画像を拡大または縮小します。画像内容も拡大または縮小されます。" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)" #: ../app/actions/image-actions.c:143 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "選択範囲の大きさで画像を切り抜きます" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgctxt "image-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "内容で切り抜き(_O)" #: ../app/actions/image-actions.c:149 msgctxt "image-action" msgid "" "Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the " "image)" msgstr "内容の大きさで画像を切り抜きます (周りの何もない部分を削除します)" #: ../app/actions/image-actions.c:154 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "可視レイヤーの統合(_L)..." #: ../app/actions/image-actions.c:155 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "すべての可視レイヤーを 1 枚のレイヤーに統合します" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "画像の統合(_F)" #: ../app/actions/image-actions.c:161 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "すべてのレイヤーを統合し、アルファチャンネルを削除します" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "グリッドの設定(_R)..." #: ../app/actions/image-actions.c:167 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "この画像のグリッドを設定します" #: ../app/actions/image-actions.c:172 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "画像の情報(_O)" #: ../app/actions/image-actions.c:173 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "この画像の情報を表示します" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgctxt "image-action" msgid "Use _sRGB Profile" msgstr "sRGB プロファイルの使用(_S)" #: ../app/actions/image-actions.c:182 msgctxt "image-action" msgid "" "Temporarily use an sRGB profile for the image. This is the same as " "discarding the image's color profile, but allows to easily restore the " "profile." msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:193 ../app/actions/image-actions.c:466 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" #: ../app/actions/image-actions.c:194 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "画像を RGB カラースペースに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:198 ../app/actions/image-actions.c:468 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "グレースケール(_G)" #: ../app/actions/image-actions.c:199 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "画像をグレースケールに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:203 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "インデックス(_I)..." #: ../app/actions/image-actions.c:204 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "画像をインデックスカラーに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:211 msgctxt "image-convert-action" msgid "8 bit integer" msgstr "8 bit 整数" #: ../app/actions/image-actions.c:213 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 8 bit integer" msgstr "画像を 8 bit 整数に変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:217 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit integer" msgstr "16 bit 整数" #: ../app/actions/image-actions.c:219 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit integer" msgstr "画像を 16 bit 整数に変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:223 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit integer" msgstr "32 bit 整数" #: ../app/actions/image-actions.c:225 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit integer" msgstr "画像を 32 bit 整数に変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:229 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit floating point" msgstr "16 bit 浮動小数点" #: ../app/actions/image-actions.c:231 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit floating point" msgstr "画像を 16 bit 浮動小数点に変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:235 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit floating point" msgstr "32 bit 浮動小数点" #: ../app/actions/image-actions.c:237 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit floating point" msgstr "画像を 32 bit 浮動小数点に変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:241 msgctxt "image-convert-action" msgid "64 bit floating point" msgstr "64 bit 浮動小数点" #: ../app/actions/image-actions.c:243 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 64 bit floating point" msgstr "画像を 64 bit 浮動小数点に変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:250 msgctxt "image-convert-action" msgid "Linear light" msgstr "リニアライト" #: ../app/actions/image-actions.c:252 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to linear light" msgstr "画像をリニアライトに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:256 msgctxt "image-convert-action" msgid "Non-Linear" msgstr "非線形" #: ../app/actions/image-actions.c:258 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to non-linear gamma from the color profile" msgstr "画像をカラープロファイルから非線形ガンマに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:262 msgctxt "image-convert-action" msgid "Perceptual (sRGB)" msgstr "知覚的 (sRGB)" #: ../app/actions/image-actions.c:264 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to perceptual (sRGB) gamma" msgstr "画像を知覚的 (sRGB) ガンマに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:271 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平反転(_H)" #: ../app/actions/image-actions.c:272 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "画像の左右を反転します (すべてのレイヤーが反転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:277 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直反転(_V)" #: ../app/actions/image-actions.c:278 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "画像の上下を反転します (すべてのレイヤーが反転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:286 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)" #: ../app/actions/image-actions.c:287 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "画像を右 (時計回り) に 90 度回転します (すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:292 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "180 度回転(_1)" #: ../app/actions/image-actions.c:293 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "画像を 180 度回転します (すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:298 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "反時計回りに 90 度回転(_W)" #: ../app/actions/image-actions.c:299 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "画像を反時計回りに 90 度回転します (すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:459 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB..." msgstr "RGB(_R)..." #: ../app/actions/image-actions.c:461 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale..." msgstr "グレースケール(_G)..." #: ../app/actions/image-commands.c:563 #, c-format msgid "Saving color profile failed: %s" msgstr "カラープロファイルの保存に失敗しました: %s" #: ../app/actions/image-commands.c:603 msgid "Save Color Profile" msgstr "カラープロファイルの保存" #: ../app/actions/image-commands.c:652 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "キャンバスサイズの変更" #: ../app/actions/image-commands.c:683 ../app/actions/image-commands.c:708 #: ../app/actions/image-commands.c:1393 msgid "Resizing" msgstr "サイズ変更しています" #: ../app/actions/image-commands.c:742 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "画像印刷解像度の設定" #: ../app/actions/image-commands.c:812 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:228 #: ../app/tools/gimpfliptool.c:136 msgid "Flipping" msgstr "反転しています" #: ../app/actions/image-commands.c:839 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:216 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:536 ../app/tools/gimprotatetool.c:131 msgid "Rotating" msgstr "回転しています" #: ../app/actions/image-commands.c:867 ../app/actions/layers-commands.c:1203 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "何も選択されてないので切り抜けません。" #: ../app/actions/image-commands.c:906 msgid "Cannot crop because the image has no content." msgstr "画像の内容がないので切り抜けません" #: ../app/actions/image-commands.c:912 msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content." msgstr "画像はすでに内容で切り抜かれているので切り抜けません" #: ../app/actions/image-commands.c:1078 #, c-format msgid "Converting to RGB (%s)" msgstr "RGB (%s) に変換中" #: ../app/actions/image-commands.c:1116 #, c-format msgid "Converting to grayscale (%s)" msgstr "グレースケール (%s) に変換中" #: ../app/actions/image-commands.c:1178 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "インデックスカラーに変換中" #: ../app/actions/image-commands.c:1266 #, c-format msgid "Converting image to %s" msgstr "画像を %s に変換中" #: ../app/actions/image-commands.c:1329 #, c-format msgid "Converting to '%s'" msgstr "'%s' に変換中" #: ../app/actions/image-commands.c:1435 msgid "Change Print Size" msgstr "印刷サイズの変更" #: ../app/actions/image-commands.c:1479 msgid "Scale Image" msgstr "画像の拡大・縮小" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:1488 ../app/actions/layers-commands.c:2515 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712 #: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:122 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:640 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:410 ../app/tools/gimpscaletool.c:122 msgid "Scaling" msgstr "拡大または縮小" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "画像メニュー" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "この画像ウィンドウを前面に(_R)" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "この画像のウィンドウを前面で表示します" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "この画像を別の画像ウィンドウで表示します" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "画像ウィンドウの削除(_D)" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "この画像の表示を削除します" #: ../app/actions/items-commands.c:204 ../app/actions/items-commands.c:250 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:737 msgid "There are no selected layers or channels to fill." msgstr "塗りつぶせる選択レイヤーも選択チャンネルもありません。" #: ../app/actions/items-commands.c:291 ../app/actions/items-commands.c:337 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:811 msgid "There are no selected layers or channels to stroke to." msgstr "ストローク描画できる選択レイヤーも選択チャンネルもありません。" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "レイヤーメニュー" #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgctxt "layers-action" msgid "Blend Space" msgstr "ブレンドスペース" #: ../app/actions/layers-actions.c:60 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Space" msgstr "合成色空間" #: ../app/actions/layers-actions.c:64 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Mode" msgstr "合成モード" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgctxt "layers-action" msgid "Color Tag" msgstr "カラータグ" #: ../app/actions/layers-actions.c:72 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "重なり(_K)" #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "レイヤーマスク(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:78 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "透明部分(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "変形(_T)" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:84 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "不透明度(_O)" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "レイヤーモード(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Default Edit Action" msgstr "デフォルトの編集操作" #: ../app/actions/layers-actions.c:90 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the default edit action for this type of layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:95 msgctxt "layers-action" msgid "Edit Te_xt on canvas" msgstr "キャンバスのテキストの編集(_X)" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Edit this text layer content on canvas" msgstr "このテキストレイヤーの内容をキャンバス上で編集します" # 直訳すれば「レイヤー属性の編集(_E)」ではあるが、編集項目がレイヤー名のみのため直接的に「レイヤー名の変更」とした (属性 = 名前、と誤解されることを防ぐ意味もある) #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "レイヤー名の変更(_E)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "このレイヤーの名前を変更します" #: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:1015 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "新しいレイヤーの追加(_N)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:108 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "新しいレイヤーを画像に追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:113 ../app/actions/layers-actions.c:1016 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "新しいレイヤーの追加(_N)" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "Create new layers with last used values" msgstr "前回の設定で新しいレイヤーを追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:119 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "可視部分をレイヤーに(_V)" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "この画像中に見えているものでレイヤーを生成し、画像に追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group" msgstr "新しいレイヤーグループ(_G)" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "新しいレイヤーグループを作成し、画像に追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "レイヤーの複製(_U)" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgctxt "layers-action" msgid "Create duplicates of selected layers and add them to the image" msgstr "選択したレイヤーを複製し、画像に追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layers" msgstr "レイヤーの削除(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:140 msgctxt "layers-action" msgid "Delete selected layers" msgstr "選択したレイヤーを削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ(_R)" #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "このレイヤーを 1 段上 (前面) に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "このレイヤーを最前面に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ(_L)" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "このレイヤーを 1 段下 (背面) に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "このレイヤーを最下段に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "レイヤーの固定(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "フローティングレイヤーを固定します" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 ../app/actions/layers-actions.c:184 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "下のレイヤーと統合(_W)" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 ../app/actions/layers-actions.c:185 msgctxt "layers-action" msgid "Merge these layers with the first visible layer below each" msgstr "これらのレイヤーを直下の可視レイヤーと統合します" #: ../app/actions/layers-actions.c:190 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Groups" msgstr "レイヤーグループの統合" #: ../app/actions/layers-actions.c:191 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer groups' layers into one normal layer" msgstr "レイヤーグループ中のレイヤーを統合して 1 枚の通常レイヤーにします" #: ../app/actions/layers-actions.c:196 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "可視レイヤーの統合(_V)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:197 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "すべての可視レイヤーを 1 枚のレイヤーに統合します" #: ../app/actions/layers-actions.c:202 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの統合(_V)" #: ../app/actions/layers-actions.c:203 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers with last used values" msgstr "前回の設定ですべての可視レイヤーを統合します" #: ../app/actions/layers-actions.c:208 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "画像の統合(_F)" #: ../app/actions/layers-actions.c:209 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "すべてのレイヤーを統合し、アルファチャンネルを削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:214 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "文字情報の破棄(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:215 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "テキストレイヤーから文字情報を破棄してノーマルレイヤーに変換します" #: ../app/actions/layers-actions.c:220 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "テキストをパスに(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:221 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "テキストレイヤーからパスを生成します" #: ../app/actions/layers-actions.c:226 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "パスに沿ってテキストを変形(_G)" #: ../app/actions/layers-actions.c:227 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "" "アクティブなパスに沿ってテキストを変形します (テキスト輪郭のパスを生成します)" #: ../app/actions/layers-actions.c:232 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "レイヤーサイズの変更(_O)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:233 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "" "レイヤーサイズを変更します (この変更ではレイヤーに描かれているものの大きさは" "変更されません)" #: ../app/actions/layers-actions.c:238 msgctxt "layers-action" msgid "Layers to _Image Size" msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる(_I)" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layers to the size of the image" msgstr "レイヤーサイズをキャンバスサイズと同じ大きさに変更します" #: ../app/actions/layers-actions.c:244 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "レイヤーの拡大・縮小(_S)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "" "レイヤーを拡大または縮小します。レイヤーに描かれたものも拡大または縮小されま" "す。" #: ../app/actions/layers-actions.c:250 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)" #: ../app/actions/layers-actions.c:251 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layers to the extents of the selection" msgstr "選択範囲の大きさでレイヤーを切り抜きます" #: ../app/actions/layers-actions.c:256 msgctxt "layers-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "内容で切り抜き(_O)" #: ../app/actions/layers-actions.c:257 msgctxt "layers-action" msgid "" "Crop the layers to the extents of their content (remove empty borders from " "the layer)" msgstr "内容の大きさでレイヤーを切り抜きます (周りの何もない部分を削除します)" #: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/layers-actions.c:272 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Masks..." msgstr "レイヤーマスクの追加(_Y)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:264 ../app/actions/layers-actions.c:274 msgctxt "layers-action" msgid "" "Add masks to selected layers that allows non-destructive editing of " "transparency" msgstr "" "アルファチャンネルを擬似的に編集するマスクを、選択したレイヤーに追加します (" "レイヤー本来の透明度情報は損なわれません)" #: ../app/actions/layers-actions.c:279 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Masks" msgstr "レイヤーマスクの追加(_Y)" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgctxt "layers-action" msgid "Add mask to selected layers with last used values" msgstr "選択したレイヤーに前回の設定でマスクを追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:286 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "アルファチャンネルの追加(_H)" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "レイヤーにアルファチャンネル (透明度情報) を追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:292 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルの削除(_R)" #: ../app/actions/layers-actions.c:293 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "レイヤーからアルファチャンネル (透明度情報) を削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:301 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの編集(_E)" #: ../app/actions/layers-actions.c:302 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "レイヤーマスクを編集対象にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Masks" msgstr "レイヤーマスクの表示(_H)" #: ../app/actions/layers-actions.c:314 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Masks" msgstr "レイヤーマスクの無効化(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "レイヤーマスクの効果を無効にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgctxt "layers-action" msgid "Toggle Layer _Visibility" msgstr "レイヤーの 可視/不可視 を切り替え(_V)" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgctxt "layers-action" msgid "Toggle Layer _Linked State" msgstr "レイヤーの 連結/非連結 を切り替え(_L)" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/layers-actions.c:333 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Pixels of Layer" msgstr "レイヤーのピクセルの保護(_O)" #: ../app/actions/layers-actions.c:339 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Position of Layer" msgstr "レイヤーの位置の保護(_O)" #: ../app/actions/layers-actions.c:345 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "透明部分の保護(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "レイヤー透明部分が変更されないように保護します" #: ../app/actions/layers-actions.c:356 ../app/actions/layers-actions.c:377 #: ../app/actions/layers-actions.c:398 msgctxt "layers-action" msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../app/actions/layers-actions.c:357 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: Auto" msgstr "レイヤーのブレンドスペース: 自動" #: ../app/actions/layers-actions.c:362 ../app/actions/layers-actions.c:383 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (linear)" msgstr "RGB (リニア)" #: ../app/actions/layers-actions.c:363 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (linear)" msgstr "レイヤーのブレンドスペース: RGB (リニア)" #: ../app/actions/layers-actions.c:368 ../app/actions/layers-actions.c:389 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "RGB (知覚的)" #: ../app/actions/layers-actions.c:369 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (perceptual)" msgstr "レイヤーのブレンドスペース: RGB (知覚的)" #: ../app/actions/layers-actions.c:378 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: Auto" msgstr "レイヤーの合成色空間: 自動" #: ../app/actions/layers-actions.c:384 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (linear)" msgstr "レイヤーの合成色空間: RGB (リニア)" #: ../app/actions/layers-actions.c:390 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (perceptual)" msgstr "レイヤーの合成色空間: RGB (知覚的)" #: ../app/actions/layers-actions.c:399 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Auto" msgstr "レイヤーの合成モード: 自動" #: ../app/actions/layers-actions.c:404 msgctxt "layers-action" msgid "Union" msgstr "結合" #: ../app/actions/layers-actions.c:405 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Union" msgstr "レイヤーの合成モード: 結合" #: ../app/actions/layers-actions.c:410 msgctxt "layers-action" msgid "Clip to Backdrop" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:411 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Clip to Backdrop" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:416 msgctxt "layers-action" msgid "Clip to Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:417 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Clip to Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:422 msgctxt "layers-action" msgid "Intersection" msgstr "交差" #: ../app/actions/layers-actions.c:423 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Intersection" msgstr "レイヤーの合成モード: 交差" #: ../app/actions/layers-actions.c:431 msgctxt "layers-action" msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/actions/layers-actions.c:432 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Clear" msgstr "レイヤーのカラータグ: 消去" #: ../app/actions/layers-actions.c:437 msgctxt "layers-action" msgid "Blue" msgstr "青" #: ../app/actions/layers-actions.c:438 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Blue" msgstr "レイヤーのカラータグ: 青に設定" #: ../app/actions/layers-actions.c:443 msgctxt "layers-action" msgid "Green" msgstr "緑" #: ../app/actions/layers-actions.c:444 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Green" msgstr "レイヤーのカラータグ: 緑に設定" #: ../app/actions/layers-actions.c:449 msgctxt "layers-action" msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: ../app/actions/layers-actions.c:450 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Yellow" msgstr "レイヤーのカラータグ: イエローに設定" #: ../app/actions/layers-actions.c:455 msgctxt "layers-action" msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: ../app/actions/layers-actions.c:456 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Orange" msgstr "レイヤーのカラータグ: オレンジに設定" #: ../app/actions/layers-actions.c:461 msgctxt "layers-action" msgid "Brown" msgstr "ブラウン" #: ../app/actions/layers-actions.c:462 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Brown" msgstr "レイヤーのカラータグ: ブラウンに設定" #: ../app/actions/layers-actions.c:467 msgctxt "layers-action" msgid "Red" msgstr "赤" #: ../app/actions/layers-actions.c:468 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Red" msgstr "レイヤーのカラータグ: 赤に設定" #: ../app/actions/layers-actions.c:473 msgctxt "layers-action" msgid "Violet" msgstr "紫" #: ../app/actions/layers-actions.c:474 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Violet" msgstr "レイヤーのカラータグ: 紫に設定" #: ../app/actions/layers-actions.c:479 msgctxt "layers-action" msgid "Gray" msgstr "グレー" #: ../app/actions/layers-actions.c:480 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Gray" msgstr "レイヤーのカラータグ: グレーに設定" #: ../app/actions/layers-actions.c:488 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "レイヤーマスクの適用(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:489 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "レイヤーマスクの効果を適用し、レイヤーマスクを削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:494 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "レイヤーマスクの削除(_K)" #: ../app/actions/layers-actions.c:495 msgctxt "layers-action" msgid "Remove layer masks and their effect" msgstr "レイヤーマスクを削除します (効果は適用されません)" #: ../app/actions/layers-actions.c:503 msgctxt "layers-action" msgid "_Masks to Selection" msgstr "マスクを選択範囲に(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:504 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer masks" msgstr "レイヤーマスクから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/layers-actions.c:509 msgctxt "layers-action" msgid "_Add Masks to Selection" msgstr "マスクを選択範囲に加える(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:510 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer masks to the current selection" msgstr "選択範囲にレイヤーマスクの範囲を加えます" #: ../app/actions/layers-actions.c:515 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract Masks from Selection" msgstr "選択範囲からマスクを引く(_S)" #: ../app/actions/layers-actions.c:516 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer masks from the current selection" msgstr "選択範囲からレイヤーマスクの範囲を引きます" #: ../app/actions/layers-actions.c:521 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect Masks with Selection" msgstr "選択範囲とのマスクの交わり(_I)" #: ../app/actions/layers-actions.c:522 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer masks with the current selection" msgstr "選択範囲とレイヤーマスクの範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:530 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "不透明部分を選択範囲に(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:532 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "レイヤーの不透明部分で選択範囲を作成します" #: ../app/actions/layers-actions.c:537 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd Alpha to Selection" msgstr "不透明部分を選択範囲に追加(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:539 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "選択範囲にレイヤー不透明部分の範囲を加えます" #: ../app/actions/layers-actions.c:544 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract Alpha from Selection" msgstr "選択範囲から透明部分を引く(_S)" #: ../app/actions/layers-actions.c:546 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "選択範囲からレイヤー不透明部分の範囲を引きます" #: ../app/actions/layers-actions.c:551 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect Alpha with Selection" msgstr "選択範囲との透明部分の交わり(_I)" #: ../app/actions/layers-actions.c:553 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "選択範囲とレイヤー不透明部分の範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:561 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layers" msgstr "最前面レイヤーの選択(_T)" #: ../app/actions/layers-actions.c:562 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layers" msgstr "最前面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/layers-actions.c:567 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layers" msgstr "最背面レイヤーの選択(_B)" #: ../app/actions/layers-actions.c:568 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layers" msgstr "最背面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/layers-actions.c:573 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layers" msgstr "前面レイヤーの選択(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:574 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layers above the current layers" msgstr "前面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/layers-actions.c:579 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layers" msgstr "背面レイヤーの選択(_N)" #: ../app/actions/layers-actions.c:580 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layers below the current layers" msgstr "背面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/layers-actions.c:588 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Set" msgstr "レイヤー不透明度: 設定" #: ../app/actions/layers-actions.c:592 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:596 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:600 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Transparent" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:604 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Opaque" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:608 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:612 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:620 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Layer Mask to Selection" msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select First" msgstr "レイヤーマスクを選択範囲に" #: ../app/actions/layers-actions.c:624 #, fuzzy #| msgid "Layer Select" msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Last" msgstr "レイヤー選択" #: ../app/actions/layers-actions.c:628 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Layer Mask to Selection" msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Previous" msgstr "レイヤーマスクを選択範囲に" #: ../app/actions/layers-actions.c:632 #, fuzzy #| msgid "Layer Select" msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Next" msgstr "レイヤー選択" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:661 msgid "Shortcut: " msgstr "ショートカット: " #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:666 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr " - クリック (レイヤーダイアログのサムネイル上で)" #: ../app/actions/layers-actions.c:1010 ../app/actions/layers-actions.c:1011 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "新しいレイヤーの生成(_N)" # レイヤーの Attributes は今のところレイヤーの名前だけなので、ユーザの誤解を防ぐため、「レイヤー名の変更」にしている。 #: ../app/actions/layers-commands.c:266 ../app/actions/layers-commands.c:2357 msgid "Layer Attributes" msgstr "レイヤー名の変更" #: ../app/actions/layers-commands.c:269 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "レイヤー名の変更" #: ../app/actions/layers-commands.c:338 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:350 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:949 msgid "New Layer" msgid_plural "New Layers" msgstr[0] "新しいレイヤー" #: ../app/actions/layers-commands.c:339 #, c-format msgid "Create a New Layer" msgid_plural "Create %d New Layers" msgstr[0] "%d 枚の新しいレイヤーの追加" #: ../app/actions/layers-commands.c:424 ../app/actions/layers-commands.c:2243 msgid "New layer" msgid_plural "New layers" msgstr[0] "新しいレイヤー" #: ../app/actions/layers-commands.c:503 msgid "Visible" msgstr "可視部分コピー" #: ../app/actions/layers-commands.c:532 msgid "New layer group" msgid_plural "New layer groups" msgstr[0] "新しいレイヤーグループ" #: ../app/actions/layers-commands.c:640 msgid "Raise Layer" msgid_plural "Raise Layers" msgstr[0] "レイヤーを前面へ" #: ../app/actions/layers-commands.c:674 msgid "Raise Layer to Top" msgid_plural "Raise Layers to Top" msgstr[0] "レイヤーを最前面へ" #: ../app/actions/layers-commands.c:711 msgid "Lower Layer" msgid_plural "Lower Layers" msgstr[0] "レイヤーを背面へ" #: ../app/actions/layers-commands.c:748 msgid "Lower Layer to Bottom" msgid_plural "Lower Layers to Bottom" msgstr[0] "レイヤーを最背面へ" #: ../app/actions/layers-commands.c:775 msgid "Duplicate layers" msgstr "レイヤーの複製" #: ../app/actions/layers-commands.c:885 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Merge %d Layer Groups" msgstr "%d 個のレイヤーグループの統合" #: ../app/actions/layers-commands.c:945 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Remove %d Layers" msgstr "%d 枚のレイヤーの削除" #: ../app/actions/layers-commands.c:1091 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "レイヤーサイズの変更" #: ../app/actions/layers-commands.c:1121 msgid "Layers to Image Size" msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる" #: ../app/actions/layers-commands.c:1169 msgid "Scale Layer" msgstr "レイヤーの拡大・縮小" #: ../app/actions/layers-commands.c:1208 #, c-format msgid "Crop Layer to Selection" msgid_plural "Crop %d Layers to Selection" msgstr[0] "%d 枚のレイヤーを選択範囲で切り抜き" #: ../app/actions/layers-commands.c:1273 msgid "" "Cannot crop because none of the selected layers have content or they are " "already cropped to their content." msgstr "" "選択レイヤーに内容がない、または選択レイヤーがすでに内容で切り抜かれている" "ため切り抜けません。" #: ../app/actions/layers-commands.c:1279 #, c-format msgid "Crop Layer to Content" msgid_plural "Crop %d Layers to Content" msgstr[0] "%d 枚のレイヤーを内容で切り抜き" #: ../app/actions/layers-commands.c:1410 ../app/actions/layers-commands.c:2450 msgid "Add Layer Masks" msgstr "レイヤーマスクの追加" #: ../app/actions/layers-commands.c:1462 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "レイヤーマスクの適用" #: ../app/actions/layers-commands.c:1466 msgid "Delete Layer Masks" msgstr "レイヤーマスクの削除" #: ../app/actions/layers-commands.c:1553 msgid "Show Layer Masks" msgstr "レイヤーマスクの表示" #: ../app/actions/layers-commands.c:1600 msgid "Disable Layer Masks" msgstr "レイヤーマスクの無効化" #: ../app/actions/layers-commands.c:1639 msgctxt "undo-type" msgid "Masks to Selection" msgstr "マスクを選択範囲に" #: ../app/actions/layers-commands.c:1643 msgctxt "undo-type" msgid "Add Masks to Selection" msgstr "マスクを選択範囲に加える" #: ../app/actions/layers-commands.c:1647 msgctxt "undo-type" msgid "Subtract Masks from Selection" msgstr "選択範囲からマスクを引く" #: ../app/actions/layers-commands.c:1651 msgctxt "undo-type" msgid "Intersect Masks with Selection" msgstr "選択範囲とのマスクの交わり" #: ../app/actions/layers-commands.c:1672 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルの追加" #: ../app/actions/layers-commands.c:1693 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルの削除" #: ../app/actions/layers-commands.c:1721 ../app/core/gimpchannel-select.c:433 #: ../app/core/gimplayer.c:442 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "不透明部分を選択範囲に" #: ../app/actions/layers-commands.c:1725 ../app/core/gimpchannel-select.c:427 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha to Selection" msgstr "不透明部分を選択範囲に追加" #: ../app/actions/layers-commands.c:1729 ../app/core/gimpchannel-select.c:430 msgctxt "undo-type" msgid "Subtract Alpha from Selection" msgstr "選択範囲から透明部分を引く" #: ../app/actions/layers-commands.c:1733 ../app/core/gimpchannel-select.c:436 msgctxt "undo-type" msgid "Intersect Alpha with Selection" msgstr "選択範囲との透明部分の交わり" #: ../app/actions/layers-commands.c:1744 msgid "Empty Selection" msgstr "空の選択範囲" #: ../app/actions/layers-commands.c:1774 ../app/actions/layers-commands.c:1818 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1182 msgid "Set layers opacity" msgstr "レイヤー不透明度の設定" #: ../app/actions/layers-commands.c:1888 msgid "Set layers' blend space" msgstr "レイヤーのブレンドスペースの設定" #: ../app/actions/layers-commands.c:1941 msgid "Set layers' composite space" msgstr "レイヤーの合成色空間の設定" #: ../app/actions/layers-commands.c:1994 msgid "Set layers' composite mode" msgstr "レイヤーの合成モードの設定" #: ../app/actions/layers-commands.c:2063 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1683 msgid "Lock content" msgstr "内容の保護" #: ../app/actions/layers-commands.c:2065 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1685 msgid "Unlock content" msgstr "内容の保護解除" #: ../app/actions/layers-commands.c:2112 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1749 msgid "Lock position" msgstr "位置の保護" #: ../app/actions/layers-commands.c:2114 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1751 msgid "Unlock position" msgstr "位置の保護解除" #: ../app/actions/layers-commands.c:2164 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1127 msgid "Lock alpha channels" msgstr "透明部分の保護" #: ../app/actions/layers-commands.c:2164 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1127 msgid "Unlock alpha channels" msgstr "透明部分の保護解除" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "MyPaint Brushes Menu" msgstr "MyPaint ブラシのメニュー" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:47 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_New MyPaint Brush" msgstr "新しい MyPaint ブラシ(_N)" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:48 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Create a new MyPaint brush" msgstr "新しい MyPaint ブラシを作成します" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:53 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "D_uplicate MyPaint Brush" msgstr "MyPaint ブラシの複製(_U)" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:54 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Duplicate this MyPaint brush" msgstr "この MyPaint ブラシを複製します" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:59 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint Brush _Location" msgstr "MyPaint ブラシの場所のコピー(_L)" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:60 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard" msgstr "MyPaint ブラシの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:65 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_F)" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:66 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager" msgstr "MyPaint ブラシの場所をファイルマネージャーで開きます" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:71 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Delete MyPaint Brush" msgstr "MyPaint ブラシの削除(_D)" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:72 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Delete this MyPaint brush" msgstr "この MyPaint ブラシを削除します" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:77 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Refresh MyPaint Brushes" msgstr "MyPaint ブラシの更新(_R)" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:78 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Refresh MyPaint brushes" msgstr "MyPaint ブラシをフォルダーから再度読み込みます" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:86 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Edit MyPaint Brush..." msgstr "MyPaint ブラシの編集(_E)..." #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:87 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Edit MyPaint brush" msgstr "MyPaint ブラシをエディターで編集します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "パレットエディターのメニュー" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "色の変更(_E)..." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "このエントリーの色を変更します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "色の削除(_D)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "このエントリーを削除します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "アクティブなパレットの編集" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "描画色でエントリーを追加(_F)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "描画色で新しいエントリーを追加します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "背景色でエントリーを追加(_B)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "背景色で新しいエントリーを追加します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大表示(_I)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小表示(_O)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom _All" msgstr "すべてを表示(_A)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "パレットメニュー" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "新しいパレット(_N)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "新しいパレットを作成します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "パレットのインポート(_I)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "パレットのインポート" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "パレットの複製(_U)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "このパレットを複製します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "パレットの統合(_M)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "パレットを統合します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "パレットの場所のコピー(_L)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "パレットファイルの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_F)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgctxt "palettes-action" msgid "Show palette file location in the file manager" msgstr "パレットファイルの場所をファイルマネージャーで開きます" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "パレットの削除(_D)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "このパレットを削除します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:90 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "パレットの更新(_R)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:91 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "パレットをファイルから再度読み込みます" #: ../app/actions/palettes-actions.c:99 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "パレットの編集(_E)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:100 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit this palette" msgstr "このパレットを編集します" #: ../app/actions/palettes-commands.c:85 msgid "Merge Palettes" msgstr "パレットの統合" #: ../app/actions/palettes-commands.c:89 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "結合後のパレット名を入力" #: ../app/actions/palettes-commands.c:126 msgid "There must be at least two palettes selected to merge." msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "パターンメニュー" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "パターンを画像として開く(_O)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "パターンファイルを画像として開きます" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "新しいパターン(_N)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "新しいパターンを作成します" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "パターンの複製(_U)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "このパターンを複製します" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "パターンの場所のコピー(_L)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "パターンファイルの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_F)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgctxt "patterns-action" msgid "Show pattern file location in the file manager" msgstr "パターンファイルの場所をファイルマネージャーで開きます" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "パターンの削除(_D)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "このパターンを削除します" #: ../app/actions/patterns-actions.c:83 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "パターンの更新(_R)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:84 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "パターンをファイルから再度読み込みます" #: ../app/actions/patterns-actions.c:92 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "パターンの編集(_E)..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:93 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "パターンの編集" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "すべてのフィルターのリセット(_F)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "すべてのフィルター設定をデフォルト設定に戻します" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:180 msgid "Reset all Filters" msgstr "全フィルターのリセット" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:186 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:211 ../app/dialogs/fill-dialog.c:114 #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:101 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:105 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:65 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:122 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:292 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1132 #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:123 ../app/dialogs/scale-dialog.c:136 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:127 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:121 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:362 ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1279 #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:459 #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:332 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:200 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "すべてのフィルター設定をデフォルト値に戻してもよろしいですか?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "クイックマスクメニュー" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "色と不透明度の設定(_C)..." # メニューアイテム (チェック付き) #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "クイックマスクモード(_Q)" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "クイックマスクモード/通常モード を切り替えます" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "選択範囲のマスク(_S)" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "非選択範囲のマスク(_U)" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:127 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "クイックマスクのプロパティ" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:130 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "クイックマスクのプロパティの編集" # ダイアログのタイトル #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:132 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "クイックマスク表示色の設定" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:133 msgid "_Mask opacity:" msgstr "マスク不透明度(_M):" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "サンプルポイントメニュー" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "見えている色の情報を表示(_S)" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:49 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウ上で現在見えている色の情報を表示しま" "す。オフのときは、アクティブなレイヤーでの色の情報を表示します。" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "選択範囲エディターのメニュー" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "キャンバス内のすべてを選択します" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "選択の解除(_N)" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "現在の選択範囲を解除します" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "選択範囲の反転(_I)" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "選択範囲を反転します" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "選択範囲のフロート化(_F)" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "選択範囲をフローティング選択範囲に置き換えます" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "境界をぼかす(_T)..." #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "境界をぼかして選択範囲をなめらかにフェードアウトさせます" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "境界の明確化(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "選択範囲の境界をはっきりさせます" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "選択範囲の縮小(_H)..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "選択範囲を縮小します" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "選択範囲の拡大(_G)..." #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "選択範囲を拡大します" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "縁取り選択(_R)..." #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "現在の選択範囲の境界線を縁取るような選択範囲を作成します" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Re_move Holes" msgstr "穴の削除(_M)" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Remove holes from the selection" msgstr "選択範囲の穴を削除します" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "チャンネルに保存(_C)" #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "選択範囲をチャンネルに保存します" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline..." msgstr "選択範囲の境界線で塗りつぶす(_F)..." #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline" msgstr "選択範囲の境界線で塗りつぶします" #: ../app/actions/select-actions.c:123 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline with last values" msgstr "選択範囲の境界線で塗りつぶす (前回の設定を使用)(_F)" #: ../app/actions/select-actions.c:124 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline with last used values" msgstr "前回の設定を使って選択範囲の境界線で塗りつぶします" #: ../app/actions/select-actions.c:129 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "選択範囲の境界線を描画(_S)..." #: ../app/actions/select-actions.c:130 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "選択範囲の境界線を描画します" #: ../app/actions/select-actions.c:135 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection with last values" msgstr "前回の設定で選択範囲の境界線を描画(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:136 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "前回の設定で選択範囲の境界線を描画します" #: ../app/actions/select-commands.c:165 msgid "Feather Selection" msgstr "選択範囲の境界をぼかす" #: ../app/actions/select-commands.c:169 msgid "Feather selection by" msgstr "縁をぼかす量" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:179 ../app/actions/select-commands.c:256 #: ../app/actions/select-commands.c:386 msgid "_Selected areas continue outside the image" msgstr "画像の外側も選択範囲として扱う(_S)" #: ../app/actions/select-commands.c:182 msgid "When feathering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "ぼかすときに、選択領域が画像の外側に続いているかのように振る舞います。" #: ../app/actions/select-commands.c:241 msgid "Shrink Selection" msgstr "選択範囲の縮小" #: ../app/actions/select-commands.c:245 msgid "Shrink selection by" msgstr "選択範囲の縮小量" #: ../app/actions/select-commands.c:259 msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "縮小するときに、選択領域が画像の外側に続いているかのように振る舞います。" #: ../app/actions/select-commands.c:305 msgid "Grow Selection" msgstr "選択範囲の拡大" #: ../app/actions/select-commands.c:309 msgid "Grow selection by" msgstr "選択範囲の拡大量" #: ../app/actions/select-commands.c:358 msgid "Border Selection" msgstr "縁取り選択" #: ../app/actions/select-commands.c:362 msgid "Border selection by" msgstr "選択範囲に対する縁の幅" #: ../app/actions/select-commands.c:375 msgid "Border style" msgstr "縁取りスタイル" #: ../app/actions/select-commands.c:389 msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" #: ../app/actions/select-commands.c:455 msgid "Fill Selection Outline" msgstr "選択範囲の境界線で塗りつぶす" #: ../app/actions/select-commands.c:486 msgid "Stroke Selection" msgstr "選択範囲の境界線を描画" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "テンプレートメニュー" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "テンプレートで画像を作成(_C)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "このテンプレートで新しい画像を作成します" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "新しいテンプレート(_N)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "新しいテンプレートを作成します" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "テンプレートの複製(_U)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "このテンプレートを複製します" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "テンプレートの編集(_E)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "テンプレートの編集" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "テンプレートの削除(_D)" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "このテンプレートを削除します" #: ../app/actions/templates-commands.c:132 msgid "New Template" msgstr "新規テンプレート" #: ../app/actions/templates-commands.c:135 msgid "Create a New Template" msgstr "新しいテンプレートの作成" #: ../app/actions/templates-commands.c:204 #: ../app/actions/templates-commands.c:207 msgid "Edit Template" msgstr "テンプレートの編集" #: ../app/actions/templates-commands.c:244 msgid "Delete Template" msgstr "テンプレートの削除" #: ../app/actions/templates-commands.c:249 #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:87 ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:527 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../app/actions/templates-commands.c:270 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "テンプレート '%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "テキストを開く" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "ファイルからテキストを読み込みます" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "テキストの消去" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "すべてのテキストを消去します" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "左から右へ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "右から左へ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:71 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-RTL" msgstr "TTB-RTL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:72 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "縦書き・右から左へ (向きの混在)" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:77 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-RTL-UPRIGHT" msgstr "TTB-RTL-UPRIGHT" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:78 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "縦書き・右から左へ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:83 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-LTR" msgstr "TTB-LTR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:84 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "縦書き・左から右へ (向きの混在)" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:89 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-LTR-UPRIGHT" msgstr "TTB-LTR-UPRIGHT" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:90 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "縦書き・左から右へ" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:61 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:119 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:66 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:124 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:81 #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:89 #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:485 ../app/widgets/gimpopendialog.c:87 #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:709 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:141 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:217 ../app/config/gimpconfig-file.c:71 #: ../app/core/gimppalette-import.c:521 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:234 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170 #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1663 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "" "'%s' を開いて読み込むことができません。\n" "%s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "テキストツールのメニュー" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:59 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:64 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:69 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:74 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "テキストファイルを開く(_O)..." #: ../app/actions/text-tool-actions.c:79 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "消去(_E)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:80 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "すべてのテキストの消去" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:85 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "テキストからパスを生成(_P)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:87 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "テキスト輪郭のパスを生成します" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:92 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "テキストをパスに沿って変形(_A)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:94 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "" "アクティブなパスに沿ってテキストを変形します (テキスト輪郭のパスを生成します)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:102 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "左から右へ" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:107 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "右から左へ" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:112 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "縦書き・右から左へ (向きの混在)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:117 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "縦書き・右から左へ" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:122 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "縦書き・左から右へ (向きの混在)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:127 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "縦書き・左から右へ" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:58 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "ツールオプションのメニュー" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:62 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "ツールプリセットの保存(_S)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:66 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "ツールプリセットの復元(_R)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:70 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "ツールプリセットの編集(_D)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:74 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "ツールプリセットの削除(_D)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:78 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "新しいツールプリセット(_N)..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:83 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "ツールオプションのリセット(_E)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:84 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "このツールオプションをデフォルト値に戻します" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:89 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "すべてのツールオプションのリセット(_A)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:90 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "すべてのツールオプションを元に戻します" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:203 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "すべてのツールオプションのリセット" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:227 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "すべてのツールオプションをデフォルト値に戻してもよろしいですか?" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "ツールプリセットエディターメニュー" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:48 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "ツールオプションをプリセットに保存(_S)" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:49 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "アクティブなツールオプションをこのツールプリセットに保存します" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:55 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "ツールプリセットの復元(_R)" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:56 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "このツールプリセットを復元します" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:65 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "アクティブなツールプリセットの編集" #: ../app/actions/tool-preset-editor-commands.c:65 #: ../app/actions/tool-presets-commands.c:68 #, c-format msgid "Can't save '%s' tool options to an existing '%s' tool preset." msgstr "" "'%s' ツールオプションを既存の '%s' ツールプリセットに保存できません。" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "ツールプリセットメニュー" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "新しいツールプリセット(_N)" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "新しいツールプリセットを作成します" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56 msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "ツールプリセットの複製(_U)" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "このツールプリセットを複製します" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "ツールプリセットの場所のコピー(_L)" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "ツールプリセットの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_F)" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show tool preset file location in the file manager" msgstr "ツールプリセットの場所をファイルマネージャーで開きます" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "ツールオプションをプリセットに保存(_S)" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "アクティブなツールオプションをこのツールプリセットに保存します" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "ツールプリセットの復元(_R)" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "このツールプリセットを復元します" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "ツールプリセットの削除(_D)" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "このツールプリセットを削除します" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:93 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "ツールプリセットの更新(_R)" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:94 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "ツールプリセットを再読み込みします" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:102 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "ツールプリセットの編集(_E)..." #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:103 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "ツールプリセットエディターでツールプリセットを編集します" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "選択ツール(_S)" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "描画ツール(_P)" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "変形ツール(_T)" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "色ツール(_C)" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "色域の選択(_B)" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "特定色の領域を選択範囲にします" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 ../app/actions/tools-actions.c:69 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "任意の回転(_A)..." #: ../app/actions/tools-actions.c:64 #, fuzzy #| msgctxt "tools-action" #| msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgctxt "tools-action" msgid "Rotate drawable by an arbitrary angle" msgstr "角度を指定して回転させます" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 #, fuzzy #| msgctxt "tools-action" #| msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgctxt "tools-action" msgid "Rotate image by an arbitrary angle" msgstr "角度を指定して回転させます" #: ../app/actions/tools-actions.c:158 #, fuzzy #| msgid "Airbrush" msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set" msgstr "エアブラシで描画" #: ../app/actions/tools-actions.c:162 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Minimum" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:166 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Maximum" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:170 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:174 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:178 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:182 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:190 #, fuzzy #| msgid "Airbrush" msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set" msgstr "エアブラシで描画" #: ../app/actions/tools-actions.c:194 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Minimum" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:198 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Maximum" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:202 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:206 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:210 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:214 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:271 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:275 #, fuzzy #| msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set to Default Value" msgstr "ツールオプションのリセット(_R)" #: ../app/actions/tools-actions.c:279 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Minimize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:283 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Maximize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:287 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:291 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:295 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:299 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:303 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:307 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:315 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:319 #, fuzzy #| msgctxt "tool-options-action" #| msgid "Reset to default values" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set to Default Value" msgstr "このツールオプションをデフォルト値に戻します" #: ../app/actions/tools-actions.c:323 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Minimize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:327 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Maximize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:331 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:335 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:339 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:343 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:347 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:351 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:359 #, fuzzy #| msgid "Brush Aspect Ratio" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set" msgstr "ブラシの縦横比を指定します" #: ../app/actions/tools-actions.c:363 #, fuzzy #| msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set To Default Value" msgstr "ツールオプションのリセット(_R)" #: ../app/actions/tools-actions.c:367 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Minimize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:371 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Maximize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:375 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 0.1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:379 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 0.1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:383 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:387 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:391 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:395 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:403 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:407 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set Angle To Default Value" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:411 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Minimize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:415 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Maximize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:419 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 1°" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:423 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 1°" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:427 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 15°" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:431 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 15°" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:435 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:439 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:447 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:451 #, fuzzy #| msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set To Default Value" msgstr "ツールオプションのリセット(_R)" #: ../app/actions/tools-actions.c:455 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Minimize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:459 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Maximize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:463 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:467 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:471 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:475 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:479 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:483 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:491 #, fuzzy #| msgid "Tool Presets" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set" msgstr "ツールプリセット" #: ../app/actions/tools-actions.c:495 #, fuzzy #| msgctxt "tool-options-action" #| msgid "Reset to default values" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set to Default Value" msgstr "このツールオプションをデフォルト値に戻します" #: ../app/actions/tools-actions.c:499 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Minimize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:503 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Maximize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:507 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:511 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:515 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:519 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:523 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:527 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:535 #, fuzzy #| msgid "Tool Presets" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set" msgstr "ツールプリセット" #: ../app/actions/tools-actions.c:539 #, fuzzy #| msgctxt "tool-options-action" #| msgid "Reset to default values" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set to Default Value" msgstr "このツールオプションをデフォルト値に戻します" #: ../app/actions/tools-actions.c:543 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Minimize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:547 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Maximize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:551 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:555 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:559 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:563 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:567 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:571 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase Relative" msgstr "" #: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:45 #, fuzzy #| msgctxt "text-tool-action" #| msgid "Text Tool Menu" msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "Vector Toolpath Menu" msgstr "テキストツールのメニュー" #: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:49 #, fuzzy #| msgid "Delete Anchor" msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "_Delete Anchor" msgstr "アンカーの削除" #: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:53 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "Shift S_tart" msgstr "" #: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:58 #, fuzzy #| msgid "Insert Anchor" msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "_Insert Anchor" msgstr "アンカーの挿入" #: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Segment" msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "Delete _Segment" msgstr "セグメントの削除" #: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:66 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Render Stroke" msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "_Reverse Stroke" msgstr "ストローク描画" #: ../app/actions/vectors-actions.c:46 msgctxt "paths-action" msgid "Paths Menu" msgstr "パスメニュー" #: ../app/actions/vectors-actions.c:50 msgctxt "paths-action" msgid "Color Tag" msgstr "カラータグ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "paths-action" msgid "Edit Pa_th" msgstr "パスの編集(_T)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:55 msgctxt "paths-action" msgid "Edit the active path" msgstr "現在のパスの編集" #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "paths-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "パス名の変更(_E)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:61 msgctxt "paths-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "このパスの名前を変更します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "paths-action" msgid "_New Path..." msgstr "新しいパス(_N)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:67 msgctxt "paths-action" msgid "Create a new path..." msgstr "新しいパスの作成..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "paths-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "前回の設定で新しいパス(_N)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:73 msgctxt "paths-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "前回の設定で新しいパスを作成します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "paths-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "パスの複製(_U)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:79 msgctxt "paths-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "このパスを複製します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:84 msgctxt "paths-action" msgid "_Delete Path" msgstr "パスの削除(_D)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:85 msgctxt "paths-action" msgid "Delete this path" msgstr "このパスを削除します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:90 msgctxt "paths-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "可視パスの統合(_V)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "paths-action" msgid "_Raise Path" msgstr "パスを前面へ(_R)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:96 msgctxt "paths-action" msgid "Raise this path" msgstr "このパスを前面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "paths-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "パスを最前面へ(_T)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:102 msgctxt "paths-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "このパスを最前面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "paths-action" msgid "_Lower Path" msgstr "パスを背面へ(_L)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:108 msgctxt "paths-action" msgid "Lower this path" msgstr "このパスを背面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "paths-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "パスを最背面へ(_B)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:114 msgctxt "paths-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "このパスを最背面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "paths-action" msgid "Fill Pat_h..." msgstr "パスで塗りつぶす(_H)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:120 #, fuzzy #| msgctxt "paths-action" #| msgid "Paint along the path" msgctxt "paths-action" msgid "Fill the path" msgstr "パスに沿って描画します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:125 msgctxt "paths-action" msgid "Fill Path" msgstr "パスで塗りつぶす" #: ../app/actions/vectors-actions.c:126 msgctxt "paths-action" msgid "Fill the path with last values" msgstr "前回の設定を使ってパスで塗りつぶします" #: ../app/actions/vectors-actions.c:131 msgctxt "paths-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "パスの境界線を描画(_K)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:132 msgctxt "paths-action" msgid "Paint along the path" msgstr "パスに沿って描画します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:137 msgctxt "paths-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "前回の設定でパスを描画(_K)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:138 msgctxt "paths-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "前回の設定でパスに沿って描画します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:143 msgctxt "paths-action" msgid "Co_py Path" msgstr "パスのコピー(_P)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:148 msgctxt "paths-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "パスの貼り付け(_H)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "paths-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "パスのエクスポート(_X)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:158 msgctxt "paths-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "パスのインポート(_M)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:166 msgctxt "paths-action" msgid "Toggle Path _Visibility" msgstr "パスの 可視/不可視 を切り替え(_V)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:172 msgctxt "paths-action" msgid "Toggle Path _Linked State" msgstr "パスの 連結/非連結 を切り替え(_L)" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/vectors-actions.c:178 #, fuzzy #| msgctxt "paths-action" #| msgid "L_ock strokes" msgctxt "paths-action" msgid "L_ock Strokes of Path" msgstr "境界線の保護(_O)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:184 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Reposition channel" msgctxt "paths-action" msgid "L_ock Position of Path" msgstr "チャンネルの再配置" #: ../app/actions/vectors-actions.c:193 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "paths-action" msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgctxt "paths-action" msgid "Path Color Tag: Clear" msgstr "パスのカラータグ: 消去" #: ../app/actions/vectors-actions.c:199 msgctxt "paths-action" msgid "Blue" msgstr "青" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgctxt "paths-action" msgid "Path Color Tag: Set to Blue" msgstr "パスのカラータグ: 青に設定" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgctxt "paths-action" msgid "Green" msgstr "緑" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgctxt "paths-action" msgid "Path Color Tag: Set to Green" msgstr "パスのカラータグ: 緑に設定" #: ../app/actions/vectors-actions.c:211 msgctxt "paths-action" msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: ../app/actions/vectors-actions.c:212 msgctxt "paths-action" msgid "Path Color Tag: Set to Yellow" msgstr "パスのカラータグ: イエローに設定" #: ../app/actions/vectors-actions.c:217 msgctxt "paths-action" msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:218 msgctxt "paths-action" msgid "Path Color Tag: Set to Orange" msgstr "パスのカラータグ: オレンジに設定" #: ../app/actions/vectors-actions.c:223 msgctxt "paths-action" msgid "Brown" msgstr "ブラウン" #: ../app/actions/vectors-actions.c:224 msgctxt "paths-action" msgid "Path Color Tag: Set to Brown" msgstr "パスのカラータグ: ブラウンに設定" #: ../app/actions/vectors-actions.c:229 msgctxt "paths-action" msgid "Red" msgstr "赤" #: ../app/actions/vectors-actions.c:230 msgctxt "paths-action" msgid "Path Color Tag: Set to Red" msgstr "パスのカラータグ: 赤に設定" #: ../app/actions/vectors-actions.c:235 msgctxt "paths-action" msgid "Violet" msgstr "紫" #: ../app/actions/vectors-actions.c:236 msgctxt "paths-action" msgid "Path Color Tag: Set to Violet" msgstr "パスのカラータグ: 紫に設定" #: ../app/actions/vectors-actions.c:241 msgctxt "paths-action" msgid "Gray" msgstr "グレー" #: ../app/actions/vectors-actions.c:242 msgctxt "paths-action" msgid "Path Color Tag: Set to Gray" msgstr "パスのカラータグ: グレーに設定" #: ../app/actions/vectors-actions.c:250 msgctxt "paths-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "パスを選択範囲に(_C)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:251 msgctxt "paths-action" msgid "Path to selection" msgstr "パスから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:256 msgctxt "paths-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "パスを選択範囲に(_O)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:257 msgctxt "paths-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "パスから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:262 msgctxt "paths-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "選択範囲に加える(_A)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:263 msgctxt "paths-action" msgid "Add path to selection" msgstr "選択範囲にパスによる範囲を加えます" #: ../app/actions/vectors-actions.c:268 msgctxt "paths-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "選択範囲から引く(_S)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:269 msgctxt "paths-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "選択範囲からパスによる範囲を引きます" #: ../app/actions/vectors-actions.c:274 msgctxt "paths-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "選択範囲との交わり(_I)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:275 msgctxt "paths-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "選択範囲とパスによる範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/vectors-actions.c:283 msgctxt "paths-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "選択範囲をパスに(_O)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:284 ../app/actions/vectors-actions.c:290 msgctxt "paths-action" msgid "Selection to path" msgstr "選択範囲をパスに変換します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:289 msgctxt "paths-action" msgid "To _Path" msgstr "選択範囲をパスに(_P)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:295 msgctxt "paths-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "選択範囲をパスに (高度なオプション) (_A)" # 表記揺れではない。 # 非常に高度な設定らしい(設定項目は、多言語への翻訳が許されていない)ので、あえて「高度なオプション」としている。 #: ../app/actions/vectors-actions.c:296 msgctxt "paths-action" msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #: ../app/actions/vectors-actions.c:304 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select _Top Layer" msgctxt "paths-action" msgid "Select _Top Path" msgstr "最前面レイヤーの選択(_T)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:305 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select the topmost layer" msgctxt "paths-action" msgid "Select the topmost path" msgstr "最前面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/vectors-actions.c:310 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select _Bottom Layer" msgctxt "paths-action" msgid "Select _Bottom Path" msgstr "最背面レイヤーの選択(_B)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:311 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select the bottommost layer" msgctxt "paths-action" msgid "Select the bottommost path" msgstr "最背面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/vectors-actions.c:316 msgctxt "paths-action" msgid "Select _Previous Path" msgstr "前面パスの選択(_P)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:317 msgctxt "paths-action" msgid "Select the path above the current path" msgstr "前面のパスをアクティブにします" #: ../app/actions/vectors-actions.c:322 msgctxt "paths-action" msgid "Select _Next Path" msgstr "背面パスの選択(_N)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:323 msgctxt "paths-action" msgid "Select the vector below the current path" msgstr "背面のパスをアクティブにします" #: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/actions/vectors-commands.c:746 msgid "Path Attributes" msgstr "パス名の変更" #: ../app/actions/vectors-commands.c:167 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "パス名の変更" #: ../app/actions/vectors-commands.c:206 msgid "New Path" msgstr "新しいパス" #: ../app/actions/vectors-commands.c:209 msgid "Create a New Path" msgstr "新しいパスの作成" #: ../app/actions/vectors-commands.c:438 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:201 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:744 msgid "Fill Path" msgstr "パスで塗りつぶす" #: ../app/actions/vectors-commands.c:470 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:209 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:818 msgid "Stroke Path" msgstr "パスの境界線を描画" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgctxt "view-action" msgid "_Flip & Rotate" msgstr "反転と回転(_F)" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "キャンバス周りの色(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:75 msgctxt "view-action" msgid "_Color Management" msgstr "カラーマネジメント(_C)" #: ../app/actions/view-actions.c:78 msgctxt "view-action" msgid "Display _Rendering Intent" msgstr "モニター表示のレンダリングインテント(_R)" #: ../app/actions/view-actions.c:81 msgctxt "view-action" msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent" msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント(_N)" #: ../app/actions/view-actions.c:84 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "スクリーンに移動" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "新しいビュー(_N)" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "この画像を別ウィンドウで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgctxt "view-action" msgid "_Close View" msgstr "ビューを閉じる(_C)" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "Close the active image view" msgstr "" "アクティブなビューの画像の編集を終了し画像を閉じます (開いている画像ウィンド" "ウがこの画像のみのときは、画像は閉じられますがウィンドウは閉じられません)" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgctxt "view-action" msgid "C_enter Image in Window" msgstr "画像を中央に表示(_E)" #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "Scroll the image so that it is centered in the window" msgstr "ウィンドウ内の中央に画像が表示されるようにスクロールします" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "ウィンドウ内に全体を表示(_F)" #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "ウィンドウ内に画像すべてが表示されるように表示倍率を調整します" #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "ウィンドウ内に最大表示(_L)" #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "ウィンドウ内に画像が最大限表示されるように表示倍率を調整します" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgctxt "view-action" msgid "Zoom to _Selection" msgstr "選択範囲を拡大表示(_S)" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window" msgstr "ウィンドウ内に選択範囲が最大限表示されるように表示倍率を調整します" #: ../app/actions/view-actions.c:124 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "表示倍率を戻す(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "前回の表示倍率に戻します" #: ../app/actions/view-actions.c:130 msgctxt "view-action" msgid "Othe_r rotation angle..." msgstr "他の回転角度(_R)..." #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgctxt "view-action" msgid "Set a custom rotation angle" msgstr "回転角度を指定します" #: ../app/actions/view-actions.c:136 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "ナビゲーションウィンドウ(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:137 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "この画像の鳥瞰図ウィンドウ(ナビゲーションウィンドウ)を表示します。" #: ../app/actions/view-actions.c:142 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "ディスプレイフィルター(_F)..." #: ../app/actions/view-actions.c:143 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "このビューに適用するディスプレイフィルターを設定します" #: ../app/actions/view-actions.c:148 #, fuzzy #| msgctxt "view-padding-color" #| msgid "As in _Preferences" msgctxt "view-action" msgid "As in _Preferences" msgstr "デフォルト値に戻す(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:150 #, fuzzy #| msgctxt "view-padding-color" #| msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgctxt "view-action" msgid "Reset color management to what's configured in preferences" msgstr "設定ダイアログで指定した色に戻します" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgctxt "view-action" msgid "Soft-_Proofing Profile..." msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:156 msgctxt "view-action" msgid "Set the soft-proofing profile" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "ウィンドウサイズを合わせる(_W)" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "画像の表示サイズに従って、ウィンドウサイズを変更します" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "ディスプレイを開く(_O)..." #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "別のディスプレイに接続します" #: ../app/actions/view-actions.c:177 msgctxt "view-action" msgid "Show _All" msgstr "すべて表示(_A)" #: ../app/actions/view-actions.c:178 msgctxt "view-action" msgid "Show full image content" msgstr "画像の内容を完全に表示します" # Photoshop の表記を倣う #: ../app/actions/view-actions.c:184 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "ピクセル等倍(_D)" #: ../app/actions/view-actions.c:185 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "画像の 1 ピクセルを画面の 1 ピクセルで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:191 #, fuzzy #| msgid "Color Management" msgctxt "view-action" msgid "_Color-Manage this View" msgstr "カラーマネジメント" #: ../app/actions/view-actions.c:192 #, fuzzy #| msgid "Enter a name for this buffer" msgctxt "view-action" msgid "Use color management for this view" msgstr "このバッファーに付ける名前を入力してください" #: ../app/actions/view-actions.c:198 #, fuzzy #| msgctxt "context-action" #| msgid "_Colors" msgctxt "view-action" msgid "_Proof Colors" msgstr "色(_C)" #: ../app/actions/view-actions.c:199 msgctxt "view-action" msgid "Use this view for soft-proofing" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:205 ../app/actions/view-actions.c:212 msgctxt "view-action" msgid "_Black Point Compensation" msgstr "黒点の補正(_B)" #: ../app/actions/view-actions.c:206 msgctxt "view-action" msgid "Use black point compensation for image display" msgstr "黒点の補正を使用します" #: ../app/actions/view-actions.c:213 msgctxt "view-action" msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "ソフトプルーフで黒点の補正を使用します" #: ../app/actions/view-actions.c:219 msgctxt "view-action" msgid "_Mark Out Of Gamut Colors" msgstr "色域外の色をマーキングする(_M)" #: ../app/actions/view-actions.c:220 msgctxt "view-action" msgid "" "When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target " "color space" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:227 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "選択範囲境界線の表示(_S)" #: ../app/actions/view-actions.c:228 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "選択範囲の境界線を表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:234 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "レイヤー境界線の表示(_L)" #: ../app/actions/view-actions.c:235 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "アクティブレイヤーの境界線を表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:241 msgctxt "view-action" msgid "Show Canvas Bounda_ry" msgstr "キャンバス境界線の表示(_R)" #: ../app/actions/view-actions.c:242 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the canvas" msgstr "キャンバスの境界線を表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:248 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "ガイドの表示(_G)" #: ../app/actions/view-actions.c:249 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "ガイドを設定した場合、それを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "グリッドの表示(_H)" #: ../app/actions/view-actions.c:256 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "グリッドを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:262 msgctxt "view-action" msgid "Sh_ow Sample Points" msgstr "サンプルポイントの表示(_O)" #: ../app/actions/view-actions.c:263 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "サンプルポイントを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:269 msgctxt "view-action" msgid "Snap to Gu_ides" msgstr "ガイドにスナップ(_I)" #: ../app/actions/view-actions.c:270 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "ツールによる操作をガイドにスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:276 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "グリッドにスナップ(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:277 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "ツールによる操作をグリッドにスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:283 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "キャンバス境界にスナップ(_C)" #: ../app/actions/view-actions.c:284 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "ツールによる操作をキャンバス境界にスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:290 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "アクティブなパスにスナップ(_O)" #: ../app/actions/view-actions.c:291 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "ツールによる操作をアクティブなパスにスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:297 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "メニューバーの表示(_M)" #: ../app/actions/view-actions.c:298 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "このウィンドウにメニューバーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:304 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "ルーラーの表示(_U)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "ルーラーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:311 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "スクロールバーの表示(_B)" #: ../app/actions/view-actions.c:312 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "このウィンドウにスクロールバーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:318 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "ステータスバーの表示(_T)" #: ../app/actions/view-actions.c:319 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "このウィンドウにステータスバーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:325 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "フルスクリーン(_E)" #: ../app/actions/view-actions.c:326 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "通常表示/フルスクリーン表示を切り替えます" #: ../app/actions/view-actions.c:335 #, fuzzy #| msgctxt "view-zoom-action" #| msgid "Set a custom zoom factor" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set zoom factor" msgstr "表示倍率を指定します" #: ../app/actions/view-actions.c:340 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out as far as possible" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:345 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in as far as possible" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:350 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小表示(_O)" #: ../app/actions/view-actions.c:351 ../app/actions/view-actions.c:363 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:356 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "拡大表示(_I)" #: ../app/actions/view-actions.c:357 ../app/actions/view-actions.c:369 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:362 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小表示" #: ../app/actions/view-actions.c:368 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "拡大表示" #: ../app/actions/view-actions.c:374 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out a lot" msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:379 #, fuzzy #| msgid "Zoom in" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in a lot" msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:387 ../app/actions/view-actions.c:393 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "16:1 (1600%)(_6)" #: ../app/actions/view-actions.c:388 ../app/actions/view-actions.c:394 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "16倍表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:399 ../app/actions/view-actions.c:405 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "8:1 (800%)(_8)" #: ../app/actions/view-actions.c:400 ../app/actions/view-actions.c:406 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "8倍表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:411 ../app/actions/view-actions.c:417 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "4:1 (400%)(_4)" #: ../app/actions/view-actions.c:412 ../app/actions/view-actions.c:418 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "4倍表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:423 ../app/actions/view-actions.c:429 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "2:1 (200%)(_2)" #: ../app/actions/view-actions.c:424 ../app/actions/view-actions.c:430 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "2倍表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:435 ../app/actions/view-actions.c:441 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)(_1)" #: ../app/actions/view-actions.c:436 ../app/actions/view-actions.c:442 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "原寸で表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:447 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)(_2)" #: ../app/actions/view-actions.c:448 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "1/2倍で表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:453 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)(_4)" #: ../app/actions/view-actions.c:454 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "1/4倍で表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:459 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:8 (12.5%)(_8)" #: ../app/actions/view-actions.c:460 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "1/8倍で表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:465 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:16 (6.25%)(_6)" #: ../app/actions/view-actions.c:466 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "1/16倍で表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:471 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r zoom factor..." msgstr "任意の表示倍率(_R)..." #: ../app/actions/view-actions.c:472 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "表示倍率を指定します" #: ../app/actions/view-actions.c:480 msgctxt "view-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平反転(_H)" #: ../app/actions/view-actions.c:481 msgctxt "view-action" msgid "Flip the view horizontally" msgstr "表示を左右反転します (すべてのレイヤーが反転します)" #: ../app/actions/view-actions.c:487 msgctxt "view-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直反転(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:488 msgctxt "view-action" msgid "Flip the view vertically" msgstr "表示を上下反転します (すべてのレイヤーが反転します)" #: ../app/actions/view-actions.c:502 msgctxt "view-action" msgid "_Reset Flip & Rotate" msgstr "反転と回転のリセット(_R)" #: ../app/actions/view-actions.c:504 msgctxt "view-action" msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°" msgstr "反転した状態を元に戻し、回転した角度も 0 度に戻します" #: ../app/actions/view-actions.c:512 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° _clockwise" msgstr "時計回りに 15 度回転(_C)" #: ../app/actions/view-actions.c:513 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the right" msgstr "表示を右 (時計回り) に 15 度回転します (すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/view-actions.c:518 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)" #: ../app/actions/view-actions.c:519 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the right" msgstr "表示を右 (時計回り) に 90 度回転します (すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/view-actions.c:524 msgctxt "view-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "180 度回転(_1)" #: ../app/actions/view-actions.c:525 msgctxt "view-action" msgid "Turn the view upside-down" msgstr "表示を 180 度回転します (すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/view-actions.c:530 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "反時計回りに 90 度回転(_W)" #: ../app/actions/view-actions.c:531 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the left" msgstr "表示を反時計回りに 90 度回転します (すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/view-actions.c:536 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° counter-clock_wise" msgstr "反時計回りに 15 度回転(_W)" #: ../app/actions/view-actions.c:537 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the left" msgstr "表示を反時計回りに 15 度回転します (すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/view-actions.c:545 ../app/actions/view-actions.c:572 msgctxt "view-action" msgid "_Perceptual" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:546 #, fuzzy #| msgid "_Display rendering intent:" msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is perceptual" msgstr "モニター表示のレンダリングインテント(_D):" #: ../app/actions/view-actions.c:551 ../app/actions/view-actions.c:578 #, fuzzy #| msgctxt "palette-editor-action" #| msgid "_Delete Color" msgctxt "view-action" msgid "_Relative Colorimetric" msgstr "色の削除(_D)" #: ../app/actions/view-actions.c:552 #, fuzzy #| msgid "_Display rendering intent:" msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is relative colorimetric" msgstr "モニター表示のレンダリングインテント(_D):" #: ../app/actions/view-actions.c:557 ../app/actions/view-actions.c:584 msgctxt "view-action" msgid "_Saturation" msgstr "彩度(_S)" #: ../app/actions/view-actions.c:558 #, fuzzy #| msgid "_Display rendering intent:" msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is saturation" msgstr "モニター表示のレンダリングインテント(_D):" #: ../app/actions/view-actions.c:563 ../app/actions/view-actions.c:590 msgctxt "view-action" msgid "_Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:564 #, fuzzy #| msgid "_Display rendering intent:" msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "モニター表示のレンダリングインテント(_D):" #: ../app/actions/view-actions.c:573 #, fuzzy #| msgid "_Softproof rendering intent:" msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is perceptual" msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント(_S):" #: ../app/actions/view-actions.c:579 #, fuzzy #| msgid "_Softproof rendering intent:" msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is relative colorimetric" msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント(_S):" #: ../app/actions/view-actions.c:585 #, fuzzy #| msgid "_Softproof rendering intent:" msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is saturation" msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント(_S):" #: ../app/actions/view-actions.c:591 #, fuzzy #| msgid "_Softproof rendering intent:" msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント(_S):" #: ../app/actions/view-actions.c:599 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "テーマから(_T)" #: ../app/actions/view-actions.c:600 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "テーマの背景色を使います" #: ../app/actions/view-actions.c:605 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "明るい市松模様(_L)" #: ../app/actions/view-actions.c:606 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "キャンバス周りの色に明るい市松模様を使います" #: ../app/actions/view-actions.c:611 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "暗い市松模様(_D)" #: ../app/actions/view-actions.c:612 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "キャンバス周りの色に暗い市松模様を使います" #: ../app/actions/view-actions.c:617 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Custom Color..." msgstr "その他の色(_C)..." #: ../app/actions/view-actions.c:618 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "キャンバス周りの色を指定します" #: ../app/actions/view-actions.c:623 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "設定値に戻す(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:625 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "設定ダイアログで指定した色に戻します" #: ../app/actions/view-actions.c:633 msgctxt "view-padding-color" msgid "Keep Padding in \"Show _All\" Mode" msgstr "[すべて表示] モードで周りを維持(_A)" #: ../app/actions/view-actions.c:635 msgctxt "view-padding-color" msgid "Keep canvas padding when \"View -> Show All\" is enabled" msgstr "" "[表示] → [すべて表示] が有効になっているときにキャンバス周りを維持します" #: ../app/actions/view-actions.c:644 msgctxt "view-action" msgid "Set horizontal scroll offset" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:649 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgctxt "view-action" msgid "Scroll to left border" msgstr "左にスクロール" #: ../app/actions/view-actions.c:654 #, fuzzy #| msgid "Scroll Right" msgctxt "view-action" msgid "Scroll to right border" msgstr "右にスクロール" #: ../app/actions/view-actions.c:659 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgctxt "view-action" msgid "Scroll left" msgstr "左にスクロール" #: ../app/actions/view-actions.c:664 #, fuzzy #| msgid "Scroll Right" msgctxt "view-action" msgid "Scroll right" msgstr "右にスクロール" #: ../app/actions/view-actions.c:669 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgctxt "view-action" msgid "Scroll page left" msgstr "左にスクロール" #: ../app/actions/view-actions.c:674 #, fuzzy #| msgid "Scroll Right" msgctxt "view-action" msgid "Scroll page right" msgstr "右にスクロール" #: ../app/actions/view-actions.c:682 msgctxt "view-action" msgid "Set vertical scroll offset" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:687 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to top border" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:692 #, fuzzy #| msgid "Clipped to bottom layer" msgctxt "view-action" msgid "Scroll to bottom border" msgstr "対象の最背面レイヤーサイズ" #: ../app/actions/view-actions.c:697 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgctxt "view-action" msgid "Scroll up" msgstr "上にスクロール" #: ../app/actions/view-actions.c:702 #, fuzzy #| msgid "Scroll Down" msgctxt "view-action" msgid "Scroll down" msgstr "下にスクロール" #: ../app/actions/view-actions.c:707 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgctxt "view-action" msgid "Scroll page up" msgstr "上にスクロール" #: ../app/actions/view-actions.c:712 #, fuzzy #| msgid "Scroll Down" msgctxt "view-action" msgid "Scroll page down" msgstr "下にスクロール" #: ../app/actions/view-actions.c:943 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "表示倍率を %d%% に戻す(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:951 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "ズームを戻す(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:1131 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "その他 (%s)(_R)..." #: ../app/actions/view-actions.c:1140 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "表示倍率 (%s)(_Z)" #. please preserve the trailing space #. H: Horizontal, V: Vertical #: ../app/actions/view-actions.c:1162 msgid "(H+V) " msgstr " (水平+垂直) " #. please preserve the trailing space #. H: Horizontal #: ../app/actions/view-actions.c:1168 msgid "(H) " msgstr " (水平) " #. please preserve the trailing space #. V: Vertical #: ../app/actions/view-actions.c:1174 msgid "(V) " msgstr " (垂直) " #: ../app/actions/view-actions.c:1181 #, c-format msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)" msgstr "反転%sと回転 (%d°)" #: ../app/actions/view-commands.c:1123 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "キャンバス周りの表示色" #: ../app/actions/view-commands.c:1125 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "キャンバス周りの表示色" #: ../app/actions/window-actions.c:193 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "スクリーン %s" #: ../app/actions/window-actions.c:195 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "このウィンドウをスクリーン %s に移動します" #: ../app/actions/window-commands.c:78 ../app/dialogs/extensions-dialog.c:79 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:649 ../app/dialogs/grid-dialog.c:103 #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:107 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:326 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:67 #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:146 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1134 #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:125 #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:74 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:119 #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:88 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:123 #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:123 ../app/gui/gui.c:193 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:364 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:461 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662 #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:76 ../app/widgets/gimpfiledialog.c:176 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../app/actions/windows-actions.c:102 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../app/actions/windows-actions.c:104 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "最近閉じたドック(_R)" #: ../app/actions/windows-actions.c:106 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "ドッキング可能なダイアログ(_D)" #: ../app/actions/windows-actions.c:109 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "次の画像" #: ../app/actions/windows-actions.c:110 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "次の画像に移動します" #: ../app/actions/windows-actions.c:115 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "前の画像" #: ../app/actions/windows-actions.c:116 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "前の画像に移動します" # ツールオプションダイアログで、矩形選択などの左上座標を示す(または入力)するテキストボックスのラベル #: ../app/actions/windows-actions.c:121 msgctxt "windows-action" msgid "_Tabs Position" msgstr "タブの位置(_T)" #: ../app/actions/windows-actions.c:127 msgctxt "windows-action" msgid "_Hide Docks" msgstr "ドックを隠す(_H)" #: ../app/actions/windows-actions.c:128 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" "この設定をオンにすると、ドックとダイアログを隠して画像ウィンドウのみを表示し" "ます。" #: ../app/actions/windows-actions.c:134 msgctxt "windows-action" msgid "_Show Tabs" msgstr "タブの表示(_S)" #: ../app/actions/windows-actions.c:135 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, the image tabs bar is shown." msgstr "この設定がオンのときは、画像タブバーが表示されます。" #: ../app/actions/windows-actions.c:141 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window _Mode" msgstr "シングルウィンドウモード(_M)" #: ../app/actions/windows-actions.c:142 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode." msgstr "この設定がオンのときは、シングルウィンドウモードで表示します" #: ../app/actions/windows-actions.c:151 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Top" msgstr "上(_T)" #: ../app/actions/windows-actions.c:152 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the top" msgstr "タブを上に配置します" #: ../app/actions/windows-actions.c:156 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Bottom" msgstr "下(_B)" #: ../app/actions/windows-actions.c:157 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the bottom" msgstr "タブを下に配置します" #: ../app/actions/windows-actions.c:161 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../app/actions/windows-actions.c:162 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the left" msgstr "タブを左に配置します" #: ../app/actions/windows-actions.c:166 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: ../app/actions/windows-actions.c:167 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the right" msgstr "タブを右に配置します" #: ../app/actions/windows-commands.c:208 msgid "" "The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open " "toolbox and try again." msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:25 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "テーマから" #: ../app/config/config-enums.c:26 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "明るい市松模様" #: ../app/config/config-enums.c:27 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "暗い市松模様" #: ../app/config/config-enums.c:28 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "その他の色" #: ../app/config/config-enums.c:56 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "黒と白" #: ../app/config/config-enums.c:57 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "装飾的" #: ../app/config/config-enums.c:86 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "ツールアイコン" #: ../app/config/config-enums.c:87 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "十字付きツールアイコン" #: ../app/config/config-enums.c:88 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "十字のみ" #: ../app/config/config-enums.c:122 msgctxt "export-file-type" msgid "PNG Image" msgstr "PNG" #: ../app/config/config-enums.c:123 msgctxt "export-file-type" msgid "JPEG Image" msgstr "JPEG" #: ../app/config/config-enums.c:124 msgctxt "export-file-type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "OpenRaster" #: ../app/config/config-enums.c:125 msgctxt "export-file-type" msgid "Photoshop Image" msgstr "Photoshop" #: ../app/config/config-enums.c:126 msgctxt "export-file-type" msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF" #: ../app/config/config-enums.c:127 msgctxt "export-file-type" msgid "TIFF Image" msgstr "TIFF" #: ../app/config/config-enums.c:128 msgctxt "export-file-type" msgid "Windows BMP Image" msgstr "Windows BMP" #: ../app/config/config-enums.c:129 msgctxt "export-file-type" msgid "WebP Image" msgstr "WebP" #: ../app/config/config-enums.c:157 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "左手" #: ../app/config/config-enums.c:158 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "右手" #: ../app/config/config-enums.c:186 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザー" #: ../app/config/config-enums.c:187 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "ウェブブラウザー" #: ../app/config/config-enums.c:217 msgctxt "position" msgid "Top" msgstr "上" #: ../app/config/config-enums.c:218 msgctxt "position" msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../app/config/config-enums.c:219 msgctxt "position" msgid "Left" msgstr "左" #: ../app/config/config-enums.c:220 msgctxt "position" msgid "Right" msgstr "右" #: ../app/config/config-enums.c:249 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "何もしない" #: ../app/config/config-enums.c:250 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "ビューの移動 (パン)" #: ../app/config/config-enums.c:251 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "移動ツールに切替え" #: ../app/config/config-enums.c:280 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "通常のウィンドウ" #: ../app/config/config-enums.c:281 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "ユーティリティウィンドウ" #: ../app/config/config-enums.c:282 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "常に前面" #: ../app/config/config-enums.c:310 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "低品位" #: ../app/config/config-enums.c:311 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "高品位" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:82 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" "'%s' を開いて書き込むことができません。\n" "%s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing '%s': %s" msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters." msgstr "" "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196 #: ../app/core/gimp-tags.c:145 ../app/gui/themes.c:323 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:229 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "" "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:268 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "" "'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました。デフォルト値を使用します。" "'%s' にユーザー設定のバックアップを作成しました。" #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:316 ../app/core/gimplayer.c:434 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:416 ../app/core/gimpchannel.c:255 #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:119 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:124 #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:90 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:337 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:431 ../app/vectors/gimpvectors.c:225 #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252 msgid "Path" msgstr "パス" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにフォーカスが当たった時点でその画像が" "アクティブになります。クリックでフォーカスを移動させるタイプのウィンドウマ" "ネージャーに対して有効です。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "動的特性の検索パスを指定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "[キャンバス周りの表示モード] が [その他の色] のときに表示される色です。(ここ" "をクリックするとその色を変更できます。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "" "Specifies whether to keep the canvas padding when \"View -> Show All\" is " "enabled." msgstr "" "[表示] → [すべて表示] が有効になっているときにキャンバス周りを維持するかど" "うかを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:41 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "キャンバス周りの表示方法を設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:44 msgid "" "Check for availability of GIMP updates through background internet queries." msgstr "" "GIMP が更新されているかどうかをインターネットを通じてバックグラウンドで確認します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:47 msgid "Timestamp of the last update check." msgstr "最終更新確認時のタイムスタンプです" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "" "画像ファイルを開くときに、埋め込まれているカラープロファイルをどう扱うか指定" "します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:56 msgid "Sets the default folder path for all color profile file dialogs." msgstr "" "すべての [カラープロファイルファイル] ダイアログで使用するデフォルトのフォル" "ダーパスを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:59 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:62 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "" "マウスを持つ手を設定します。マウスポインターの表示位置が設定に即した位置に変" "更されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:65 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "状況適応型のマウスカーソルは有用です。デフォルトで有効になっています。多少の" "オーバーヘッドがあるため、無効にすることもできます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:81 msgid "Show full image content by default." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:84 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像の 1 ピクセルを画面の 1 ピクセルで表示します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "ガイドやグリッドへのスナップが有効になる距離をピクセル数で設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:113 msgid "Snap to guides by default in new image windows." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:116 msgid "Snap to the grid by default in new image windows." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:119 msgid "Snap to the canvas edges by default in new image windows." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122 msgid "Snap to the active path by default in new image windows." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "自動選択や塗りつぶしツールは目的の領域を種-充填アルゴリズムを用いて決定しま" "す。種-充填は起点となるピクセルから、全方向にピクセルの彩度の変化が指定したし" "きい値になるまで展開していきます。ここで指定する値はその初期値です。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:138 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" "ツールボックスウィンドウとドックウィンドウのウィンドウタイプヒントを設定しま" "す。この設定は、ウィンドウマネージャーがこれらのウィンドウをどう装飾・扱う" "か、ということに影響を与えます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "この設定がオンのときは、選択したブラシをすべてのツールで使用します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "この設定がオンのときは、選択した動的特性をすべてのツールで使用します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "この設定がオンのときは、選択したグラデーションをすべてのツールで使用します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:170 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "この設定がオンのときは、選択したパターンをすべてのツールで使用します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:184 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザーを指定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:192 msgid "How many recent settings to keep around in filter tools." msgstr "フィルターツールのプリセットで選択できる設定の履歴数です。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:195 msgid "Default to the last used settings in filter tools." msgstr "フィルターツールで最後に使用した設定をデフォルトにします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "Show advanced color options in filter tools." msgstr "フィルターツールで高度な色オプションを表示します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:207 msgid "" "Promote imported images to floating point precision. Does not apply to " "indexed images." msgstr "" "インポートした画像の精度を浮動小数点に引き上げます。インデックス画像には適用" "しません。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211 msgid "" "When promoting imported images to floating point precision, also add minimal " "noise in order to distribute color values a bit." msgstr "" "インポートした画像の精度を浮動小数点に引き上げるときに、最小限のノイズを加え" "て色の値を少し分散させます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215 msgid "Add an alpha channel to all layers of imported images." msgstr "インポートした画像のすべてのレイヤーにアルファチャンネルを追加します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218 msgid "Which plug-in to use for importing raw digital camera files." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221 msgid "Export file type used by default." msgstr "エクスポートするときのデフォルトのファイル形式を指定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:224 msgid "Export the image's color profile by default." msgstr "デフォルトで画像のカラープロファイルをエクスポートします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:227 msgid "Export the image's comment by default." msgstr "デフォルトで画像のコメントをエクスポートします。" #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle Exif by default. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "Export Exif metadata by default." msgstr "デフォルトで Exif メタデータをエクスポートします。" #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle XMP by default. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:239 msgid "Export XMP metadata by default." msgstr "デフォルトで XMP メタデータをエクスポートします。" #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle IPTC by default. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "Export IPTC metadata by default." msgstr "デフォルトで IPTC メタデータをエクスポートします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:248 msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate." msgstr "必要に応じて、バグ報告用のデバッグデータの生成を試みます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "[ウィンドウに合わせる] のときは、画像全体がウィンドウ内に表示されるように表示" "倍率が調整されます。[1 : 1] のときは、等倍 (表示倍率 100 %) で表示されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "画像やレイヤーを拡大・縮小・変形するときに利用する補間方法のデフォルト値を設" "定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "表示に使用する言語を指定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "The last known release version of GIMP as queried from official website." msgstr "" "公式ウェブサイトで確認できた、GIMP の既知の最新リリースバージョンです。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "[ファイル] → [最近開いたファイル] で表示されるエントリーの数を設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:271 msgid "The timestamp for the last known release date." msgstr "既知の最新リリース日のタイムスタンプです。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:274 msgid "The last revision number for the release." msgstr "リリースの最新リビジョンです。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:277 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "選択範囲表示のためのアニメーション (周囲を蟻が行進する) の進行速度をミリ秒単" "位で設定します。値を小さくすると速く行進するようになります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "ここで指定した以上のメモリ領域を必要とする画像を作成しようとすると、GIMP が警" "告します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285 msgid "How to handle \"Orientation\" metadata when opening a file." msgstr "" "画像ファイルを開くときに、\"Orientation\" メタデータをどう扱うか指定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "モニターの水平解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直" "解像度の情報を X サーバーに問い合わせます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "モニターの垂直解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直" "解像度の情報を X サーバーに問い合わせます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304 msgid "When enabled, non-visible layers can be edited as normal." msgstr "" "この設定がオンのときは、非表示になっているレイヤーを通常通り編集できます。" # "This used to be the default behaviour in older versions." の箇所は次の理由により翻訳していない # - このバージョンの1つ前のバージョン (ver.2.6.x) では、既に「移動ツールでつかんだレイヤーやパスがアクティブになる」は既定値ではない。 # - 以前のバージョンの既定値をツールチップで積極的に知らせる必要性があるとは思えない。 #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "この設定がオンのときは、移動ツールでつかんだレイヤーやパスをアクティブにしま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "画像ウィンドウの右下に表示されるナビゲーションプレビューの大きさを設定しま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320 msgid "Sets how many threads GIMP should use for operations that support it." msgstr "GIMP での処理で同時に使いたいスレッドの数を指定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:342 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "この設定がオンのときは、[レイヤー・チャンネル・パス] ダイアログでプレビューが" "表示されます。大きな画像を編集している場合には動作が重くなります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layer groups. Layer group " "previews are more expensive than ordinary layer previews." msgstr "" "この設定がオンのときは、レイヤーグループのプレビューが表示されます。レイヤー" "グループのプレビューは通常のレイヤープレビューよりも高負荷です。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "レイヤーダイアログとチャンネルダイアログのプレビューサイズを設定します。(新規" "ダイアログから設定が有効になります。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "" "クイックマスクモード時のマスク部分の表示色です。ここをクリックすると表示色を" "変更できます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:358 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes. This setting only takes effect in multi-window " "mode." msgstr "" "この設定がオンのときは、キャンバスサイズ変更時に画像ウィンドウが自動的にサイ" "ズ変更されます。この設定はマルチウィンドウモードの時だけ有効になります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images. This setting only takes effect in multi-window mode." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像の表示倍率変更時に画像ウィンドウが自動的にサイズ" "変更されます。この設定はマルチウィンドウモードの時だけ有効になります。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "起動時に、前回の状態の復元を試みます" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:371 msgid "" "When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open " "before. When disabled, windows will appear on the currently used monitor." msgstr "" "有効にすると、GIMP は以前開いていたモニターにウィンドウを復元しようとします。" "無効にすると、現在使用中のモニターにウィンドウが表示されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "この設定がオンのときは、ツール・パターン・色・ブラシの状態を終了時に保存し次" "回起動時に引き継ぎます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380 msgid "" "When enabled, the same tool and tool options will be used for all input " "devices. No tool switching will occur when the input device changes." msgstr "" "有効にすると、同じツールとツールオプションがすべての入力デバイスで使用されま" "す。入力デバイスの変更時にツールの切り替えが発生しません。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "この設定がオンのときは、GIMP で開いたり保存したりしたファイルの履歴がシステム" "にも記録され、ファイル履歴ダイアログでの操作がシステムにも反映されます。\n" "設定がオフのときは、GIMP の [最近開いたファイル] には記録されますが、システム" "には記録されません。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:389 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "" "この設定がオンのときは、GIMP 終了時のメインダイアログの位置と大きさを保存しま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "この設定がオンのときは、終了時にツールオプションを保存します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "この設定がオンのときは、すべてのツールでアクティブなブラシのアウトラインプレ" "ビューが表示されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using " #| "a paint tool." msgid "" "When enabled, the brush outline will snap to individual dabs while painting." msgstr "この設定がオンのときは、画像上に描画ツールのアイコンが表示されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "この設定がオンのときは、関連するヘルプページを参照するためのボタンをダイアロ" "グに表示します。(このボタンがない場合でも F1 キーでヘルプページを参照できま" "す。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "この設定がオンのときは、画像上に描画ツールのアイコンが表示されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにメニューバーを表示します。\n" "([表示] → [メニューバーの表示] で切り替えることもできます)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにルーラーを表示します。\n" "([表示] → [ルーラーの表示] で切り替えることもできます)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにスクロールバーを表示します。\n" "([表示] → [スクロールバーの表示] で切り替えることもできます)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:427 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにステータスバーを表示します。\n" "([表示] → [ステータスバーの表示] で切り替えることもできます)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:431 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、アクティブな選択範囲の周囲に「蟻の行進」アニメーショ" "ンを表示します。\n" "([表示] → [選択範囲境界線の表示] で切り替えることもできます)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:435 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、レイヤー境界を表示します。\n" "([表示] → [レイヤー境界の表示] で切り替えることもできます)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439 msgid "" "When enabled, the canvas boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Canvas Boundary\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、キャンバス境界を表示します。\n" "([表示] → [キャンバス境界の表示] で切り替えることもできます)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:443 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、ガイドを表示します。\n" "([表示] → [ガイドの表示] で切り替えることもできます)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:447 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、グリッドを表示します。\n" "([表示] → [グリッドの表示] で切り替えることもできます)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:451 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、サンプルポイントを表示します。\n" "([表示] → [サンプルポイントの表示] で切り替えることもできます)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:455 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "" "この設定がオンのときは、アイテム上にマウスポインターを乗せたときにツールチッ" "プ (アイテムについての簡単な説明) を表示します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:458 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "シングルウィンドウモードで使用する" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:461 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "ドックとダイアログを隠し、画像ウィンドウのみを表示します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:464 msgid "Show the image tabs bar in single window mode." msgstr "シングルウィンドウモードで画像タブバーを表示します。" # 'pointer information' は直訳すれば「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:467 #, fuzzy #| msgctxt "dialogs-action" #| msgid "Open the pointer information dialog" msgid "Enable the N-Point Deformation tool." msgstr "" "ピクセル情報ダイアログを開きます。ポインターが指すピクセルの情報を表示しま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:470 msgid "Enable the Handle Transform tool." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:473 msgid "Enable symmetry on painting." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:476 msgid "Enable the MyPaint Brush tool." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:479 msgid "Enable the Seamless Clone tool." msgstr "" # 'pointer information' は直訳すれば「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:482 #, fuzzy #| msgctxt "dialogs-action" #| msgid "Open the pointer information dialog" msgid "Enable the Paint Select tool." msgstr "" "ピクセル情報ダイアログを開きます。ポインターが指すピクセルの情報を表示しま" "す。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:485 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "画像ウィンドウでスペースキーが押されたときの挙動を設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:488 msgid "The compression method used for tile data stored in the swap file." msgstr "" "スワップファイル内のタイルデータに対して使用する圧縮方式を指定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:491 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "スワップファイルの場所を設定します。GIMP はタイルベースのメモリ確保方式を利用" "します。スワップファイルはスワップタイルをディスクに書き出したり戻したりする" "ときに利用されます。\n" "GIMP で大きな画像を取り扱うと、スワップファイルはすぐに巨大になってしまいま" "す。また NFS 経由でマウントされたディレクトリ上にスワップファイルを作成した場" "合、非常に動作が遅くなってしまいます。そのため、\"/tmp\" にスワップファイルを" "作成するのが望ましいです。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:500 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "この設定がオンのときは、メニューアイテム選択時にショートカットキーの割り当て" "を可能にします。(メニューアイテムがハイライトになっているときに割り当てたい" "キーの組み合わせを押します。)" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:504 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "" "この設定がオンのときは、変更または新設したキーボードショートカットを GIMP 終" "了時に保存します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:507 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "GIMP 起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:510 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "一時フォルダーを指定します。GIMP 実行中にファイルが作成されます。ほとんどの" "ファイルは GIMP 終了時に削除されますが、いくつかのファイルは残りますので他の" "ユーザーと共有されないフォルダーを指定することをお勧めします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:516 msgid "The name of the theme to use." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:525 msgid "When enabled, symbolic icons will be preferred if available." msgstr "" "この設定がオンのときは、Symbolic アイコンを優先的に使用します (利用可能な場合)。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:531 msgid "" "Sets the default rendering intent for the 'Convert to Color Profile' dialog." msgstr "" "[カラープロファイルに変換] ダイアログのデフォルトのレンダリングインテントを設" "定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:534 msgid "" "Sets the default 'Black Point Compensation' state for the 'Convert to Color " "Profile' dialog." msgstr "" "[カラープロファイルに変換] ダイアログの [黒点の補正] をデフォルトで有効にします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:538 msgid "" "Sets the default layer dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "" "[精度変換] ダイアログのレイヤーのデフォルトのディザリング方法を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:541 msgid "" "Sets the default text layer dithering method for the 'Convert Precision' " "dialog." msgstr "" "[精度変換] ダイアログのテキストレイヤーのデフォルトのディザリング方法を" "設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:544 msgid "" "Sets the default channel dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "" "[精度変換] ダイアログのチャンネルのデフォルトのディザリング方法を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:547 msgid "Sets the default palette type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:550 msgid "" "Sets the default maximum number of colors for the 'Convert to Indexed' " "dialog." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:553 msgid "" "Sets the default 'Remove duplicate colors' state for the 'Convert to " "Indexed' dialog." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:556 msgid "Sets the default dithering type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:559 msgid "" "Sets the default 'Dither alpha' state for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:562 msgid "" "Sets the default 'Dither text layers' state for the 'Convert to Indexed' " "dialog." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:565 msgid "Sets the default fill type for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:568 msgid "Sets the default set of layers to resize for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:571 msgid "" "Sets the default 'Resize text layers' state for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:574 msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgstr "[新しいレイヤー] ダイアログのデフォルトのレイヤー名を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:577 msgid "Sets the default mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "[新しいレイヤー] ダイアログのデフォルトのモードを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:580 msgid "Sets the default blend space for the 'New Layer' dialog." msgstr "" "[新しいレイヤー] ダイアログのデフォルトのブレンドスペースを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:583 msgid "Sets the default composite space for the 'New Layer' dialog." msgstr "[新しいレイヤー] ダイアログのデフォルトの合成色空間を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:586 msgid "Sets the default composite mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "[新しいレイヤー] ダイアログのデフォルトの合成モードを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:589 msgid "Sets the default opacity for the 'New Layer' dialog." msgstr "[新しいレイヤー] ダイアログのデフォルトの不透明度を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:592 msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog." msgstr "[新しいレイヤー] ダイアログのデフォルトの塗りつぶし形式を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:595 msgid "Sets the default fill type for the 'Layer Boundary Size' dialog." msgstr "" "[レイヤーサイズの変更] ダイアログのデフォルトの塗りつぶし形式を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:598 msgid "Sets the default mask for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "[レイヤーマスクの追加] ダイアログのデフォルトのマスクを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:601 msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "" "[レイヤーマスクの追加] ダイアログの [マスク反転] をデフォルトで有効にします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:604 msgid "Sets the default merge type for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "[可視レイヤーの統合] ダイアログのデフォルトの統合形式を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:607 msgid "" "Sets the default 'Active group only' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "[可視レイヤーの統合] ダイアログの [アクティブなレイヤーグループ内のみ] をデ" "フォルトで有効にします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:610 msgid "" "Sets the default 'Discard invisible' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "[可視レイヤーの統合] ダイアログの [不可視レイヤーの削除] をデフォルトで有効" "にします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:613 msgid "Sets the default channel name for the 'New Channel' dialog." msgstr "[チャンネルの追加] ダイアログのデフォルトのチャンネル名を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:616 msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog." msgstr "[チャンネルの追加] ダイアログのデフォルトの色と不透明度を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:619 msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog." msgstr "[新しいパス] のデフォルトのパス名を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:622 msgid "Sets the default folder path for the 'Export Path' dialog." msgstr "" "[パスのエクスポート] ダイアログのデフォルトのフォルダーパスを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:625 msgid "" "Sets the default 'Export the active path' state for the 'Export Path' dialog." msgstr "" "[パスのエクスポート] ダイアログの [現在のパスをエクスポート] をデフォルトで有" "効にします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:628 msgid "Sets the default folder path for the 'Import Path' dialog." msgstr "" "[パスのインポート] ダイアログのデフォルトのフォルダーパスを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:631 msgid "" "Sets the default 'Merge imported paths' state for the 'Import Path' dialog." msgstr "" "[パスのインポート] ダイアログの [インポートしたパスを統合する] をデフォルトで" "有効にします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:634 msgid "" "Sets the default 'Scale imported paths to fit size' state for the 'Import " "Path' dialog." msgstr "" "[パスのインポート] ダイアログの [インポートしたパスを画像に合わせて拡大または" "縮小する] をデフォルトで有効にします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:637 msgid "Sets the default feather radius for the 'Feather Selection' dialog." msgstr "[選択範囲の境界をぼかす] ダイアログの境界の半径のデフォルト値を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:640 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Feather Selection' dialog." msgstr "" "[選択範囲の境界をぼかす] ダイアログの [画像の外側も選択範囲として扱う] をデフ" "ォルトで有効にします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:644 msgid "Sets the default grow radius for the 'Grow Selection' dialog." msgstr "[選択範囲の拡大] ダイアログの拡大量のデフォルト値を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:647 msgid "Sets the default shrink radius for the 'Shrink Selection' dialog." msgstr "[選択範囲の縮小] ダイアログの縮小量のデフォルト値を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:650 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Shrink Selection' dialog." msgstr "" "[選択範囲の縮小] ダイアログの [画像の外側も選択範囲として扱う] をデフォルトで" "有効にします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:654 msgid "Sets the default border radius for the 'Border Selection' dialog." msgstr "[縁取り選択] ダイアログの縁取り半径のデフォルト値を設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:657 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Border Selection' dialog." msgstr "" "[縁取り選択] ダイアログの [画像の外側も選択範囲として扱う] をデフォルトで有効" "にします。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:661 msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog." msgstr "[縁取り選択] ダイアログのデフォルトの縁取りスタイルを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:670 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "" "[画像ファイルを開く] ダイアログで表示されるサムネイルの大きさを設定します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:673 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "ここで設定した値よりもプレビューしているファイルのファイルサイズが小さいとき" "は、[画像ファイルを開く] ダイアログのサムネイルが自動的に更新されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:677 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "画像データのキャッシュ(タイルキャッシュ)容量を設定します。(この値より画像デー" "タが大きくなると、データの一部がディスクにスワップされます。) この値が小さい" "と少ないメモリでも大きな画像を扱うことが可能ですが、パフォーマンスが低下する" "おそれがあります。この値が大きい場合はより多くのメモリが必要ですが、パフォー" "マンスがある程度維持されます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:683 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "現在の描画色と背景色をツールボックスに表示します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:686 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "現在のブラシ・パターン・グラデーションをツールボックスに表示します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:689 msgid "Use a single toolbox button for grouped tools." msgstr "ツールボックスのアイコンをグループごとにまとめます" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:692 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "アクティブな画像のサムネイルをツールボックスに表示します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:695 msgid "Show the GIMP mascot at the top of the toolbox." msgstr "GIMP のマスコットをツールボックスの上部に表示します" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:698 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "画像内の透明部分の表示スタイルを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:701 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "スタイルが [市松模様] の場合の柄の大きさを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:704 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "この設定がオンのときは、画像に変更がない場合は保存しません" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:708 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "作業履歴の最小エントリー回数を指定します。ここで指定した回数分は [作業履歴の" "メモリサイズ] に左右されずに作業履歴にエントリーされます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:712 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "1 画像あたりの作業履歴用メモリの大きさを設定します。作業履歴のメモリ使用がこ" "の設定値に達するまで、作業履歴は自動的にエントリーされます。\n" "この設定に関わらず、[作業履歴の最小エントリー数] に設定された回数までは、作業" "履歴はエントリーされます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:717 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "作業履歴のプレビューの大きさを設定します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:720 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "この設定がオンのときは、F1 キーを押すとヘルプブラウザーが開きます。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:723 msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations." msgstr "この設定がオンのときは、いくつかの処理で OpenCL を使用します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:741 msgid "When enabled, a search of actions will also return inactive actions." msgstr "この設定がオンのときは、操作の検索で無効な操作も表示します。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:744 msgid "The maximum number of actions saved in history." msgstr "履歴に保存する操作の最大数です。" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:130 #: ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:309 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:251 ../app/tools/gimp-tools.c:504 msgid "fatal parse error" msgstr "致命的な解析エラー" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません" #: ../app/core/core-enums.c:27 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "最初のアイテム" #: ../app/core/core-enums.c:28 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "画像" #: ../app/core/core-enums.c:29 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../app/core/core-enums.c:30 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "アクティブなレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:31 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "アクティブなチャンネル" #: ../app/core/core-enums.c:32 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "アクティブなパス" #: ../app/core/core-enums.c:114 #, fuzzy #| msgid "Color Profile" msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "カラープロファイル" #: ../app/core/core-enums.c:115 #, fuzzy #| msgid "Color Profile" msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "カラープロファイル" #: ../app/core/core-enums.c:116 #, fuzzy #| msgid "Pattern" msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "パターン" #: ../app/core/core-enums.c:145 msgctxt "channel-border-style" msgid "Hard" msgstr "硬い" #: ../app/core/core-enums.c:146 msgctxt "channel-border-style" msgid "Smooth" msgstr "なめらか" #: ../app/core/core-enums.c:147 msgctxt "channel-border-style" msgid "Feathered" msgstr "ぼやけた" #: ../app/core/core-enums.c:182 #, fuzzy #| msgctxt "color-frame-mode" #| msgid "Pixel" msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pixel" msgstr "ピクセル値" #: ../app/core/core-enums.c:183 msgctxt "color-pick-mode" msgid "RGB (%)" msgstr "RGB (%)" #: ../app/core/core-enums.c:184 msgctxt "color-pick-mode" msgid "RGB (0..255)" msgstr "RGB (0..255)" #: ../app/core/core-enums.c:185 msgctxt "color-pick-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/core/core-enums.c:186 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE LCh" msgstr "CIE LCh" #: ../app/core/core-enums.c:187 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE LAB" msgstr "CIE LAB" #: ../app/core/core-enums.c:188 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/core/core-enums.c:189 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE xyY" msgstr "CIE xyY" #: ../app/core/core-enums.c:190 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE Yu'v'" msgstr "CIE Yu'v'" #: ../app/core/core-enums.c:220 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "どうするか確認する" #: ../app/core/core-enums.c:221 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "埋め込まれているプロファイルを使用する" #: ../app/core/core-enums.c:222 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to built-in sRGB or grayscale profile" msgstr "組み込み sRGB またはクレースケールプロファイルに変換する" #: ../app/core/core-enums.c:223 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to preferred RGB or grayscale profile (defaulting to built-in)" msgstr "優先 RGB またはグレースケールプロファイルに変換する (デフォルト: 組み込み)" #: ../app/core/core-enums.c:317 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "ディザリングしない" #: ../app/core/core-enums.c:318 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "誤差拡散 (通常)" #: ../app/core/core-enums.c:319 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "誤差拡散 (補正あり)" #: ../app/core/core-enums.c:320 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "ポジション" #: ../app/core/core-enums.c:379 msgctxt "curve-point-type" msgid "Smooth" msgstr "なめらか" #: ../app/core/core-enums.c:380 msgctxt "curve-point-type" msgid "Corner" msgstr "角張り" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "なめらか" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "自由曲線" #: ../app/core/core-enums.c:446 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../app/core/core-enums.c:447 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "直線" #: ../app/core/core-enums.c:448 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "長破線" #: ../app/core/core-enums.c:449 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "中破線" #: ../app/core/core-enums.c:450 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "短破線" #: ../app/core/core-enums.c:451 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "広間点" #: ../app/core/core-enums.c:452 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "点" #: ../app/core/core-enums.c:453 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "密点" #: ../app/core/core-enums.c:454 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "点描" #: ../app/core/core-enums.c:455 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "一点鎖線" #: ../app/core/core-enums.c:456 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "二点鎖線" #: ../app/core/core-enums.c:486 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug warnings, critical errors and crashes" msgstr "警告、致命的なエラー、クラッシュをデバッグ" #: ../app/core/core-enums.c:487 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug critical errors and crashes" msgstr "致命的なエラーとクラッシュをデバッグ" #: ../app/core/core-enums.c:488 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug crashes only" msgstr "クラッシュのみデバッグ" #: ../app/core/core-enums.c:489 msgctxt "debug-policy" msgid "Never debug GIMP" msgstr "デバッグしない" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "色" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "硬さ" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "強さ" #: ../app/core/core-enums.c:581 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "縦横比" #: ../app/core/core-enums.c:582 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../app/core/core-enums.c:583 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "割合" #: ../app/core/core-enums.c:584 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "流量" #: ../app/core/core-enums.c:585 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "散布" #: ../app/core/core-enums.c:613 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "描画色" #: ../app/core/core-enums.c:614 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../app/core/core-enums.c:642 #, fuzzy #| msgctxt "dialogs-action" #| msgid "Open the selection editor" msgctxt "filter-region" msgid "Use the selection as input" msgstr "" "選択範囲エディター (ダイアログ) を開きます。ダイアログ上で選択範囲をグレース" "ケール画像として表示します。" #: ../app/core/core-enums.c:643 #, fuzzy #| msgid "Use the online version" msgctxt "filter-region" msgid "Use the entire layer as input" msgstr "オンライン版" #: ../app/core/core-enums.c:674 #, fuzzy #| msgctxt "source-align-mode" #| msgid "Fixed" msgctxt "gradient-color" msgid "Fixed" msgstr "固定" #: ../app/core/core-enums.c:675 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color" msgstr "描画色" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:678 msgctxt "gradient-color" msgid "FG" msgstr "FG" #: ../app/core/core-enums.c:679 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color (transparent)" msgstr "描画色 (透明度あり)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color (transparent)". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:682 msgctxt "gradient-color" msgid "FG (t)" msgstr "FG (t)" #: ../app/core/core-enums.c:683 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color" msgstr "背景色" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:686 msgctxt "gradient-color" msgid "BG" msgstr "BG" #: ../app/core/core-enums.c:687 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color (transparent)" msgstr "背景色 (透明度あり)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color (transparent)". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:690 msgctxt "gradient-color" msgid "BG (t)" msgstr "BG (t)" #: ../app/core/core-enums.c:803 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "明度" #: ../app/core/core-enums.c:804 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "赤" #: ../app/core/core-enums.c:805 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "緑" #: ../app/core/core-enums.c:806 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "青" #: ../app/core/core-enums.c:807 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../app/core/core-enums.c:808 msgctxt "histogram-channel" msgid "Luminance" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:809 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/core/core-enums.c:840 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/core/core-enums.c:841 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "すべてのレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:842 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "キャンバスサイズのレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:843 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "すべての可視レイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:844 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "すべての連結されたレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Global" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Levin" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgctxt "message-severity" msgid "WARNING" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgctxt "message-severity" msgid "CRITICAL" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:937 msgctxt "metadata-rotation-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "どうするか確認する" #: ../app/core/core-enums.c:938 msgctxt "metadata-rotation-policy" msgid "Discard metadata without rotating" msgstr "メタデータを破棄して回転させない" #: ../app/core/core-enums.c:939 msgctxt "metadata-rotation-policy" msgid "Rotate the image then discard metadata" msgstr "画像を回転させてからメタデータを破棄する" #: ../app/core/core-enums.c:1005 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "サムネイルなし" #: ../app/core/core-enums.c:1006 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "標準 (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:1007 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "大 (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:1036 msgctxt "trc-type" msgid "Linear" msgstr "線形" #: ../app/core/core-enums.c:1037 msgctxt "trc-type" msgid "Non-Linear" msgstr "非線形" #: ../app/core/core-enums.c:1038 #, fuzzy #| msgid "Percentile:" msgctxt "trc-type" msgid "Perceptual" msgstr "パーセンタイル:" #: ../app/core/core-enums.c:1236 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<不正>>" #: ../app/core/core-enums.c:1237 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "画像の拡大・縮小" #: ../app/core/core-enums.c:1238 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "キャンバスサイズの変更" #: ../app/core/core-enums.c:1239 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "画像の反転" #: ../app/core/core-enums.c:1240 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "画像の回転" #: ../app/core/core-enums.c:1241 msgctxt "undo-type" msgid "Transform image" msgstr "画像の変形" #: ../app/core/core-enums.c:1242 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "画像の切り抜き" #: ../app/core/core-enums.c:1243 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "画像の変換" #: ../app/core/core-enums.c:1244 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "アイテムの削除" #: ../app/core/core-enums.c:1245 ../app/core/core-enums.c:1297 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "アイテムの並べ替え" #: ../app/core/core-enums.c:1246 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "レイヤーの統合" #: ../app/core/core-enums.c:1247 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "パスの結合" #: ../app/core/core-enums.c:1248 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "クイックマスク" #: ../app/core/core-enums.c:1249 ../app/core/core-enums.c:1287 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:64 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../app/core/core-enums.c:1250 ../app/core/core-enums.c:1291 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "ガイド" #: ../app/core/core-enums.c:1251 ../app/core/core-enums.c:1292 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "サンプルポイント" #: ../app/core/core-enums.c:1252 ../app/core/core-enums.c:1293 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "レイヤー/チャンネル" #: ../app/core/core-enums.c:1253 ../app/core/core-enums.c:1294 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "レイヤー /チャンネルの変更" #: ../app/core/core-enums.c:1254 ../app/core/core-enums.c:1296 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "選択マスク" #: ../app/core/core-enums.c:1255 ../app/core/core-enums.c:1300 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "アイテムの表示" #: ../app/core/core-enums.c:1256 ../app/core/core-enums.c:1301 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "アイテムの連結/連結解除" #: ../app/core/core-enums.c:1257 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock contents" msgstr "内容の保護/保護解除" #: ../app/core/core-enums.c:1258 ../app/core/core-enums.c:1304 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock position" msgstr "位置の保護/保護解除" #: ../app/core/core-enums.c:1259 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: ../app/core/core-enums.c:1260 ../app/core/core-enums.c:1299 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "アイテムの移動" #: ../app/core/core-enums.c:1261 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "アイテムの拡大・縮小" #: ../app/core/core-enums.c:1262 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "アイテムのサイズ変更" #: ../app/core/core-enums.c:1263 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "レイヤーの追加" #: ../app/core/core-enums.c:1264 msgctxt "undo-type" msgid "Add alpha channel" msgstr "アルファチャンネルの追加" #: ../app/core/core-enums.c:1265 ../app/core/core-enums.c:1320 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "レイヤーマスクの追加" #: ../app/core/core-enums.c:1266 ../app/core/core-enums.c:1322 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "レイヤーマスクの適用" #: ../app/core/core-enums.c:1267 msgctxt "undo-type" msgid "Remove alpha channel" msgstr "アルファチャンネルの削除" #: ../app/core/core-enums.c:1268 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channels" msgstr "透明保護/保護解除" #: ../app/core/core-enums.c:1269 msgctxt "undo-type" msgid "Set layers opacity" msgstr "レイヤー不透明度の設定" #: ../app/core/core-enums.c:1270 msgctxt "undo-type" msgid "Set layers mode" msgstr "レイヤーモードの設定" #: ../app/core/core-enums.c:1271 ../app/core/core-enums.c:1330 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに" #: ../app/core/core-enums.c:1272 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "フローティング選択範囲" #: ../app/core/core-enums.c:1273 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "フローティング選択範囲の固定" #: ../app/core/core-enums.c:1274 ../app/core/gimp-edit.c:549 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../app/core/core-enums.c:1275 ../app/core/gimp-edit.c:789 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../app/core/core-enums.c:1276 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../app/core/core-enums.c:1277 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:721 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "変形" #: ../app/core/core-enums.c:1278 ../app/core/core-enums.c:1332 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "描画" #: ../app/core/core-enums.c:1279 ../app/core/core-enums.c:1335 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "パラサイトの付加" #: ../app/core/core-enums.c:1280 ../app/core/core-enums.c:1336 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "パラサイトの削除" #: ../app/core/core-enums.c:1281 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "パスのインポート" #: ../app/core/core-enums.c:1282 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "プラグイン" #: ../app/core/core-enums.c:1283 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "画像の種類" #: ../app/core/core-enums.c:1284 msgctxt "undo-type" msgid "Image precision" msgstr "画像の精度" #: ../app/core/core-enums.c:1285 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "キャンバスサイズ" #: ../app/core/core-enums.c:1286 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "解像度の変更" #: ../app/core/core-enums.c:1288 msgctxt "undo-type" msgid "Change metadata" msgstr "メタデータの変更" #: ../app/core/core-enums.c:1289 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "インデックスパレットの変更" #: ../app/core/core-enums.c:1290 msgctxt "undo-type" msgid "Hide/Unhide color profile" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1295 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel format" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1298 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "アイテム名の変更" #: ../app/core/core-enums.c:1302 msgctxt "undo-type" msgid "Item color tag" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1303 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock content" msgstr "内容の保護/保護解除" #: ../app/core/core-enums.c:1305 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "新しいレイヤーの追加" #: ../app/core/core-enums.c:1306 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "レイヤーの削除" #: ../app/core/core-enums.c:1307 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "レイヤーモードの設定" #: ../app/core/core-enums.c:1308 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "レイヤー不透明度の設定" #: ../app/core/core-enums.c:1309 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "透明保護/保護解除" #: ../app/core/core-enums.c:1310 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "グループレイヤーのサイズ変更の中断" #: ../app/core/core-enums.c:1311 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "グループレイヤーのサイズ変更の再開" #: ../app/core/core-enums.c:1312 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer mask" msgstr "グループレイヤーのマスクの中断" #: ../app/core/core-enums.c:1313 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer mask" msgstr "グループレイヤーのマスクの再開" #: ../app/core/core-enums.c:1314 msgctxt "undo-type" msgid "Start transforming group layer" msgstr "グループレイヤーの変形の開始" #: ../app/core/core-enums.c:1315 msgctxt "undo-type" msgid "End transforming group layer" msgstr "グループレイヤーの変形の終了" #: ../app/core/core-enums.c:1316 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "グループレイヤーの変換" #: ../app/core/core-enums.c:1317 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "テキストレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:1318 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "テキストレイヤーの変更" #: ../app/core/core-enums.c:1319 msgctxt "undo-type" msgid "Convert text layer" msgstr "テキストレイヤーの変換" #: ../app/core/core-enums.c:1321 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "レイヤーマスクの削除" #: ../app/core/core-enums.c:1323 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "レイヤーマスクの表示" #: ../app/core/core-enums.c:1324 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "新しいチャンネルの追加" #: ../app/core/core-enums.c:1325 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "チャンネルの削除" #: ../app/core/core-enums.c:1326 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "チャンネル表示色" #: ../app/core/core-enums.c:1327 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "新しいパス" #: ../app/core/core-enums.c:1328 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "パスの削除" #: ../app/core/core-enums.c:1329 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "パスの修正" #: ../app/core/core-enums.c:1331 msgctxt "undo-type" msgid "Transform grid" msgstr "グリッドの変形" #: ../app/core/core-enums.c:1333 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "インクで描画" #: ../app/core/core-enums.c:1334 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/core/core-enums.c:1337 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "元に戻せません" #: ../app/core/core-enums.c:1372 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "微小" #: ../app/core/core-enums.c:1373 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "さらに小さい" #: ../app/core/core-enums.c:1374 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../app/core/core-enums.c:1375 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "中間" #: ../app/core/core-enums.c:1376 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../app/core/core-enums.c:1377 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "さらに大きい" #: ../app/core/core-enums.c:1378 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "とても大きい" #: ../app/core/core-enums.c:1379 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "巨大" #: ../app/core/core-enums.c:1380 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "超巨大" #: ../app/core/core-enums.c:1408 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "リストで表示" #: ../app/core/core-enums.c:1409 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "グリッドで表示" #. initialize babl fishes #: ../app/core/gimp.c:535 ../app/core/gimp.c:565 msgid "Initialization" msgstr "初期化中" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:545 msgid "Internal Procedures" msgstr "内部プロシージャー" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:845 msgid "Looking for data files" msgstr "データファイルの検索中" #: ../app/core/gimp.c:845 msgid "Parasites" msgstr "パラサイト" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:856 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3316 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: ../app/core/gimp-batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "バッチインタープリターが指定されていません。デフォルトのバッチインタープ" "リター '%s' を使用します。\n" #: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "バッチインタープリター '%s' を利用できません。バッチモードは無効です。" #: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimp-internal-data.c:338 #: ../app/core/gimptooloptions.c:361 ../app/gui/session.c:449 #: ../app/menus/menus.c:492 ../app/widgets/gimpdevices.c:225 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "" "'%s' の削除に失敗しました。\n" "%s" #. initialize the list of gimp dynamics #: ../app/core/gimp-data-factories.c:361 ../app/core/gimpcontext.c:703 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3262 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:218 msgid "Dynamics" msgstr "動的特性" #. initialize the color history #: ../app/core/gimp-data-factories.c:386 ../app/core/gimp-palettes.c:60 #, fuzzy #| msgctxt "documents-action" #| msgid "_Clear History" msgid "Color History" msgstr "ファイル履歴の消去(_C)" #. update tag cache #: ../app/core/gimp-data-factories.c:403 msgid "Updating tag cache" msgstr "タグキャッシュの更新" #: ../app/core/gimp-edit.c:87 msgctxt "undo-type" msgid "Cut Layer" msgstr "レイヤーの切り取り" #: ../app/core/gimp-edit.c:361 ../app/core/gimpimage-new.c:513 msgid "Pasted Layer" msgstr "貼り付けられたレイヤー" #: ../app/core/gimp-edit.c:806 msgid "Global Buffer" msgstr "クリップボード" #: ../app/core/gimpextension.c:418 #, c-format msgid "Extension AppData must be of type \"addon\", found \"%s\" instead." msgstr "" "拡張機能の AppData の種類は \"addon\" である必要がありますが \"%s\" でした。" #: ../app/core/gimpextension.c:434 #, c-format msgid "Extension AppData must extend \"org.gimp.GIMP\"." msgstr "" #: ../app/core/gimpextension.c:448 #, c-format msgid "Extension AppData id (\"%s\") and directory (\"%s\") must be the same." msgstr "" "拡張機能の AppData ID (\"%s\") とディレクトリ (\"%s\") は同一である必要があります。" #: ../app/core/gimpextension.c:463 #, c-format msgid "Extension AppData must advertise a version in a tag." msgstr "" "拡張機能の AppData は タグ内にバージョンを明記しておく必要があります。" #: ../app/core/gimpextension.c:497 #, c-format msgid "Unsupported \"%s\" (type %s)." msgstr "非サポートの \"%s\" (種類: %s) です。" #: ../app/core/gimpextension.c:512 #, c-format msgid "" "org.gimp.GIMP for version comparison is " "mandatory." msgstr "" "バージョン比較用の org.gimp.GIMP は必須です。" #: ../app/core/gimpextension.c:807 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path." msgstr "'%s' は相対パスではありません" #: ../app/core/gimpextension.c:841 #, c-format msgid "'%s' is not a child of the extension." msgstr "" #: ../app/core/gimpextension.c:855 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' はディレクトリではありません。" #: ../app/core/gimpextension.c:869 #, c-format msgid "'%s' is not a valid file." msgstr "'%s' は不正なファイルです。" #: ../app/core/gimpextension.c:947 #, c-format msgid "This parser does not support imbricated lists." msgstr "" #: ../app/core/gimpextension.c:968 #, c-format msgid "
  • must be inside
      or
        tags." msgstr "
      • タグは
          タグまたは
            タグ内にある必要があります。" #: ../app/core/gimpextension.c:973 #, c-format msgid "Unknown tag <%s>." msgstr "<%s> は不明なタグです。" #: ../app/core/gimpextensionmanager.c:810 #, c-format msgid "System extensions cannot be uninstalled." msgstr "システムの拡張機能はアンインストールできません。" #: ../app/core/gimpextensionmanager.c:1022 #, c-format msgid "Skipping extension '%s': %s\n" msgstr "拡張機能 '%s' のスキップ: %s\n" #: ../app/core/gimpextensionmanager.c:1030 #, c-format msgid "Skipping unknown file '%s' in extension directory.\n" msgstr "" "拡張機能ディレクトリ内の不明なファイル '%s' をスキップします。\n" #: ../app/core/gimp-gradients.c:64 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../app/core/gimp-gradients.c:74 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "描画色から背景色 (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:82 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "描画色から背景色 (ハードエッジ)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:90 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "描画色から背景色 (HSV 反時計回り)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:98 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "描画色から背景色 (HSV 時計回り)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:106 msgid "FG to Transparent" msgstr "描画色から透明" #. Translator: This message is displayed while GIMP is waiting for #. * some operation to finish. The %s argument is a message describing #. * the operation. #. #: ../app/core/gimp-gui.c:209 #, c-format msgid "Please wait: %s\n" msgstr "お待ちください: %s\n" #: ../app/core/gimp-internal-data.c:286 ../app/core/gimp-internal-data.c:299 #: ../app/core/gimpdata.c:548 ../app/core/gimpdata.c:561 #, c-format msgid "Error saving '%s': " msgstr "'%s' の保存中にエラーが発生しました: " #: ../app/core/gimp-internal-data.c:305 ../app/core/gimpdata.c:567 #, c-format msgid "Error saving '%s'" msgstr "'%s' の保存中にエラーが発生しました" #: ../app/core/gimp-spawn.c:186 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "フォークに失敗しました (%s)" #: ../app/core/gimp-spawn.c:223 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "子プロセス“%s”の実行に失敗しました (%s)" #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:87 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:ja" #: ../app/core/gimp-tags.c:156 ../app/gui/themes.c:335 #, c-format msgid "Error closing '%s': %s" msgstr "'%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s" #: ../app/core/gimp-user-install.c:215 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "現在のユーザーは、GIMP %s を使っていました。そのユーザーセッティングを '%s' " "に移行します。" #: ../app/core/gimp-user-install.c:220 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "現在のユーザーは初めて GIMP を使用します。'%s' という名のフォルダーを作成し、" "そこに必要なファイルをコピーします。" #: ../app/core/gimp-user-install.c:419 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "'%2$s' から '%1$s' へファイルをコピー中..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:434 ../app/core/gimp-user-install.c:460 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "フォルダー '%s' の作成中..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:445 ../app/core/gimp-user-install.c:471 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "" "フォルダー '%s' を作成できません。\n" "%s" #: ../app/core/gimp-utils.c:533 ../app/core/gimpfilloptions.c:383 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "有効なパターンがありません。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:173 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0." msgstr "ブラシで致命的な解析エラー: 幅が 0 です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:180 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0." msgstr "ブラシで致命的な解析エラー: 高さが 0 です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:187 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0." msgstr "ブラシで致命的な解析エラー: サイズが 0 バイトです。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:196 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: %dx%d over max size." msgstr "ブラシで致命的な解析エラー: 最大サイズを超えています (%dx%d)。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:222 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d." msgstr "ブラシで致命的な解析エラー: %d は不明な深度です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:234 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d." msgstr "ブラシで致命的な解析エラー: %d は不明なバージョンです。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:242 #, c-format msgid "Unsupported brush format" msgstr "非サポートのブラシフォーマットです" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:254 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" msgstr "'%s' に不適切なヘッダーデータがあります: ブラシ名が長すぎます: %lu" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:272 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:70 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:279 ../app/core/gimppattern-load.c:141 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:110 #: ../app/display/gimptoolpath.c:615 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:442 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file:\n" "Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "ブラシで致命的な解析エラー:\n" "非サポートのブラシ深度 %d です。\n" "GIMP ブラシはグレースケールか RGBA でなければなりません。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:519 #, c-format msgid "Unable to decode abr format version %d." msgstr "abr フォーマットバージョン %d はデコードできません。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:637 ../app/core/gimpbrush-load.c:856 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Brush size value corrupt." msgstr "ブラシで致命的な解析エラー: ブラシサイズの値が壊れています。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:724 ../app/core/gimpbrush-load.c:914 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Brush dimensions out of range." msgstr "ブラシで致命的な解析エラー: ブラシが大きすぎます。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:736 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported." msgstr "ブラシで致命的な解析エラー: ワイドブラシはサポートされません。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:885 msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: " msgstr "ブラシで致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています: " #: ../app/core/gimpbrush-load.c:922 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown compression method." msgstr "ブラシで致命的な解析エラー: 不明な圧縮方式です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:1059 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d." msgstr "" "ブラシで致命的な解析エラー: abr フォーマットバージョン %d はデコードできませ" "ん。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:1209 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: RLE compressed brush data corrupt." msgstr "ブラシで致命的な解析エラー: 連長圧縮されたブラシデータが壊れています。" #: ../app/core/gimpbrush.c:155 ../app/paint/gimppaintoptions.c:225 msgid "Brush Spacing" msgstr "ブラシの間隔" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:187 msgid "Clipboard Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:189 ../app/core/gimppatternclipboard.c:165 msgid "Clipboard Image" msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:76 #, c-format msgid "Not a GIMP brush file." msgstr "GIMP のブラシファイルではありません。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:96 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush version." msgstr "不明な GIMP ブラシのバージョンです。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:153 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush shape." msgstr "不明な GIMP ブラシの形状です。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:173 #, c-format msgid "Invalid brush spacing." msgstr "不正なブラシ間隔です。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:190 #, c-format msgid "Invalid brush radius." msgstr "不正なブラシ半径です。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:209 #, c-format msgid "Invalid brush spike count." msgstr "不正なブラシとがり数です。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Invalid brush hardness." msgstr "不正なブラシ強度です。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242 #, c-format msgid "Invalid brush aspect ratio." msgstr "不正なブラシ縦横比です。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:258 #, c-format msgid "Invalid brush angle." msgstr "不正なブラシ角度です。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:281 #, c-format msgid "In line %d of brush file: " msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:135 msgid "Brush Shape" msgstr "ブラシ形状" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143 msgid "Brush Radius" msgstr "ブラシ半径" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150 msgid "Brush Spikes" msgstr "ブラシのとがり数" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:157 ../app/paint/gimppaintoptions.c:232 msgid "Brush Hardness" msgstr "ブラシ強度" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:211 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "ブラシの縦横比を指定します" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:172 ../app/paint/gimppaintoptions.c:218 msgid "Brush Angle" msgstr "ブラシの角度を指定します" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:110 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "ブラシファイル '%s' の解析中に致命的なエラーが発生しました。そのファイルは壊" "れています。" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Inconsistent parameters." msgstr "" "ブラシファイル '%s' の解析中に致命的なエラーが発生しました。そのファイルは壊" "れています。" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:70 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "矩形選択" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:118 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "楕円選択" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:169 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "角を丸める" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:481 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s チャンネルを選択範囲に" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:532 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "ファジー選択" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:598 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "色域の選択" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:641 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Indexed Color" msgstr "色域の選択 (インデックスカラー)" #: ../app/core/gimpchannel.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "チャンネル名の変更" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "チャンネルの移動" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "チャンネルの拡大・縮小" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "チャンネルのサイズ変更" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "チャンネルの鏡像反転" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "チャンネルの回転" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1049 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "チャンネルの変形" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpchannel.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "チャンネルを塗りつぶす" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "チャンネルにストローク" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "チャンネルを選択範囲に" #: ../app/core/gimpchannel.c:266 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "チャンネルの並べ替え" #: ../app/core/gimpchannel.c:267 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "チャンネルを前面へ" #: ../app/core/gimpchannel.c:268 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "チャンネルを最前面へ" #: ../app/core/gimpchannel.c:269 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "チャンネルを背面へ" #: ../app/core/gimpchannel.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "チャンネルを最背面へ" #: ../app/core/gimpchannel.c:271 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "これ以上チャンネルを前面に移動させられません" #: ../app/core/gimpchannel.c:272 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "これ以上チャンネルを背面に移動させられません" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "チャンネルをぼかす" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "チャンネルをシャープに" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "チャンネルのクリア" #: ../app/core/gimpchannel.c:295 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "チャンネルの反転" #: ../app/core/gimpchannel.c:296 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "チャンネルの縁取り" #: ../app/core/gimpchannel.c:297 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "チャンネルの拡大" #: ../app/core/gimpchannel.c:298 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "チャンネルの縮小" #: ../app/core/gimpchannel.c:299 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Flip Channel" msgctxt "undo-type" msgid "Flood Channel" msgstr "チャンネルの鏡像反転" #: ../app/core/gimpchannel.c:783 #, fuzzy #| msgid "Cannot stroke empty channel." msgid "Cannot fill empty channel." msgstr "空のチャンネルはストロークできません。" #: ../app/core/gimpchannel.c:819 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "空のチャンネルはストロークできません。" #: ../app/core/gimpchannel.c:1648 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "チャンネル表示色の設定" #: ../app/core/gimpchannel.c:1699 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "チャンネル不透明度の設定" #: ../app/core/gimpchannel.c:1788 ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Selection Mask" msgstr "選択マスク" #: ../app/core/gimpcontext.c:665 #, fuzzy #| msgctxt "active-color" #| msgid "Foreground" msgid "Foreground" msgstr "描画色" #: ../app/core/gimpcontext.c:666 ../app/core/gimpgrid.c:94 msgid "Foreground color" msgstr "描画色" #: ../app/core/gimpcontext.c:672 ../app/core/gimpimage-new.c:149 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../app/core/gimpcontext.c:673 ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../app/core/gimpcontext.c:679 ../app/core/gimpcontext.c:680 #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:100 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:297 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../app/core/gimpcontext.c:688 ../app/core/gimpcontext.c:689 msgid "Paint Mode" msgstr "描画モードを指定します" #: ../app/core/gimpcontext.c:696 ../app/core/gimpcontext.c:697 #: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: ../app/core/gimpcontext.c:704 #, fuzzy #| msgid "Paint Dynamics" msgid "Paint dynamics" msgstr "描画の動的特性" #: ../app/core/gimpcontext.c:710 ../app/core/gimpcontext.c:711 #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:73 msgid "MyPaint Brush" msgstr "MyPaint ブラシで描画" #: ../app/core/gimpcontext.c:717 ../app/core/gimpcontext.c:718 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../app/core/gimpcontext.c:724 ../app/core/gimpcontext.c:725 #: ../app/pdb/drawable-edit-cmds.c:253 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:269 #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:164 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:367 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: ../app/core/gimpcontext.c:731 ../app/core/gimpcontext.c:732 #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: ../app/core/gimpcontext.c:738 ../app/core/gimpcontext.c:739 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:551 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../app/core/gimpcontext.c:745 ../app/core/gimpcontext.c:746 msgid "Tool Preset" msgstr "ツールプリセット" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:369 ../app/core/gimpdatafactory.c:403 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:743 ../app/core/gimpdatafactory.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "データ保存に失敗しました。\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:442 ../app/core/gimpdatafactory.c:445 #: ../app/core/gimpitem.c:541 ../app/core/gimpitem.c:544 msgid "copy" msgstr "コピー" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:454 ../app/core/gimpitem.c:552 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s コピー" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:611 ../app/tools/gimptextoptions.c:532 #: ../app/widgets/gimpfontfactoryview.c:97 msgid "Loading fonts (this may take a while...)" msgstr "フォントを読み込み中 (しばらくお待ちください...)" # '%s' はフォルダー名を指す #: ../app/core/gimpdatafactory.c:948 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " #| "exist. Please create the folder or fix your configuation in the " #| "Preferences dialog's 'Folders' section." msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" "書き込み可能なデータフォルダーとして設定されている '%s' がありません。この" "フォルダーを作成するか、設定ダイアログの [フォルダー] セクションでフォルダー" "を指定し直してください。" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:967 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "書き込み可能なデータフォルダーが指定のパス上にありません。(gimprc を手動で変" "更した場合、この現象が起こり得ます。) 設定ダイアログの [フォルダー] セクショ" "ンでフォルダーを指定し直してください。" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:977 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "書き込み可能なデータフォルダーが設定されていません。" #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:476 #, c-format msgid "Error loading '%s': " msgstr "'%s' の読み込み中にエラーが発生しました: " #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:482 #, c-format msgid "Error loading '%s'" msgstr "'%s' の読み込み中にエラーが発生しました" #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:492 ../app/file-data/file-data-gbr.c:95 #: ../app/file-data/file-data-gex.c:341 ../app/file-data/file-data-gex.c:479 #: ../app/file-data/file-data-gih.c:99 ../app/file-data/file-data-pat.c:96 #: ../app/xcf/xcf.c:439 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: " msgstr "'%s' を開いて読み込むことができません: " #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:552 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "データ読み込みに失敗しました。\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable.c:545 ../app/tools/gimpscaletool.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "拡大・縮小" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし" #: ../app/core/gimpdrawable-edit.c:151 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "消去" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:63 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "平滑化" #: ../app/core/gimpdrawable-floating-selection.c:203 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Float Selection" msgid "Floating Selection" msgstr "フローティング選択範囲" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66 msgid "Computing alpha of unknown pixels" msgstr "不明ピクセルのアルファ値を計算しています" #: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:215 ../app/vectors/gimpvectors.c:677 msgid "Not enough points to fill" msgstr "アンカー (端点) が不足しているので塗りつぶしができません" #: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "ストローク描画" #: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:125 #: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:137 ../app/tools/gimpgradienttool.c:1083 msgctxt "undo-type" msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:226 msgid "Calculating distance map" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:128 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:138 msgid "Levels" msgstr "レベル" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "描画対象のオフセット" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:111 #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:699 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "アンカー (端点) が不足しているので描画できません" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:808 ../app/tools/gimpfliptool.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "鏡像反転" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:891 ../app/tools/gimprotatetool.c:130 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1047 ../app/core/gimplayer.c:441 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "レイヤーの変形" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1060 msgid "Transformation" msgstr "変形" #: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136 msgid "Output type" msgstr "出力タイプ" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:109 #, fuzzy #| msgctxt "dockable-action" #| msgid "_Tab Style" msgid "Style" msgstr "タブの見出し(_T)" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:117 ../app/pdb/gimppdbcontext.c:101 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:150 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:81 ../app/tools/gimptextoptions.c:136 msgid "Antialiasing" msgstr "なめらかに" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:124 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:160 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:88 msgid "Feather edges" msgstr "境界をぼかす" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:125 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:161 msgid "Enable feathering of fill edges" msgstr "この設定をオンにすると、塗りつぶしの境界をぼかします" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:131 ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:87 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:167 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:86 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:102 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:95 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:155 msgid "Radius" msgstr "半径" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:132 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:168 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:96 msgid "Radius of feathering" msgstr "ぼかし半径を設定します" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:356 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "描画色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:361 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "背景色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:366 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "白色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:373 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "透明色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:389 ../app/core/gimpfilloptions.c:457 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "パターンで塗りつぶす" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:454 #, fuzzy #| msgid "Fill with plain color" msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Solid Color" msgstr "単色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 #, c-format msgid "Not a GIMP gradient file." msgstr "GIMP のグラデーションファイルではありません。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "グラデーション '%s' 内に適切でない UTF-8 文字列があります。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:122 #, c-format msgid "File is corrupt." msgstr "ファイルが壊れています。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:168 ../app/core/gimpgradient-load.c:183 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:193 ../app/core/gimpgradient-load.c:205 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:215 ../app/core/gimpgradient-load.c:223 #, c-format msgid "Corrupt segment %d." msgstr "" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:236 ../app/core/gimpgradient-load.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgid "Segments do not span the range 0-1." msgstr "グラデーション '%s' は壊れています: 0-1 の範囲にわたっていません。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid empty gradient name" msgid "In line %d of gradient file: " msgstr "グラデーション名が無く無効です。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:337 #, c-format msgid "No linear gradients found." msgstr "線形なグラデーションが見つかりません。" #: ../app/core/gimpgradient-save.c:202 #, c-format msgid "Writing POV file '%s' failed: %s" msgstr "POV ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:86 msgid "Line style" msgstr "線種" #: ../app/core/gimpgrid.c:87 msgid "Line style used for the grid." msgstr "グリッドに用いる線種を指定します。" #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "グリッドの描画色を指定します。" #: ../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "[線種] に \"破線 (2 色)\" を指定しているときのグリッドの背景色を指定します。" #: ../app/core/gimpgrid.c:109 msgid "Spacing X" msgstr "間隔 X" #: ../app/core/gimpgrid.c:110 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "グリッド線の水平間隔を指定します。" #: ../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "Spacing Y" msgstr "間隔 Y" #: ../app/core/gimpgrid.c:117 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "グリッド線の垂直間隔を指定します。" #: ../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Spacing unit" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrid.c:130 msgid "Offset X" msgstr "オフセット X" #: ../app/core/gimpgrid.c:131 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "グリッド線の水平方向のオフセットを指定します。負の値も指定可能です。" #: ../app/core/gimpgrid.c:139 msgid "Offset Y" msgstr "オフセット Y" #: ../app/core/gimpgrid.c:140 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "グリッド線の垂直方向のオフセットを指定します。負の値も指定可能です。" #: ../app/core/gimpgrid.c:148 msgid "Offset unit" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:288 msgid "Layer Group" msgstr "レイヤーグループ" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:289 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "レイヤーグループ名の変更" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:290 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "レイヤーグループの移動" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:291 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "レイヤーグループの拡大・縮小" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:292 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "レイヤーグループのサイズ変更" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "レイヤーグループの鏡像反転" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "レイヤーグループの回転" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:295 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "レイヤーグループの変形" #: ../app/core/gimpimage.c:669 ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:176 msgid "Symmetry" msgstr "" # 編集画像をエクスポートした後の画像ウィンドウに表示される #: ../app/core/gimpimage.c:2501 msgid " (exported)" msgstr " (エクスポート済み)" # 編集画像を上書きエクスポートした後の画像ウィンドウに表示される #: ../app/core/gimpimage.c:2505 msgid " (overwritten)" msgstr " (上書き済み)" # 画像ファイルを開き(インポート)一度も [保存]、[名前を付けて保存] をしていない間に、ウィンドウタイトルにこの表記が使用される。 #: ../app/core/gimpimage.c:2514 msgid " (imported)" msgstr " (インポートされた画像)" #: ../app/core/gimpimage.c:2688 ../app/core/gimpimage.c:2702 #: ../app/core/gimpimage.c:2745 #, c-format msgid "Layer mode '%s' was added in %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:2760 #, c-format msgid "Layer groups were added in %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:2767 #, c-format msgid "Masks on layer groups were added in %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:2783 #, c-format msgid "High bit-depth images were added in %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:2791 #, c-format msgid "Encoding of high bit-depth images was fixed in %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:2799 #, c-format msgid "Internal zlib compression was added in %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:2816 #, c-format msgid "Support for image files larger than 4GB was added in %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:2823 #, c-format msgid "Multiple layer selection was added in %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:2919 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "画像解像度の変更" #: ../app/core/gimpimage.c:2971 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "画像単位の変更" #: ../app/core/gimpimage.c:4025 #, c-format msgid "" "'gimp-comment' parasite validation failed: comment contains invalid UTF-8" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:4084 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "画像にパラサイトを付加" #: ../app/core/gimpimage.c:4126 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "画像からパラサイトを削除" #: ../app/core/gimpimage.c:5084 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "レイヤーの追加" #: ../app/core/gimpimage.c:5128 ../app/core/gimpimage.c:5159 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "レイヤーの削除" #: ../app/core/gimpimage.c:5153 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "フローティング選択範囲の削除" #: ../app/core/gimpimage.c:5306 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "チャンネルの追加" #: ../app/core/gimpimage.c:5336 ../app/core/gimpimage.c:5360 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "チャンネルの削除" #: ../app/core/gimpimage.c:5417 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "パスの追加" #: ../app/core/gimpimage.c:5447 ../app/core/gimpimage.c:5455 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "パスの削除" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "オブジェクトを並べる" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:120 msgid "Enable 'Use sRGB Profile'" msgstr "'sRGB プロファイルの使用' の有効化" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:137 msgid "Disable 'Use sRGB Profile'" msgstr "'sRGB プロファイルの使用' の無効化" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:195 msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:204 msgid "" "ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | " "UNDOABLE)" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:260 msgid "ICC profile validation failed: " msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:404 msgid "" "ICC profile validation failed: Color profile is not for grayscale color space" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:414 msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:473 msgid "Assigning color profile" msgstr "カラープロファイルの割り当て中" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:474 msgid "Discarding color profile" msgstr "カラープロファイルの破棄中" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:478 msgid "Assign color profile" msgstr "カラープロファイルの割り当て" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:479 msgid "Discard color profile" msgstr "カラープロファイルの破棄" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:522 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' から '%s' に変換中" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:527 msgid "Color profile conversion" msgstr "カラープロファイルの変換" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:68 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "画像 #%d (%s) のカラーマップ" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:227 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "カラーマップの設定" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:267 msgctxt "undo-type" msgid "Unset Colormap" msgstr "カラーマップの設定を解除" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:320 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "カラーマップエントリーの変更" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:348 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "カラーマップに色を追加" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:795 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "パレットが空なので画像を変換できません。" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:807 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:892 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "インデックスカラーに変換中 (ステージ 2)" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:941 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "インデックスカラーに変換中 (ステージ 3)" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:79 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to %s" msgstr "画像を %s に変換" #. dithering #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:245 #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:266 #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:240 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:212 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:129 msgid "Dithering" msgstr "ディザリング" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "画像を RGB に変換" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:90 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "画像をグレースケールに変換" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:72 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "画像の切り抜き" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:75 ../app/core/gimpimage-resize.c:91 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "キャンバスサイズの変更" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "水平ガイドの追加" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:77 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "垂直ガイドの追加" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "ガイドの削除" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:151 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "ガイドの移動" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "アイテムの剪断変形" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:161 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "アイテムの鏡像反転" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:205 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "アイテムの回転" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:260 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "アイテムの変形" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:77 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:234 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "画像の統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:263 msgid "Cannot flatten an image without any visible layer." msgstr "画像に可視レイヤーがないので統合できません。" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:298 #, fuzzy #| msgctxt "select-action" #| msgid "Create a floating selection" msgid "Cannot merge down a floating selection." msgstr "選択範囲をフローティング選択範囲に置き換えます" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:307 #, fuzzy #| msgid "Cannot merge down a layer group." msgid "Cannot merge down an invisible layer." msgstr "レイヤーマスク名を変更できません" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:333 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "レイヤーグループに統合できません。" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:342 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "統合対象のレイヤーは保護されています。" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:357 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "統合できる可視レイヤーがありません。" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:382 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "下のレイヤーと統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:423 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "レイヤーグループの統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:499 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "可視パスの統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:535 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "統合するための可視パスが足りません。少なくとも二つは必要です。" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "クイックマスク有効" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:120 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "クイックマスク無効" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "サンプルポイントの追加" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "サンプルポイントの削除" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "サンプルポイントの移動" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:146 msgctxt "undo-type" msgid "Set Sample Point Pick Mode" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-scale.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "画像の拡大・縮小" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:1063 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "%s は元に戻せません" #: ../app/core/gimpimagefile.c:744 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: ../app/core/gimpimagefile.c:749 msgid "Special File" msgstr "特殊ファイル" #: ../app/core/gimpimagefile.c:765 msgid "Remote File" msgstr "リモートファイル" #: ../app/core/gimpimagefile.c:784 msgid "Click to create preview" msgstr "クリックでプレビューを作成" #: ../app/core/gimpimagefile.c:790 msgid "Loading preview..." msgstr "プレビューの読み込み中..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:796 msgid "Preview is out of date" msgstr "プレビューが古すぎます" #: ../app/core/gimpimagefile.c:802 msgid "Cannot create preview" msgstr "プレビューを作成できません" #: ../app/core/gimpimagefile.c:812 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(プレビューが古すぎます)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:821 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:437 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:429 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:658 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d × %d ピクセル" #: ../app/core/gimpimagefile.c:844 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:358 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d 枚のレイヤー" #: ../app/core/gimpimagefile.c:892 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "" "サムネイルファイル '%s' が開けません。\n" "%s" #: ../app/core/gimpitem.c:2162 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "パラサイトの付加" #: ../app/core/gimpitem.c:2172 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "アイテムにパラサイトを付加" #: ../app/core/gimpitem.c:2223 ../app/core/gimpitem.c:2230 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "アイテムからパラサイトを削除" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "アイテムを排他表示にする" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "アイテムを排他リンクにする" #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "フローティング選択範囲の固定" #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:182 ../app/core/gimplayer.c:1044 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "レイヤーマスクやチャンネルに属しているので、フローティング選択範囲から新しい" "レイヤーは作成できません。" #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:189 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに" #: ../app/core/gimplayer.c:435 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "レイヤー名の変更" #: ../app/core/gimplayer.c:436 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "レイヤーの移動" #: ../app/core/gimplayer.c:437 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "レイヤーの拡大・縮小" #: ../app/core/gimplayer.c:438 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "レイヤーサイズの変更" #: ../app/core/gimplayer.c:439 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "レイヤーの鏡像反転" #: ../app/core/gimplayer.c:440 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "レイヤーの回転" #: ../app/core/gimplayer.c:443 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "レイヤーの並べ替え" #: ../app/core/gimplayer.c:444 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ" #: ../app/core/gimplayer.c:445 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "レイヤーを最前面へ" #: ../app/core/gimplayer.c:446 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ" #: ../app/core/gimplayer.c:447 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ" #: ../app/core/gimplayer.c:448 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません" #: ../app/core/gimplayer.c:449 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません" #: ../app/core/gimplayer.c:741 ../app/core/gimplayer.c:2002 #: ../app/core/gimplayermask.c:288 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s マスク" #: ../app/core/gimplayer.c:780 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "フローティング選択範囲\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1903 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "" "すでにレイヤーマスクがあります。これ以上レイヤーマスクを付加する事はできませ" "ん。" #: ../app/core/gimplayer.c:1914 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません。" #: ../app/core/gimplayer.c:1920 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの追加" #: ../app/core/gimplayer.c:2043 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "アルファチャンネルをマスクに変換" #: ../app/core/gimplayer.c:2206 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの適用" #: ../app/core/gimplayer.c:2207 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの削除" #: ../app/core/gimplayer.c:2314 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの有効化" #: ../app/core/gimplayer.c:2315 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの無効化" #: ../app/core/gimplayer.c:2396 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの表示" #: ../app/core/gimplayer.c:2475 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルの追加" #: ../app/core/gimplayer.c:2511 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルの削除" #: ../app/core/gimplayer.c:2532 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる" #: ../app/core/gimplayer.c:2715 msgid "Set layer's blend space" msgstr "レイヤーのブレンドスペースの設定" #: ../app/core/gimplayer.c:2762 msgid "Set layer's composite space" msgstr "レイヤーの合成色空間の設定" #: ../app/core/gimplayer.c:2809 msgid "Set layer's composite mode" msgstr "レイヤーの合成モードの設定" #: ../app/core/gimplayermask.c:84 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの移動" #: ../app/core/gimplayermask.c:85 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "レイヤーマスクを選択範囲に" #: ../app/core/gimplayermask.c:197 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "レイヤーマスク名を変更できません" #: ../app/core/gimplineart.c:337 ../app/core/gimplineart.c:338 #, fuzzy #| msgid "Select transparent areas" msgid "Select transparent pixels instead of gray ones" msgstr "透明部分も選択可" #: ../app/core/gimplineart.c:344 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:189 msgid "Line art detection threshold" msgstr "線画検出のしきい値" #: ../app/core/gimplineart.c:345 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:190 msgid "Threshold to detect contour (higher values will include more pixels)" msgstr "" #: ../app/core/gimplineart.c:351 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:196 #, fuzzy #| msgid "Maximum _new image size:" msgid "Maximum growing size" msgstr "新しい画像の最大サイズ(_N):" #: ../app/core/gimplineart.c:352 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:197 #, fuzzy #| msgid "_Maximum number of colors:" msgid "Maximum number of pixels grown under the line art" msgstr "最大色数(_M):" #: ../app/core/gimplineart.c:358 msgid "Maximum curved closing length" msgstr "" #: ../app/core/gimplineart.c:359 msgid "Maximum curved length (in pixels) to close the line art" msgstr "" #: ../app/core/gimplineart.c:365 msgid "Maximum straight closing length" msgstr "" #: ../app/core/gimplineart.c:366 msgid "Maximum straight length (in pixels) to close the line art" msgstr "" #: ../app/core/gimpmybrush-load.c:75 #, c-format msgid "MyPaint brush file is unreasonably large, skipping." msgstr "MyPaint ブラシファイルが大きすぎるため、スキップします。" #: ../app/core/gimpmybrush-load.c:93 #, c-format msgid "Failed to deserialize MyPaint brush." msgstr "MyPaint ブラシのデシリアライズに失敗しました。" #. TRANSLATORS: the "%s" is an item title and "%u" is the number of #. occurrences for this item. #: ../app/core/gimppalette-import.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (try %s)" msgid "%s (occurs %u)" msgstr "%s (%s もできます)" #: ../app/core/gimppalette-import.c:426 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "インデックス %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:556 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "'%s' のパレットファイルの種類が不明です。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:71 #, c-format msgid "Missing magic header." msgstr "ヘッダーがありません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:94 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "パレット '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります" #: ../app/core/gimppalette-load.c:114 #, c-format msgid "Invalid column count." msgstr "不正な列数です。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:121 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 無効な列数です。デフォルト値を使用します。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:155 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で赤の要素が見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:163 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で緑の要素が見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:171 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で青の要素が見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:181 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s" msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown type of palette file: %s" msgid "In line %d of palette file: " msgstr "'%s' のパレットファイルの種類が不明です。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:427 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s': " msgstr "パレット '%s' から ヘッダーを読み込むことができません: " #: ../app/core/gimppalette-load.c:459 msgid "Premature end of file." msgstr "" #: ../app/core/gimppalettemru.c:123 ../app/core/gimppalettemru.c:229 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "History Color" msgstr "ファイル履歴" #: ../app/core/gimppattern-load.c:60 #, fuzzy #| msgid "File is truncated in line %d" msgid "File appears truncated: " msgstr "%d行目でファイルが切り詰められています。" #: ../app/core/gimppattern-load.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgid "Unknown pattern format version %d." msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 不明なパターン形式バージョン %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" #| "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgid "" "Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 非サポートの深度 %d です。\n" "GIMP パターンは GRAY もしくは RGB でなければなりません。" #: ../app/core/gimppattern-load.c:99 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" #: ../app/core/gimppattern-load.c:115 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" msgstr "" #: ../app/core/gimppattern-load.c:128 ../app/core/gimppattern-load.c:166 #, fuzzy #| msgid "File is truncated in line %d" msgid "File appears truncated." msgstr "%d行目でファイルが切り詰められています。" #: ../app/core/gimppattern-load.c:134 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります。" #: ../app/core/gimppattern-load.c:177 msgid "Fatal parse error in pattern file: " msgstr "パレットファイルで致命的な解析エラーが発生しました: " #: ../app/core/gimppdbprogress.c:268 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "%sコールバックを実行できません。対応するプラグインがクラッシュした可能性があ" "ります。" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "選択範囲の移動" #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Selection" msgstr "選択範囲の境界線を塗りつぶす" #: ../app/core/gimpselection.c:175 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "選択範囲の境界線を描画" #: ../app/core/gimpselection.c:192 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "選択範囲の境界をぼかす" #: ../app/core/gimpselection.c:193 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "選択範囲の境界を明確化" #: ../app/core/gimpselection.c:194 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "選択の解除" #: ../app/core/gimpselection.c:195 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../app/core/gimpselection.c:196 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "選択範囲の反転" #: ../app/core/gimpselection.c:197 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "縁取り選択" #: ../app/core/gimpselection.c:198 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "選択範囲の拡大" #: ../app/core/gimpselection.c:199 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "選択範囲の縮小" #: ../app/core/gimpselection.c:200 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Holes" msgstr "穴の削除" #: ../app/core/gimpselection.c:308 msgid "There is no selection to fill." msgstr "塗りつぶせる選択範囲がありません。" #: ../app/core/gimpselection.c:344 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "ストローク描画できる選択範囲がありません。" #: ../app/core/gimpselection.c:750 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "選択範囲が空なので切り取りやコピーはできません。" #: ../app/core/gimpselection.c:894 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "選択範囲が空なのでフロート化はできません。" #: ../app/core/gimpselection.c:901 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "フローティング選択範囲" #: ../app/core/gimpselection.c:918 msgid "Floated Layer" msgstr "フロート化されたレイヤー" #: ../app/core/gimpsettings.c:152 #, c-format msgid "Last used: %s" msgstr "最近の使用: %s" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:154 msgid "Method" msgstr "" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:162 msgid "Line width" msgstr "線の幅" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:169 ../app/core/gimptemplate.c:152 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:123 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:176 msgid "Cap style" msgstr "端のスタイル" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:183 msgid "Join style" msgstr "結合スタイル" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:190 msgid "Miter limit" msgstr "斜め継ぎ限界" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:191 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "斜め継ぎの結合点からの距離が、斜め継ぎ限界×線幅を超えた場合に、斜め継ぎを面取" "りに変換します。" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:200 #, fuzzy #| msgctxt "dash-preset" #| msgid "Dash, dot" msgid "Dash offset" msgstr "一点鎖線" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:222 #, fuzzy #| msgid "_Emulate brush dynamics" msgid "Emulate brush dynamics" msgstr "描画の動的特性をエミュレートする(_E)" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/gimpsymmetry.c:137 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:406 #: ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:166 msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/core/gimpsymmetry.c:151 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../app/core/gimpsymmetry.c:152 msgid "Activate symmetry painting" msgstr "" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:115 msgid "Mandala" msgstr "" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:122 #, fuzzy #| msgctxt "guides-type" #| msgid "Center lines" msgid "Center abscissa" msgstr "センターライン" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:134 #, fuzzy #| msgctxt "guides-type" #| msgid "Center lines" msgid "Center ordinate" msgstr "センターライン" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:146 #, fuzzy #| msgctxt "guides-type" #| msgid "Number of lines" msgid "Number of points" msgstr "グリッド線の数を指定" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:154 ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:152 #, fuzzy #| msgid "Cage transform" msgid "Disable brush transform" msgstr "ケージ変形" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:155 msgid "Disable brush rotation" msgstr "" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:162 #, fuzzy #| msgctxt "filters-action" #| msgid "_Kaleidoscope..." msgid "Kaleidoscope" msgstr "万華鏡(_K)..." #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:163 msgid "Reflect consecutive strokes" msgstr "" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:121 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:128 #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal Symmetry" msgstr "水平" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:129 msgid "Reflect the initial stroke across a horizontal axis" msgstr "" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:136 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgid "Vertical Symmetry" msgstr "垂直" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:137 msgid "Reflect the initial stroke across a vertical axis" msgstr "" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:144 msgid "Central Symmetry" msgstr "" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:145 msgid "Invert the initial stroke through a point" msgstr "" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:153 #, fuzzy #| msgid "Save selection" msgid "Disable brush reflection" msgstr "選択範囲の保存" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:160 #, fuzzy #| msgid "Vertical offset for distribution" msgid "Vertical axis position" msgstr "[並べる] の垂直方向のオフセットを指定します" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:172 #, fuzzy #| msgid "Horizontal offset for distribution" msgid "Horizontal axis position" msgstr "[並べる] の水平方向のオフセットを指定します" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:99 #, fuzzy #| msgid "Scaling" msgid "Tiling" msgstr "拡大または縮小" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:104 msgid "Interval X" msgstr "間隔 X" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:105 msgid "Interval on the X axis (pixels)" msgstr "" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:116 msgid "Interval Y" msgstr "間隔 Y" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:117 msgid "Interval on the Y axis (pixels)" msgstr "" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:128 msgid "Shift" msgstr "シフト" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:129 msgid "X-shift between lines (pixels)" msgstr "" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:140 #, fuzzy #| msgctxt "paths-action" #| msgid "L_ock strokes" msgid "Max strokes X" msgstr "境界線の保護(_O)" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:141 #, fuzzy #| msgid "_Maximum number of colors:" msgid "Maximum number of strokes on the X axis" msgstr "最大色数(_M):" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:148 #, fuzzy #| msgctxt "paths-action" #| msgid "L_ock strokes" msgid "Max strokes Y" msgstr "境界線の保護(_O)" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:149 #, fuzzy #| msgid "_Maximum number of colors:" msgid "Maximum number of strokes on the Y axis" msgstr "最大色数(_M):" #: ../app/core/gimptagcache.c:437 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s\n" msgstr "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: ../app/core/gimptagcache.c:447 #, c-format msgid "Error closing '%s': %s\n" msgstr "'%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s\n" #: ../app/core/gimptemplate.c:136 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../app/core/gimptemplate.c:144 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../app/core/gimptemplate.c:153 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "画像の大きさを示す単位を指定します。\n" "画像ウィンドウの一般設定が [ピクセル等倍で表示] でないときは、設定した値と単" "位による実寸で画面上に表示されます。" #: ../app/core/gimptemplate.c:160 ../app/core/gimptemplate.c:168 msgid "Resolution X" msgstr "解像度 X" #: ../app/core/gimptemplate.c:161 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "水平方向の単位あたりのピクセル数を設定します" #: ../app/core/gimptemplate.c:169 msgid "The vertical image resolution." msgstr "垂直方向の単位あたりのピクセル数を設定します" #: ../app/core/gimptemplate.c:176 msgid "Resolution unit" msgstr "" #. serialized name #: ../app/core/gimptemplate.c:183 msgid "Image type" msgstr "画像の種類" #: ../app/core/gimptemplate.c:190 ../app/core/gimptemplate.c:197 msgid "Precision" msgstr "精度" #: ../app/core/gimptemplate.c:206 ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:105 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:110 #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:113 msgid "Linear/Perceptual" msgstr "" #: ../app/core/gimptemplate.c:215 msgid "Color profile" msgstr "カラープロファイル" #: ../app/core/gimptemplate.c:222 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111 msgid "Fill type" msgstr "塗りつぶし形式" #: ../app/core/gimptemplate.c:229 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../app/core/gimptemplate.c:236 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #. Translators: this is a noun #: ../app/core/gimptoolgroup.c:264 msgctxt "tool-item" msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:150 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "描画色・背景色の適用" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:157 msgid "Apply stored opacity/paint mode" msgstr "不透明度/描画モードの適用" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:164 msgid "Apply stored brush" msgstr "ブラシの適用" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:171 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "動的特性の適用" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:178 msgid "Apply stored MyPaint brush" msgstr "MyPaint ブラシの適用" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:185 msgid "Apply stored pattern" msgstr "パターンの適用" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:192 msgid "Apply stored palette" msgstr "パレットの適用" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:199 msgid "Apply stored gradient" msgstr "グラデーションの適用" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:206 msgid "Apply stored font" msgstr "フォントの適用" #: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64 msgid "Tool preset file is corrupt." msgstr "ツールプリセットファイルが壊れています" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "ピクセル" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "インチ" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "インチ" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "ミリメートル" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "ポイント" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "ポイント" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "パイカ" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "パイカ" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "パーセント" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "パーセント" #. Translators: the %s is GIMP version, the %d is the #. * installer/package revision. #. * For instance: "2.10.18 (revision 2)" #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:126 #, c-format msgid "%s (revision %d)" msgstr "%s (リビジョン %d)" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:134 msgid "About GIMP" msgstr "GIMP について" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:143 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "GIMP ウェブサイトへ" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:149 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hajime Taira\n" "Jiro Matsuzawa\n" "KAMAGASAKO Masatoshi\n" "Ken Okubo\n" "Kiyotaka NISHIBORI\n" "OKANO Takayoshi\n" "ONO Yoshio\n" "Ryoichi INAGAKI\n" "SHIRASAKI Yasuhiro\n" "sicklylife\n" "Tadashi Jokagi\n" "Takashi Kido\n" "willelz" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:345 msgid "Update available!" msgstr "更新が利用可能です!" #. This is actually a new revision of current version. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:365 #, c-format msgid "Download GIMP %s revision %d (released on %s)\n" msgstr "GIMP %s リビジョン %d (%s リリース) をダウンロードする\n" #. Translators: <> tags are Pango markup. Please keep these #. * markups in your translation. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:375 #, c-format msgid "Release comment: %s" msgstr "リリースコメント: %s" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:380 #, c-format msgid "Download GIMP %s (released on %s)\n" msgstr "GIMP %s (%s リリース) をダウンロードする\n" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:405 ../app/dialogs/about-dialog.c:426 msgid "Check for updates" msgstr "更新を確認する" #. Translators: first string is the date in the locale's date #. * representation (e.g., 12/31/99), second is the time in the #. * locale's time representation (e.g., 23:13:48). #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:445 #, c-format msgid "Last checked on %s at %s" msgstr "最終確認日時: %s %s" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:673 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP の提供は" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:749 #, c-format msgid "" "This is an unstable development release\n" "commit %s" msgstr "" "このバージョンは開発途上版です\n" "安定した動作は保証されません\n" "commit %s" #: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:69 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "Search Actions" msgstr "選択範囲" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:126 msgid "Channel _name:" msgstr "チャンネル名(_N):" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:128 #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:168 msgid "Lock _pixels" msgstr "すべてのピクセルの保護(_P)" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:129 #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:169 msgid "Lock position and _size" msgstr "位置とサイズの保護(_S)" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:170 msgid "Initialize from _selection" msgstr "選択範囲で初期化(_S)" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:128 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "ICC カラープロファイルの割り当て" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:131 msgid "Assign a color profile to the image" msgstr "カラープロファイルを画像に割り当てます" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:137 msgid "_Assign" msgstr "割り当て(_A)" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:140 msgid "Assign" msgstr "割り当て" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:146 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "ICC カラープロファイルに変換" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:149 msgid "Convert the image to a color profile" msgstr "画像をカラープロファイルに変換します" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:155 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:173 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:191 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:119 #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:143 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:147 msgid "C_onvert" msgstr "変換(_O)" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:158 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:176 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:194 msgid "Convert to" msgstr "変換" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:164 msgid "RGB Conversion" msgstr "RGB 変換" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:167 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "画像を RGB に変換します" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:182 msgid "Grayscale Conversion" msgstr "グレースケール変換" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:185 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "画像をグレースケールに変換します" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:200 msgid "Soft-Proof Profile" msgstr "ソフトプルーフプロファイル" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:203 msgid "Select Soft-Proof Profile" msgstr "ソフトプルーフプロファイルの選択" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:209 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:332 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:212 msgid "New Color Profile" msgstr "新しいカラープロファイル" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:241 msgid "Current Color Profile" msgstr "現在のカラープロファイル" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:261 msgid "Profile _details" msgstr "プロファイルの詳細(_D)" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:290 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:201 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "レンダリングインテント(_R):" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:306 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:217 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "黒点の補正(_B)" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:386 msgid "Select Destination Profile" msgstr "" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:485 #: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 #: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:91 msgid "Convert to Grayscale Working Space?" msgstr "グレースケール作業用スペースに変換しますか?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:92 msgid "Convert the image to the built-in grayscale color profile?" msgstr "画像を組み込みグレースケールカラープロファイルに変換しますか?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:100 msgid "Convert to RGB Working Space?" msgstr "RGB 作業用スペースに変換しますか?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:101 msgid "Convert the image to the built-in sRGB color profile?" msgstr "画像を組み込み sRGB カラープロファイルに変換しますか?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:113 msgid "Import the image from a color profile" msgstr "カラープロファイルから画像のインポート" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:118 msgid "_Keep" msgstr "維持(_K)" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:136 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile" msgstr "'%s' にはカラープロファイルが埋め込まれています" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:166 msgid "Convert the image to the preferred grayscale color profile?" msgstr "画像を優先グレースケールカラープロファイルに変換しますか?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:168 msgid "Convert the image to the preferred RGB color profile?" msgstr "画像を優先 RGB カラープロファイルに変換しますか?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:226 #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:218 msgid "_Don't ask me again" msgstr "次回から確認しない(_D)" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:134 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "インデックスカラー変換" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:137 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "最大色数(_M):" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:223 msgid "_Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "未使用・重複した色をカラーマップから削除(_R)" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:252 msgid "Color _dithering:" msgstr "色ディザリング(_D):" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:267 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "透明部分のディザリングを行う(_T)" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:279 msgid "Enable dithering of text _layers" msgstr "テキストレイヤーのディザリングを行う(_L)" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:290 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:267 msgid "Dithering text layers will make them uneditable" msgstr "テキストレイヤーをディザリングすると編集できなくなります" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:414 #: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:161 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "256 色より多いパレットを変換することはできません。" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:135 #, c-format msgid "Convert Image to %s" msgstr "画像を %s に変換" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:138 msgid "Encoding Conversion" msgstr "エンコーディング変換" #. gamma #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:176 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:149 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:150 ../app/tools/gimplevelstool.c:515 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:185 msgid "Linear light" msgstr "リニアライト" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:188 msgid "Non-Linear" msgstr "非線形" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:191 msgid "Perceptual (sRGB)" msgstr "知覚的 (sRGB)" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:228 msgid "_Layers:" msgstr "レイヤー(_L):" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:250 msgid "_Text Layers:" msgstr "テキストレイヤー(_T):" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:277 msgid "_Channels and Masks:" msgstr "チャンネルとマスク(_C):" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 msgid "Delete Object" msgstr "データオブジェクトの削除" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "'%s' を削除しますか?" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "'%s' をディスクと一覧から削除します。よろしいですか?" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:226 ../app/gui/gui.c:190 #: ../app/gui/gui-message.c:268 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP メッセージ" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:235 msgid "GIMP Debug" msgstr "GIMP デバッグ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:317 msgid "Devices" msgstr "デバイスの状態" #: ../app/dialogs/dialogs.c:317 msgid "Device Status" msgstr "デバイスの状態" #: ../app/dialogs/dialogs.c:321 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: ../app/dialogs/dialogs.c:325 msgid "Pointer" msgstr "ピクセル情報" #: ../app/dialogs/dialogs.c:365 msgid "History" msgstr "ファイル履歴" #: ../app/dialogs/dialogs.c:368 msgid "Image Templates" msgstr "画像テンプレート" #: ../app/dialogs/dialogs.c:389 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #. Selection Bounding Box #: ../app/dialogs/dialogs.c:393 ../app/display/gimpcursorview.c:261 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../app/dialogs/dialogs.c:393 msgid "Selection Editor" msgstr "選択範囲エディター" #: ../app/dialogs/dialogs.c:397 msgid "Symmetry Painting" msgstr "" # 作業履歴ダイアログのタイトル #: ../app/dialogs/dialogs.c:401 msgid "Undo" msgstr "作業履歴" #: ../app/dialogs/dialogs.c:401 msgid "Undo History" msgstr "作業履歴" #: ../app/dialogs/dialogs.c:411 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../app/dialogs/dialogs.c:411 msgid "Display Navigation" msgstr "ナビゲーションの表示" #: ../app/dialogs/dialogs.c:417 msgid "FG/BG" msgstr "描画色/背景色" #: ../app/dialogs/dialogs.c:417 msgid "FG/BG Color" msgstr "描画色/背景色" #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:76 ../app/widgets/gimpfileprocview.c:211 msgid "Extensions" msgstr "拡張子" #. "gimp-extensions-installed", #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:108 #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:109 msgid "Installed Extensions" msgstr "インストール済み拡張機能" #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:124 #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:125 msgid "System Extensions" msgstr "システムの拡張機能" #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:140 #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:141 msgid "Install Extensions" msgstr "拡張機能のインストール" #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:158 msgid "Search extension:" msgstr "拡張機能の検索:" #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:174 msgid "Search extensions matching these keywords" msgstr "入力したキーワードに一致する拡張機能を検索します" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:260 msgid "Open layers" msgstr "レイヤーとして開く" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112 msgid "Enter location (URI):" msgstr "場所の入力 (URI):" #. error should never be NULL, also issue #3093 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:236 msgid "Invalid URI" msgstr "不適切な URI" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:469 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "リモートファイルの保存はファイル拡張子からファイル形式を決める必要がありま" "す。選択したファイル形式に合った拡張子を入力するか、拡張子を全く入力しないで" "ください。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:629 msgid "The given filename cannot be used for exporting" msgstr "指定されたファイル名ではエクスポートできません" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:630 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "この保存ダイアログでは xcf 形式で画像を保存できません。\n" "xcf 形式で画像を保存したいときは、メニューの [ファイル] → [保存] を実行してく" "ださい。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:633 msgid "Take me to the Save dialog" msgstr "保存ダイアログを呼び出す" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:637 msgid "The given filename cannot be used for saving" msgstr "指定されたファイル名では保存できません" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:638 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "この保存ダイアログでは xcf 形式とそのアーカイブ以外のファイル形式で画像を保存" "できません。\n" "xcf 形式以外の画像ファイル形式で保存したいときは、メニューの [ファイル] → [エ" "クスポート] を実行してください。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:640 msgid "Take me to the Export dialog" msgstr "エクスポートダイアログを呼び出す" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:643 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:720 msgid "Extension Mismatch" msgstr "拡張子が一致しません" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:704 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "指定されたファイル名には既知のファイル拡張子がありません。既知のファイル拡張" "子を入力するか、ファイル形式の一覧からファイル形式を選択してください。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:736 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "指定のファイル拡張子は選択したファイル形式と一致しません。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:740 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "画像をこの名前で保存してもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:805 msgid "Saving canceled" msgstr "保存をキャンセルしました" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:811 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' の保存に失敗しました。\n" "\n" "%s" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:813 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: ../app/dialogs/fill-dialog.c:109 msgid "Choose Fill Style" msgstr "塗りつぶしスタイルの選択" #: ../app/dialogs/fill-dialog.c:116 msgid "_Fill" msgstr "塗りつぶし(_F)" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95 msgid "Configure Grid" msgstr "グリッドの調整" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96 msgid "Configure Image Grid" msgstr "画像のグリッドの調整" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:161 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93 msgid "Merge Layers" msgstr "レイヤーの統合" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Layers Merge Options" msgstr "レイヤー統合の設定" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "_Merge" msgstr "統合(_M)" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "統合されたレイヤーの大きさ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:138 msgid "Merge within active _groups only" msgstr "アクティブなレイヤーグループ内のみで統合(_G)" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "不可視レイヤーの削除(_D)" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100 msgid "Create a New Image" msgstr "新しい画像の作成" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:138 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1774 msgid "_Template:" msgstr "テンプレート(_T):" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:319 msgid "Confirm Image Size" msgstr "キャンバスサイズの確認" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:341 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "大きさが %s の画像を作成しようとしています。" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An image of the chosen size will use more memory than what is configured " #| "as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum new image size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "指定されたサイズの画像は、設定されている [新しい画像の最大サイズ] ( %s ) より" "多くのメモリを使います。" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "画像の情報" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:68 #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:70 #: ../app/dialogs/module-dialog.c:134 ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:350 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1811 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:747 ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:639 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:206 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:228 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:141 #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636 ../app/widgets/gimptexteditor.c:166 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:86 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:91 msgid "C_olor Profile" msgstr "カラープロファイル(_O)" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:96 msgid "Co_mment" msgstr "コメント(_M)" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "画像の拡大・縮小" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203 msgid "Confirm Scaling" msgstr "拡大または縮小の確認" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:211 ../app/dialogs/scale-dialog.c:138 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:98 ../app/tools/gimpscaletool.c:123 msgid "_Scale" msgstr "拡大・縮小(_S)" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "画像を指定サイズに拡大すると、設定されている [新しい画像の最大サイズ] ( %s ) " "より多くのメモリを使います。" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "画像を指定サイズに縮小すると、一部のレイヤーは小さ過ぎて無くなってしまいま" "す。" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "それでもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:59 msgid "Configure Input Devices" msgstr "入力デバイスの設定" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:114 msgid "Reset Input Device Configuration" msgstr "入力デバイス設定のリセット" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:132 msgid "Do you really want to reset all input devices to default configuration?" msgstr "すべての入力デバイス設定をデフォルトに戻してもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:203 msgid "Color tag:" msgstr "カラータグ:" #. The switches frame & vbox #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:253 msgid "Switches" msgstr "スイッチ" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:262 msgid "_Visible" msgstr "可視(_V)" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:271 msgid "_Linked" msgstr "連結(_L)" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:63 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット設定" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "ショートカットキーの設定は、設定したいコマンドをクリックして割り当てるキーを" "押してください。\n" "ショートカットキーの設定解除は、解除したいコマンドをクリックして Backspace " "キーを押してください。" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:97 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する(_A)" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:105 msgid "Add Layer Mask" msgid_plural "Add Layer Masks" msgstr[0] "レイヤーマスクの追加" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:107 #, c-format msgid "Add a Mask to the Layer" msgid_plural "Add Masks to %d Layers" msgstr[0] "%d 枚のレイヤーにマスクを追加" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:120 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:149 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:180 msgid "In_vert mask" msgstr "マスク反転(_V)" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:215 msgid "Please select a channel first" msgstr "最初にチャンネルを選択してください" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:166 msgid "Layer _name:" msgstr "レイヤー名(_N):" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:188 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:312 msgid "_Mode:" msgstr "モード(_M):" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:203 msgid "_Blend space:" msgstr "ブレンドスペース(_B):" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:213 msgid "Compos_ite space:" msgstr "合成色空間(_I):" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225 msgid "Composite mo_de:" msgstr "合成モード(_D):" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:239 msgid "_Opacity:" msgstr "不透明度(_O):" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:252 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:822 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:257 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:850 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #. The offset labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:309 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:376 msgid "Offset X:" msgstr "オフセット X:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:314 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:388 msgid "Offset Y:" msgstr "オフセット Y:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:377 ../app/dialogs/resize-dialog.c:359 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:442 msgid "_Fill with:" msgstr "塗りつぶし色(_F):" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:392 #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:286 msgid "Active Filters" msgstr "アクティブなフィルター" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:419 msgid "Lock _alpha" msgstr "透明部分の保護(_A)" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:431 msgid "Set name from _text" msgstr "テキストから名前を設定(_T)" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:122 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "終了するには 'q' キーを押します" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:135 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:145 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:816 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "" #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:96 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "%s を回転させますか?" #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:101 msgid "_Keep Original" msgstr "オリジナルを維持(_K)" #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:102 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:104 msgid "_Rotate" msgstr "回転(_R)" #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:161 msgid "Original" msgstr "オリジナル" #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:177 msgid "Rotated" msgstr "回転" #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:194 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "この画像には Exif の Orientation メタデータが含まれています。" #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:209 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "画像を回転させますか?" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:129 msgid "Module Manager" msgstr "モジュールマネージャー" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:133 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:153 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "変更を有効にするには GIMP を再起動する必要があります。" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:195 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:480 msgid "Only in memory" msgstr "メモリ中のみ" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:485 msgid "No longer available" msgstr "利用可能なものがありません" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:509 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:510 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:511 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:512 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:513 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156 msgid "Import a New Palette" msgstr "新しいパレットのインポート" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:162 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:200 msgid "Select Source" msgstr "ソースの選択" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:211 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737 msgid "_Gradient" msgstr "グラデーション(_G)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:221 msgid "I_mage" msgstr "画像(_M)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:234 msgid "Sample _Merged" msgstr "見えている色で(_M)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:245 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "選択範囲のピクセルのみ(_S)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:256 msgid "Palette _file" msgstr "パレットファイル(_F)" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:284 msgid "Select Palette File" msgstr "パレットファイルの選択" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295 msgid "Import Options" msgstr "インポートオプション" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:309 msgid "New import" msgstr "新規インポート" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311 msgid "Palette _name:" msgstr "パレット名(_N):" #. The # of colors #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:315 msgid "N_umber of colors:" msgstr "色数(_U):" #. The columns #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:328 msgid "C_olumns:" msgstr "列数(_O):" #. The interval #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "I_nterval:" msgstr "間隔(_N):" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:349 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1316 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:367 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "選択したソースには色がありません" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:452 msgid "There is no palette to import." msgstr "インポートできるパレットがありません。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284 msgid "Reset All Preferences" msgstr "設定リセットの確認" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:302 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "すべての設定をデフォルト値に戻してもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:381 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "次に示す変更は、GIMP 再起動後に有効になります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:646 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "割り当てられていたキーボードショートカットは、次回 GIMP 起動時にデフォルト値" "に戻ります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:657 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカットをすべて消去" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:679 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "キーボードショートカットをすべて消去してもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:720 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "ウィンドウの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:755 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "入力デバイスの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:797 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "ツールオプションの設定は、次回の GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:849 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "ユーザーマニュアルはインストール済です。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:854 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2596 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "ユーザーマニュアルはインストールされていません。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:960 msgid "Show s_election" msgstr "選択範囲の境界線(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:963 msgid "Show _layer boundary" msgstr "レイヤーの境界線(_L)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:966 msgid "Show can_vas boundary" msgstr "キャンバスの境界線(_V)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:969 msgid "Show _guides" msgstr "ガイド(_G)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:972 msgid "Show gri_d" msgstr "グリッド(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:975 msgid "Show _sample points" msgstr "サンプルポイント(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:984 msgid "Show _menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:988 msgid "Show _rulers" msgstr "ルーラー(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:991 msgid "Show scroll_bars" msgstr "スクロールバー(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:994 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "ステータスバー(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1000 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "キャンバス周りの表示モード(_P):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1005 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "キャンバス周りの表示色(_A):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1006 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "キャンバス周りの表示色" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1015 msgid "_Keep canvas padding in \"Show All\" mode" msgstr "[すべて表示] モードでキャンバス周りを維持する(_K)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1040 msgid "Snap to _Guides" msgstr "ガイドにスナップ(_G)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1043 msgid "S_nap to Grid" msgstr "グリッドにスナップ(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1051 msgid "Snap to Canvas _Edges" msgstr "キャンバス境界にスナップ(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1054 msgid "Snap to _Active Path" msgstr "アクティブなパスにスナップ(_A)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1127 msgid "Preferences" msgstr "GIMP の設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1163 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1164 msgid "System Resources" msgstr "システムリソース" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1172 msgid "Resource Consumption" msgstr "リソースの使い方" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1178 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "作業履歴の最小エントリー数(_U):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1181 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "作業履歴のメモリサイズ(_M):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1184 msgid "Tile cache _size:" msgstr "タイルキャッシュサイズ(_S):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1187 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "新しい画像の最大サイズ(_N):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1191 msgid "S_wap compression:" msgstr "スワップの圧縮(_W):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1196 msgid "Number of _threads to use:" msgstr "使用するスレッドの数(_T):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1202 msgid "Network access" msgstr "ネットワークアクセス" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1206 msgid "Check for updates (requires internet)" msgstr "更新を確認する (インターネット接続が必要です)" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1212 msgid "Image Thumbnails" msgstr "画像サムネイル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1217 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "サムネイルのサイズ(_T):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1221 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "サムネイルの最大ファイルサイズ(_F):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228 msgid "_Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "システムの [最近開いたファイル] にも記録・反映する(_K)" #. TODO: icon needed. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1246 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1247 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1254 msgid "" "We hope you will never need these settings, but as all software, GIMP has " "bugs, and crashes can occur. If it happens, you can help us by reporting " "bugs." msgstr "" "これらの設定が必要ないことを願っていますが、すべてのソフトウェアと同じく、" "GIMP にはバグがあり、クラッシュする可能性があります。クラッシュした時に、バグ" "を報告することによって私たちを助けることができます。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1263 msgid "Bug Reporting" msgstr "バグレポート" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1269 msgid "Debug _policy:" msgstr "デバッグポリシー(_P):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1281 msgid "This feature requires \"gdb\" or \"lldb\" installed on your system." msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1285 msgid "" "This feature is more efficient with \"gdb\" or \"lldb\" installed on your " "system." msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299 msgid "Color Management" msgstr "カラーマネジメント" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1308 msgid "R_eset Color Management" msgstr "カラーマネジメントのリセット(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331 msgid "Image display _mode:" msgstr "画像表示モード(_M):" #. Color Managed Display #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1335 msgid "Color Managed Display" msgstr "カラーマネジメントされたディスプレイ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1344 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "モニタープロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345 msgid "_Monitor profile:" msgstr "モニタープロファイル(_M):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1351 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "システムのモニタープロファイル使用を優先する(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1358 msgid "_Rendering intent:" msgstr "レンダリングインテント(_R):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1363 msgid "Use _black point compensation" msgstr "黒点の補正を使用する(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1403 ../app/paint/gimpinkoptions.c:94 msgid "Speed" msgstr "スピード" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1370 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404 msgid "Precision / Color Fidelity" msgstr "精度 / 色の再現性" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1371 msgid "_Optimize image display for:" msgstr "画面表示の最適化(_O):" #. Print Simulation (Soft-proofing) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1375 msgid "Soft-Proofing" msgstr "ソフトプルーフ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1385 msgid "Select Soft-Proofing Color Profile" msgstr "ソフトプルーフのプロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1386 msgid "_Soft-proofing profile:" msgstr "ソフトプルーフのプロファイル(_S):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1392 msgid "Re_ndering intent:" msgstr "レンダリングインテント(_N):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397 msgid "Use black _point compensation" msgstr "黒点の補正を使用する(_P)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405 msgid "O_ptimize soft-proofing for:" msgstr "ソフトプルーフの最適化(_P):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1414 msgid "Mar_k out of gamut colors" msgstr "色域外の色をマーキングする(_K)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1418 msgid "Select Warning Color" msgstr "マーキング色の選択" #. Preferred profiles #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428 msgid "Preferred Profiles" msgstr "優先プロファイル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1437 msgid "Select Preferred RGB Color Profile" msgstr "優先 RGB プロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438 msgid "_RGB profile:" msgstr "RGB プロファイル(_R):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1445 msgid "Select Preferred Grayscale Color Profile" msgstr "優先グレースケールプロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446 msgid "_Grayscale profile:" msgstr "グレースケールプロファイル(_G):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1453 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "CMYK プロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1454 msgid "_CMYK profile:" msgstr "CMYK プロファイル(_C):" #. Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1459 msgid "Policies" msgstr "ポリシー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1464 msgid "_File Open behaviour:" msgstr "ファイルを開く時の挙動(_F):" #. Filter Dialogs #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304 msgid "Filter Dialogs" msgstr "フィルターダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472 msgid "Show _advanced color options" msgstr "高度な色オプションを表示する(_A)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1486 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1487 msgid "Image Import & Export" msgstr "画像のインポートとエクスポート" #. Import Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1497 msgid "Import Policies" msgstr "インポートポリシー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501 msgid "Promote imported images to _floating point precision" msgstr "インポートした画像の精度を浮動小数点数にする(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1510 msgid "_Dither images when promoting to floating point" msgstr "浮動小数点数にするときにディザリングを行う(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1515 msgid "_Add an alpha channel to imported images" msgstr "インポートした画像にアルファチャンネルを追加する(_A)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1520 msgid "Color _profile policy:" msgstr "カラープロファイルポリシー(_P):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523 msgid "Metadata _rotation policy:" msgstr "メタデータの回転ポリシー(_R):" #. Export Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1527 msgid "Export Policies" msgstr "エクスポートポリシー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531 msgid "Export the i_mage's color profile by default" msgstr "画像のカラープロファイルをエクスポートする(_M)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534 msgid "Export the image's comment by default" msgstr "画像のコメントをエクスポートする" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle Exif by default. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1542 msgid "Export _Exif metadata by default when available" msgstr "Exif メタデータをエクスポートする (可能な場合)(_E)" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle XMP by default. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550 msgid "Export _XMP metadata by default when available" msgstr "XMP メタデータをエクスポートする (可能な場合)(_X)" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle IPTC by default. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1558 msgid "Export _IPTC metadata by default when available" msgstr "IPTC メタデータをエクスポートする (可能な場合)(_I)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561 msgid "Metadata can contain sensitive information." msgstr "メタデータには機密情報が含まれる可能性があります。" #. Export File Type #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1565 msgid "Export File Type" msgstr "エクスポートするファイル形式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1569 msgid "Default export file t_ype:" msgstr "エクスポートするデフォルトのファイル形式(_Y):" #. Raw Image Importer #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573 msgid "Raw Image Importer" msgstr "RAW 画像インポーター" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609 msgid "Experimental Playground" msgstr "実験的な戯れ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1610 msgid "Playground" msgstr "戯れ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617 msgid "" "These features are unfinished, buggy and may crash GIMP. It is unadvised to " "use them unless you really know what you are doing or you intend to " "contribute patches." msgstr "" "これらの機能は未完成です。バグが多数残っていたり GIMP をクラッシュさせたりす" "る可能性があります。自分のやろうとしていることを本当に理解している場合や、" "GIMP にパッチを提供する予定である場合以外は使用しないでください。" #. Hardware Acceleration #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "ハードウェアアクセラレーション" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631 msgid "" "OpenCL drivers and support are experimental, expect slowdowns and possible " "crashes (please report)." msgstr "" "OpenCL ドライバーとそのサポートは実験段階です。実行速度の低下やクラッシュの" "発生が予想されます (バグ報告にご協力ください)。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637 msgid "Use O_penCL" msgstr "OpenCL を使用する(_P)" #. Very unstable tools #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1642 msgid "Insane Options" msgstr "" # 直訳は「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646 #, fuzzy #| msgid "Pointer Information" msgid "_N-Point Deformation tool" msgstr "ピクセル情報" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649 msgid "_Seamless Clone tool" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1652 #, fuzzy #| msgid "P_aint tool:" msgid "_Paint Select tool" msgstr "描画ツール(_A):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675 msgctxt "preferences" msgid "Tool Options" msgstr "ツールオプション" #. General #. Snapping Distance #. general device information #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1684 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2870 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3115 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:298 msgid "General" msgstr "全般" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687 msgid "Allow _editing on non-visible layers" msgstr "不可視レイヤーの編集を許可する(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1691 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "終了時にツールオプションを保存する(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "今すぐツールオプションを保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "ツールオプションのリセット(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716 msgid "Default _interpolation:" msgstr "デフォルトの補間方法(_I):" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "ツール共有の描画オプション" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728 msgid "_Brush" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731 msgid "_Dynamics" msgstr "動的特性(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1734 msgid "_Pattern" msgstr "パターン(_P)" #. Move Tool #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1741 msgid "Move Tool" msgstr "移動ツール" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745 msgid "Set _layer or path as active" msgstr "つかんだレイヤーやパスをアクティブにする(_L)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1757 msgid "Default New Image" msgstr "新しい画像作成時の初期設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758 msgid "Default Image" msgstr "新しい画像の設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795 msgid "Quick Mask color:" msgstr "クイックマスク表示色:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1796 msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "クイックマスク表示色の設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806 msgid "Default Image Grid" msgstr "グリッドの設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807 msgid "Default Grid" msgstr "グリッド" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827 msgid "User Interface" msgstr "ユーザーインターフェース" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1828 msgid "Interface" msgstr "ユーザーインターフェース" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "Language" msgstr "言語の設定" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844 msgid "Previews" msgstr "プレビュー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1847 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "レイヤーとチャンネルのプレビューを表示する(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 msgid "Enable layer _group previews" msgstr "レイヤーグループのプレビューを表示する(_G)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "プレビューサイズのデフォルト値(_D):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1864 msgid "_Undo preview size:" msgstr "作業履歴のプレビューサイズ(_U):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_V):" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1871 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1875 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "動的キーボードショートカットを使用する(_U)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1879 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "キーボードショートカット設定(_K)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "今すぐキーボードショートカットを保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1897 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "キーボードショートカットのリセット(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "すべてのキーボードショートカットの消去(_A)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1954 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924 msgid "Select Theme" msgstr "テーマの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2002 msgid "Use dark theme variant if available" msgstr "ダークテーマを使用する (利用可能な場合)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "現在のテーマの再読み込み(_U)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2064 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンテーマ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 msgid "Select an Icon Theme" msgstr "アイコンテーマの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138 msgid "Use symbolic icons if available" msgstr "Symbolic アイコンを使用する (利用可能な場合)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2148 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 ../app/widgets/gimptoolbox.c:440 msgid "Toolbox" msgstr "ツールボックス" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2157 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2953 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134 msgid "Appearance" msgstr "表示スタイル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161 msgid "Show GIMP _logo (drag-and-drop target)" msgstr "GIMP のロゴを表示する(_L)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "描画色と背景色(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "アクティブなブラシ・パターン・グラデーション(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173 msgid "Show active _image" msgstr "アクティブな画像(_I)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182 msgid "Use tool _groups" msgstr "ツールボックスのアイコンをグループ化する(_G)" #. Tool Editor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189 msgid "Tools Configuration" msgstr "ツールアイコンの設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2204 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2205 msgid "Dialog Defaults" msgstr "ダイアログのデフォルト設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2214 msgid "Reset Dialog _Defaults" msgstr "ダイアログの設定をデフォルトに戻す(_D)" #. Color profile import dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2222 msgid "Color Profile Import Dialog" msgstr "カラープロファイルインポートダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2227 msgid "Color profile policy:" msgstr "カラープロファイルポリシー:" #. All color profile chooser dialogs #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2231 msgid "Color Profile File Dialogs" msgstr "カラープロファイルファイルダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2236 msgid "Profile folder:" msgstr "プロファイルフォルダー:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2237 msgid "Select Default Folder for Color Profiles" msgstr "カラープロファイル用のデフォルトフォルダーの選択" #. Convert to Color Profile Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241 msgid "Convert to Color Profile Dialog" msgstr "カラープロファイルに変換ダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2246 msgid "Rendering intent:" msgstr "レンダリングインテント:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250 msgid "Black point compensation" msgstr "黒点の補正" #. Convert Precision Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254 msgid "Precision Conversion Dialog" msgstr "精度変換ダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261 msgid "Dither layers:" msgstr "レイヤーのディザリング:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2266 msgid "Dither text layers:" msgstr "テキストレイヤーのディザリング:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271 msgid "Dither channels/masks:" msgstr "チャンネル/マスクのディザリング:" #. Convert Indexed Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2275 msgid "Indexed Conversion Dialog" msgstr "インデックス変換ダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2280 msgid "Colormap:" msgstr "カラーマップ:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2283 msgid "Maximum number of colors:" msgstr "最大色数:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287 msgid "Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "未使用・重複した色をカラーマップから削除する" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293 msgid "Color dithering:" msgstr "色ディザリング:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 msgid "Enable dithering of transparency" msgstr "透明部分のディザリングを行う" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300 msgid "Enable dithering of text layers" msgstr "テキストレイヤーのディザリングを行う" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 msgid "Keep recent settings:" msgstr "最近の設定の保存数:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 msgid "Default to the last used settings" msgstr "最後に使用した設定をデフォルトにする" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316 msgid "Show advanced color options" msgstr "高度な色オプションを表示する" #. Canvas Size Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "Canvas Size Dialog" msgstr "キャンバスサイズダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2354 msgid "Fill with:" msgstr "塗りつぶし色:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328 msgid "Resize layers:" msgstr "サイズ変更するレイヤー:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332 msgid "Resize text layers" msgstr "テキストレイヤーサイズを変更する" #. New Layer Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336 msgid "New Layer Dialog" msgstr "新しいレイヤーダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341 msgid "Layer name:" msgstr "レイヤー名:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2345 msgid "Fill type:" msgstr "塗りつぶし形式:" #. Layer Boundary Size Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349 msgid "Layer Boundary Size Dialog" msgstr "レイヤーサイズの変更ダイアログ" #. Add Layer Mask Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358 msgid "Add Layer Mask Dialog" msgstr "レイヤーマスクの追加ダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2363 msgid "Layer mask type:" msgstr "レイヤーマスク形式:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367 msgid "Invert mask" msgstr "マスク反転" #. Merge Layers Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2371 msgid "Merge Layers Dialog" msgstr "レイヤーの統合ダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378 msgid "Merged layer size:" msgstr "統合するレイヤーサイズ:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382 msgid "Merge within active groups only" msgstr "アクティブなレイヤーグループ内のみで統合する" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385 msgid "Discard invisible layers" msgstr "不可視レイヤーを削除する" #. New Channel Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389 msgid "New Channel Dialog" msgstr "チャンネルの追加ダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2394 msgid "Channel name:" msgstr "チャンネル名:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398 msgid "Color and opacity:" msgstr "色と不透明度:" # 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2399 msgid "Default New Channel Color and Opacity" msgstr "新しいチャンネルの色と不透明度の設定" #. New Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404 msgid "New Path Dialog" msgstr "新しいパスダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409 msgid "Path name:" msgstr "パス名:" #. Export Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413 msgid "Export Paths Dialog" msgstr "パスのエクスポートダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418 msgid "Export folder:" msgstr "エクスポートフォルダー:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 msgid "Select Default Folder for Exporting Paths" msgstr "パスをエクスポートするデフォルトフォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423 msgid "Export the active path only" msgstr "現在のパスのみエクスポートする" #. Import Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Import Paths Dialog" msgstr "パスのインポートダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432 msgid "Import folder:" msgstr "インポートフォルダー:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Select Default Folder for Importing Paths" msgstr "パスをインポートするデフォルトフォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Merge imported paths" msgstr "インポートしたパスを統合する" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440 msgid "Scale imported paths" msgstr "インポートしたパスを拡大または縮小する" #. Feather Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444 msgid "Feather Selection Dialog" msgstr "選択範囲の境界をぼかすダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Feather radius:" msgstr "境界の半径:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492 msgid "Selected areas continue outside the image" msgstr "画像の外側も選択範囲として扱う" #. Grow Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457 msgid "Grow Selection Dialog" msgstr "選択範囲の拡大ダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2462 msgid "Grow radius:" msgstr "拡大量:" #. Shrink Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466 msgid "Shrink Selection Dialog" msgstr "選択範囲の縮小ダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471 msgid "Shrink radius:" msgstr "縮小量:" #. Border Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2479 msgid "Border Selection Dialog" msgstr "縁取り選択ダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484 msgid "Border radius:" msgstr "縁取り半径:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2488 msgid "Border style:" msgstr "縁取りスタイル:" #. Fill Options Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496 msgid "Fill Selection Outline & Fill Path Dialogs" msgstr "選択範囲の境界線で塗りつぶす/パスで塗りつぶすダイアログ" #. Stroke Options Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505 msgid "Stroke Selection & Stroke Path Dialogs" msgstr "選択範囲の境界線を描画/パスの境界線を描画ダイアログ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2528 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529 msgid "Help System" msgstr "ヘルプ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2540 msgid "Show help _buttons" msgstr "ヘルプボタンを表示する(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545 msgid "Use the online version" msgstr "オンライン版" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "インストール版" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547 msgid "U_ser manual:" msgstr "使用するユーザーマニュアル(_S):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558 msgid "User interface language" msgstr "ユーザーインターフェースの言語" #. If there is no webkit available, assume we are on a platform #. * that doesn't use the help browser, so don't bother showing #. * the combo. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617 msgid "Help Browser" msgstr "ヘルプブラウザー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "使用するヘルプブラウザー(_E):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630 msgid "" "The GIMP help browser doesn't seem to be installed. Using the web browser " "instead." msgstr "" "GIMP ヘルプブラウザーがインストールされていません。代わりにウェブブラウザーを" "使用します。" #. Action Search #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2647 msgid "Action Search" msgstr "操作検索" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651 msgid "_Maximum History Size:" msgstr "履歴の最大サイズ(_M):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655 msgid "C_lear Action History" msgstr "操作履歴の消去(_L)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2669 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2679 msgid "Transparency" msgstr "透明部分の表示方法" # 市松模様だけでなく無地(白・黒・グレー)も選択できるので、「スタイル」のみとした #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683 msgid "_Check style:" msgstr "スタイル(_C):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2686 msgid "Check _size:" msgstr "市松模様のサイズ(_S):" #. Zoom Quality #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690 msgid "Zoom Quality" msgstr "ズームの品質" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2694 msgid "_Zoom quality:" msgstr "ズームの品質(_Z):" #. Monitor Resolution #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698 msgid "Monitor Resolution" msgstr "モニター解像度" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702 ../app/display/gimpcursorview.c:211 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:202 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:198 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:233 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:200 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:235 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465 msgid "ppi" msgstr "dpi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "自動検出(_D) (現在 %d × %d dpi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "_Enter manually" msgstr "手動設定(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775 msgid "C_alibrate..." msgstr "測定(_A)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2805 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2806 msgid "Window Management" msgstr "ウィンドウの設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2811 msgid "Window Manager Hints" msgstr "ウィンドウマネージャーのヒント" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2817 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "ドックとツールボックスのヒント(_D):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2820 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2824 msgid "Activate the _focused image" msgstr "フォーカスされた画像をアクティブにする(_F)" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2828 msgid "Window Positions" msgstr "ウィンドウ位置" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2831 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2834 msgid "Open windows on the same _monitor they were open before" msgstr "前回開いていたモニターにウィンドウを開く(_M)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2838 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "今すぐウィンドウ位置を保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2845 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "保存済ウィンドウ位置のリセット(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2860 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2861 msgid "Image Windows" msgstr "画像ウィンドウ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2873 msgid "Use \"Show _all\" by default" msgstr "\"すべて表示\" をデフォルトにする(_A)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2877 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "ピクセル等倍で表示する(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2883 msgid "Marching ants s_peed:" msgstr "蟻の行進速度(_P):" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2887 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "ズームとウィンドウサイズ変更" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2891 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "ズーム時にウィンドウサイズを変更する(_Z)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2894 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "キャンバスサイズ変更時にウィンドウサイズも変更する(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2900 msgid "Show entire image" msgstr "画像全体の表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2902 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "初期表示倍率(_R):" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2906 msgid "Space Bar" msgstr "スペースキー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2912 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "スペースキーが押されているとき(_W):" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2916 msgid "Mouse Pointers" msgstr "マウスポインター" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2920 msgid "Show _brush outline" msgstr "ブラシの輪郭を表示する(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2928 msgid "S_nap brush outline to stroke" msgstr "ブラシの輪郭をスムーズに表示しない(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2932 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "描画ツールのポインターを表示する(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2938 msgid "Pointer _mode:" msgstr "ポインターのモード(_M):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2941 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "ポインターの表示位置(_H):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2952 msgid "Image Window Appearance" msgstr "画像ウィンドウの表示スタイル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2962 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "ノーマルモード時の表示アイテム" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2967 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "フルスクリーンモード時の表示アイテム" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2976 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "画像タイトルとステータスバーの書式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2977 msgid "Title & Status" msgstr "タイトルとステータスバー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2995 msgid "Current format" msgstr "現在の書式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2996 msgid "Default format" msgstr "デフォルトの書式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2997 msgid "Show zoom percentage" msgstr "表示倍率 (パーセント) の表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2998 msgid "Show zoom ratio" msgstr "表示倍率 (比率) の表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2999 msgid "Show image size" msgstr "キャンバスサイズの表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3000 msgid "Show drawable size" msgstr "描画領域サイズの表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3013 msgid "Image Title Format" msgstr "画像タイトルの書式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3015 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "画像ステータスバーの書式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3099 msgid "Image Window Snapping Behavior" msgstr "画像ウィンドウのスナップ設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3100 msgid "Snapping" msgstr "スナップ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3107 msgid "Default Behavior in Normal Mode" msgstr "ウィンドウモードの設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3111 msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode" msgstr "フルスクリーンモード時の設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3120 msgid "_Snapping distance:" msgstr "スナップ距離(_S):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3129 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3130 msgid "Input Devices" msgstr "入力デバイス" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3136 msgid "Extended Input Devices" msgstr "追加入力デバイス" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3140 msgid "S_hare tool and tool options between input devices" msgstr "入力デバイス間でツールとツールオプションを共有する(_H)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3144 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "追加された入力デバイスの設定(_X)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3151 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "入力デバイスの設定を終了時に保存する(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3155 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "今すぐ入力デバイス設定を保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3162 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "入力デバイス設定のリセット(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3177 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "入力コントローラーの追加" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3178 msgid "Input Controllers" msgstr "入力コントローラー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3193 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3194 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3201 msgid "Reset _Folders" msgstr "フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3217 msgid "_Temporary folder:" msgstr "一時フォルダー(_T):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3218 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "一時ファイル用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3222 msgid "_Swap folder:" msgstr "スワップ用フォルダー(_S):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3223 msgid "Select Swap Folder" msgstr "スワップ用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3256 msgid "Brush Folders" msgstr "ブラシ用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3259 msgid "Reset Brush _Folders" msgstr "ブラシ用フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3260 msgid "Select Brush Folders" msgstr "ブラシ用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3262 msgid "Dynamics Folders" msgstr "動的特性用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3265 msgid "Reset Dynamics _Folders" msgstr "動的特性用フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3266 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "動的特性用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3268 msgid "Pattern Folders" msgstr "パターン用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3271 msgid "Reset Pattern _Folders" msgstr "パターン用フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3272 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "パターン用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3274 msgid "Palette Folders" msgstr "パレット用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3277 msgid "Reset Palette _Folders" msgstr "パレット用フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3278 msgid "Select Palette Folders" msgstr "パレット用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3280 msgid "Gradient Folders" msgstr "グラデーション用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3283 msgid "Reset Gradient _Folders" msgstr "グラデーション用フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3284 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "グラデーション用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3286 msgid "Font Folders" msgstr "フォント用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3289 msgid "Reset Font _Folders" msgstr "フォント用フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3290 msgid "Select Font Folders" msgstr "フォント用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3292 msgid "Tool Preset Folders" msgstr "ツールプリセット用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3295 msgid "Reset Tool Preset _Folders" msgstr "ツールプリセット用フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3296 msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "ツールプリセット用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3298 msgid "MyPaint Brush Folders" msgstr "MyPaint ブラシ用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3301 msgid "Reset MyPaint Brush _Folders" msgstr "MyPaint ブラシ用フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3302 msgid "Select MyPaint Brush Folders" msgstr "MyPaint ブラシ用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3304 msgid "Plug-in Folders" msgstr "プラグイン用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3307 msgid "Reset plug-in _Folders" msgstr "プラグイン用フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3308 msgid "Select plug-in Folders" msgstr "プラグイン用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3310 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3310 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "スクリプト用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3313 msgid "Reset Script-Fu _Folders" msgstr "スクリプト用フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3314 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "スクリプト用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3316 msgid "Module Folders" msgstr "モジュール用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3319 msgid "Reset Module _Folders" msgstr "モジュール用フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3320 msgid "Select Module Folders" msgstr "モジュール用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3322 msgid "Interpreters" msgstr "インタープリター" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3322 msgid "Interpreter Folders" msgstr "インタープリター用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3325 msgid "Reset Interpreter _Folders" msgstr "インタープリター用フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3326 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "インタープリター用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3328 msgid "Environment" msgstr "環境" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3328 msgid "Environment Folders" msgstr "設定保存用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3331 msgid "Reset Environment _Folders" msgstr "設定保存用フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3332 msgid "Select Environment Folders" msgstr "設定保存用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3334 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3334 msgid "Theme Folders" msgstr "テーマ用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3337 msgid "Reset Theme _Folders" msgstr "テーマ用フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3338 msgid "Select Theme Folders" msgstr "テーマ用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3340 msgid "Icon Themes" msgstr "アイコンテーマ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3340 msgid "Icon Theme Folders" msgstr "アイコンテーマ用フォルダー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3343 msgid "Reset Icon Theme _Folders" msgstr "アイコンテーマ用フォルダーのリセット(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3344 msgid "Select Icon Theme Folders" msgstr "アイコンテーマ用フォルダーの選択" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:144 msgid "Print Size" msgstr "印刷サイズ" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:190 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:198 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:178 ../app/widgets/gimpsizebox.c:194 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:204 msgid "H_eight:" msgstr "高さ(_E):" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:228 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:321 msgid "_X resolution:" msgstr "水平解像度(_X):" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:327 msgid "_Y resolution:" msgstr "垂直解像度(_Y):" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:244 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "ピクセル/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "Quit GIMP" msgstr "GIMP を終了します" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "Close All Images" msgstr "すべての画像を閉じる" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "このまま GIMP を終了すると、画像への変更が破棄されます。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "このまま閉じると、画像に加えた変更は破棄されます。" #. TRANSLATORS: unless your language #. msgstr[0] applies to 1 only (as #. in English), replace "one" with %d. #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:346 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "以下の %d 個の画像は保存されていません。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:357 #, c-format msgid "Press %s to quit." msgstr "終了するには %s キーを押します。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:360 #, c-format msgid "Press %s to close all images." msgstr "画像をすべて閉じるには %s キーを押します。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364 ../app/dialogs/user-install-dialog.c:89 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364 msgid "Cl_ose" msgstr "閉じる(_O)" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:388 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and quit." msgstr "変更を破棄し終了するには %s キーを押します。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:391 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close all images." msgstr "変更を破棄し画像をすべて閉じるには %s キーを押します。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:399 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:180 msgid "_Discard Changes" msgstr "保存しない(_D)" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:486 #, c-format msgid "Exported to %s" msgstr "%s にエクスポート済み" # 仕様変更に伴い翻訳を改変 #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:589 msgid "Save this image" msgstr "" "この画像を xcf 形式で保存します\n" "[開く...] で xcf 形式のファイルを開き画像編集しているときは、そのファイルに上" "書き保存します" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:591 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:142 msgid "Canvas Size" msgstr "キャンバスサイズ" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:154 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114 msgid "Layer Size" msgstr "レイヤーサイズ" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:155 msgid "Fill With" msgstr "塗りつぶし色" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:184 msgid "Re_set" msgstr "リセット(_S)" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:186 msgid "_Resize" msgstr "リサイズ(_R)" #. The offset frame #. offset frame #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:229 ../app/tools/gimpalignoptions.c:97 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:104 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:89 #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:129 ../app/tools/gimpoffsettool.c:473 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:343 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:211 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:252 ../app/tools/gimpoffsettool.c:497 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:271 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:383 msgid "_X:" msgstr "X(_X):" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:253 ../app/tools/gimpoffsettool.c:499 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:272 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:388 msgid "_Y:" msgstr "Y(_Y):" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:270 msgid "C_enter" msgstr "中央(_E)" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:321 msgid "Resize _layers:" msgstr "サイズ変更するレイヤー(_L):" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:369 msgid "Resize _text layers" msgstr "テキストレイヤーサイズの変更(_T)" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:380 msgid "Resizing text layers will make them uneditable" msgstr "テキストレイヤーのサイズを変更すると編集できなくなります" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "モニター解像度測定" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "" "画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り、その結果を下の枠に入力してく" "ださい" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:103 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:177 msgid "Image Size" msgstr "キャンバスサイズ (画像サイズ)" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:181 ../app/paint/gimppaintoptions.c:429 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:262 msgid "Quality" msgstr "品質" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193 msgid "I_nterpolation:" msgstr "補間方法(_N):" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "ストロークスタイルの選択" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:129 msgid "_Stroke" msgstr "ストローク(_S)" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:230 msgid "P_aint tool:" msgstr "描画ツール(_A):" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:244 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "描画の動的特性をエミュレートする(_E)" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが空です。" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが見つかりません。" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "'%s' というファイルがなければなりません。GIMP が正しくインストールされている" "か確認してください。" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが解析できません" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP 今日の技" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134 msgid "_Previous Tip" msgstr "前の技(_P)" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140 msgid "_Next Tip" msgstr "次の技(_N)" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Learn more" msgstr "詳しくはこちら" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:ja" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP ユーザーインストール" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "ユーザーインストールに失敗" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "ユーザーインストールに失敗しました。詳細についてはログファイルをご覧くださ" "い。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "ユーザーインストールのログ" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80 msgid "Export Path to SVG" msgstr "パスを SVG 形式でエクスポート" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121 msgid "Export the active path" msgstr "現在のパスをエクスポート" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122 msgid "Export all paths from this image" msgstr "この画像からすべてのパスをエクスポート" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "SVG からパスをインポート" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:124 msgid "All files (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像 (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140 msgid "_Merge imported paths" msgstr "インポートしたパスを統合する(_M)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "インポートしたパスを画像に合わせて拡大または縮小する(_S)" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:106 msgid "Path _name:" msgstr "パス名(_N):" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:108 msgid "Lock path _strokes" msgstr "パスの保護(_S)" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:109 msgid "Lock path _position" msgstr "パスの位置の保護(_P)" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgctxt "compass-orientation" msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../app/display/display-enums.c:89 msgctxt "compass-orientation" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../app/display/display-enums.c:90 msgctxt "compass-orientation" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../app/display/display-enums.c:155 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "表示しない" #: ../app/display/display-enums.c:156 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "センターライン" #: ../app/display/display-enums.c:157 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "三分割法" #: ../app/display/display-enums.c:158 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "五分割法" #: ../app/display/display-enums.c:159 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "黄金分割" #: ../app/display/display-enums.c:160 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "対角線構図" #: ../app/display/display-enums.c:161 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "グリッド線の数の指定" #: ../app/display/display-enums.c:162 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "グリッド間隔の指定" #: ../app/display/display-enums.c:383 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "縦横比" #: ../app/display/display-enums.c:384 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "幅" #: ../app/display/display-enums.c:385 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../app/display/display-enums.c:386 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../app/display/display-enums.c:512 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Add / Transform" msgstr "追加 / 変形" #: ../app/display/display-enums.c:513 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Move" msgstr "移動" #: ../app/display/display-enums.c:514 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../app/display/display-enums.c:543 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "作成" #: ../app/display/display-enums.c:544 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../app/display/display-enums.c:545 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "移動" #: ../app/display/gimpcursorview.c:221 ../app/display/gimpcursorview.c:227 #: ../app/display/gimpcursorview.c:246 ../app/display/gimpcursorview.c:252 #: ../app/display/gimpcursorview.c:273 ../app/display/gimpcursorview.c:279 #: ../app/display/gimpcursorview.c:295 ../app/display/gimpcursorview.c:302 #: ../app/display/gimpcursorview.c:704 ../app/display/gimpcursorview.c:706 #: ../app/display/gimpcursorview.c:708 ../app/display/gimpcursorview.c:710 #: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791 #: ../app/display/gimpcursorview.c:792 ../app/display/gimpcursorview.c:793 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../app/display/gimpcursorview.c:224 ../app/display/gimpcursorview.c:249 #: ../app/display/gimpcursorview.c:276 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:435 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:54 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:230 ../app/display/gimpcursorview.c:255 #: ../app/display/gimpcursorview.c:282 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:435 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:55 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:236 msgid "Units" msgstr "単位" #: ../app/display/gimpcursorview.c:265 #, fuzzy #| msgid "Selection Bounding Box" msgid "The selection's bounding box" msgstr "選択範囲の境界" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:299 msgid "W" msgstr "幅" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:306 msgid "H" msgstr "高" #: ../app/display/gimpcursorview.c:337 msgid "_Sample Merged" msgstr "見えている色の情報を表示(_S)" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:509 msgid "Access the image menu" msgstr "画像メニューにアクセス" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:629 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "ウィンドウサイズ変更時に画像をズーム" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:658 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "クイックマスクの切り替え" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:673 msgid "Navigate the image display" msgstr "この画像のナビゲーションプレビューを表示します" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:726 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1403 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:236 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "" "ここにファイルアイコンをドロップすると、そのファイルを画像として開きます。 " "(ツールボックスにファイルアイコンをドロップして開くこともできます。)\n" "画像を開いているウィンドウにファイルアイコンをドロップしたときは、そのファイ" "ルをレイヤーとして開きます。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:647 #, c-format msgid "" "Unstable Development Version\n" "\n" "commit %s\n" "\n" "Please test bugs against latest git master branch\n" "before reporting them." msgstr "" "開発途上版\n" "\n" "commit %s\n" "\n" "バグを報告する前に Git リポジトリの\n" "最新の master ブランチを確認してください。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "%s を閉じる" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:178 msgid "Save _As" msgstr "名前を付けて保存(_A)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:214 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close the image." msgstr "変更を破棄し画像を閉じるには %s キーを押します。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "画像 '%s' の変更を保存しますか?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:307 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "保存しない場合は %d 時間前からの変更が破棄されます。\n" "(このメッセージは画像の変更を xcf 形式で保存していない場合に表示されます。)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:318 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "保存しない場合は 1 時間 %d 分前からの変更が破棄されます。\n" "(このメッセージは画像の変更を xcf 形式で保存していない場合に表示されます。)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "保存しない場合は %d 分前からの変更が破棄されます。\n" "(このメッセージは画像の変更を xcf 形式で保存していない場合に表示されます。)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:348 #, c-format msgid "The image has been exported to '%s'." msgstr "画像は '%s' にエクスポートされています。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:249 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:708 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:767 msgid "Drop New Layer" msgstr "新しいレイヤーのドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:292 msgid "Drop New Path" msgstr "新しいパスのドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:366 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:579 ../app/tools/gimpcagetool.c:240 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:306 ../app/tools/gimpgradienttool.c:273 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:569 #, c-format msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "レイヤーグループのピクセルは変更できません。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:374 ../app/tools/gimpfiltertool.c:315 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:682 msgid "A selected layer's pixels are locked." msgstr "選択されたレイヤー中のすべてのピクセルが保護されています。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:424 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:265 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:377 #, fuzzy #| msgid "Drop New Layer" msgctxt "undo-type" msgid "Drop pattern to layer" msgstr "新しいレイヤーのドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:446 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:296 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:397 #, fuzzy #| msgid "Drop layers" msgctxt "undo-type" msgid "Drop color to layer" msgstr "レイヤーのドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:598 #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1309 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:821 msgid "Drop layers" msgstr "レイヤーのドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:741 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:758 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:898 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:268 msgid "Dropped Buffer" msgstr "ドロップされたバッファー" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79 msgid "Color Display Filters" msgstr "カラーディスプレイフィルター" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "カラーディスプレイフィルターの設定" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:946 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "画像は、ファイル '%s' に保存されました" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:959 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "画像は '%s' として保存されました" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:135 msgid "Layer Select" msgstr "レイヤー選択" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:276 #, fuzzy #| msgctxt "line-art-source" #| msgid "Layer below the active one" msgid "Layer Selection Moved Down" msgstr "アクティブレイヤーの背面のレイヤー" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:277 #, fuzzy #| msgid "Layer Select" msgid "Layer Selection Moved Up" msgstr "レイヤー選択" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114 msgid "Rotate View" msgstr "表示の回転" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116 msgid "Select Rotation Angle" msgstr "回転角度の選択" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:794 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115 msgid "Zoom Ratio" msgstr "表示倍率" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "表示倍率の指定" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162 msgid "Zoom ratio:" msgstr "表示比:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:187 msgid "Zoom:" msgstr "表示倍率:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:299 msgid "(modified)" msgstr "(修正済み)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:304 msgid "(clean)" msgstr "(消去)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:374 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:383 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:981 #: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:166 #: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:296 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1045 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1070 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-tool-events.c:1568 #, c-format msgid "Layer picked: '%s'" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-utils.c:194 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:777 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:833 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:861 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:447 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "%s のキャンセル" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:847 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "クリック: 垂直方向・水平方向のガイドを配置します" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:855 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "クリック: この位置に水平ガイドを置きます" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:863 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "クリック: この位置に垂直ガイドを置きます" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:871 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "クリック-ドラッグ: 新たなポイントを追加します" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:882 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:911 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "クリック-ドラッグ: このポイントを移動します" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:899 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "クリック-ドラッグ: すべてのポイントを移動します" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1117 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the endpoint" msgid "Click-Drag to change the midpoint" msgstr "クリック-ドラッグ: 終端点を移動します" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1119 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgid "Click-Drag to resize the limit" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルを移動します" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1121 ../app/display/gimptoolfocus.c:1134 #, c-format msgid "%s to resize the focus" msgstr "" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1126 ../app/display/gimptoolfocus.c:1139 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgid "Click-Drag to resize the focus" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルを移動します" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1133 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to change perspective" msgid "Click-Drag to change the aspect ratio" msgstr "クリック-ドラッグ: 遠近感を変更します" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1144 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgid "Click-Drag to move the focus" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルを移動します" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1148 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to rotate" msgid "Click-Drag to rotate the focus" msgstr "クリック-ドラッグ: 回転します" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1149 ../app/display/gimptoolgyroscope.c:729 #: ../app/display/gimptoolline.c:1557 ../app/tools/gimppainttool.c:662 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s-ドラッグ: 15 度毎に角度をスナップ" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:714 msgid "Click-Drag to zoom" msgstr "クリック-ドラッグ: ズームします" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:718 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s for constrained angles" msgid "%s for constrained steps" msgstr "%s-ドラッグ: 15 度毎に角度をスナップ" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:725 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1841 msgid "Click-Drag to rotate" msgstr "クリック-ドラッグ: 回転します" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:734 #, fuzzy #| msgid "Click to clone" msgid "Click-Drag to pan" msgstr "クリック: スタンプ描画します" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s to dodge" msgid "%s to rotate" msgstr "%s-クリック: 覆い焼き" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:741 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s for constrained angles" msgid "%s for a constrained axis" msgstr "%s-ドラッグ: 15 度毎に角度をスナップ" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s to dodge" msgid "%s to zoom" msgstr "%s-クリック: 覆い焼き" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:865 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1832 msgid "Click-Drag to move" msgstr "クリック-ドラッグ: 移動します" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:868 msgid "Click-Drag to rotate and scale" msgstr "クリック-ドラッグ: 回転、拡大・縮小します" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:871 msgid "Click-Drag to shear and scale" msgstr "クリック-ドラッグ: 剪断、拡大・縮小します" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:874 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1820 msgid "Click-Drag to change perspective" msgstr "クリック-ドラッグ: 遠近感を変更します" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:885 msgid "Click to add a handle" msgstr "クリック: ハンドルを追加します" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:891 msgid "Click-Drag to move this handle" msgstr "クリック-ドラッグ: このハンドルを移動します" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:896 msgid "Click-Drag to remove this handle" msgstr "クリック-ドラッグ: このハンドルを削除します" #: ../app/display/gimptoolline.c:345 ../app/display/gimptoolline.c:504 msgid "Line: " msgstr "直線: " #: ../app/display/gimptoolline.c:1551 msgid "Click-Drag to move the endpoint" msgstr "クリック-ドラッグ: 終端点を移動します" #: ../app/display/gimptoolline.c:1564 #, fuzzy #| msgid "%s to move the whole line" msgid "Release to remove the slider" msgstr "%s-ドラッグ: ベクトルの移動" #: ../app/display/gimptoolline.c:1568 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s for constrained angles" msgid "%s for constrained values" msgstr "%s-ドラッグ: 15 度毎に角度をスナップ" #: ../app/display/gimptoolline.c:1578 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgid "Click-Drag to move the slider; drag away to remove the slider" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択マスクを移動します" #: ../app/display/gimptoolline.c:1583 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgid "Click-Drag to move or remove the slider" msgstr "クリック-ドラッグ: 頂点を移動します" #: ../app/display/gimptoolline.c:1588 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgid "Click-Drag to move the slider" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルを移動します" #: ../app/display/gimptoolline.c:1599 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgid "Click-Drag away to remove the slider" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルを移動します" #: ../app/display/gimptoolline.c:1603 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgid "Click-Drag to remove the slider" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルを移動します" #: ../app/display/gimptoolline.c:1614 #, fuzzy #| msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgid "Click or Click-Drag to add a new slider" msgstr "クリックまたはクリック-ドラッグ: 新たなポイントを追加します" #: ../app/display/gimptoolline.c:1620 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move this point" msgid "Click-Drag to move the line" msgstr "クリック-ドラッグ: このポイントを移動します" #: ../app/display/gimptoolline.c:1632 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s-ドラッグ: ベクトルの移動" #: ../app/display/gimptoolpath.c:278 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:72 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: ../app/display/gimptoolpath.c:287 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80 msgid "Polygonal" msgstr "多角形" #: ../app/display/gimptoolpath.c:288 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:81 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "編集を多角形に制限" #: ../app/display/gimptoolpath.c:549 msgid "The active path is locked." msgstr "アクティブなパスは保護されています。" #: ../app/display/gimptoolpath.c:637 msgid "Add Stroke" msgstr "ストロークの追加" #: ../app/display/gimptoolpath.c:661 msgid "Add Anchor" msgstr "アンカーの追加" #: ../app/display/gimptoolpath.c:685 ../app/display/gimptoolpath.c:2056 #: ../app/display/gimptoolpath.c:2093 msgid "Insert Anchor" msgstr "アンカーの挿入" #: ../app/display/gimptoolpath.c:714 msgid "Drag Handle" msgstr "ハンドルのドラッグ" #: ../app/display/gimptoolpath.c:745 msgid "Drag Anchor" msgstr "アンカーのドラッグ" #: ../app/display/gimptoolpath.c:763 msgid "Drag Anchors" msgstr "アンカーのドラッグ" #: ../app/display/gimptoolpath.c:785 msgid "Drag Curve" msgstr "カーブのドラッグ" #: ../app/display/gimptoolpath.c:814 msgid "Connect Strokes" msgstr "ストロークの接続" #: ../app/display/gimptoolpath.c:846 msgid "Drag Path" msgstr "パスのドラッグ" #: ../app/display/gimptoolpath.c:857 msgid "Convert Edge" msgstr "辺の変換" #: ../app/display/gimptoolpath.c:888 msgid "Delete Anchor" msgstr "アンカーの削除" #: ../app/display/gimptoolpath.c:911 ../app/display/gimptoolpath.c:2073 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメントの削除" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1163 msgid "Move Anchors" msgstr "アンカーの移動" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1590 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "クリック: パスを編集します" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1594 msgid "Click to create a new path" msgstr "クリック: 新しいパスを作成します" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1598 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "クリック: パスの新しいコンポーネントを作成します" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1602 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "クリック-ドラッグ: 新しいアンカーを作成します" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1612 ../app/display/gimptoolpath.c:1619 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "クリック-ドラッグ: アンカーを移動します" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1623 ../app/display/gimptoolpath.c:1646 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "クリック-ドラッグ: アンカーを移動します" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1629 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "クリック-ドラッグ: ハンドルを移動します" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1636 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "クリック-ドラッグ: 両ハンドルを対称的に移動します" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1651 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "クリック-ドラッグ: カーブの形状を変えます" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1654 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: 対称に" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1659 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "クリック-ドラッグ: コンポーネントを移動します" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1667 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "クリック-ドラッグ: パスを移動します" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1671 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "クリック: アンカーをパス上に挿入します" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1679 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "クリック: このアンカーを削除します" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1683 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "クリック: このアンカーと選択した端点を接続します" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1688 msgid "Click to open up the path" msgstr "クリック: パスを開きます" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1692 msgid "Click to make this node angular" msgstr "クリック: このノードを角にします" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1696 msgid "Clicking here does nothing, try clicking on path elements." msgstr "" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1904 ../app/display/gimptoolpath.c:2014 msgid "Delete Anchors" msgstr "アンカーの削除" #: ../app/display/gimptoolpath.c:2041 #, fuzzy #| msgid "Shift" msgid "Shift start" msgstr "シフト" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:891 #, fuzzy #| msgid "Click to sharpen" msgid "Click to close shape" msgstr "クリック: シャープにします" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:895 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "クリック-ドラッグ: 頂点を移動します" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:900 #, fuzzy #| msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace re-opens shape" msgstr "" "Enter/Return: 選択範囲の確定, Esc: キャンセル, Backspace: 最後に書いた境界線" "の取り消し" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:904 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "Enter/Return: 選択範囲の確定, Esc: キャンセル, Backspace: 最後に書いた境界線" "の取り消し" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:908 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "クリック-ドラッグ: フリーハンドの境界線を追加, クリック: 直線の境界線を追加" #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:566 #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:874 #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638 msgid "Rectangle: " msgstr "矩形: " # ツールオプションダイアログで、矩形選択などの左上座標を示す(または入力)するテキストボックスのラベル #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:2138 msgid "Position: " msgstr "" #: ../app/display/gimptooltransform3dgrid.c:632 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move this point" msgid "Click-Drag to move the vanishing point" msgstr "クリック-ドラッグ: このポイントを移動します" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1825 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1830 msgid "Click-Drag to scale" msgstr "クリック-ドラッグ: 拡大・縮小します" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1834 msgid "Click-Drag to move the pivot point" msgstr "クリック-ドラッグ: 中心点を移動します" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1839 msgid "Click-Drag to shear" msgstr "クリック-ドラッグ: 剪断します" #: ../app/file/file-open.c:136 ../app/file/file-save.c:140 msgid "Not a regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: ../app/file/file-open.c:145 ../app/file/file-save.c:149 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../app/file/file-open.c:249 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "%s プラグインは SUCCESS を返しましたが、画像が返ってきません" #: ../app/file/file-open.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s plug-In could not open image" msgid "%s plug-in could not open image" msgstr "%s プラグインは画像を開けられません" #: ../app/file/file-open.c:638 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "画像にレイヤーがありません" #: ../app/file/file-open.c:696 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "" "'%s' のオープンに失敗しました。\n" "%s" #: ../app/file/file-remote.c:113 msgid "Mounting remote volume" msgstr "" # 仕様変更に伴い、一般の画像ファイル形式でインポートが行われる旨を明示した。 #: ../app/file/file-remote.c:289 #, fuzzy #| msgctxt "file-action" #| msgid "Open an image file" msgid "Opening remote file" msgstr "" "ダイアログで画像ファイルを選択して開きます\n" "xcf 形式以外のファイルを選択した場合は xcf 形式でインポートされた新しい画像と" "して開きます" #: ../app/file/file-remote.c:355 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "" #: ../app/file/file-remote.c:359 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "" #: ../app/file/file-remote.c:382 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "" #: ../app/file/file-remote.c:386 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "" #: ../app/file/file-save.c:113 msgid "There is no active layer to save" msgstr "保存するアクティブレイヤーがありません" #: ../app/file/file-save.c:133 msgid "Failed to get file information" msgstr "ファイル情報の取得に失敗しました" #: ../app/file/file-save.c:307 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "%s プラグインは画像を保存できません" #: ../app/file/file-utils.c:65 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s:' は、不正な URI スキームです" #: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:114 #: ../app/file/file-utils.c:132 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "URI 中に不適切な文字列が含まれます" #: ../app/file-data/file-data-gex.c:146 #, c-format msgid "Absolute path are forbidden in GIMP extension '%s': %s" msgstr "" #: ../app/file-data/file-data-gex.c:156 #, c-format msgid "File not allowed in root of GIMP extension '%s': %s" msgstr "" #: ../app/file-data/file-data-gex.c:167 #, c-format msgid "File not in GIMP extension '%s' folder id '%s': %s" msgstr "" #: ../app/file-data/file-data-gex.c:263 ../app/file-data/file-data-gex.c:409 #: ../app/file-data/file-data-gex.c:421 ../app/file-data/file-data-gex.c:433 #: ../app/file-data/file-data-gex.c:446 #, c-format msgid "Fatal error when uncompressing GIMP extension '%s': %s" msgstr "" #: ../app/file-data/file-data-gex.c:297 #, c-format msgid "GIMP extension '%s' directory (%s) different from AppStream id: %s" msgstr "" #: ../app/file-data/file-data-gex.c:306 #, c-format msgid "GIMP extension '%s' requires an AppStream file: %s" msgstr "" #: ../app/file-data/file-data-gex.c:321 ../app/file-data/file-data-gex.c:456 #, c-format msgid "Invalid GIMP extension '%s': %s" msgstr "" #: ../app/file-data/file-data.c:61 ../app/file-data/file-data.c:118 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP ブラシ" #: ../app/file-data/file-data.c:196 ../app/file-data/file-data.c:250 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP ブラシ (アニメーション)" #: ../app/file-data/file-data.c:340 ../app/file-data/file-data.c:393 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP パターン" #: ../app/file-data/file-data.c:465 #, fuzzy #| msgid "By Extension" msgid "GIMP extension" msgstr "拡張子で判別" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:184 ../app/gegl/gimp-babl.c:185 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:186 ../app/gegl/gimp-babl.c:187 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:188 ../app/gegl/gimp-babl.c:189 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:190 ../app/gegl/gimp-babl.c:191 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:192 ../app/gegl/gimp-babl.c:193 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:194 ../app/gegl/gimp-babl.c:195 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:196 ../app/gegl/gimp-babl.c:197 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:198 ../app/gegl/gimp-babl.c:199 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:200 ../app/gegl/gimp-babl.c:201 #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1011 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:203 ../app/gegl/gimp-babl.c:204 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:205 ../app/gegl/gimp-babl.c:206 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:207 ../app/gegl/gimp-babl.c:208 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:209 ../app/gegl/gimp-babl.c:210 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:211 ../app/gegl/gimp-babl.c:212 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:213 ../app/gegl/gimp-babl.c:214 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:215 ../app/gegl/gimp-babl.c:216 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:217 ../app/gegl/gimp-babl.c:218 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:219 ../app/gegl/gimp-babl.c:220 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-アルファ" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:222 ../app/gegl/gimp-babl.c:223 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:224 ../app/gegl/gimp-babl.c:225 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:226 ../app/gegl/gimp-babl.c:227 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:228 ../app/gegl/gimp-babl.c:229 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:230 ../app/gegl/gimp-babl.c:231 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:232 ../app/gegl/gimp-babl.c:233 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:234 ../app/gegl/gimp-babl.c:235 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:236 ../app/gegl/gimp-babl.c:237 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:238 ../app/gegl/gimp-babl.c:239 #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1029 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:241 ../app/gegl/gimp-babl.c:242 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:243 ../app/gegl/gimp-babl.c:244 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:245 ../app/gegl/gimp-babl.c:246 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:247 ../app/gegl/gimp-babl.c:248 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:249 ../app/gegl/gimp-babl.c:250 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:251 ../app/gegl/gimp-babl.c:252 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:253 ../app/gegl/gimp-babl.c:254 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:255 ../app/gegl/gimp-babl.c:256 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:257 ../app/gegl/gimp-babl.c:258 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "グレースケール-アルファ" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:260 ../app/gegl/gimp-babl.c:261 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:262 ../app/gegl/gimp-babl.c:263 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:264 ../app/gegl/gimp-babl.c:265 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:266 ../app/gegl/gimp-babl.c:267 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:268 ../app/gegl/gimp-babl.c:269 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:270 ../app/gegl/gimp-babl.c:271 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:272 ../app/gegl/gimp-babl.c:273 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:274 ../app/gegl/gimp-babl.c:275 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277 msgid "Red component" msgstr "赤色要素" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:279 ../app/gegl/gimp-babl.c:280 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:281 ../app/gegl/gimp-babl.c:282 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:283 ../app/gegl/gimp-babl.c:284 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:285 ../app/gegl/gimp-babl.c:286 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:287 ../app/gegl/gimp-babl.c:288 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:289 ../app/gegl/gimp-babl.c:290 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:291 ../app/gegl/gimp-babl.c:292 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:293 ../app/gegl/gimp-babl.c:294 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296 msgid "Green component" msgstr "緑色要素" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:298 ../app/gegl/gimp-babl.c:299 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:300 ../app/gegl/gimp-babl.c:301 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:310 ../app/gegl/gimp-babl.c:311 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:312 ../app/gegl/gimp-babl.c:313 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:314 ../app/gegl/gimp-babl.c:315 msgid "Blue component" msgstr "青色要素" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322 #, fuzzy #| msgctxt "image-action" #| msgid "C_omponents" msgid "Alpha component" msgstr "色要素(_O)" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:350 #, fuzzy #| msgid "indexed-empty" msgid "Indexed-alpha" msgstr "インデックス-未描画" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:352 ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1047 msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "ケージを作成または調整" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "" "Deform the cage\n" "to deform the image" msgstr "" "ケージを移動して\n" "オブジェクトを変形" #: ../app/operations/operations-enums.c:25 msgctxt "layer-color-space" msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../app/operations/operations-enums.c:26 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (linear)" msgstr "RGB (リニア)" #: ../app/operations/operations-enums.c:27 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "RGB (知覚的)" #: ../app/operations/operations-enums.c:28 msgctxt "layer-color-space" msgid "LAB" msgstr "" #: ../app/operations/operations-enums.c:59 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../app/operations/operations-enums.c:60 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Union" msgstr "結合" #: ../app/operations/operations-enums.c:61 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Clip to backdrop" msgstr "" #: ../app/operations/operations-enums.c:62 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Clip to layer" msgstr "" #: ../app/operations/operations-enums.c:63 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Intersection" msgstr "交差" #: ../app/operations/operations-enums.c:153 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (legacy)" msgstr "標準 (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Normal (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:156 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (l)" msgstr "標準 (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:157 msgctxt "layer-mode" msgid "Dissolve" msgstr "ディザー合成" #: ../app/operations/operations-enums.c:158 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (legacy)" msgstr "後ろ (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Behind (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:161 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (l)" msgstr "後ろ (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:162 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (legacy)" msgstr "乗算 (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Multiply (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:165 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (l)" msgstr "乗算 (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:166 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (legacy)" msgstr "スクリーン (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Screen (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:169 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (l)" msgstr "スクリーン (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:170 msgctxt "layer-mode" msgid "Old broken Overlay" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Old broken Overlay". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:173 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Overlay" msgctxt "layer-mode" msgid "Old Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: ../app/operations/operations-enums.c:174 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (legacy)" msgstr "差の絶対値 (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Difference (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:177 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (l)" msgstr "差の絶対値 (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:178 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (legacy)" msgstr "加算 (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Addition (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:181 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (l)" msgstr "加算 (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:182 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (legacy)" msgstr "減算 (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Subtract (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:185 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (l)" msgstr "減算 (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:186 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (legacy)" msgstr "比較 (暗) (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Darken only (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:189 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (l)" msgstr "比較 (暗) (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:190 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (legacy)" msgstr "比較 (明) (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Lighten only (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:193 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (l)" msgstr "比較 (明) (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:194 msgid "HSV Hue (legacy)" msgstr "HSV 色相 (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Hue (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:197 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue (l)" msgstr "HSV 色相 (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:198 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation (legacy)" msgstr "HSV 彩度 (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Saturation (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:201 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation (l)" msgstr "HSV 彩度 (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:202 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color (legacy)" msgstr "HSL カラー (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSL Color (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:205 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color (l)" msgstr "HSL カラー (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:206 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value (legacy)" msgstr "HSV 明度 (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Value (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:209 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value (l)" msgstr "HSV 明度 (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:210 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (legacy)" msgstr "除算 (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Divide (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:213 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (l)" msgstr "除算 (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:214 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (legacy)" msgstr "覆い焼き (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Dodge (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:217 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (l)" msgstr "覆い焼き (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:218 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (legacy)" msgstr "焼き込み (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Burn (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:221 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (l)" msgstr "焼き込み (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:222 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (legacy)" msgstr "ハードライト (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Hard light (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:225 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (l)" msgstr "ハードライト (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:226 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (legacy)" msgstr "ソフトライト (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Soft light (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:229 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (l)" msgstr "ソフトライト (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:230 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (legacy)" msgstr "微粒取り出し (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain extract (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:233 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (l)" msgstr "微粒取り出し (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:234 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (legacy)" msgstr "微粒結合 (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain merge (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:237 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (l)" msgstr "微粒結合 (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:238 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (legacy)" msgstr "色消しゴム (レガシー)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Color erase (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:241 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (l)" msgstr "色消しゴム (l)" #: ../app/operations/operations-enums.c:242 msgctxt "layer-mode" msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: ../app/operations/operations-enums.c:243 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Hue" msgstr "LCh 色相" #: ../app/operations/operations-enums.c:244 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh クロマ" #: ../app/operations/operations-enums.c:245 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Color" msgstr "LCh カラー" #: ../app/operations/operations-enums.c:246 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh 明度" #: ../app/operations/operations-enums.c:247 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../app/operations/operations-enums.c:248 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind" msgstr "後ろ" #: ../app/operations/operations-enums.c:249 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply" msgstr "乗算" #: ../app/operations/operations-enums.c:250 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../app/operations/operations-enums.c:251 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference" msgstr "差の絶対値" #: ../app/operations/operations-enums.c:252 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition" msgstr "加算" #: ../app/operations/operations-enums.c:253 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract" msgstr "減算" #: ../app/operations/operations-enums.c:254 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only" msgstr "比較 (暗)" #: ../app/operations/operations-enums.c:255 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only" msgstr "比較 (明)" #: ../app/operations/operations-enums.c:256 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue" msgstr "HSV 色相" #: ../app/operations/operations-enums.c:257 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV 彩度" #: ../app/operations/operations-enums.c:258 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color" msgstr "HSL カラー" #: ../app/operations/operations-enums.c:259 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value" msgstr "HSV 明度" #: ../app/operations/operations-enums.c:260 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide" msgstr "除算" #: ../app/operations/operations-enums.c:261 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge" msgstr "覆い焼き" #: ../app/operations/operations-enums.c:262 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn" msgstr "焼き込み" #: ../app/operations/operations-enums.c:263 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light" msgstr "ハードライト" #: ../app/operations/operations-enums.c:264 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light" msgstr "ソフトライト" #: ../app/operations/operations-enums.c:265 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract" msgstr "微粒取り出し" #: ../app/operations/operations-enums.c:266 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge" msgstr "微粒結合" #: ../app/operations/operations-enums.c:267 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Hard light" msgctxt "layer-mode" msgid "Vivid light" msgstr "ハードライト" #: ../app/operations/operations-enums.c:268 #, fuzzy #| msgid "Highlight" msgctxt "layer-mode" msgid "Pin light" msgstr "ハイライト表示" #: ../app/operations/operations-enums.c:269 msgctxt "layer-mode" msgid "Linear light" msgstr "リニアライト" #: ../app/operations/operations-enums.c:270 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Hard light" msgctxt "layer-mode" msgid "Hard mix" msgstr "ハードライト" #: ../app/operations/operations-enums.c:271 #, fuzzy #| msgid "Extensions" msgctxt "layer-mode" msgid "Exclusion" msgstr "拡張子" #: ../app/operations/operations-enums.c:272 #, fuzzy #| msgid "Linear" msgctxt "layer-mode" msgid "Linear burn" msgstr "線形" #: ../app/operations/operations-enums.c:273 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance darken only" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance darken only". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:276 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Darken only" msgctxt "layer-mode" msgid "Luma darken only" msgstr "比較(暗)" #: ../app/operations/operations-enums.c:277 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Lighten only" msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance lighten only" msgstr "比較(明)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance lighten only". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:280 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Lighten only" msgctxt "layer-mode" msgid "Luma lighten only" msgstr "比較(明)" #: ../app/operations/operations-enums.c:281 msgctxt "layer-mode" msgid "Luminance" msgstr "" #: ../app/operations/operations-enums.c:282 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase" msgstr "色消しゴム" #: ../app/operations/operations-enums.c:283 msgctxt "layer-mode" msgid "Erase" msgstr "消しゴム" #: ../app/operations/operations-enums.c:284 msgctxt "layer-mode" msgid "Merge" msgstr "統合" #: ../app/operations/operations-enums.c:285 msgctxt "layer-mode" msgid "Split" msgstr "分割" #: ../app/operations/operations-enums.c:286 msgctxt "layer-mode" msgid "Pass through" msgstr "パススルー" #: ../app/operations/operations-enums.c:287 msgctxt "layer-mode" msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../app/operations/operations-enums.c:288 msgctxt "layer-mode" msgid "Anti erase" msgstr "逆消しゴム" #: ../app/operations/operations-enums.c:316 msgctxt "layer-mode-group" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../app/operations/operations-enums.c:317 msgctxt "layer-mode-group" msgid "Legacy" msgstr "レガシー" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82 #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:83 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88 #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94 #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:79 msgid "Range" msgstr "範囲" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95 msgid "The affected range" msgstr "" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104 msgid "Cyan-Red" msgstr "シアン-レッド" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110 msgid "Magenta-Green" msgstr "マゼンタ-グリーン" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116 msgid "Yellow-Blue" msgstr "イエロー-ブルー" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:121 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:122 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "輝度の保持" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:106 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:111 #, fuzzy #| msgctxt "image-convert-action" #| msgid "Convert the image to grayscale" msgid "Work on linear or perceptual RGB" msgstr "画像をグレースケールに変換します" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:113 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:118 msgid "Linear" msgstr "線形" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:114 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:119 msgid "Work on linear RGB" msgstr "" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:120 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:125 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Delete channel" msgid "The affected channel" msgstr "チャンネルの削除" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:126 #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:127 msgid "Curve" msgstr "トーンカーブ" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:569 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "GIMP のトーンカーブ設定ファイルではありません" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:600 msgid "Parse error, didn't find 2 integers" msgstr "" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:706 msgid "Writing curves file failed: " msgstr "" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:101 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:102 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:92 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:93 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:107 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:108 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:98 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:99 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:113 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:114 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:104 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:105 msgid "Lightness" msgstr "輝度" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120 msgid "Overlap" msgstr "オーバーラップ" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:132 msgid "Low Input" msgstr "" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:137 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:138 msgid "High Input" msgstr "" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:143 msgid "Clamp Input" msgstr "" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:144 msgid "Clamp input values before applying output mapping." msgstr "" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:155 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:156 msgid "Low Output" msgstr "" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:161 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:162 msgid "High Output" msgstr "" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:167 msgid "Clamp Output" msgstr "" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:168 msgid "Clamp final output values." msgstr "" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:865 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "GIMP の色レベル設定ファイルではありません。" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:940 msgid "parse error" msgstr "解析エラー" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:975 msgid "Writing levels file failed: " msgstr "" #: ../app/operations/gimpoperationbrightnesscontrast.c:65 #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "明るさとコントラストの調整" # operation_class->description #: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "GIMP ケージ変形ツール用に係数バッファーを計算します" # operation_class->description #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:104 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "ケージ変形ツール用に、係数バッファーを座標系バッファーに変換します" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129 msgid "Fill with plain color" msgstr "単色で塗りつぶす" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:130 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "初期ケージ内を単色で塗りつぶす" #: ../app/operations/gimpoperationcolorbalance.c:65 msgid "Adjust color distribution" msgstr "カラーバランスを調整します" #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:85 msgid "Colorize the image" msgstr "画像の着色" #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:114 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:115 #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:95 msgid "Color" msgstr "色" #: ../app/operations/gimpoperationcurves.c:67 ../app/tools/gimpcurvestool.c:155 msgid "Adjust color curves" msgstr "トーンカーブの調整" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:86 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "色をモノクロの階調に変換します (グレースケールへの変換ではありません)" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:91 #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:92 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1136 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:111 #: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:74 #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:77 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:174 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:282 msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:92 msgid "Choose shade of gray based on" msgstr "脱色の基準にする要素" #: ../app/operations/gimpoperationhuesaturation.c:65 msgid "Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "" #: ../app/operations/gimpoperationlevels.c:64 ../app/tools/gimplevelstool.c:139 msgid "Adjust color levels" msgstr "色レベルの調整" #: ../app/operations/gimpoperationoffset.c:118 #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:130 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "" "描かれているものを指定ピクセル数だけ移動します (はみ出した部分を回り込ませる" "こともできます)" #: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:83 msgid "Reduce to a limited set of colors" msgstr "画像の色数を減らしてポスター化します" #: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:88 msgid "Posterize levels" msgstr "ポスタリゼーションのレベル" #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84 msgid "Replace partial transparency with a color" msgstr "半透明な部分を不透明な色に置き換えます" #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:96 msgid "The color" msgstr "色" #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:77 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1100 ../app/tools/gimpflipoptions.c:156 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:109 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:262 msgid "Clipping" msgstr "クリッピング" #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:78 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:110 msgid "How to clip" msgstr "クリッピング方法を指定します" #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:85 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:94 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "しきい値で 2 階調の画像へ変換します" # 「閾(しきい)」の漢字が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるので、「しきい値」とした #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:98 msgid "Low threshold" msgstr "低しきい値" # 「閾(しきい)」の漢字が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるので、「しきい値」とした #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:105 msgid "High threshold" msgstr "高しきい値" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80 msgid "" "Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a " "value" msgstr "" "アルファチャンネルをしきい値で処理して透過を完全な透明か完全な不透明にします" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:90 msgid "Value" msgstr "値" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:91 msgid "The alpha value" msgstr "アルファ値" #: ../app/gui/gui.c:317 #, fuzzy #| msgid "Image Properties" msgid "Image Recovery" msgstr "画像の情報" #: ../app/gui/gui.c:319 msgid "_Discard" msgstr "保存しない(_D)" #: ../app/gui/gui.c:320 msgid "_Recover" msgstr "" #: ../app/gui/gui.c:331 msgid "Eeek! It looks like GIMP recovered from a crash!" msgstr "" #. TRANSLATORS: even if English singular form does #. * not use %d, you can use %d for translation in #. * any singular/plural form of your language if #. * suited. It will just work and be replaced by the #. * number of images as expected. #. #: ../app/gui/gui.c:340 #, c-format msgid "" "An image was salvaged from the crash. Do you want to try and recover it?" msgid_plural "" "%d images were salvaged from the crash. Do you want to try and recover them?" msgstr[0] "" #. load the recent documents after gimp_real_restore() because we #. * need the mime-types implemented by plug-ins #. #: ../app/gui/gui.c:571 msgid "Documents" msgstr "ファイル" #: ../app/gui/splash.c:168 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP 起動中" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:80 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:67 msgid "Airbrush" msgstr "エアブラシで描画" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:71 msgctxt "airbrush-tool" msgid "Rate" msgstr "割合" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:79 msgid "Motion only" msgstr "ブラシ移動時のみ以下を適用" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:86 msgid "Flow" msgstr "流量" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:371 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "有効なブラシがありません。" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:378 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "このツールでは描画の動的特性を利用できません。" #: ../app/paint/gimpclone.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone" msgstr "スタンプで描画" #: ../app/paint/gimpclone.c:132 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "このツールではパターンは利用できません。" #: ../app/paint/gimpcloneoptions.c:67 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:181 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:496 #: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70 msgid "Source" msgstr "スタンプソース" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:79 msgid "Convolve" msgstr "色混ぜ" #: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:69 msgid "Convolve Type" msgstr "色混ぜの種類" #: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:77 msgctxt "convolve-tool" msgid "Rate" msgstr "割合" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67 msgid "Dodge/Burn" msgstr "暗室" #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:71 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:87 msgid "Exposure" msgstr "露出" #: ../app/paint/gimperaser.c:67 ../app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #: ../app/paint/gimperaseroptions.c:67 msgid "Anti erase" msgstr "逆消しゴム" #: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:53 #, fuzzy #| msgid "Heal" msgid "Healing" msgstr "修復ブラシ" #: ../app/paint/gimpheal.c:158 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーでは修復ブラシは使えません。" #: ../app/paint/gimpink.c:108 ../app/tools/gimpinktool.c:65 msgid "Ink" msgstr "インクで描画" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:75 ../app/paint/gimpinkoptions.c:88 #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:203 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:93 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:76 msgid "Ink Blob Size" msgstr "大きさ" #. angle frame #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:81 ../app/paint/gimpinkoptions.c:120 #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:217 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:322 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:423 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:100 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:164 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Tilt" msgstr "傾き" #. Blob shape widgets #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:107 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:95 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:288 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:98 msgid "Shape" msgstr "形状" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:114 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:185 msgid "Aspect ratio" msgstr "とがりの縦横比" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:115 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "縦横比" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:121 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "角度" #: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:104 msgid "Mybrush" msgstr "MyPaint ブラシで描画" #: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:157 msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool." msgstr "有効な MyPaint ブラシがありません。" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:94 msgid "Base Opacity" msgstr "ベースとなる不透明度" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:101 ../app/paint/gimppaintoptions.c:231 #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:100 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:175 msgid "Hardness" msgstr "硬さ" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:108 msgid "Erase with this brush" msgstr "このブラシを消しゴムにする" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:115 msgid "No erasing effect" msgstr "" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:116 ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:87 msgid "Never decrease alpha of existing pixels" msgstr "既存のピクセルの透明度を下げません" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:82 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:57 msgid "Paintbrush" msgstr "ブラシで描画" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:148 msgid "Paint" msgstr "描画" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:204 msgid "Brush Size" msgstr "ブラシサイズを指定します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:210 msgid "Aspect Ratio" msgstr "縦横比" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:224 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:114 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:205 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:176 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:238 msgid "Force" msgstr "強さ" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:239 msgid "Brush Force" msgstr "ブラシの筆圧" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:245 #, fuzzy #| msgid "Print Size" msgid "Link Size" msgstr "印刷サイズ" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:246 #, fuzzy #| msgid "Reset size to brush's native size" msgid "Link brush size to brush native" msgstr "ブラシを本来のサイズに戻します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:252 #, fuzzy #| msgid "Aspect Ratio" msgid "Link Aspect Ratio" msgstr "縦横比" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:253 #, fuzzy #| msgid "Reset aspect ratio to brush's native" msgid "Link brush aspect ratio to brush native" msgstr "ブラシを本来の縦横比に戻します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259 #, fuzzy #| msgid "Ink Blob Angle" msgid "Link Angle" msgstr "角度" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:260 msgid "Link brush angle to brush native" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:266 #, fuzzy #| msgctxt "guides-type" #| msgid "Line spacing" msgid "Link Spacing" msgstr "グリッド間隔の指定" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:267 #, fuzzy #| msgid "Reset aspect ratio to brush's native" msgid "Link brush spacing to brush native" msgstr "ブラシを本来の縦横比に戻します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:273 #, fuzzy #| msgid "Hardness" msgid "Link Hardness" msgstr "硬さ" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:274 msgid "Link brush hardness to brush native" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:280 msgid "Lock brush to view" msgstr "ブラシの表示を固定" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:281 msgid "Keep brush appearance fixed relative to the view" msgstr "表示倍率を変更してもブラシの大きさが変わらないようにします" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:287 msgid "Incremental" msgstr "ストローク中の重ね塗り" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:288 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "" "この設定がオンのときは、ストローク中の各ブラシマークが独自の不透明度を持ち、" "同一ストローク内でブラシマーク同士が重ね塗りされます" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:295 msgid "Hard edge" msgstr "ハードエッジ" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:296 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "ブラシのぼかし度合いを無視して描画します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:302 msgid "Apply Jitter" msgstr "散布" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:303 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "ストローク中のブラシマークを散乱させます" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:308 msgid "Amount" msgstr "散布量" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:309 msgid "Distance of scattering" msgstr "散布される距離 (範囲) を設定します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:315 msgid "Dynamics Options" msgstr "動的特性のオプション" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:322 msgid "Fade length" msgstr "フェードの長さ" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:323 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "フェードアウトまでの長さを設定します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:333 ../app/widgets/gimpviewablebox.c:385 msgid "Reverse" msgstr "反転" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:334 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "フェードの方向を反転します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:339 ../app/paint/gimppaintoptions.c:359 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:307 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:347 msgid "Repeat" msgstr "反復" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:340 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "フェードの反復スタイルを指定します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:352 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:282 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:380 msgid "Blend Color Space" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:353 msgid "Which color space to use when blending RGB gradient segments" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:423 msgid "Smooth stroke" msgstr "手ブレ補正" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:424 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "フリーハンドで描画するときの手ブレを補正します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:430 msgid "Depth of smoothing" msgstr "補正の深度 (サンプル数) を指定します" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:435 msgid "Weight" msgstr "ウエイト" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:436 msgid "Gravity of the pen" msgstr "補正の適用割合を指定します" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆で描画" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:91 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:149 msgid "Perspective Clone" msgstr "遠近スタンプで描画" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:87 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge" msgstr "にじみ" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:72 msgctxt "smudge-tool" msgid "Rate" msgstr "割合" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:73 msgid "The strength of smudging" msgstr "にじみの強さです" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:79 msgctxt "smudge-tool" msgid "Flow" msgstr "流量" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:80 msgid "The amount of brush color to blend" msgstr "混ぜるブラシの色の量です" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:86 msgctxt "smudge-tool" msgid "No erasing effect" msgstr "" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:93 ../app/paint/gimpsourceoptions.c:72 #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:129 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135 #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:70 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98 msgid "Sample merged" msgstr "見えている色で" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:239 msgid "Set a source image first." msgstr "最初にスタンプソースを設定してください" #: ../app/paint/gimpsourceoptions.c:64 ../app/tools/gimpaligntool.c:123 #: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:101 ../app/tools/gimphealtool.c:104 msgid "Alignment" msgstr "位置合わせ" #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "パース (遠近感) の設定" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "遠近スタンプで描画" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "揃える" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "登録されたもの" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "固定" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:199 msgid "Combine Masks" msgstr "マスクの適用" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:524 msgid "Plug-in" msgstr "プラグイン" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:951 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1039 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "明るさ-コントラスト" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:137 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "カラーバランス" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:185 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "着色" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:233 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:281 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "トーンカーブ" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:323 msgctxt "undo-type" msgid "Desaturate" msgstr "脱色" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:497 msgctxt "undo-type" msgid "Hue-Saturation" msgstr "色相-彩度" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:532 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1575 msgctxt "undo-type" msgid "Invert" msgstr "反転" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:600 msgctxt "undo-type" msgid "Levels" msgstr "レベル" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:670 msgctxt "undo-type" msgid "Posterize" msgstr "ポスタリゼーション" # 「閾(しきい)」の漢字が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるので、「しきい値」とした #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:716 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: ../app/pdb/edit-cmds.c:93 ../app/pdb/edit-cmds.c:364 #: ../app/pdb/edit-cmds.c:449 msgid "All specified drawables must belong to the same image." msgstr "" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "このレイヤーを削除できません (フローティング選択範囲ではありません)。" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "このレイヤーを固定できません (フローティング選択範囲ではありません)。" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "" "このレイヤーを通常のレイヤーに変換できません (フローティング選択範囲ではあり" "ません)。" #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:141 #, c-format msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s" msgstr "PDB ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:88 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "ブラシ名が無く無効です" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:97 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "ブラシ '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:103 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "'%s' は編集可能なブラシではありません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:110 #, c-format msgid "Brush '%s' is not renamable" msgstr "'%s' は名前の変更が可能なブラシではありません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:136 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "'%s' は生成されたブラシではありません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:157 msgid "Invalid empty paint dynamics name" msgstr "描画の動的特性の名前が無く無効です" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:166 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' not found" msgstr "描画の動的特性 '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:172 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgstr "描画の動的特性 '%s' は設定変更できません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:179 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not renamable" msgstr "描画の動的特性 '%s' の名前は変更できません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:200 msgid "Invalid empty MyPaint brush name" msgstr "MyPaint ブラシ名が無く無効です" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:209 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' not found" msgstr "MyPaint ブラシ '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:215 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' is not editable" msgstr "'%s' は編集可能な MyPaint ブラシではありません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:222 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' is not renamable" msgstr "'%s' は名前の変更が可能な MyPaint ブラシではありません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:242 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "パターン名が無く無効です" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:251 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "パターン '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:271 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "グラデーション名が無く無効です" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:280 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "グラデーション '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:286 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "'%s' は編集可能なグラデーションではありません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:293 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not renamable" msgstr "'%s' は名前の変更が可能なグラデーションではありません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:314 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "パレット名が無く無効です" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:323 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "パレット '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:329 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "'%s' は編集可能なパレットではありません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:336 #, c-format msgid "Palette '%s' is not renamable" msgstr "'%s' は名前の変更が可能なパレットではありません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:356 msgid "Invalid empty font name" msgstr "フォント名が無く無効です" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:365 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "フォント '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:384 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "(名前付きバッファーの) バッファー名が無く無効です" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:394 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "名前付きバッファー '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:413 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "(名前付き描画メソッドの) メソッド名が無く無効です" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:423 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "描画メソッド '%s' は存在しません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:442 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "" "アイテム '%s' (ID: %d) は、画像に加えられていなかったので使用されません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:452 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) は、他の画像に付属しているので使用されません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:478 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" "アイテム '%s' (ID: %d) は、アイテムツリーの直接の子アイテムではありません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:506 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" "アイテム '%s' (ID: %d) とアイテム '%s' (ID: %d) は同じアイテムツリーに属して" "いないので使用されません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:531 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) は、アイテム '%s' (ID: %d) の原型ではありません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:555 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) はすでに画像に加えられています" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:563 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) を誤った画像に加えようとしています" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:590 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) は保護されているので、変更することができません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked" msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) は保護されているので、変更することができません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:620 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) はグループアイテムなので使用されません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:640 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) はグループアイテムなので変更できません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:661 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "レイヤー '%s' (ID: %d) は、テキストレイヤーではないので使用されません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:702 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "要求される画像は '%4$s' 形式のものですが、画像 '%1$s' (ID: %2$d) は '%3$s' 形" "式です" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:725 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'" msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'" msgstr "画像 '%s' (ID: %d) は、すでに '%s' 形式です" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgid "" "Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is " "expected" msgstr "" "要求される画像は '%4$s' 形式のものですが、画像 '%1$s' (ID: %2$d) は '%3$s' 形" "式です" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'" msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'" msgstr "画像 '%s' (ID: %d) は、すでに '%s' 形式です" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:792 ../app/pdb/image-guides-cmds.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d" msgstr "ベクターオブジェクト %d は ID %d によるストロークを含みません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:815 ../app/pdb/image-sample-points-cmds.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgid "Image '%s' (%d) does not contain sample point with ID %d" msgstr "ベクターオブジェクト %d は ID %d によるストロークを含みません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:843 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "ベクターオブジェクト %d は ID %d によるストロークを含みません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:859 #, fuzzy, c-format #| msgid "Procedure '%s' not found" msgid "Procedure name '%s' is not a canonical identifier" msgstr "プロシージャー '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb.c:305 ../app/pdb/gimppdb.c:378 ../app/pdb/pdb-cmds.c:69 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "プロシージャー '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb.c:434 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "プロシージャー '%s' は、%d 番目の引数に誤ったデータ型 (%s でなければいけない" "ところに %s) を用いて呼び出されました。" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:102 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:82 msgid "Smooth edges" msgstr "境界をなめらかにします" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:108 msgid "Feather" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:115 msgid "Feather radius X" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:122 msgid "Feather radius Y" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:136 #, fuzzy #| msgid "Selection criterion" msgid "Sample criterion" msgstr "選択範囲判定時の基準とする要素を指定します" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:144 #, fuzzy #| msgid "Apply Threshold" msgid "Sample threshold" msgstr "しきい値の適用" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:151 #, fuzzy #| msgid "Make _transparent" msgid "Sample transparent" msgstr "透明にする(_T)" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:158 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:142 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:105 msgid "Diagonal neighbors" msgstr "対角に隣接" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:165 ../app/tools/gimptransformoptions.c:101 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:253 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:121 #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:334 msgid "Interpolation" msgstr "補間アルゴリズム" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:173 #, fuzzy #| msgid "Transformation" msgid "Transform direction" msgstr "変形" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:181 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Transform Items" msgid "Transform resize" msgstr "アイテムの変形" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:196 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "Distance metric" msgstr "距離:" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:561 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:191 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "プロシージャー '%s' には戻り値がありませんでした。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:848 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "プロシージャー '%s' の戻り値 '%s'(%d 番目)はデータ型を誤っています 。(%s のは" "ずが %s で戻っています。)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:860 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#" "%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "プロシージャー '%s' 呼び出し時の引数 '%s'(%d 番目の引数) は、データ型を誤って" "います。(%s のはずが %s でした。)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:893 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "プロシージャー '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。すでに存在" "していないレイヤーに対してプラグインが処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:906 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "プロシージャー '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグイン" "は、すでに存在しないレイヤーに対して処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:923 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "プロシージャー '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。プラグイン" "は、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:936 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "プロシージャー '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグイン" "は、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:957 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "プロシージャー '%1$s' は戻り値 '%3$s' (%4$d 番目、%5$s 型)として値 '%2$s' を" "返しましたが、この値は適正値の範囲外です。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:971 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "プロシージャー %1$s 呼び出し時の引数 '%3$s' (%4$d 番目の引数、%5$s 型) の値 " "'%2$s' は、適正値の範囲外です。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "プロシージャー '%s' には戻り値がありませんでした。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1032 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " #| "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "プロシージャー '%s' 呼び出し時の引数 '%s'(%d 番目の引数) は、データ型を誤って" "います。(%s のはずが %s でした。)" #: ../app/pdb/image-cmds.c:2400 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "画像の解像度が制限を越えているため、標準解像度を代わりに使用します。" #: ../app/pdb/image-select-cmds.c:304 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:105 msgid "Free Select" msgstr "自由選択" #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:340 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:593 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:602 msgid "Perspective" msgstr "遠近法" #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:739 ../app/tools/gimpsheartool.c:112 msgid "Shearing" msgstr "剪断変形しています..." #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:849 msgid "2D Transform" msgstr "2D 変形" #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:967 msgid "2D Transforming" msgstr "2D 変形しています..." #: ../app/pdb/pdb-cmds.c:1089 ../app/pdb/pdb-cmds.c:1133 #: ../app/pdb/pdb-cmds.c:1175 #, c-format msgid "Data label '%s' is not a canonical identifier" msgstr "" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Bump Map" msgstr "バンプマップ" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:342 msgctxt "undo-type" msgid "Displace" msgstr "ずらしマップ" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:376 msgctxt "undo-type" msgid "Gaussian Blur" msgstr "ガウスぼかし" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:482 msgctxt "undo-type" msgid "Alien Map" msgstr "エイリアンマップ" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:519 msgctxt "undo-type" msgid "Antialias" msgstr "アンチエイリアス" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:562 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Canvas" msgstr "キャンバス地" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:622 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Lens" msgstr "レンズ効果" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:668 msgid "Autocrop image" msgstr "画像の自動切り抜き" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:730 msgid "Autocrop layer" msgstr "レイヤーの自動切り抜き" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:777 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast HSV" msgstr "コントラスト HSV 伸長" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:931 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast" msgstr "コントラスト伸長" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:974 msgctxt "undo-type" msgid "Cartoon" msgstr "漫画" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1053 #, fuzzy #| msgctxt "channels-action" #| msgid "Channels Menu" msgctxt "undo-type" msgid "Channel Mixer" msgstr "チャンネルのメニュー" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1095 msgctxt "undo-type" msgid "Color to Alpha" msgstr "色を透明度に" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1141 #, c-format msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25" msgstr "" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1149 #, c-format msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5" msgstr "" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1221 msgctxt "undo-type" msgid "Convolution Matrix" msgstr "コンボリューション行列" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1283 msgctxt "undo-type" msgid "Cubism" msgstr "キュービズム" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1328 msgctxt "undo-type" msgid "Deinterlace" msgstr "インターレース除去" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1407 msgctxt "undo-type" msgid "Diffraction Patterns" msgstr "回折模様" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1544 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1555 #, fuzzy #| msgctxt "filters-action" #| msgid "Edge-De_tect" msgctxt "undo-type" msgid "DoG Edge Detect" msgstr "輪郭抽出(_T)" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1568 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2866 msgctxt "undo-type" msgid "Normalize" msgstr "" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1645 msgctxt "undo-type" msgid "Edge" msgstr "輪郭" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1697 msgctxt "undo-type" msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1740 msgctxt "undo-type" msgid "Engrave" msgstr "彫金" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1813 msgctxt "undo-type" msgid "Color Exchange" msgstr "色交換" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1861 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Flare" msgstr "レンズフレア" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1926 msgctxt "undo-type" msgid "Fractal Trace" msgstr "フラクタルトレース" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2110 msgctxt "undo-type" msgid "Glass Tile" msgstr "ガラスタイル" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2163 msgctxt "undo-type" msgid "Noise HSV" msgstr "ノイズ HSV" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2206 msgctxt "undo-type" msgid "Illusion" msgstr "幻" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2243 msgctxt "undo-type" msgid "Laplace" msgstr "ラプラス" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2319 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Distortion" msgstr "レンズ補正" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2359 msgctxt "undo-type" msgid "Tile Seamless" msgstr "シームレスタイル" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2426 msgctxt "undo-type" msgid "Maze" msgstr "迷路" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2509 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2593 msgctxt "undo-type" msgid "Motion Blur" msgstr "モーションぼかし" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2694 msgctxt "undo-type" msgid "Mosaic" msgstr "モザイク" # xcf 形式以外の画像ファイルはインポートするように仕様変更されたことに伴い、「(インポート)」を追加した。 #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2738 msgctxt "undo-type" msgid "Neon" msgstr "ネオン" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2826 msgctxt "undo-type" msgid "Newsprint" msgstr "新聞印刷" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2928 msgctxt "undo-type" msgid "Supernova" msgstr "超新星" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2972 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3040 msgctxt "undo-type" msgid "Oilify" msgstr "油絵化" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3130 msgctxt "undo-type" msgid "Paper Tile" msgstr "紙タイル" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3179 msgctxt "undo-type" msgid "Photocopy" msgstr "写真コピー" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3220 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3263 msgctxt "undo-type" msgid "Pixelize" msgstr "モザイク処理" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3314 msgctxt "undo-type" msgid "Plasma" msgstr "プラズマ" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3368 msgctxt "undo-type" msgid "Polar Coordinates" msgstr "極座標" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3408 msgctxt "undo-type" msgid "Red Eye Removal" msgstr "赤目除去" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3461 msgctxt "undo-type" msgid "Random Hurl" msgstr "ランダムに浴びせる" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3514 msgctxt "undo-type" msgid "Random Pick" msgstr "ランダムにつまむ" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3567 msgctxt "undo-type" msgid "Random Slur" msgstr "ランダムにごまかす" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3642 msgctxt "undo-type" msgid "RGB Noise" msgstr "RGB ノイズ" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3712 msgctxt "undo-type" msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3837 #, fuzzy #| msgctxt "plug-in-action" #| msgid "_Noise" msgctxt "undo-type" msgid "Noisify" msgstr "ノイズ(_N)" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3881 msgctxt "undo-type" msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "選択的ガウスぼかし" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3925 msgctxt "undo-type" msgid "Semi-Flatten" msgstr "半統合" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3968 msgctxt "undo-type" msgid "Shift" msgstr "ずらし" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4071 msgctxt "undo-type" msgid "Sinus" msgstr "Sin 曲線" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4119 msgctxt "undo-type" msgid "Sobel" msgstr "ソーベル" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4167 msgctxt "undo-type" msgid "Softglow" msgstr "柔らかい発光" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4228 msgctxt "undo-type" msgid "Solid Noise" msgstr "ソリッドノイズ" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4272 msgctxt "undo-type" msgid "Spread" msgstr "拡散" # 「閾(しきい)」の漢字が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるので、「しきい値」とした #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4313 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold Alpha" msgstr "アルファチャンネルのしきい値" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4359 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen (Unsharp Mask)" msgstr "シャープ (アンシャープマスク)" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4405 msgctxt "undo-type" msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4442 msgctxt "undo-type" msgid "Value Invert" msgstr "光度の反転" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4549 msgctxt "undo-type" msgid "Value Propagate" msgstr "明度伝搬" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4596 msgctxt "undo-type" msgid "Dilate" msgstr "明るさの最小値" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4643 msgctxt "undo-type" msgid "Erode" msgstr "明るさの最大値" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4706 msgctxt "undo-type" msgid "Waves" msgstr "波" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4754 msgctxt "undo-type" msgid "Whirl and Pinch" msgstr "渦巻きと吸い込み" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4806 msgctxt "undo-type" msgid "Wind" msgstr "風" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "テキストレイヤーの作成に失敗しました。" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118 msgid "Set text layer attribute" msgstr "テキストレイヤーのプロパティ設定" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328 msgid "Remove path stroke" msgstr "パスストロークの削除" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365 msgid "Close path stroke" msgstr "パスストロークを閉じる" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:404 #, fuzzy #| msgid "Remove path stroke" msgid "Reverse path stroke" msgstr "パスストロークの削除" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:449 msgid "Translate path stroke" msgstr "パスストロークの剪段変形" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:494 msgid "Scale path stroke" msgstr "パスストロークの拡大・縮小" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:541 msgid "Rotate path stroke" msgstr "パスストロークの回転" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:586 ../app/pdb/vectors-cmds.c:635 msgid "Flip path stroke" msgstr "パスストロークの反転" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:766 ../app/pdb/vectors-cmds.c:890 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1120 msgid "Add path stroke" msgstr "パスストロークの追加" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:944 ../app/pdb/vectors-cmds.c:1000 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1064 msgid "Extend path stroke" msgstr "パスストロークの拡張" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "設定ファイル %s 内に空の変数名があります。" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "設定ファイル %s 内の変数名 %s は無効です。" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:302 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:399 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "" "インタープリターファイル '%s' 内で参照しているインタープリター '%s' は無効で" "す。" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:371 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "インタープリターファイル %s に不適切な形式のバイナリ列があります。" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:231 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "\"%s\" プラグインがクラッシュしました。\n" "(%s)\n" "\n" "プラグインのクラッシュによって GIMP の内部状態が不安定になった可能性がありま" "す。作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動した方が良いでしょう。" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:478 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "プロシージャー '%s' の呼出し時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:487 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "プロシージャー '%s' の実行時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:337 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:238 msgid "Plug-in Interpreters" msgstr "プラグイン インタープリター" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:244 msgid "Plug-in Environment" msgstr "プラグインの環境" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:187 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:246 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:342 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "'%s' プラグインの実行に失敗しました" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-file.c:417 msgid "Unknown file type" msgstr "ファイル形式が不明、または画像として開くことができない形式です。" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:231 #, fuzzy #| msgid "Starting Extensions" msgid "Loading extension plug-ins" msgstr "拡張機能起動中" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:251 msgid "Searching plug-ins" msgstr "プラグインを検索しています" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:376 #, c-format msgid "" "Skipping potential plug-in '%s': plug-ins must be installed in " "subdirectories.\n" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:383 #, c-format msgid "Skipping unknown file '%s' in plug-in directory.\n" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:430 msgid "Resource configuration" msgstr "リソース設定" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:466 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "新規プラグイン問い合わせ中" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:517 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "プラグイン初期化中" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:590 msgid "Starting Extensions" msgstr "拡張機能起動中" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1015 msgid "RGB without alpha" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1019 msgid "RGB with alpha" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1033 #, fuzzy #| msgctxt "image-convert-action" #| msgid "_Grayscale" msgid "Grayscale without alpha" msgstr "グレースケール(_G)" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1037 #, fuzzy #| msgctxt "image-convert-action" #| msgid "_Grayscale" msgid "Grayscale with alpha" msgstr "グレースケール(_G)" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1051 #, fuzzy #| msgid "indexed-empty" msgid "Indexed without alpha" msgstr "インデックス-未描画" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1055 #, fuzzy #| msgid "indexed-empty" msgid "Indexed with alpha" msgstr "インデックス-未描画" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1069 msgid "This plug-in only works on the following layer types:" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1279 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の呼出し時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1291 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の実行時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:237 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです。" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version." msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです。" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:544 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:559 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "アイコン型として不適切な値 '%ld'" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63 msgid "Red channel" msgstr "赤チャンネル" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:84 msgid "Green channel" msgstr "緑チャンネル" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:105 msgid "Blue channel" msgstr "青チャンネル" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:96 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "調整する範囲の選択" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:100 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:269 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "色レベルの調整" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:116 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:116 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:120 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:120 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:124 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:124 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Blue" msgstr "青" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:131 msgid "R_eset Range" msgstr "範囲のリセット(_E)" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:141 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "輝度の保持(_L)" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:124 msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:127 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Invert Channel" msgid "Invert Range" msgstr "チャンネルの反転" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:131 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:211 #, fuzzy #| msgid "Source" msgid "Source Range" msgstr "スタンプソース" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:221 #, fuzzy #| msgid "R_eset Range" msgid "Destination Range" msgstr "範囲のリセット(_E)" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:231 #, fuzzy #| msgid "Drag Handle" msgid "Gray Handling" msgstr "ハンドルのドラッグ" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:107 msgid "Pick farthest full-transparency color" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:128 msgid "Pick nearest full-opacity color" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:198 #, fuzzy #| msgctxt "drawable-action" #| msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgid "Rotate matrix 90° counter-clockwise" msgstr "反時計回りに 90 度回転(_W)" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:204 #, fuzzy #| msgctxt "drawable-action" #| msgid "Rotate 90° _clockwise" msgid "Rotate matrix 90° clockwise" msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:210 #, fuzzy #| msgctxt "image-action" #| msgid "Flip image horizontally" msgid "Flip matrix horizontally" msgstr "画像の左右を反転します (すべてのレイヤーが反転します)" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:216 #, fuzzy #| msgctxt "image-action" #| msgid "Flip image vertically" msgid "Flip matrix vertically" msgstr "画像の上下を反転します (すべてのレイヤーが反転します)" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:68 msgid "Frequencies" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:78 #, fuzzy #| msgid "Contiguous" msgid "Contours" msgstr "単一領域の抽出" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:88 #, fuzzy #| msgctxt "convolve-type" #| msgid "Sharpen" msgid "Sharp Edges" msgstr "シャープ" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:98 #, fuzzy #| msgid "Fade Options" msgid "Other Options" msgstr "フェードのオプション" #: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:199 #, fuzzy #| msgid "Fade Options" msgid "Geometry Options" msgstr "フェードのオプション" #: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:226 msgid "Focus Blur: " msgstr "焦点ぼかし:" #: ../app/propgui/gimppropgui-generic.c:187 #, fuzzy #| msgid "Pick a setting from the list" msgid "Pick coordinates from the image" msgstr "あらかじめ設定されたパラメーターを一覧から選んで代入します" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133 msgid "M_aster" msgstr "マスター(_A)" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133 msgid "Adjust all colors" msgstr "すべての色を調整" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:149 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "調整する基準色の選択" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:226 msgid "_Overlap" msgstr "オーバーラップ(_O)" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:230 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "選択した色の調整" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:240 msgid "_Hue" msgstr "色相(_H)" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:246 msgid "_Lightness" msgstr "輝度(_L)" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:252 msgid "_Saturation" msgstr "彩度(_S)" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:260 msgid "R_eset Color" msgstr "色のリセット(_E)" #: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-circular.c:132 msgid "Circular Motion Blur: " msgstr "円形モーションぼかし: " #: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-linear.c:126 msgid "Linear Motion Blur: " msgstr "線形モーションぼかし: " #: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-zoom.c:127 msgid "Zoom Motion Blur: " msgstr "放射形モーションぼかし: " #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:92 msgid "White" msgstr "白" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:93 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:236 msgid "_Lock patterns" msgstr "パターンの保護(_L)" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:245 msgid "Loc_k periods" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:254 msgid "Lock a_ngles" msgstr "角度の保護(_N)" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:276 #, fuzzy #| msgid "Affect:" msgid "Effects" msgstr "対象:" #: ../app/propgui/gimppropgui-panorama-projection.c:125 msgid "Panorama Projection: " msgstr "パノラマ投影: " #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:259 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Transform" msgid "Add transform" msgstr "変形" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:277 #, fuzzy #| msgid "Cage transform" msgid "Duplicate transform" msgstr "ケージ変形" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:295 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Remove Parasite from Image" msgid "Remove transform" msgstr "画像からパラサイトを削除" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:315 msgid "Recursive Transform: " msgstr "再帰変形: " #: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:62 msgid "Shadows" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:78 #, fuzzy #| msgid "Highlight" msgid "Highlights" msgstr "ハイライト表示" #: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:94 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Common" msgstr "コメント" #: ../app/propgui/gimppropgui-spiral.c:220 msgid "Spiral: " msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-supernova.c:125 msgid "Supernova: " msgstr "超新星: " #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:64 msgid "1,700 K – Match flame" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:65 msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:66 msgid "2,700 K - Soft (or warm) LED lamps" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:67 msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:68 msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc." msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:69 msgid "3,300 K – Incandescent lamps" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:70 msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:71 msgid "4,000 K - Cold (daylight) LED lamps" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:72 msgid "4,100 K – Moonlight" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:73 msgid "5,000 K – D50" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:74 msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:75 msgid "5,000 K – Horizon daylight" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:76 msgid "5,500 K – D55" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:77 msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:78 msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:79 msgid "6,500 K – D65" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:80 msgid "6,500 K – Daylight, overcast" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:81 msgid "7,500 K – D75" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:82 msgid "9,300 K" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:97 msgid "Choose from a list of common color temperatures" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:148 #, fuzzy #| msgid "New palette" msgid "New Seed" msgstr "新規パレット" #: ../app/propgui/gimppropgui-vignette.c:183 msgid "Vignette: " msgstr "ビネット: " #: ../app/propgui/gimppropgui.c:393 msgid "Pick color from the image" msgstr "画像から色を拾います" #: ../app/propgui/gimppropgui.c:551 msgid "This operation has no editable properties" msgstr "" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:52 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." #: ../app/text/gimpfontfactory.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to load data:\n" #| "\n" #| "%s" msgid "" "Some fonts failed to load:\n" "%s" msgstr "" "データ読み込みに失敗しました。\n" "%s" #: ../app/text/gimptext-compat.c:110 ../app/tools/gimptexttool.c:1632 msgid "Add Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの追加" #: ../app/text/gimptext-parasite.c:89 #, fuzzy #| msgid "Empty Text Layer" msgid "Empty text parasite" msgstr "空のテキストレイヤー" #: ../app/text/gimptextlayer.c:156 msgid "Text Layer" msgstr "テキストレイヤー" #: ../app/text/gimptextlayer.c:157 msgid "Rename Text Layer" msgstr "テキストレイヤー名の変更" #: ../app/text/gimptextlayer.c:158 msgid "Move Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの移動" #: ../app/text/gimptextlayer.c:159 msgid "Scale Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの拡大・縮小" #: ../app/text/gimptextlayer.c:160 msgid "Resize Text Layer" msgstr "テキストレイヤーサイズの変更" #: ../app/text/gimptextlayer.c:161 msgid "Flip Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの反転" #: ../app/text/gimptextlayer.c:162 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの回転" #: ../app/text/gimptextlayer.c:163 msgid "Transform Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの変形" #: ../app/text/gimptextlayer.c:579 msgid "Discard Text Information" msgstr "テキストレイヤーから文字情報を破棄する" #: ../app/text/gimptextlayer.c:714 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "フォントがないので文字機能は利用できません。" #: ../app/text/gimptextlayer.c:777 msgid "Empty Text Layer" msgstr "空のテキストレイヤー" #: ../app/text/gimptextlayer.c:830 msgid "" "Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter " "or use a smaller font." msgstr "" "描画不可能なテキストです。 大き過ぎませんか。 少し短くするかあるいはもっと小" "さなフォントを使用してみてください。" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:78 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "レイヤー '%s' のテキストパラサイト解析中の問題:\n" "%s\n" "\n" "テキストパラサイトに間違いが見られます。(テキストを編集しなければ問題ありませ" "ん。)" #: ../app/text/gimptextlayout.c:585 msgid "" "The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too " "big." msgstr "" "新しいテキストレイアウトが生成できません。 おそらくフォントサイズが大き過ぎま" "す。" #: ../app/text/text-enums.c:23 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "流動的" #: ../app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "固定" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:68 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "" "[エアブラシで描画]\n" "アクティブなブラシで圧力調整可能なエアブラシとして描画します" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:69 msgid "_Airbrush" msgstr "エアブラシで描画(_A)" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:89 ../app/tools/gimpalignoptions.c:288 msgid "Relative to" msgstr "基準" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:90 msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "基準とする画像オブジェクトを指定します" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98 msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "[並べる] の水平方向のオフセットを指定します" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105 msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "[並べる] の垂直方向のオフセットを指定します" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:279 msgid "Align" msgstr "整列" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298 msgid "Align left edge of target" msgstr "左揃え" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302 msgid "Align center of target" msgstr "中央揃え (水平方向の)" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306 msgid "Align right edge of target" msgstr "右揃え" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314 msgid "Align top edge of target" msgstr "上揃え" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318 msgid "Align middle of target" msgstr "中央揃え (垂直方向の)" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322 msgid "Align bottom of target" msgstr "下揃え" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:324 msgid "Distribute" msgstr "並べる" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "左端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "中央 (水平方向) を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "右端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:350 msgid "Distribute targets evenly in the horizontal" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "上端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "中央 (垂直方向) を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:366 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "下端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:370 msgid "Distribute targets evenly in the vertical" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:124 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "" "[整列]\n" "レイヤーやその他のオブジェクトを整列したり並べたりします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:125 msgid "_Align" msgstr "整列(_A)" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:541 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "レイヤー、パスまたはガイドをクリックしたり、複数のレイヤーをクリック-ドラッグ" "したりして整列対象にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:549 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "クリック: このレイヤーを [最初のアイテム] にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:556 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "クリック: このレイヤーを対象に加えます" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:560 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "クリック: このガイドを [最初のアイテム] にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:567 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "クリック: このガイドを対象に加えます" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:571 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "クリック: このパスを [最初のアイテム] にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:578 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "クリック: このアイテムを対象に加えます" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "明るさ-コントラスト" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "明るさ-コントラスト(_R)..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:167 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "明るさとコントラストの調整" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:283 msgid "_Brightness" msgstr "明るさ(_B)" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:290 msgid "_Contrast" msgstr "コントラスト(_C)" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:296 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "この設定をレベルで調整" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:119 msgid "Fill selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120 msgid "Which area will be filled" msgstr "どの領域を塗りつぶすのかを指定します" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:127 msgid "Fill transparent areas" msgstr "透明領域を塗りつぶす" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "完全に透明な部分の塗りつぶしも許可します" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:136 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "" "この設定がオンのときは、現在見えている色を評価して塗りつぶし領域を決定しま" "す\n" "設定がオフのときは、アクティブなレイヤーのみの色を評価して塗りつぶし領域を決" "定します" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:143 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:106 msgid "Treat diagonally neighboring pixels as connected" msgstr "" "斜め4方向に隣接するピクセルを、上下左右に隣接するピクセルと同じように扱います" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:151 msgid "" "Base fill opacity on color difference from the clicked pixel (see threshold) " "or on line art borders. Disable antialiasing to fill the entire area " "uniformly." msgstr "" # 「閾(しきい)」の漢字が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるので、「しきい値」とした #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:174 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:122 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:113 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:175 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:114 msgid "Maximum color difference" msgstr "最大の色の差" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:182 msgid "Source image for line art computation" msgstr "線画検出の対象です" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:203 msgid "Maximum gap length" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:204 msgid "Maximum gap (in pixels) in line art which can be closed" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:210 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:462 msgid "Fill by" msgstr "判定基準" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:211 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "類似色領域判定時の基準とする要素を指定します" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:408 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "塗りつぶし色 (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:421 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "塗りつぶす範囲 (%s)" #. Similar color frame #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:428 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "類似色の識別" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:476 msgid "Line Art Detection" msgstr "線画検出" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:486 msgid "(computing...)" msgstr "(計算中...)" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:167 msgid "Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:168 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "" "[塗りつぶし]\n" "対象の範囲を色やパターンで塗りつぶします" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:169 msgid "_Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし(_B)" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:346 msgid "Bucket fill" msgstr "塗りつぶし" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:565 msgid "Cannot fill multiple layers. Select only one layer." msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:567 ../app/tools/gimpcagetool.c:228 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:220 ../app/tools/gimpfiltertool.c:296 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:295 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:210 ../app/tools/gimpoffsettool.c:189 #: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:329 ../app/tools/gimppainttool.c:299 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:227 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:160 #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:355 msgid "No selected drawables." msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:587 ../app/tools/gimpcagetool.c:257 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:307 #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:290 ../app/tools/gimppaintselecttool.c:342 #: ../app/tools/gimppainttool.c:350 ../app/tools/gimpwarptool.c:817 msgid "The active layer is not visible." msgstr "アクティブレイヤーは非表示になっています。" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:594 ../app/tools/gimpcagetool.c:247 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1107 #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:280 ../app/tools/gimppainttool.c:319 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:577 ../app/tools/gimpwarptool.c:803 #, c-format msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "アクティブレイヤー中のすべてのピクセルが保護されています。" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:603 msgid "No valid line art source selected." msgstr "適切な線画ソースを選択していません。" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:786 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:924 #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 ../app/tools/gimppainttool.c:492 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "クリックされたピクセルの色を背景色に設定します" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:793 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:933 #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 ../app/tools/gimppainttool.c:486 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "クリックされたピクセルの色を描画色に設定します" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70 msgid "Select by Color" msgstr "色域の選択" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:71 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "" "[色域の選択]\n" "特定色の領域を選択範囲にします" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:72 msgid "_By Color Select" msgstr "色域の選択(_B)" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:85 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "色域の選択" #: ../app/tools/gimpcageoptions.c:78 msgid "" "Fill the original position\n" "of the cage with a color" msgstr "" "初期ケージ内を\n" "単色で塗りつぶす" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:162 ../app/tools/gimpcagetool.c:1258 msgid "Cage Transform" msgstr "ケージ変形" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:163 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "" "[ケージ変形]\n" "ケージで囲まれた部分を自由に変形します" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:164 msgid "_Cage Transform" msgstr "ケージ変形(_C)" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:226 msgid "Cannot modify multiple layers. Select only one layer." msgstr "" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:763 ../app/tools/gimpwarptool.c:391 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Enter/Return: 変形を確定します" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1168 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "ケージ係数の計算中" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1301 msgid "Cage transform" msgstr "ケージ変形" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "[スタンプで描画]\n" "ブラシを使って、画像からの選択的なコピーまたはパターンを描画します" # 直訳は「クローン」ということになろうが、旧バージョンから「スタンプ」が採用されている、アイコンがスタンプの形をしている、Photoshop での類似機能でも「スタンプ」が採用されていることから、これまでからの「スタンプ」を踏襲した #: ../app/tools/gimpclonetool.c:64 msgid "_Clone" msgstr "スタンプで描画(_C)" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:93 msgid "Click to clone" msgstr "クリック: スタンプ描画します" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:96 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s-クリック: 新たなスタンプソースの設定" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimpclonetool.c:95 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "クリック: 新たなスタンプソースを設定します" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:71 #, fuzzy #| msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers" msgid "Use merged color value from all composited visible layers" msgstr "指定したピクセルとその周辺の色の平均を取ります" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72 msgid "Sample average" msgstr "色の平均を取る" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:79 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:73 #, fuzzy #| msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers" msgid "Use averaged color value from nearby pixels" msgstr "指定したピクセルとその周辺の色の平均を取ります" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:87 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "色の平均を取る範囲の半径を設定します" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80 msgid "Pick Target" msgstr "スポイト対象" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81 #, fuzzy #| msgid "Choose what color picker will do" msgid "Choose what the color picker will do" msgstr "取得した色をどのように利用するか指定します" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88 #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:80 msgid "Use info window" msgstr "情報ウィンドウの使用" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:89 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "ダイアログを開き、取得した色を各カラーモデルの値で表示します" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191 #, c-format msgid "Pick Target (%s)" msgstr "スポイト対象 (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:198 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "情報ウィンドウの使用 (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:108 msgid "Color Picker" msgstr "スポイト" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:109 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "" "[スポイト]\n" "画像のピクセルから色を抜き出します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110 msgid "C_olor Picker" msgstr "スポイト(_O)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "クリックされたピクセルの色情報を表示します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:278 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "クリックされたピクセルの色をパレットに追加します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:345 msgid "Color Picker Information" msgstr "スポイト情報" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "ぼかし/シャープ" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "[ぼかし/シャープ]\n" "ブラシを使って、ぼかしやシャープ化をおこないます" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "ぼかし/シャープ(_U)" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181 msgid "Click to blur" msgstr "クリック: ぼかします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182 msgid "Click to blur the line" msgstr "クリック: ラインをぼかします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s-クリック: シャープにします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187 msgid "Click to sharpen" msgstr "クリック: シャープにします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "クリック: ラインをシャープにします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s-クリック: ぼかします" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "色混ぜの種類 (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:80 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:80 msgid "Highlight" msgstr "ハイライト表示" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:81 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:81 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "選択範囲の外側を暗く表示します" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:88 msgid "Highlight opacity" msgstr "ハイライトの不透明度" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:89 msgid "How much to dim everything outside selection" msgstr "選択範囲の外側をどの程度暗くするかです" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:95 msgid "Current layers only" msgstr "現在のレイヤーのみ" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:96 msgid "Crop only currently selected layers" msgstr "アクティブなレイヤーのみを切り抜きます" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:102 msgid "Delete cropped pixels" msgstr "切り抜かれた側のピクセルの削除" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:103 msgid "Discard non-locked layer data that falls out of the crop region" msgstr "切り抜き領域外のロックされていないレイヤーのデータを破棄します" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:109 msgid "Allow growing" msgstr "拡大の許可" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:110 msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" "画像の境界線を越えて選択範囲を設定し、キャンバスサイズを変更することを許可し" "ます" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:117 ../app/tools/gimpcropoptions.c:226 msgid "Fill with" msgstr "塗りつぶし色" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:118 msgid "How to fill new areas created by 'Allow growing'" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:120 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:121 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "" "[切り抜き]\n" "画像やレイヤーを切り抜きます" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:122 msgid "_Crop" msgstr "切り抜き(_C)" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:160 msgid "Click-Drag to draw a crop rectangle" msgstr "クリック-ドラッグ: 切り抜く範囲を選択します" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:280 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "クリックまたは Enter/Return: 切り抜きます" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:387 msgid "Crop to: " msgstr "切り抜きサイズ: " #: ../app/tools/gimpcroptool.c:457 msgid "There are no selected layers to crop." msgstr "切り抜き元の選択レイヤーがありません。" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:468 msgid "All selected layers' pixels are locked." msgstr "選択したレイヤー中のすべてのピクセルが保護されています。" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:473 #, c-format msgid "Resize Layer" msgid_plural "Resize %d layers" msgstr[0] "%d 枚のレイヤーのサイズの変更" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:154 msgid "Curves" msgstr "トーンカーブ" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:156 msgid "_Curves..." msgstr "トーンカーブ(_C)..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:218 ../app/tools/gimpfiltertool.c:294 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:208 ../app/tools/gimpoffsettool.c:187 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:158 msgid "Cannot modify multiple drawables. Select only one." msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:411 msgid "Click to add a control point" msgstr "クリック: コントロールポイントを追加します" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:416 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "クリック: すべてのチャンネルにコントロールポイントを追加します" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:421 msgid "Click to locate on curve" msgstr "クリック: その場所のトーンをダイアログ上に示します" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:423 #, c-format msgid "%s: add control point" msgstr "%s: コントロールポイントの追加" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:424 #, c-format msgid "%s: add control points to all channels" msgstr "%s: すべてのチャンネルへのコントロールポイントの追加" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "トーンカーブの調整" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:486 ../app/tools/gimplevelstool.c:367 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:247 msgid "Cha_nnel:" msgstr "チャンネル(_N):" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:518 ../app/tools/gimplevelstool.c:397 msgid "R_eset Channel" msgstr "チャンネルのリセット(_E)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:628 msgid "_Input:" msgstr "入力(_I):" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:642 msgid "O_utput:" msgstr "出力(_U):" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:656 msgid "T_ype:" msgstr "形式(_Y):" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:675 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:428 msgid "Curve _type:" msgstr "カーブの種類(_T)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:761 ../app/tools/gimplevelstool.c:750 msgid "Could not read header: " msgstr "ヘッダーを読み込めません: " #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:835 msgid "Use _old curves file format" msgstr "旧カーブファイルフォーマットを使用する(_O)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn" msgstr "暗室" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "[暗室]\n" "ブラシを使って、覆い焼きや焼き込みを行います" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "暗室(_G)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to dodge" msgstr "クリック: 覆い焼きします" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 msgid "Click to dodge the line" msgstr "クリック: 直線を覆い焼きします" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s-クリック: 焼き込み" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 msgid "Click to burn" msgstr "クリック: 焼き込みます" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 msgid "Click to burn the line" msgstr "クリック: 直線を焼き込みます" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s-クリック: 覆い焼き" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "種類 (%s)" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:388 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:576 msgid "Move: " msgstr "移動: " #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:837 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1182 msgid "Move Floating Selection" msgstr "フローティング選択範囲の移動" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1080 ../app/tools/gimpmovetool.c:291 msgid "There is no path to move." msgstr "移動できるパスがありません。" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1084 ../app/tools/gimpmovetool.c:295 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:729 msgid "The active path's position is locked." msgstr "アクティブなパスの位置は保護されています。" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1095 ../app/tools/gimpmovetool.c:327 msgid "There is no layer to move." msgstr "移動できるレイヤーがありません。" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1103 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1130 msgid "The active layer's position is locked." msgstr "アクティブレイヤーの位置は保護されています。" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122 ../app/tools/gimpmovetool.c:352 #, fuzzy #| msgid "The active layer's pixels are locked." msgid "All selected channels' positions or pixels are locked." msgstr "アクティブレイヤー中のすべてのピクセルが保護されています。" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1144 ../app/tools/gimpmovetool.c:365 #, fuzzy #| msgid "The active layer's pixels are locked." msgid "All selected layers' positions are locked." msgstr "アクティブレイヤー中のすべてのピクセルが保護されています。" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:64 msgid "Ellipse Select" msgstr "楕円選択" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:65 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "" "[楕円選択]\n" "楕円形の選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "_Ellipse Select" msgstr "楕円選択(_E)" #: ../app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "" "[消しゴム]\n" "アクティブなブラシで背景色や透明に戻します" #: ../app/tools/gimperasertool.c:73 msgid "_Eraser" msgstr "消しゴム(_E)" #: ../app/tools/gimperasertool.c:105 msgid "Click to erase" msgstr "クリック: 消します" #: ../app/tools/gimperasertool.c:106 msgid "Click to erase the line" msgstr "クリック: 直線を消します" #: ../app/tools/gimperasertool.c:107 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s-クリック: ピクセルの色を背景色に設定" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:166 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "逆消しゴム (%s)" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:72 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:79 msgid "Split _view" msgstr "分割表示(_V)" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:102 msgid "On-canvas con_trols" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:103 #, fuzzy #| msgid "Show s_election" msgid "Show on-canvas filter controls" msgstr "選択範囲の境界線(_E)" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:327 ../app/tools/gimptransformtool.c:691 msgid "A selected layer is not visible." msgstr "選択されたレイヤーは非表示になっています。" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:642 #, fuzzy #| msgid "Click to pick this guide as first item" msgid "Click to switch the original and filtered sides" msgstr "クリック: このガイドを [最初のアイテム] にします" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:646 #, fuzzy #| msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgid "Click to switch between vertical and horizontal" msgstr "クリック: 垂直方向・水平方向のガイドを配置します" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:650 #, fuzzy #| msgid "Click to dodge the line" msgid "Click to move the split guide" msgstr "クリック: 直線を覆い焼きします" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:652 #, c-format msgid "%s: switch original and filtered" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:653 #, c-format msgid "%s: switch horizontal and vertical" msgstr "" #. The blending-options expander #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1113 msgid "Blending Options" msgstr "ブレンディングオプション" #. The Color Options expander #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1152 msgid "Advanced Color Options" msgstr "高度な色オプション" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1559 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71 #, c-format msgid "Import '%s' Settings" msgstr "'%s' の設定のインポート" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1561 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73 #, c-format msgid "Export '%s' Settings" msgstr "'%s' の設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100 msgid "Pre_sets:" msgstr "プリセット(_S):" #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:248 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "設定は '%s' で保存されました" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67 #, fuzzy #| msgid "File Type" msgid "Flip Type" msgstr "ファイル形式" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:68 msgid "Direction of flipping" msgstr "鏡像反転の方向を指定します" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "方向 (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:109 msgid "Flip" msgstr "鏡像反転" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:110 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "[鏡像反転]\n" "レイヤー、選択範囲、パスのいずれかの上下または左右を鏡像反転します" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:112 msgid "_Flip" msgstr "鏡像反転(_F)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:310 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "水平反転" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "垂直反転" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88 msgid "Draw Mode" msgstr "描画モード" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:89 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" "抽出部分に含める、または抽出部分から除外する箇所をそれぞれのマークカラーで上" "塗りします" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:97 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98 msgid "Preview Mode" msgstr "プレビューモード" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105 #: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:83 msgid "Stroke width" msgstr "ストローク幅" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106 #: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:84 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "抽出部分の修正に使用するブラシサイズを指定します" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Preview color" msgstr "プレビュー色" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:113 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "選択範囲候補の表示色を指定します" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343 msgid "Engine" msgstr "エンジン" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121 msgid "Matting engine to use" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:129 msgid "Number of downsampled levels to use" msgstr "使用するダウンサンプルレベル数です" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:135 msgid "Active levels" msgstr "有効レベル" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:136 msgid "Number of levels to perform solving" msgstr "解決するレベル数です" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:142 msgid "Iterations" msgstr "反復数" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:143 msgid "Number of iterations to perform" msgstr "実行を反復する回数です" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:320 #: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:201 msgid "Reset stroke width native size" msgstr "ストロークを本来のサイズに戻します" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:193 msgid "Foreground Select" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:194 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "[前景抽出選択]\n" "画像から前景のオブジェクトを抽出し、選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:195 msgid "F_oreground Select" msgstr "前景抽出選択(_O)" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:293 #: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:327 #, fuzzy #| msgid "Base selection on all visible layers" msgid "Cannot select from multiple layers." msgstr "" "この設定がオンのときは、現在見えている色を評価して選択範囲を決定します\n" "設定がオフのときは、アクティブなレイヤーのみの色を評価します" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:326 msgid "Dialog for foreground select" msgstr "前景抽出選択のダイアログ" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:343 msgid "_Preview mask" msgstr "マスクのプレビュー(_P)" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:354 msgid "Select foreground pixels" msgstr "前景ピクセルの選択" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:630 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:635 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "抽出したい部分の輪郭をおおまかに描きます" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:631 msgid "press Enter to refine." msgstr "Enter を押すとリファインします。" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:658 msgid "Selecting foreground" msgstr "前景を選択しています" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:660 msgid "Selecting background" msgstr "背景を選択しています" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:662 msgid "Selecting unknown" msgstr "不明部分を選択しています" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:665 msgid "press Enter to preview." msgstr "Enter を押すとプレビューします。" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:667 msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply." msgstr "" "Escape を押してプレビューを終了するか、Enter を押して適用してください。" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1312 msgid "Paint mask" msgstr "マスク描画" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:106 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "[自由選択]\n" "ドラッグによる手書きの境界とクリックによる直線の境界を組み合わせた選択範囲を" "作成します" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:108 msgid "_Free Select" msgstr "自由選択(_F)" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:339 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "自由選択" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:69 msgid "Fuzzy Select" msgstr "ファジー選択" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:70 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" "[ファジー選択]\n" "クリックしたピクセルの近似色領域を判断して選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:71 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "ファジー選択(_Z)" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:84 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "ファジー選択" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:78 ../app/tools/gimpgegltool.c:555 #: ../app/tools/gimpgegltool.c:556 ../app/tools/gimpoperationtool.c:131 msgid "GEGL Operation" msgstr "GEGL 操作" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:79 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "" "[GEGL 操作]\n" "任意の GEGL 操作を行い画像に変化を与えます。 GEGL 操作はインデックスレイヤー" "では利用できません。" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:80 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "GEGL 操作(_G)..." #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:497 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "上の一覧からオペレーションを選択してください" #: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:101 msgid "Transform Matrix" msgstr "変形情報行列" #: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:134 #, fuzzy #| msgid "Cage transform" msgid "Invalid transform" msgstr "ケージ変形" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:102 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:296 msgid "Metric" msgstr "" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:103 msgid "Metric to use for the distance calculation" msgstr "" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:110 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:116 msgid "Max depth" msgstr "最大深度" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:136 msgid "Instant mode" msgstr "即時モード" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:137 msgid "Commit gradient instantly" msgstr "グラデーションを即反映させます" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:143 msgid "Modify active gradient" msgstr "アクティブなグラデーションの修正" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:144 msgid "Modify the active gradient in-place" msgstr "" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:275 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:373 msgid "Edit this gradient" msgstr "このグラデーションを編集します" #. the instant toggle #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:342 #, c-format msgid "Instant mode (%s)" msgstr "即時モード (%s)" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:360 msgid "" "The active gradient is non-writable and cannot be edited directly. Uncheck " "this option to edit a copy of it." msgstr "" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:165 msgid "Gradient Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "" "[グラデーション]\n" "対象の範囲をグラデーションで塗りつぶします" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:166 msgid "Gra_dient" msgstr "グラデーション(_D)" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:223 msgid "Click-Drag to draw a gradient" msgstr "クリック-ドラッグ: グラデーションを描画します" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:257 msgid "Cannot paint on multiple drawables. Select only one." msgstr "" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:259 ../app/tools/gimpwarptool.c:776 msgid "No active drawables." msgstr "" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:297 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "このツールで利用できるグラデーションはありません。" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:656 msgid "Gradient: " msgstr "グラデーション: " #. the position labels #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1286 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1291 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. the color label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1340 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:604 msgid "Color:" msgstr "色:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1347 #, fuzzy #| msgid "Left Endpoint Color" msgid "Change Endpoint Color" msgstr "左終端色" # ツールオプションダイアログで、矩形選択などの左上座標を示す(または入力)するテキストボックスのラベル #. the position label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1382 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1481 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1000 msgid "Position:" msgstr "左上角の座標:" #. the color labels #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1403 #, fuzzy #| msgid "Delete color" msgid "Left color:" msgstr "色の削除" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1408 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-editor-action" #| msgid "Right Color Type" msgid "Right color:" msgstr "右終端色のタイプ" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1428 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1434 #, fuzzy #| msgid "Change Foreground Color" msgid "Change Stop Color" msgstr "描画色の変更" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1450 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Delete path" msgid "Delete stop" msgstr "パスの削除" #. the type label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1502 msgid "Blending:" msgstr "" #. the color label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1520 msgid "Coloring:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1547 msgid "New stop at midpoint" msgstr "" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1555 #, fuzzy #| msgctxt "guides-type" #| msgid "Center lines" msgid "Center midpoint" msgstr "センターライン" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1618 msgid "Start Endpoint" msgstr "終端点の開始" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1626 msgid "End Endpoint" msgstr "終端点の終了" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1679 #, c-format msgid "Stop %d" msgstr "" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1747 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "unit-singular" #| msgid "point" msgid "Midpoint %d" msgstr "ポイント" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2323 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2332 #, fuzzy #| msgid "Gradient" msgid "Gradient Step" msgstr "グラデーション" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:191 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guides" msgstr "ガイドの削除" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:192 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guides" msgstr "ガイドの移動" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:432 msgid "Remove Guides" msgstr "ガイドの削除" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:433 msgid "Remove Guide" msgstr "ガイドの削除" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:434 msgid "Cancel Guide" msgstr "ガイド追加の取り消し" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:471 msgid "Move Guide: " msgstr "ガイドの移動: " #: ../app/tools/gimpguidetool.c:481 msgid "Move Guides: " msgstr "ガイドの移動: " #: ../app/tools/gimpguidetool.c:492 msgid "Add Guide: " msgstr "ガイドの追加: " #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:74 #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:75 msgid "Handle mode" msgstr "ハンドルモード" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:167 msgid "Add handles and transform the image" msgstr "ハンドルを追加して画像を変形します" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:172 msgid "Move transform handles" msgstr "変形ハンドルを移動します" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:177 msgid "Remove transform handles" msgstr "変形ハンドルを削除します" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:111 msgid "Handle Transform" msgstr "ハンドル変形" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:112 msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles" msgstr "" "[ハンドル変形]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスをハンドルを使って変形します" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:114 msgid "_Handle Transform" msgstr "ハンドル変形(_H)" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:138 msgctxt "undo-type" msgid "Handle transform" msgstr "ハンドル変形" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:139 msgid "Handle transformation" msgstr "ハンドル変形" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "" "[修復ブラシ]\n" "アクティブなブラシで画像の修復を行います" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "修復ブラシ(_H)" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "クリック: 修復します" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s-クリック: 新しい修復ソースを設定" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimphealtool.c:82 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "クリック: 新しい修復ソースを設定します" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:64 msgid "Histogram Scale" msgstr "ヒストグラムの種類" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 msgid "Adjustment" msgstr "補正" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:74 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: ../app/tools/gimpinktool.c:66 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "" "[インクで描画]\n" "カリグラフィスタイルの描画を行います" #: ../app/tools/gimpinktool.c:67 msgid "In_k" msgstr "インクで描画(_K)" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:70 msgid "Interactive boundary" msgstr "新規ノード追加時に境界を表示" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:71 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "" "新しいコントロールノードを追加するときに、コントロールノードのドラッグに応じて" "選択範囲の境界線を表示します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:292 msgid "Scissors Select" msgstr "電脳はさみ" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:293 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "" "[電脳はさみ]\n" "境界を自動計算して、その形状で選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "電脳はさみ(_S)" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:905 msgid "Click to remove this point" msgstr "クリック: このポイントを削除します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:913 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:982 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: 自動スナップの無効" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914 #, c-format msgid "%s: remove this point" msgstr "%s: このポイントの削除" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:934 msgid "Click to close the curve" msgstr "クリック: カーブを閉じます" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "クリック: この線分上に新たなポイントを追加します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "クリックまたは Enter/Return: 選択範囲に変換します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Enter/Return: 選択範囲に変換します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "クリックまたはクリック-ドラッグ: 新たなポイントを追加します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1138 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1150 msgid "Modify Scissors Curve" msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:140 msgid "_Levels..." msgstr "レベル(_L)..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:293 #, fuzzy #| msgid "Click to add control points to all channels" msgid "Pick black point for all channels" msgstr "クリック: すべてのチャンネルにコントロールポイントを追加します" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:295 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgid "Pick black point for the selected channel" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルを移動します" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:302 #, fuzzy #| msgid "Click to add control points to all channels" msgid "Pick gray point for all channels" msgstr "クリック: すべてのチャンネルにコントロールポイントを追加します" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:304 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgid "Pick gray point for the selected channel" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルを移動します" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:311 #, fuzzy #| msgid "Click to add control points to all channels" msgid "Pick white point for all channels" msgstr "クリック: すべてのチャンネルにコントロールポイントを追加します" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:313 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgid "Pick white point for the selected channel" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルを移動します" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:422 msgid "Input Levels" msgstr "入力レベル" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:508 msgid "Clamp _input" msgstr "" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:547 msgid "Output Levels" msgstr "出力レベル" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:594 msgid "Clamp outpu_t" msgstr "" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:607 msgid "All Channels" msgstr "全チャンネル" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:619 msgid "_Auto Input Levels" msgstr "自動入力レベル(_A)" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:622 #, fuzzy #| msgid "Adjust levels automatically" msgid "Adjust levels for all channels automatically" msgstr "レベルの自動調整" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:649 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "この設定をトーンカーブで調整" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:866 msgid "Use _old levels file format" msgstr "旧レベルファイルフォーマットを使用する(_O)" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:1011 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:429 msgid "Calculating histogram..." msgstr "" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84 msgid "Auto-resize window" msgstr "ウィンドウの自動リサイズ" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:85 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "変更された表示倍率に応じて画像ウィンドウの大きさを調整します" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:92 ../app/tools/gimptransformoptions.c:93 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:163 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:93 msgid "Direction of magnification" msgstr "画像上をクリックしたときに表示倍率をどう変更させるか指定します" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "" "[ズーム]\n" "表示倍率を調整します" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:72 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:73 msgid "Orientation against which the angle is measured" msgstr "角度を測定する方向です" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:81 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "ダイアログを開いて計測結果を表示します" #. the orientation frame #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:149 #, c-format msgid "Orientation (%s)" msgstr "方向 (%s)" #. the straighten frame #. the straighten button #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:162 ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:172 msgid "Straighten" msgstr "傾きの修正" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:176 msgid "Rotate the active layer, selection or path by the measured angle" msgstr "" "アクティブレイヤー、選択範囲、またはパスを計測した角度で回転して傾きを修正し" "ます" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:130 msgid "Measure" msgstr "定規" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:131 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "" "[定規]\n" "距離と角度を計測します" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:132 msgid "_Measure" msgstr "定規(_M)" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:153 msgctxt "undo-type" msgid "Straighten" msgstr "傾きの修正" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:154 msgid "Straightening" msgstr "傾きを修正しています" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:173 msgid "Click-Drag to create a line" msgstr "クリック-ドラッグ: 直線を引きます" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:365 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten by %-3.3g°" msgstr "%-3.3g° で傾き修正" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:370 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten Horizontally by %-3.3g°" msgstr "%-3.3g° で傾き修正 (水平方向)" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:375 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten Vertically by %-3.3g°" msgstr "%-3.3g° で傾き修正 (垂直方向)" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:452 msgid "Add Guides" msgstr "ガイドの追加" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:742 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "距離と角度の計測" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:766 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:137 msgid "Move selection" msgstr "選択範囲の移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:210 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "機能の切り替え (%s)" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:155 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "つかんだレイヤーまたはガイドの移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:156 msgid "Move the selected layers" msgstr "選択したレイヤーの移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:160 msgid "Pick a path" msgstr "つかんだパスの移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:161 msgid "Move the active path" msgstr "アクティブなパスの移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:198 msgid "Move:" msgstr "移動対象:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:116 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "移動" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "" "[移動]\n" "レイヤー、選択範囲、またはその他のオブジェクトを移動します" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:336 #, fuzzy #| msgid "The active layer's pixels are locked." msgid "The selected layer's position is locked." msgstr "アクティブレイヤー中のすべてのピクセルが保護されています。" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:338 #, fuzzy #| msgid "The active layer's pixels are locked." msgid "The selected layer's pixels are locked." msgstr "アクティブレイヤー中のすべてのピクセルが保護されています。" #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:74 msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP" msgstr "" "[MyPaint ブラシで描画]\n" "GIMP で MyPaint ブラシを使用します" #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:75 msgid "M_yPaint Brush" msgstr "MyPaint ブラシで描画(_Y)" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:79 msgid "Density" msgstr "密度" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:86 msgid "Rigidity" msgstr "剛性" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:92 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:93 #, fuzzy #| msgid "Interpolation method" msgid "Deformation mode" msgstr "補間アルゴリズムを指定します" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:100 #, fuzzy #| msgid "Use editor" msgid "Use weights" msgstr "エディターウィンドウで編集" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106 msgid "Control points influence" msgstr "" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:107 msgid "Amount of control points' influence" msgstr "" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:114 #, fuzzy #| msgid "Show _tooltips" msgid "Show lattice" msgstr "ツールチップを表示する(_T)" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:228 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:96 ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:587 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:598 msgid "Scale" msgstr "拡大・縮小" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:229 msgid "Rigid (Rubber)" msgstr "" # 直訳は「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1006 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1010 #, fuzzy #| msgid "Pointer Information" msgid "N-Point Deformation" msgstr "ピクセル情報" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159 msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points" msgstr "" # 直訳は「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161 #, fuzzy #| msgid "Pointer Information" msgid "_N-Point Deformation" msgstr "ピクセル情報" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:131 msgid "_Offset..." msgstr "オフセット(_O)..." #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:212 msgid "Offset Layer" msgstr "オフセットレイヤー" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:214 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "オフセットレイヤーマスク" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:216 msgid "Offset Channel" msgstr "オフセットチャンネル" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:308 ../app/tools/gimpoffsettool.c:405 msgid "Offset: " msgstr "オフセット: " #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:432 msgid "Click-Drag to offset drawable" msgstr "クリック-ドラッグ: オフセットを変更します" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:514 msgid "By width/_2, height/2" msgstr "幅/2, 高さ/2(_2)" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:526 msgid "By _width/2" msgstr "幅/2(_W)" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:534 msgid "By _height/2" msgstr "高さ/2(_H)" #. The edge behavior frame #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:543 msgid "Edge Behavior" msgstr "境界部分の処理方法" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:550 msgid "W_rap around" msgstr "はみ出し部分を回り込ませる(_R)" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:553 msgid "Fill with _background color" msgstr "背景色で塗りつぶす(_B)" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:556 msgid "Make _transparent" msgstr "透明にする(_T)" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:132 msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "" "[操作ツール]\n" "任意の GEGL 操作を行い画像に変化を与えます。 GEGL 操作はインデックスレイヤー" "では利用できません。" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:560 msgid "Aux\\1 Input" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:58 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "" "[ブラシで描画]\n" "アクティブなブラシでスムーズなタッチの描画を行います" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:59 msgid "_Paintbrush" msgstr "ブラシで描画(_P)" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:159 msgid "Edit this brush" msgstr "ブラシエディターで編集します" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:166 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "ブラシを本来のサイズに戻します" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174 msgid "Reset aspect ratio to brush's native aspect ratio" msgstr "ブラシを本来の縦横比に戻します" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:182 msgid "Reset angle to brush's native angle" msgstr "ブラシを本来の角度に戻します" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:190 msgid "Reset spacing to brush's native spacing" msgstr "ブラシを本来の間隔に戻します" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198 msgid "Reset hardness to brush's native hardness" msgstr "ブラシを本来の硬さに戻します" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:206 msgid "Reset force to default" msgstr "本来の筆圧に戻します" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222 msgid "Edit this dynamics" msgstr "動的特性を設定します" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:318 msgid "Fade Options" msgstr "フェードのオプション" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:358 msgid "Color Options" msgstr "色のオプション" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:564 msgid "Link to brush default" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " #| "selection" msgid "" "Paint over areas to mark pixels for inclusion or exclusion from selection" msgstr "" "抽出部分に含める、または抽出部分から除外する箇所をそれぞれのマークカラーで上" "塗りします" #: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:90 #: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:91 #, fuzzy #| msgid "Show _rulers" msgid "Show scribbles" msgstr "ルーラー(_R)" #: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:152 #, fuzzy #| msgid "Polygon Select" msgid "Paint Select" msgstr "多角形選択" #: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:153 #, fuzzy #| msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgid "Paint Select Tool: Select objects by painting roughly" msgstr "" "[矩形選択]\n" "矩形の選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:154 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "P_aint Select" msgstr "選択(_S)" #: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:556 #, fuzzy #| msgid "Polygon Select" msgctxt "command" msgid "Paint Select" msgstr "多角形選択" #: ../app/tools/gimppainttool.c:175 msgid "Click to paint" msgstr "クリック: 描画します" #: ../app/tools/gimppainttool.c:176 msgid "Click to draw the line" msgstr "クリック: 直線を引きます" #: ../app/tools/gimppainttool.c:177 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s-クリック: ピクセルの色を描画色に設定" #: ../app/tools/gimppainttool.c:296 ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:225 msgid "Cannot paint on multiple layers. Select only one layer." msgstr "" #: ../app/tools/gimppainttool.c:310 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "レイヤーグループに直接描画することはできません。" #: ../app/tools/gimppainttool.c:693 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s-クリック: 直線を引く" #: ../app/tools/gimppainttool.c:918 #, fuzzy #| msgid "The active layer's pixels are locked." msgid "The active layer does not have an alpha channel." msgstr "アクティブレイヤー中のすべてのピクセルが保護されています。" #: ../app/tools/gimppainttool.c:928 msgid "The active layer's alpha channel is locked." msgstr "アクティブレイヤー中のアルファチャンネルが保護されています" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "" "[鉛筆で描画]\n" "アクティブなブラシで固いタッチの描画を行います" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "鉛筆で描画(_N)" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:150 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "[遠近スタンプで描画]\n" "ブラシを使って、遠近法変形された画像からの選択的なコピーを描画します" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:152 msgid "_Perspective Clone" msgstr "遠近スタンプで描画(_P)" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:630 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ctrl-クリック: スタンプソースを設定します" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "" "[遠近法]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスのいずれかにパース (遠近感) を与えます" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:88 msgid "_Perspective" msgstr "遠近法(_P)" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:110 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "遠近法" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:111 msgid "Perspective transformation" msgstr "遠近法変形" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:84 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "選択範囲を示す矩形がレイヤー中の描画オブジェクトに合わせて縮小されます" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:92 msgid "Shrink merged" msgstr "すべての可視レイヤーを対象にする" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:93 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "" "[選択範囲の自動縮小] の対象レイヤーを指定します。チェックボックスをオンにした" "ときは、すべての可視レイヤーを対象にします。オフのときは、アクティブなレイ" "ヤーのみを対象にします。" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:102 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:149 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "選択範囲作成時に [三分割法] などの構図ガイドを表示します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "選択範囲を示す矩形の左上角の X 座標です" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:121 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "選択範囲を示す矩形の左上角の Y 座標です" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131 msgid "Width of selection" msgstr "選択範囲を示す矩形の幅です" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:140 msgid "Height of selection" msgstr "選択範囲を示す矩形の高さです" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:149 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "座標系の単位を指定します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:158 msgid "Unit of selection size" msgstr "選択範囲のサイズの単位を指定します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:167 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "" "この設定をオンにすると、縦横比、幅、高さ、またはサイズの値を固定した選択範囲" "を作成します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:176 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "値を固定する項目を指定します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:185 msgid "Custom fixed width" msgstr "幅の固定値を設定します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:194 msgid "Custom fixed height" msgstr "高さの固定値を設定します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:288 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "選択範囲の幅、高さ、またはサイズを示す単位を指定します" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:296 msgid "Expand from center" msgstr "中央から拡げる" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:297 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "選択範囲をその中心から外へ向かって拡げます" # 矩形選択・楕円選択のツールオプションダイアログで[値を固定] の値を入力するテキストボックスの既定値トグルの横のドロップダウンリストの値が「縦横比」のときに表示される #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:746 msgid "Current" msgstr "現在の縦横比" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:862 msgid "Fixed" msgstr "固定" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1010 ../app/tools/gimptextoptions.c:565 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1038 msgid "Auto Shrink" msgstr "選択範囲の自動縮小" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:95 msgid "Rounded corners" msgstr "角を丸める" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:96 msgid "Round corners of selection" msgstr "この設定をオンにすると、選択範囲の角を丸めます" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:103 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "角丸めの半径をピクセル単位で設定します" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:149 msgid "Rectangle Select" msgstr "矩形選択" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:150 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "" "[矩形選択]\n" "矩形の選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:151 msgid "_Rectangle Select" msgstr "矩形選択(_R)" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638 msgid "Ellipse: " msgstr "楕円: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Select transparent areas" msgstr "透明部分も選択可" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "完全に透明な部分の選択も許可します" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:99 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "" "この設定がオンのときは、現在見えている色を評価して選択範囲を決定します\n" "設定がオフのときは、アクティブなレイヤーのみの色を評価します" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:120 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:277 msgid "Select by" msgstr "判定基準" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:121 msgid "Selection criterion" msgstr "選択範囲判定時の基準とする要素を指定します" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:128 msgid "Draw mask" msgstr "マスク描画" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:129 msgid "Draw the selected region's mask" msgstr "選択領域のマスクを描画します" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:154 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "マウスを移動させると、しきい値が変化します" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:102 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:589 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:419 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:103 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "" "[回転]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスを回転します" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:132 msgid "R_otate" msgstr "回転(_O)" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:248 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g°" msgstr "回転 (角度: %-3.3g°)" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:254 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "回転 (角度: %-3.3g°中心座標: %g, %g)" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:283 msgid "_Angle:" msgstr "角度(_A):" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:302 msgid "Center _X:" msgstr "中心の X 座標(_X):" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:312 msgid "Center _Y:" msgstr "中心の Y 座標(_Y):" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:237 msgid "Remove Sample Point" msgstr "サンプルポイントの削除" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:238 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "サンプルポイントの取り消し" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:244 #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:330 msgid "Move Sample Point: " msgstr "サンプルポイントの移動: " #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:256 #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:342 msgid "Add Sample Point: " msgstr "サンプルポイントの追加: " #: ../app/tools/gimpscaletool.c:97 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "" "[拡大・縮小]\n" "レイヤー、選択範囲、パスのいずれかの拡大または縮小を行います" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:186 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "%d x %d に拡大・縮小" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:73 msgid "Refinement scale" msgstr "" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:74 msgid "" "Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh" msgstr "" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192 #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:759 msgid "Seamless Clone" msgstr "" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:193 msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another" msgstr "" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:194 msgid "_Seamless Clone" msgstr "" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:797 #, fuzzy #| msgctxt "edit-action" #| msgid "Fill the selection using the foreground color" msgid "Cloning the foreground object" msgstr "選択範囲を描画色で塗りつぶします" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:89 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "この設定をオンにすると、選択範囲の境界をぼかします" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:329 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲を置き換えます" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:337 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:342 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "クリック-ドラッグ: 作成した範囲を選択範囲に加えます" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:351 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "クリック-ドラッグ: 作成した範囲を選択範囲から引きます" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:360 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "クリック-ドラッグ: 既存の選択範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:370 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択マスクを移動します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:378 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルを移動します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:382 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルのコピーを移動します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:386 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "クリック: フローティング選択範囲を固定します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgid "Cannot subtract from an empty selection." msgstr "クリック-ドラッグ: 作成した範囲を選択範囲から引きます" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgid "Cannot intersect with an empty selection." msgstr "クリック-ドラッグ: 既存の選択範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:88 ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:591 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:600 msgid "Shear" msgstr "剪断変形" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:89 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "" "[剪断変形]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスを剪断変形します" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:90 msgid "S_hear" msgstr "剪断変形(_H)" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:111 msgctxt "undo-type" msgid "Shear" msgstr "剪断変形" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:113 msgid "_Shear" msgstr "剪断変形(_S)" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:163 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "剪断変形 (水平方向の変形率: %-3.3g)" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:167 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "剪断変形 (垂直方向の変形率: %-3.3g)" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: ../app/tools/gimpsheartool.c:172 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "剪断変形 (変形率: 水平方向 %-3.3g, 垂直方向 %-3.3g)" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:190 msgid "Shear magnitude _X" msgstr "変形率(_X)" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:200 msgid "Shear magnitude _Y" msgstr "変形率(_Y)" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "" "[にじみ]\n" "アクティブなブラシでにじませます" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "_Smudge" msgstr "にじみ(_S)" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:79 msgid "Click to smudge" msgstr "クリック: にじませます" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80 msgid "Click to smudge the line" msgstr "クリック: 直線をにじませます" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:124 msgid "Font size unit" msgstr "フォントサイズの単位を指定します" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:129 ../app/tools/gimptextoptions.c:130 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズを設定します" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:143 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:144 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "ヒンティングの度合いを設定します (ヒンティングは、フォントサイズが小さい場合" "でも明瞭なビットマップが生成できるようにする線幅補正です)" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:154 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "ここで設定された言語はテキスト描画時に影響を与える可能性があります。" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:168 msgid "Justify" msgstr "揃え位置" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:169 msgid "Text alignment" msgstr "テキストの揃え位置を指定します" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:176 msgid "Indentation" msgstr "補間アルゴリズム" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:177 msgid "Indentation of the first line" msgstr "インデント" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:184 msgid "Line spacing" msgstr "行間の指定" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:185 msgid "Adjust line spacing" msgstr "行間隔" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:192 #, fuzzy #| msgctxt "guides-type" #| msgid "Line spacing" msgid "Letter spacing" msgstr "グリッド間隔の指定" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:193 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "文字間隔" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:200 msgid "Box" msgstr "テキストボックス" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:201 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" "[流動的] を指定したときは、入力したテキストに応じてテキストボックスのサイズを" "拡張します\n" "[固定] を指定したときは、任意のサイズのテキストボックスにテキストを流し込みま" "す" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:209 msgid "Use editor" msgstr "エディターウィンドウで編集" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:210 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "別ウィンドウでテキスト入力・編集を行います" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:593 msgid "Hinting:" msgstr "ヒンティング:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:597 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:611 msgid "Justify:" msgstr "揃え位置:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:641 msgid "Box:" msgstr "テキストボックス:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:658 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:214 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../app/tools/gimptexttool.c:215 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "" "[テキスト]\n" "テキストレイヤーの作成・編集を行います" #: ../app/tools/gimptexttool.c:216 msgid "Te_xt" msgstr "テキスト(_X)" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1036 msgid "Fonts are still loading" msgstr "" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1047 msgid "Text box: " msgstr "テキストボックス: " #: ../app/tools/gimptexttool.c:1179 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの変形" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1752 ../app/tools/gimptexttool.c:1755 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "文字編集確認" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1759 msgid "Create _New Layer" msgstr "新しいテキストレイヤーの追加(_N)" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1761 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1783 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "選択したレイヤーはテキストレイヤーでしたが、他のツールによって変更されまし" "た。このレイヤーをテキストツールで編集すると、それらの変更は失われます。\n" "\n" "このレイヤーを編集することも、文字アトリビュートを用いて新しいテキストレイ" "ヤーを生成することもできます。" #: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1358 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP テキストエディター" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:95 msgid "_Threshold..." msgstr "しきい値(_T)..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:212 msgid "Apply Threshold" msgstr "しきい値の適用" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:299 msgid "_Auto" msgstr "自動調整(_A)" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:301 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "画像から最適なしいき値を計算します" #: ../app/tools/gimptool.c:1216 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "空の画像では作業できません。まずレイヤーを追加してください。" #: ../app/tools/gimptooloptions-gui.c:54 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "このツールには\n" "オプションはありません" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:113 msgid "Show image preview" msgstr "プレビューの表示" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:114 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "変形画像のプレビューを表示します" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:120 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Composite Space" msgid "Composited preview" msgstr "合成色空間" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:121 msgid "Show preview as part of the image composition" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:127 #, fuzzy #| msgid "Preview Mode" msgid "Preview linked items" msgstr "プレビューモード" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:128 msgid "Include linked items in the preview" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:134 msgid "Synchronous preview" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:135 msgid "Render the preview synchronously" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:141 msgid "Image opacity" msgstr "プレビューの不透明度" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:142 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "プレビュー画像の不透明度を指定します" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:148 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:487 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:157 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "" "[ガイド] を [グリッド線の数の指定] または [グリッド間隔の指定] に設定している" "とき、ここでの値がグリッドセルの大きさを決定します\n" "[グリッド線の数の指定] のときは、値は挿入されるグリッド線の本数を意味します\n" "[グリッド間隔の指定] のときは、値はピクセル単位のグリッド間隔を意味しますが、" "実際の間隔は各グリッドセル間で均一になるように調整されます" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:508 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 度ずつ回転 (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:514 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "回転角度を 15 度刻みにします" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:523 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "縦横比の維持 (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:529 msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "元の縦横比を維持して変形します" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:534 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:561 #, c-format msgid "Around center (%s)" msgstr "中心点から (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:540 msgid "Scale around the center point" msgstr "中心点を基準にして拡大・縮小します" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:549 #, c-format msgid "Constrain handles (%s)" msgstr "ハンドルの制限 (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:556 #, c-format msgid "Constrain handles to move along edges and diagonal (%s)" msgstr "ハンドルを辺方向と対角方向に制限します (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:568 msgid "Transform around the center point" msgstr "中心点を固定して変形します" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:584 #, c-format msgid "Constrain (%s)" msgstr "制限 (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:585 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:335 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:586 #, c-format msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)" msgstr "移動方向を水平、垂直、斜め 45 度に制限します (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:588 #, c-format msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)" msgstr "拡大縮小時に縦横比を維持します (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:590 #, c-format msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)" msgstr "回転を 15 度刻みに制限します (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:592 #, c-format msgid "Shear along edge direction only (%s)" msgstr "剪断を辺方向のみに制限します (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:594 #, c-format msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)" msgstr "遠近感の変更を辺方向と対角方向に制限します (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:597 #, c-format msgid "From pivot (%s)" msgstr "中心点から (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:599 #, c-format msgid "Scale from pivot point (%s)" msgstr "中心点から拡大縮小します (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:601 #, c-format msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)" msgstr "対辺も同時に剪断します (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:603 #, c-format msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)" msgstr "中心点の位置を固定したまま遠近感を変更します (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:606 msgid "Pivot" msgstr "中心点" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:607 #, c-format msgid "Snap (%s)" msgstr "スナップ (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:608 #, c-format msgid "Snap pivot to corners and center (%s)" msgstr "" "中心点を移動させたときに、中央または角に近づいたら中心点を自動的に引き寄せま" "す (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:609 msgid "Lock" msgstr "固定" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:610 msgid "Lock pivot position to canvas" msgstr "キャンバスに中心点を固定します" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:294 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:430 msgid "_Transform" msgstr "変形(_T)" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:589 #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:601 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Transform Items" msgid "Transform Step" msgstr "アイテムの変形" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:997 #, c-format msgid "%s (Corrective)" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1281 msgid "Re_adjust" msgstr "再調整(_A)" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1534 #, fuzzy #| msgid "Handle transformation" msgid "Cannot readjust the transformation" msgstr "ハンドル変形" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:78 msgid "Transform mode" msgstr "変形モード" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:85 #, fuzzy #| msgid "Unified transform" msgid "Unified interaction" msgstr "統合変形" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:86 msgid "Combine all interaction modes" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:93 msgid "Constrain transformation to a single axis" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:100 msgid "Transform along the Z axis" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:107 msgid "Transform in the local frame of reference" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:197 #, c-format msgid "Constrain axis (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:206 #, c-format msgid "Z axis (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:215 #, c-format msgid "Local frame (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:115 msgid "3D Transform" msgstr "3D 変形" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:116 msgid "" "3D Transform Tool: Apply a 3D transformation to the layer, selection or path" msgstr "" "[3D 変形]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスに 3D 変形を適用します" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:117 msgid "_3D Transform" msgstr "3D 変形(_3)" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:140 msgctxt "undo-type" msgid "3D Transform" msgstr "3D 変形" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:141 msgid "3D transformation" msgstr "3D 変形" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:237 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #. vanishing-point frame #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:245 msgid "Vanishing Point" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:393 msgid "_Z:" msgstr "Z(_Z):" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:435 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:439 msgid "Rotation axis order" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:94 msgid "Direction of transformation" msgstr "変形の方向を指定します" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:102 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:122 msgid "Interpolation method" msgstr "補間アルゴリズムを指定します" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:233 msgid "Transform:" msgstr "変形対象:" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:109 msgid "Transform" msgstr "変形" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:110 msgid "Transforming" msgstr "変形しています" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:422 msgid "Confirm Transformation" msgstr "変形の確認" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:442 msgid "Transformation creates a very large item." msgstr "変形は非常に大きなアイテムを作成します。" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:447 #, c-format msgid "" "Applying the transformation will result in an item that is over %g times " "larger than the image." msgstr "変形を適用すると画像の %g 倍以上の大きなアイテムになります。" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:455 msgid "Transformation creates a very large image." msgstr "変形は非常に大きな画像を作成します。" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:460 #, c-format msgid "Applying the transformation will enlarge the image by a factor of %g." msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:675 msgid "There is no layer to transform." msgstr "変形できるレイヤーがありません。" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:684 msgid "A selected layer's position and size are locked." msgstr "選択されたレイヤーの位置とサイズは保護されています。" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:698 #, fuzzy #| msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgid "The selection does not intersect with a selected layer." msgstr "指定のファイル拡張子は選択したファイル形式と一致しません。" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:705 msgid "There is no selection to transform." msgstr "変形できる選択範囲がありません。" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:720 msgid "There is no path to transform." msgstr "変形できるパスがありません。" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:727 msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "アクティブなパスの境界線は保護されています。" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:731 #, fuzzy #| msgid "The active path is locked." msgid "The active path has no strokes." msgstr "アクティブなパスは保護されています。" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:803 msgid "The current transform is invalid" msgstr "" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:89 msgid "Unified Transform" msgstr "統合変形" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:90 msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path" msgstr "" "[統合変形]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスを変形します" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:92 msgid "_Unified Transform" msgstr "統合変形(_U)" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:115 msgctxt "undo-type" msgid "Unified Transform" msgstr "統合変形" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:116 msgid "Unified transform" msgstr "統合変形" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "パスから選択範囲を作成します\n" "%s 選択範囲に加える\n" "%s 選択範囲から引く\n" "%s 選択範囲との交わりをとる" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:191 msgid "Selection from Path" msgstr "パスを選択範囲に" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:168 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "" "[パス]\n" "パスの作成や編集を行います" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:169 msgid "Pat_hs" msgstr "パス(_H)" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:85 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:86 msgid "Behavior" msgstr "処理方法" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:94 msgid "Effect Size" msgstr "エフェクトサイズ" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:101 msgid "Effect Hardness" msgstr "エフェクトの硬さ" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:107 msgid "Strength" msgstr "強さ" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:108 msgid "Effect Strength" msgstr "エフェクトの強さ" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:115 msgid "Stroke Spacing" msgstr "描画間隔" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:129 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:340 msgid "Abyss policy" msgstr "存在しないデータの処理方法" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:130 msgid "Out-of-bounds sampling behavior" msgstr "データの存在しない領域外の処理方法を指定します" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:137 msgid "High quality preview" msgstr "高品質プレビュー" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:138 msgid "Use an accurate but slower preview" msgstr "高画質ですが遅いプレビューを使います" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:144 msgid "Real-time preview" msgstr "リアルタイムプレビュー" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:145 msgid "Render preview in real time (slower)" msgstr "リアルタイムでプレビューを描画します (遅いです)" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:151 msgid "During motion" msgstr "マウス移動" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:152 msgid "Apply effect during motion" msgstr "マウスカーソルを動かすとエフェクトを適用します" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:158 msgid "Periodically" msgstr "一定間隔" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:159 msgid "Apply effect periodically" msgstr "一定間隔でエフェクトを適用します" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:165 msgid "Rate" msgstr "割合" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:166 msgid "Periodic stroke rate" msgstr "ストローク間隔の割合です" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:172 msgid "Frames" msgstr "フレーム" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:173 msgid "Number of animation frames" msgstr "アニメーションのフレーム数です" #. the stroke frame #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:351 msgid "Stroke" msgstr "ストローク" #. the animation frame #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:373 msgid "Animate" msgstr "アニメーション" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:386 msgid "Create Animation" msgstr "アニメーションの作成" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:175 msgid "Warp Transform" msgstr "ワープ変形" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:176 msgid "Warp Transform: Deform with different tools" msgstr "" "[ワープ変形]\n" "複数のツールで変形します" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:177 msgid "_Warp Transform" msgstr "ワープ変形(_W)" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:600 ../app/tools/gimpwarptool.c:612 msgid "Warp Tool Stroke" msgstr "ワープツールのストローク" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:773 msgid "Cannot warp multiple layers. Select only one layer." msgstr "" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:792 msgid "Cannot warp layer groups." msgstr "" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:829 #, fuzzy #| msgid "No filter selected" msgid "No stroke events selected." msgstr "フィルターが選択されていません" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:851 msgid "No warp to erase." msgstr "消去する歪みがありません" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:855 msgid "No warp to smooth." msgstr "滑らかにする歪みがありません" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1085 msgid "Warp transform" msgstr "ワープ変形" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1424 msgid "Please add some warp strokes first." msgstr "" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1438 ../app/tools/gimpwarptool.c:1475 #, c-format msgid "Rendering Frame %d" msgstr "" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1453 ../app/tools/gimpwarptool.c:1483 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1492 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: ../app/tools/tools-enums.c:25 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill whole selection" msgstr "選択範囲" #: ../app/tools/tools-enums.c:26 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill similar colors" msgstr "類似色領域" #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill by line art detection" msgstr "線画領域" #: ../app/tools/tools-enums.c:57 msgctxt "line-art-source" msgid "All visible layers" msgstr "すべての可視レイヤー" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgctxt "line-art-source" msgid "Active layer" msgstr "アクティブレイヤー" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgctxt "line-art-source" msgid "Layer below the active one" msgstr "アクティブレイヤーの背面のレイヤー" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgctxt "line-art-source" msgid "Layer above the active one" msgstr "アクティブレイヤーの前面のレイヤー" #: ../app/tools/tools-enums.c:89 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "自由選択" #: ../app/tools/tools-enums.c:90 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "サイズの固定" #: ../app/tools/tools-enums.c:91 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "縦横比の固定" #: ../app/tools/tools-enums.c:121 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: ../app/tools/tools-enums.c:122 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../app/tools/tools-enums.c:123 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "パス" #: ../app/tools/tools-enums.c:124 msgctxt "transform-type" msgid "Image" msgstr "画像" #: ../app/tools/tools-enums.c:217 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw foreground" msgstr "前景の描画" #: ../app/tools/tools-enums.c:218 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw background" msgstr "背景の描画" #: ../app/tools/tools-enums.c:219 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw unknown" msgstr "不明部分の描画" #: ../app/tools/tools-enums.c:247 msgctxt "matting-preview-mode" msgid "Color" msgstr "色" #: ../app/tools/tools-enums.c:248 msgctxt "matting-preview-mode" msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../app/tools/tools-enums.c:277 #, fuzzy #| msgid "Fade length" msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "Focal length" msgstr "フェードの長さ" #: ../app/tools/tools-enums.c:278 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "Field of view (relative to image)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to image)". #. Keep it short. #: ../app/tools/tools-enums.c:281 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Flip image" msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "FOV (image)" msgstr "画像の反転" #: ../app/tools/tools-enums.c:282 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "Field of view (relative to item)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to item)". #. Keep it short. #: ../app/tools/tools-enums.c:285 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "FOV (item)" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:318 msgctxt "warp-behavior" msgid "Move pixels" msgstr "ピクセルの移動" #: ../app/tools/tools-enums.c:319 msgctxt "warp-behavior" msgid "Grow area" msgstr "領域を広げる" #: ../app/tools/tools-enums.c:320 msgctxt "warp-behavior" msgid "Shrink area" msgstr "領域をすぼめる" #: ../app/tools/tools-enums.c:321 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl clockwise" msgstr "右回りの渦巻き" #: ../app/tools/tools-enums.c:322 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl counter-clockwise" msgstr "左回りの渦巻き" #: ../app/tools/tools-enums.c:323 msgctxt "warp-behavior" msgid "Erase warping" msgstr "歪みを消す" #: ../app/tools/tools-enums.c:324 msgctxt "warp-behavior" msgid "Smooth warping" msgstr "歪みを滑らかに" #: ../app/tools/tools-enums.c:352 msgctxt "paint-select-mode" msgid "Add to selection" msgstr "選択範囲に加える" #: ../app/tools/tools-enums.c:353 msgctxt "paint-select-mode" msgid "Subtract from selection" msgstr "選択範囲から引く" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:226 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "パス名の変更" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:227 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "パスの移動" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:228 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "パスの拡大・縮小" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:229 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "パスのサイズ変更" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:230 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "パスの鏡像反転" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "パスの回転" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:232 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "パスの変形" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:233 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Path" msgstr "パスで塗りつぶす" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "パスの境界線を描画" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "パスを選択範囲に" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "パスの並べ替え" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:237 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "パスを前面へ" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:238 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "パスを最前面へ" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:239 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "パスを背面へ" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:240 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "パスを最背面へ" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:241 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません。" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:242 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません。" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:457 msgid "Move Path" msgstr "パスの移動" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:557 msgid "Flip Path" msgstr "パスの反転" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:588 msgid "Rotate Path" msgstr "パスの回転" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:618 msgid "Transform Path" msgstr "パスの変形" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:89 #, c-format msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s" msgstr "SVG ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:344 msgid "Import Paths" msgstr "パスのインポート" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:355 msgid "Imported Path" msgstr "インポートされたパス" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "'%s' にはパスが見つかりません" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:390 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "バッファーにはパスが見つかりません" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:400 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "" "'%s' からのパス読み込みに失敗しました。\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:978 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:269 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:343 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:294 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:320 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:559 ../app/widgets/gimpactionview.c:800 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "ショートカットの変更に失敗しました" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:596 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "ショートカットが二重定義されています" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:602 msgid "_Reassign Shortcut" msgstr "ショートカット再割り当て(_R)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:618 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "" "ショートカット \"%1$s\" は、 \"%3$s\" グループの \"%2$s\" にすでに割り当て済" "みです。" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:622 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "このショートカットを再割り当てすると、 \"%s\" に対する割り当ては削除されま" "す。" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:717 msgid "Invalid shortcut." msgstr "不正なショートカットです" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:724 ../app/widgets/gimpactionview.c:828 msgid "F1 cannot be remapped." msgstr "F1 キーは再マップできません" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:732 #, c-format msgid "Alt+%d is used to switch to display %d and cannot be remapped." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:836 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "ショートカットの削除に失敗しました" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:165 msgid "Spikes" msgstr "とがりの数" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:210 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "ブラシの移動間隔を、ブラシ幅のパーセンテージで指定します" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:189 ../app/widgets/gimpbufferview.c:290 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:735 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:427 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:246 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "現在の色を色履歴に追加します" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:166 msgid "Available Filters" msgstr "利用可能なフィルター" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230 msgid "Move the selected filter up" msgstr "選択したフィルターを上に移動" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:239 msgid "Move the selected filter down" msgstr "選択したフィルターを下に移動" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:337 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "選択したフィルターの設定をデフォルト値に戻します" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "'%s' をアクティブなフィルターの一覧に加えます" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "'%s' をアクティブなフィルターの一覧から削除します" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:608 msgid "No filter selected" msgstr "フィルターが選択されていません" #. TRANSLATORS: X for the X coordinate. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:218 msgctxt "Coordinates" msgid "X:" msgstr "X:" #. TRANSLATORS: Y for the Y coordinate. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:232 msgctxt "Coordinates" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: n/a for Not Available. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:693 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:695 msgctxt "Coordinates" msgid "n/a" msgstr "n/a" #. TRANSLATORS: V for Value (grayscale) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:764 msgctxt "Grayscale" msgid "V:" msgstr "V:" #. TRANSLATORS: A for Alpha (color transparency) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:768 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:781 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:820 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:862 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:890 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:922 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:954 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:986 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1020 msgctxt "Alpha channel" msgid "A:" msgstr "A:" #. TRANSLATORS: R for Red (RGB) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:773 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:812 msgctxt "RGB" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: G for Green (RGB) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:775 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:814 msgctxt "RGB" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: B for Blue (RGB) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:777 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:816 msgctxt "RGB" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Index of the color in the palette. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:786 msgctxt "Indexed color" msgid "Index:" msgstr "インデックス:" #. TRANSLATORS: Hex for Hexadecimal (representation of a color) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:823 msgctxt "Color representation" msgid "Hex:" msgstr "16 進数:" #. TRANSLATORS: H for Hue (HSV color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:854 msgctxt "HSV color space" msgid "H:" msgstr "H:" #. TRANSLATORS: S for Saturation (HSV color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:856 msgctxt "HSV color space" msgid "S:" msgstr "S:" #. TRANSLATORS: V for Value (HSV color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:858 msgctxt "HSV color space" msgid "V:" msgstr "V:" #. TRANSLATORS: L for Lightness (LCH color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:882 msgctxt "LCH color space" msgid "L*:" msgstr "L*:" #. TRANSLATORS: C for Chroma (LCH color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:884 msgctxt "LCH color space" msgid "C*:" msgstr "C*:" #. TRANSLATORS: H for Hue angle (LCH color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:886 msgctxt "LCH color space" msgid "h°:" msgstr "h°:" #. TRANSLATORS: L* for Lightness (Lab color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:914 msgctxt "Lab color space" msgid "L*:" msgstr "L*:" #. TRANSLATORS: a* color channel in Lab color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:916 msgctxt "Lab color space" msgid "a*:" msgstr "a*:" #. TRANSLATORS: b* color channel in Lab color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:918 msgctxt "Lab color space" msgid "b*:" msgstr "b*:" #. TRANSLATORS: x from xyY color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:946 msgctxt "xyY color space" msgid "x:" msgstr "x:" #. TRANSLATORS: y from xyY color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:948 msgctxt "xyY color space" msgid "y:" msgstr "y:" #. TRANSLATORS: Y from xyY color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:950 msgctxt "xyY color space" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: Y from Yu'v' color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:978 #, fuzzy #| msgid "Y:" msgctxt "Yu'v' color space" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: u' from Yu'v' color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:980 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "u':" msgstr "" #. TRANSLATORS: v' from Yu'v' color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:982 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "v':" msgstr "" #. TRANSLATORS: C for Cyan (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1010 msgctxt "CMYK" msgid "C:" msgstr "C:" #. TRANSLATORS: M for Magenta (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1012 msgctxt "CMYK" msgid "M:" msgstr "M:" #. TRANSLATORS: Y for Yellow (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1014 msgctxt "CMYK" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: K for Key/black (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1016 msgctxt "CMYK" msgid "K:" msgstr "K:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1078 msgctxt "Color value" msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:234 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "インデックス #%d の色の変更" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:242 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "インデックスカラーの変更" #: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:248 msgid "Color index:" msgstr "カラーインデックス:" #: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:258 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML 表記:" #: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:485 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "カラーマップを持つのはインデックス画像のみです。" #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:102 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:114 msgctxt "compression" msgid "Best performance" msgstr "パフォーマンス優先" #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:120 msgctxt "compression" msgid "Balanced" msgstr "中間" #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:126 msgctxt "compression" msgid "Best compression" msgstr "圧縮率優先" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:333 msgid "Smaller Previews" msgstr "小さなプレビュー" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:338 msgid "Larger Previews" msgstr "大きなプレビュー" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:200 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "このコントローラーからのイベントをダンプする(_D)" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204 msgid "_Enable this controller" msgstr "このコントローラーを有効にする(_E)" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:337 msgid "Event" msgstr "イベント" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:362 msgid "_Grab event" msgstr "イベントの横取り(_G)" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:371 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "このコントローラーからの次のイベントを選択" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:375 msgid "_Edit event" msgstr "イベントの編集(_E)" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:383 msgid "_Clear event" msgstr "イベントの消去(_C)" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:522 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "'%s' に割り当てられたアクションの削除" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:527 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "'%s' にアクションを割り当て" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:648 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "イベント '%s' 用のアクションを選択" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:653 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "コントローラーのアクションイベントを選択" #: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:113 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:120 msgid "Debug events" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90 msgid "Cursor Up" msgstr "上カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115 msgid "Cursor Down" msgstr "下カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140 msgid "Cursor Left" msgstr "左カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165 msgid "Cursor Right" msgstr "右カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:177 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:229 msgid "Keyboard Events" msgstr "キーボードイベント" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:251 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 msgid "Ready" msgstr "準備済み" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:184 msgid "Available Controllers" msgstr "利用可能なコントローラー" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:279 msgid "Active Controllers" msgstr "アクティブなコントローラー" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:295 msgid "Configure the selected controller" msgstr "選択したコントローラーの設定" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:303 msgid "Move the selected controller up" msgstr "選択したコントローラーを上に移動" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:311 msgid "Move the selected controller down" msgstr "選択したコントローラーを下に移動" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:424 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "'%s' をアクティブなコントローラーの一覧に追加します" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:475 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "'%s' をアクティブなコントローラーの一覧から削除します" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:509 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "アクティブにできるキーボードコントローラーは 1 つだけです。\n" "\n" "キーボードコントローラーは、すでにアクティブなコントローラーの一覧に入っていま" "す。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "アクティブにできるホイールコントローラーは 1 つだけです。\n" "\n" "ホイールコントローラーは、すでにアクティブなコントローラーの一覧に入っていま" "す。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:531 msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" "アクティブにできるマウスコントローラーは 1 つだけです。\n" "\n" "マウスコントローラーは、すでにアクティブなコントローラーの一覧に入っています。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557 msgid "Remove Controller?" msgstr "コントローラーを削除しますか?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562 msgid "_Disable Controller" msgstr "コントローラーの無効化(_D)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564 msgid "_Remove Controller" msgstr "コントローラーの削除(_R)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:576 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "コントローラー '%s' を削除しますか?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "アクティブなコントローラーの一覧からこのコントローラーを削除すると、あなたが" "設定したイベント割り当てはすべて完全に削除されます。\n" "\n" "[コントローラーの無効化] を選ぶと、イベント割り当ては削除せずにコントローラー" "を無効化します。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:632 msgid "Configure Input Controller" msgstr "入力コントローラーの設定" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:90 msgid "Button 8" msgstr "ボタン 8" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:115 msgid "Button 9" msgstr "ボタン 9" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:140 msgid "Button 10" msgstr "ボタン 10" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:165 msgid "Button 11" msgstr "ボタン 11" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:169 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:172 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:175 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:178 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:181 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:184 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:187 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:190 msgid "Button 12" msgstr "ボタン 12" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:202 msgid "Mouse Buttons" msgstr "マウスボタン" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:250 msgid "Mouse Button Events" msgstr "マウスボタンのイベント" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139 msgid "Scroll Left" msgstr "左にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164 msgid "Scroll Right" msgstr "右にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:176 msgid "Mouse Wheel" msgstr "マウスホイール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:228 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "マウスホイールのイベント" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:55 msgid "Copy Bug Information" msgstr "バグ情報のコピー" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:56 msgid "Open Bug Tracker" msgstr "バグトラッカーを開く" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:186 msgid "See bug details" msgstr "バグの詳細を確認" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:205 msgid "Go to _Download page" msgstr "ダウンロードページを開く(_D)" #. Recommend an update. #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:210 #, c-format msgid "" "A new version of GIMP (%s) was released on %s.\n" "It is recommended to update." msgstr "" "%2$s に GIMP の新しいバージョン (%1$s) がリリースされました。\n" "更新してください。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:216 msgid "You are running an unsupported version!" msgstr "非サポートバージョンを実行しています!" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:239 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:589 msgid "" "To help us improve GIMP, you can report the bug with these simple steps:" msgstr "次の手順でバグを報告して GIMP の改善にご協力ください:" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:241 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:591 msgid "Copy the bug information to the clipboard by clicking: " msgstr "クリックしてバグ情報をクリップボードにコピーします: " #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:243 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:593 msgid "Open our bug tracker in the browser by clicking: " msgstr "クリックしてブラウザーでバグトラッカーを開きます: " #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:245 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:595 msgid "Create a login if you don't have one yet." msgstr "バグ報告するにはサイトにログインする必要があります。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:246 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:596 msgid "Paste the clipboard text in a new bug report." msgstr "新しいバグとしてクリップボードの文字列を貼り付けます。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:247 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:597 msgid "" "Add relevant information in English in the bug report explaining what you " "were doing when this error occurred." msgstr "" "このエラーが発生したときに行っていた操作の説明を、関連情報として英語で追記" "します。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:249 msgid "" "This error may have left GIMP in an inconsistent state. It is advised to " "save your work and restart GIMP." msgstr "" "このエラーの影響で GIMP が不整合な状態に陥っている可能性があります。作業内" "容を保存して GIMP を再起動することをお勧めします。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:254 msgid "" "You can also close the dialog directly but reporting bugs is the best way to " "make your software awesome." msgstr "バグを報告しない場合はダイアログを直接閉じてください。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:360 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "オペレーティングシステムのメモリまたはリソースが不足しています。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:363 msgid "The specified file was not found." msgstr "指定したファイルが見つかりませんでした。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:366 msgid "The specified path was not found." msgstr "指定したパスが見つかりませんでした。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:369 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "不正な .exe ファイルです (Microsoft Win32 .exe でないか、.exe イメージ内にエ" "ラーがあります)。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:372 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "オペレーティングシステムが指定ファイルへのアクセスを拒否しました。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:375 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "ファイル名の関連付けが不完全または無効です。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:378 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE トランザクションがビジーです。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:381 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE トランザクションが失敗しました。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:384 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE トランザクションがタイムアウトしました。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:387 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "指定された DLL が見つかりませんでした。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:390 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "拡張子に関連付けられたアプリケーションがありません。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:393 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "メモリ不足により処理を完了できませんでした。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:396 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "共有違反が発生しました。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:399 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Microsoft Windows の不明なエラーです。" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:402 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "'%s' のオープンに失敗しました: %s" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:555 #, c-format msgid "GIMP crashed with a fatal error: %s" msgstr "致命的なエラーで GIMP がクラッシュしました: %s" #. First error. Let's just display it. #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:562 #, c-format msgid "GIMP encountered an error: %s" msgstr "エラーが発生しました: %s" #. Let's not display all errors. They will be in the bug report #. * part anyway. #. #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:570 #, c-format msgid "GIMP encountered several critical errors!" msgstr "重大なエラーが複数発生しました!" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:622 msgid "_Restart GIMP" msgstr "GIMP を再起動(_R)" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:473 ../app/widgets/gimpdashboard.c:525 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Occupied" msgstr "確保" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:474 msgid "Tile cache occupied size" msgstr "タイルキャッシュの確保サイズです" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:483 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:484 msgid "Maximal tile cache occupied size" msgstr "確保したタイルキャッシュの最大サイズです" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:493 ../app/widgets/gimpdashboard.c:545 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Limit" msgstr "上限" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:494 msgid "Tile cache size limit" msgstr "タイルキャッシュの上限サイズです" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:502 ../app/widgets/gimpdashboard.c:628 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:503 msgid "Tile cache compression ratio" msgstr "タイルキャッシュの圧縮率です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:512 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Hit/Miss" msgstr "ヒット/ミス" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:513 msgid "Tile cache hit/miss ratio" msgstr "タイルキャッシュのヒット率・ミス率です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:526 msgid "Swap file occupied size" msgstr "スワップファイルの確保サイズです" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:535 ../app/widgets/gimpdashboard.c:692 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:536 msgid "Swap file size" msgstr "スワップファイルのサイズです" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:546 msgid "Swap file size limit" msgstr "スワップファイルの上限サイズです" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:553 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queued" msgstr "キュー" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:554 msgid "Size of data queued for writing to the swap" msgstr "スワップへの書き込みを待機しているデータのサイズです" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:563 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queue stalls" msgstr "キュー詰まり" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:564 msgid "" "Number of times the writing to the swap has been stalled, due to a full queue" msgstr "キューが満杯になりスワップへの書き込みを中断した回数です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:573 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queue full" msgstr "キューの満杯" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:574 msgid "Whether the swap queue is full" msgstr "スワップキューが満杯になっているかどうかです" #. Translators: this is the past participle form of "read", #. * as in "total amount of data read from the swap". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:585 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Read" msgstr "読み取り" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:586 msgid "Total amount of data read from the swap" msgstr "スワップから読み取ったデータの総量です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:595 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Read throughput" msgstr "読み取りスループット" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:596 msgid "The rate at which data is read from the swap" msgstr "スワップからデータを読み取る速度です" #. Translators: this is the past participle form of "write", #. * as in "total amount of data written to the swap". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:608 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Written" msgstr "書き込み" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:609 msgid "Total amount of data written to the swap" msgstr "スワップに書き込んだデータの総量です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:618 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Write throughput" msgstr "書き込みスループット" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:619 msgid "The rate at which data is written to the swap" msgstr "スワップにデータを書き込む速度です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:629 msgid "Swap compression ratio" msgstr "スワップ圧縮率" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:642 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Usage" msgstr "使用率" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:643 msgid "Total CPU usage" msgstr "CPU の総使用率です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:651 ../app/widgets/gimpdashboard.c:660 #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:722 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:652 msgid "Whether the CPU is active" msgstr "CPU がアクティブかどうかです" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:661 msgid "Total amount of time the CPU has been active" msgstr "CPU がアクティブになった総時間です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:674 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Used" msgstr "使用量" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:675 msgid "Amount of memory used by the process" msgstr "プロセスが使用しているメモリ量です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:683 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Available" msgstr "利用可能" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:684 msgid "Amount of available physical memory" msgstr "利用可能な物理メモリ量です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:693 msgid "Physical memory size" msgstr "物理メモリのサイズです" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:704 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Mipmapped" msgstr "ミップマップ" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:705 msgid "Total size of processed mipmapped data" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:713 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Assigned" msgstr "割り当て" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:714 msgid "Number of assigned worker threads" msgstr "割り当てられたワーカースレッド数です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:723 msgid "Number of active worker threads" msgstr "アクティブなワーカースレッド数です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:731 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Async" msgstr "Async" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:732 msgid "Number of ongoing asynchronous operations" msgstr "継続中の非同期操作数です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:740 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Tile" msgstr "タイル" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:741 msgid "Total size of tile memory" msgstr "タイルメモリの合計サイズです" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:750 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Scratch" msgstr "スクラッチ" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:751 msgid "Total size of scratch memory" msgstr "スクラッチメモリの合計サイズです" #. Translators: "TempBuf" is a technical term referring to an internal #. * GIMP data structure. It's probably OK to leave it untranslated. #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:762 msgctxt "dashboard-variable" msgid "TempBuf" msgstr "TempBuf" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:763 msgid "Total size of temporary buffers" msgstr "一時バッファーの合計サイズです" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:775 msgctxt "dashboard-group" msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:776 msgid "In-memory tile cache" msgstr "メモリ内のタイルキャッシュです" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:812 msgctxt "dashboard-group" msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:813 msgid "On-disk tile swap" msgstr "ディスク上のタイルスワップです" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:877 msgctxt "dashboard-group" msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:878 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用率です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:913 msgctxt "dashboard-group" msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:914 msgid "Memory usage" msgstr "メモリ使用量です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:922 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:956 msgctxt "dashboard-group" msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:957 msgid "Miscellaneous information" msgstr "その他の情報です" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:1150 msgid "Select fields" msgstr "フィールドの選択" #. Tranlators: "N/A" is an abbreviation for "not available" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3266 msgctxt "dashboard-value" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3275 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4283 msgctxt "dashboard-value" msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3276 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4284 msgctxt "dashboard-value" msgid "No" msgstr "いいえ" #. Translators: This string reports the rate of change of a measured #. * value. The "%g" is replaced by a certain quantity, and the "/s" #. * is an abbreviation for "per second". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3360 #, c-format msgid "%g/s" msgstr "%g/秒" #. Translators: This string reports the rate of change of a measured value. #. * The first "%s" is replaced by a certain quantity, usually followed by a #. * unit of measurement (e.g., "10 bytes"). and the final "/s" is an #. * abbreviation for "per second" (so the full string would read #. * "10 bytes/s", that is, "10 bytes per second". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4273 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/秒" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4351 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4729 msgid "Resolving symbol information..." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:412 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (読み込み専用)" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:160 msgid "Delete the selected device" msgstr "選択したデバイスを削除します" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:520 msgid "Delete Device Settings" msgstr "選択したデバイス設定を削除します" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:541 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を削除しますか?" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:544 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "このデバイス用に保存されている設定を削除しようとしています。\n" "次回、このデバイスを接続したときには、デフォルトの設定が適用されます。" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:56 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Pressure" msgstr "筆圧" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:57 msgid "X tilt" msgstr "X 方向の傾き" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:58 msgid "Y tilt" msgstr "Y 方向の傾き" #. Wheel as in mouse or input device wheel. #. * Some pens would use the same axis for their rotation feature. #. * See bug 791455. #. * Yet GTK+ has a different axis since v. 3.22. #. * TODO: this should be actually tested with a device having such #. * feature. #. #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:66 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:67 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "Distance" msgstr "距離:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:68 #, fuzzy #| msgid "Rotating" msgid "Rotation" msgstr "回転しています" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:69 msgid "Slider" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:249 msgid "Pressure curve" msgstr "筆圧のカーブ" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1030 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1055 msgid "(Device not present)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1038 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1063 msgid "(Virtual device)" msgstr "(仮想デバイス)" #. The list of axes of an input device #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:238 msgid "Axes" msgstr "グラフ軸" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:317 msgid "Source:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:322 msgid "Vendor ID:" msgstr "ベンダー ID:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:327 msgid "Product ID:" msgstr "プロダクト ID:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:332 msgid "Tool type:" msgstr "ツールの種類:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:337 msgid "Tool serial:" msgstr "ツールのシリアル番号:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:342 msgid "Tool hardware ID:" msgstr "ツールのハードウェア ID:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:354 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:672 #, c-format msgid "none" msgstr "なし" #. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:380 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "'%s' のカーブ" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:440 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:206 msgid "_Reset Curve" msgstr "カーブのリセット(_R)" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:453 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "'%s' にはカーブがありません" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:153 msgid "Save device status" msgstr "デバイスの状態を保存" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:560 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "描画色: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:565 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "背景色: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "指定されたファイル名に既知のファイル拡張子がありません。" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "'%s' はすでに存在します" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "保存しようとしている画像で置き換えますか?" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: ../app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr ", " #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " - " #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " #: ../app/widgets/gimpdockbook.c:248 msgid "Configure this tab" msgstr "このタブの設定" #. Auto button #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:382 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393 msgid "" "When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "有効にすると、現在作業中の画像にダイアログが自動的に追従します。" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122 msgid "Lock pixels" msgstr "すべてのピクセルを保護" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:124 msgid "Lock position and size" msgstr "位置とサイズの保護" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:189 msgid "Cannot select item while a floating selection is active." msgstr "フローティング選択範囲がアクティブな間はアイテムを選択できません" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:162 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Velocity" msgstr "筆速" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:165 msgid "Wheel/Rotation" msgstr "ホイール/回転" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:166 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Random" msgstr "不規則" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:167 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:180 msgid "Mapping matrix" msgstr "対応状況の一覧" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:313 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:147 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Wheel / Rotation" msgstr "" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:176 msgid "Too many error messages!" msgstr "エラーメッセージが多すぎます!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:177 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "メッセージは標準エラー出力に出力されます。" #. %s is a message domain, #. * like "GIMP Message" or #. * "PNG Message" #. #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:203 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s エラーメッセージ" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:71 msgid "Export Image" msgstr "画像のエクスポート" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:74 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:76 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:144 msgid "By Extension" msgstr "拡張子で判別" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:82 msgid "All export images" msgstr "エクスポートされたすべての画像" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:350 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:759 msgid "Show _All Files" msgstr "すべてのファイルを表示(_A)" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:791 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "ファイル形式の選択(_T) (現在の設定: %s)" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:793 msgid "Select File _Type" msgstr "ファイル形式の選択(_T)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199 msgid "File Type" msgstr "ファイル形式" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:123 msgid "Fill Color" msgstr "描画色で塗りつぶす" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:142 msgid "_Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス(_A)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:585 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "左終端色" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:587 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "セグメントの左終端色" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:630 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "右終端色" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:632 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "セグメントの右終端色" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:885 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "倍率: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:888 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "表示 [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1249 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "位置: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1250 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "輝度: %0.1f 不透明度: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297 msgid "Foreground color set to:" msgstr "描画色を以下に設定:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304 msgid "Background color set to:" msgstr "背景色を以下に設定:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1537 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1598 #, c-format msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "%s-ドラッグ: 移動と伸縮" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1542 msgid "Drag: move" msgstr "ドラッグ: 移動" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1562 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1575 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596 #, c-format msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "%s-クリック: 範囲選択" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1554 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567 msgid "Click: select" msgstr "クリック: 選択" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1580 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1602 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1817 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1825 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "制御点の移動: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1842 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "セグメントの移動: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147 msgid "Line _style:" msgstr "線種(_S):" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151 msgid "Change grid foreground color" msgstr "グリッドの描画色を変更" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:159 msgid "_Foreground color:" msgstr "描画色(_F):" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:163 msgid "Change grid background color" msgstr "グリッドの背景色を変更" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:171 msgid "_Background color:" msgstr "背景色(_B):" #: ../app/widgets/gimphelp.c:371 msgid "Help browser is missing" msgstr "ヘルプブラウザーが見つかりません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:372 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "ヘルプブラウザーは現在利用できません。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:373 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "GIMP ヘルプブラウザープラグインがインストールされなかったようです。ユーザーマ" "ニュアルを表示するにはウェブブラウザーを使用してください。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:419 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "ヘルプブラウザーが起動しません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:420 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "GIMP ヘルプブラウザープラグインを起動できません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:422 msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "ユーザーマニュアルを表示するにはウェブブラウザーを使用してください。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:448 msgid "Use _Web Browser" msgstr "ウェブブラウザーを使用(_W)" #: ../app/widgets/gimphelp.c:793 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "GIMP ユーザーマニュアルが見つかりません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:809 msgid "The GIMP user manual is not installed in your language." msgstr "" "現在の言語用の GIMP ユーザーマニュアルが\n" "インストールされていません。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:820 msgid "Read Selected _Language" msgstr "選択した言語で読む(_L)" #: ../app/widgets/gimphelp.c:824 msgid "Available manuals..." msgstr "利用可能なマニュアル..." #: ../app/widgets/gimphelp.c:836 msgid "" "You may either select a manual in another language or read the online " "version." msgstr "" "他言語のマニュアルを選択してください。また、オンライン版を読むこともできま" "す。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:842 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "GIMP ヘルプパッケージを追加インストールするか、設定ダイアログの [ヘルプ] セク" "ションで [使用するユーザーマニュアル] を [オンライン版] に変更すれば利用可能" "です。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:847 msgid "Read _Online" msgstr "オンライン版を参照(_O)" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 msgid "Mean:" msgstr "平均:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134 msgid "Std dev:" msgstr "標準偏差:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 msgid "Median:" msgstr "中心値:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:136 msgid "Pixels:" msgstr "総ピクセル数:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 msgid "Count:" msgstr "対象ピクセル数:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:138 msgid "Percentile:" msgstr "パーセンタイル:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:164 #, fuzzy #| msgid "Histogram Scale" msgid "Histogram channel" msgstr "ヒストグラムの種類" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:241 msgid "From File..." msgstr "ファイルから..." #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:250 msgid "From Named Icons..." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:259 msgid "Copy Icon to Clipboard" msgstr "アイコンをクリップボードにコピー" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:268 msgid "Paste Icon from Clipboard" msgstr "アイコンをクリップボードから貼り付け" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:480 msgid "Load Icon Image" msgstr "アイコン画像の読み込み" #. Button #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use _default comment" msgstr "デフォルトのコメントを使用(_D)" #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" "画像のコメントを設定ダイアログの [新しい画像の設定] セクションで指定されてい" "るものに置き換えます。" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:111 msgid "Size in pixels:" msgstr "ピクセルサイズ:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:114 msgid "Print size:" msgstr "印刷サイズ:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:117 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120 msgid "Color space:" msgstr "色空間:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123 msgid "Precision:" msgstr "精度:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128 msgid "File Name:" msgstr "ファイル名:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136 msgid "File Size:" msgstr "ファイルサイズ:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:139 msgid "File Type:" msgstr "ファイル形式:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144 msgid "Size in memory:" msgstr "メモリ中のサイズ:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147 msgid "Undo steps:" msgstr "元に戻せるステップ:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150 msgid "Redo steps:" msgstr "やり直せるステップ:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155 msgid "Number of pixels:" msgstr "ピクセル数:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158 msgid "Number of layers:" msgstr "レイヤー数:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161 msgid "Number of channels:" msgstr "チャンネル数:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164 msgid "Number of paths:" msgstr "パス数:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:341 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "ピクセル/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:483 #, fuzzy, c-format #| msgid "Indexed Color Conversion" msgid "Indexed color (monochrome)" msgid_plural "Indexed color (%d colors)" msgstr[0] "インデックスカラー変換" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:783 msgid "Lock:" msgstr "保護:" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "No filter selected" msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "フィルターが選択されていません" #: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:253 msgid "System Language" msgstr "システム設定の言語" #: ../app/widgets/gimplayermodebox.c:152 msgid "Switch to another group of modes" msgstr "他のモードのグループに切り替えます" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322 msgid "Lock alpha channel" msgstr "透明部分の保護" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1068 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Set layer mode" msgid "Set layers mode" msgstr "レイヤーモードの設定" #. No channel. We cannot perform the add #. * mask action. #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1636 #, fuzzy #| msgid "Cannot rename layer masks." msgid "No channels to create a layer mask from." msgstr "レイヤーマスク名を変更できません" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:452 #, c-format msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "同じメッセージが %d 回繰り返されました。" #: ../app/widgets/gimpopendialog.c:89 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動判別" #: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:247 msgid "Detach dialog from canvas" msgstr "" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:257 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:800 msgid "Undefined" msgstr "名前なし" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:276 #, fuzzy #| msgid "N_umber of colors:" msgid "Set the number of columns" msgstr "色数(_U):" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:485 msgid "Edit Palette Color" msgstr "パレットカラーの編集" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:487 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "カラーパレットのエントリーの編集" #: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:282 msgid "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "対応するプラグインがクラッシュした可能性があります。" #: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:286 #, c-format msgid "" "Unable to run %s callback.\n" "%s" msgstr "" #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:204 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:421 #, fuzzy #| msgid "Select an operation from the list above" msgid "Select an image in the left pane" msgstr "上の一覧からオペレーションを選択してください" #: ../app/widgets/gimppluginview.c:148 msgid "Plug-In" msgstr "プラグイン" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:229 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../app/widgets/gimpsamplepointeditor.c:161 msgid "" "This image\n" "has no\n" "sample points" msgstr "" "サンプルポイントが\n" "ありません" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:150 msgid "All XCF images" msgstr "すべての XCF 画像" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:262 #, c-format msgid "" "Keep compression disabled to make the XCF file readable by %s and later." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:326 msgid "Save this _XCF file with better but slower compression" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:328 msgid "" "On edge cases, better compression algorithms might still end up on bigger " "file size; manual check recommended" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:398 #, c-format msgid "" "The image uses features from %s and won't be readable by older GIMP versions." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:407 msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:250 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル名 '%s' を有効な URI に変換できません。\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:254 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "不適切な UTF-8 文字列" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:298 msgid "Pick a preset from the list" msgstr "あらかじめ設定されたパラメーターを一覧から選んで代入します" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:322 msgid "Save the current settings as named preset" msgstr "現在の設定をプリセットとして名前を付けて保存します" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:340 msgid "Manage presets" msgstr "プリセットの管理" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:353 msgid "_Import Current Settings from File..." msgstr "現在の設定をファイルからインポート(_I)..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:358 msgid "_Export Current Settings to File..." msgstr "現在の設定をファイルにエクスポート(_E)..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:364 msgid "_Manage Saved Presets..." msgstr "保存されたプリセットの管理(_M)..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:585 msgid "Save Settings as Named Preset" msgstr "設定に名前を付けてプリセットに追加" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588 msgid "Enter a name for the preset" msgstr "プリセット名を入力してください" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:589 msgid "Saved Settings" msgstr "保存済設定" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:631 msgid "Manage Saved Presets" msgstr "保存されたプリセットの管理" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192 msgid "Import presets from a file" msgstr "プリセットをファイルからインポートします" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:201 msgid "Export the selected presets to a file" msgstr "選択したプリセットをファイルにエクスポートします" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:210 msgid "Delete the selected preset" msgstr "選択したプリセットを削除します" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d dpi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d dpi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:131 msgid "Line width:" msgstr "線の幅:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142 msgid "_Line Style" msgstr "線の種類(_L):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:159 msgid "_Cap style:" msgstr "端のスタイル(_C):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:165 msgid "_Join style:" msgstr "結合スタイル(_J):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172 msgid "_Miter limit:" msgstr "斜め継ぎ限界(_M):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Dash pattern:" msgstr "破線パターン:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:245 msgid "Dash _preset:" msgstr "既定の破線(_P):" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "filter" msgstr "タグで検索" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:47 msgid "enter tags" msgstr "タグを付ける" #. Separator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1751 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:217 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:289 msgid "_Advanced Options" msgstr "詳細設定(_A)" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:392 msgid "Color _space:" msgstr "色空間(_S):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:409 msgid "_Precision:" msgstr "精度(_P):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:424 msgid "_Gamma:" msgstr "ガンマ(_G):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:431 msgid "Choose A Color Profile" msgstr "カラープロファイルの選択" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:435 msgid "Co_lor profile:" msgstr "カラープロファイル(_L):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:452 msgid "Comme_nt:" msgstr "コメント(_N):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:567 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:573 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:790 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d dpi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:792 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d dpi, %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:276 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "テキスト中で使われている <%2$s> 要素の \"%1$s\" 属性は無効です。" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "最も外側の要素は <%s> ではなく でなければいけません" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1700 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgid "Input file '%s' appears truncated: %s" msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています。" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1718 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "ファイル '%s' に無効な UTF-8 データがあります。" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1769 #, c-format msgid "Writing text file '%s' failed: %s" msgstr "テキストファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:228 msgid "_Use selected font" msgstr "アクティブなフォントで表示(_U)" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:210 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1314 msgid "Change font of selected text" msgstr "選択したテキストのフォントを変更します" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:220 msgid "Change size of selected text" msgstr "選択したテキストのフォントサイズを変更します" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:239 msgid "Clear style of selected text" msgstr "選択したテキストのスタイルを消去します" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:250 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:260 msgid "Change color of selected text" msgstr "選択したテキストの色" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:276 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "選択したテキストのカーニングを変更します" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:292 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "選択したテキストのベースラインを変更します" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:337 msgid "Underline" msgstr "下線" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:340 msgid "Strikethrough" msgstr "取り消し線" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1306 #, c-format msgid "Font \"%s\" unavailable on this system" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:323 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "クリック: プレビューを更新します\n" "%s-クリック: プレビューを更新した後でも強制的に更新します" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344 msgid "Pr_eview" msgstr "プレビュー(_E)" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:398 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:456 msgid "No selection" msgstr "選択なし" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:584 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "サムネイル %d/%d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:713 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:723 msgid "Creating preview..." msgstr "プレビューの作成中..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:220 msgid "Change Foreground Color" msgstr "描画色の変更" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:225 msgid "Change Background Color" msgstr "背景色の変更" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:287 msgid "" "The active foreground color.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "アクティブな描画色です\n" "クリックで色選択ダイアログを開きます" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:292 msgid "" "The active background color.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "アクティブな背景色です\n" "クリックで色選択ダイアログを開きます" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:125 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "アクティブになっている画像です。クリックで [画像] ダイアログを開きます。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:122 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "画像を保存するには XDS が有効なファイルマネージャーへドラッグします。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:166 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "アクティブなブラシです\n" "クリックでブラシダイアログを開きます" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:197 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "アクティブなパターンです\n" "クリックでパターンダイアログを開きます" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "アクティブなグラデーションです\n" "クリックでグラデーションダイアログを開きます" #: ../app/widgets/gimptoolbutton.c:548 msgid "Also in group:" msgstr "同一グループ:" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:243 msgid "Create a new tool group" msgstr "新しいツールグループを作成します" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:250 msgid "Raise this item" msgstr "この項目を上に移動します" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:251 msgid "Raise this item to the top" msgstr "この項目を最上段に移動します" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:258 msgid "Lower this item" msgstr "この項目を下に移動します" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:259 msgid "Lower this item to the bottom" msgstr "この項目を最下段に移動します" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:266 msgid "Delete this tool group" msgstr "このツールグループを削除します" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:273 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "ツールアイコンの 表示/非表示 と並び順をリセットします" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "ツールプリセットの保存..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:204 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "ツールプリセットの復元..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:213 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "ツールプリセットの削除..." #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:291 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "%s のプリセット" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:917 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "GIMP が正常にインストールされていません。" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:919 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "" "メニューを定義する XML ファイルが正しくインストールされているか確認してくださ" "い。" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:925 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "" "メニュー定義ファイル '%s' を解析するときにエラーが発生しました\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[元画像]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:113 msgid "Lock path strokes" msgstr "パスの描画を保護" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116 msgid "Lock path position" msgstr "パスの位置を保護" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:94 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "ブラシダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:162 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "[描画の動的特性] ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:229 msgid "Open the MyPaint brush selection dialog" msgstr "MyPaint ブラシダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:292 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "パターンダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:362 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "グラデーションダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:501 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "パレットダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:567 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "フォントダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:609 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (%s もできます)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:609 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:613 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (%s, %s もできます)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:617 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (%s, %s, %s もできます)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1728 #, c-format msgid "Built-in grayscale (%s)" msgstr "組み込みグレースケール (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1735 #, c-format msgid "Built-in RGB (%s)" msgstr "組み込み RGB (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1755 #, c-format msgid "Preferred grayscale (%s)" msgstr "優先グレースケール (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1764 #, c-format msgid "Preferred RGB (%s)" msgstr "優先 RGB (%s)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "描画色" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:52 msgctxt "circle-background" msgid "Plain" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgctxt "circle-background" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgctxt "color-pick-target" msgid "Pick only" msgstr "スポイト情報のみ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgctxt "color-pick-target" msgid "Set foreground color" msgstr "描画色に設定" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgctxt "color-pick-target" msgid "Set background color" msgstr "背景色に設定" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgctxt "color-pick-target" msgid "Add to palette" msgstr "パレットに追加" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:176 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "線形ヒストグラム" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:177 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "対数ヒストグラム" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:211 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:212 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "現在の状態" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:213 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:214 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "詳細" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:215 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "アイコンと文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:216 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "アイコンと詳細" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:217 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "状態と文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:218 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "状態と詳細" #: ../app/xcf/xcf.c:116 ../app/xcf/xcf.c:184 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF 画像" #: ../app/xcf/xcf.c:261 ../app/xcf/xcf.c:350 msgid "Memory Stream" msgstr "" #: ../app/xcf/xcf.c:272 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "'%s' を開いています" #: ../app/xcf/xcf.c:314 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "" "XCF 形式のバージョンが適合しません。バージョン %d はサポートされていません。" #: ../app/xcf/xcf.c:373 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' を保存しています" #: ../app/xcf/xcf.c:381 #, c-format msgid "Closing '%s'" msgstr "'%s' を閉じています" #: ../app/xcf/xcf.c:399 #, c-format msgid "Error writing '%s': " msgstr "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました: " #: ../app/xcf/xcf.c:487 #, c-format msgid "Error creating '%s': " msgstr "'%s' の作成中にエラーが発生しました: " #: ../app/xcf/xcf-load.c:241 msgid "Invalid image mode and precision combination." msgstr "" #: ../app/xcf/xcf-load.c:366 #, c-format msgid "" "Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n" "Exif data could not be migrated: %s" msgstr "" #: ../app/xcf/xcf-load.c:403 msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated." msgstr "" #: ../app/xcf/xcf-load.c:423 #, c-format msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated: %s" msgstr "" #: ../app/xcf/xcf-load.c:697 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "この XCF ファイルは壊れています。できる限り読み込みましたが、完全に読み込むこ" "とはできませんでした。" #: ../app/xcf/xcf-load.c:716 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "この XCF ファイルは壊れています。このファイルからは画像データを部分的でさえ読" "み込むことができませんでした。" #: ../app/xcf/xcf-load.c:807 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF 警告: XCF 形式バージョン 0 ではインデックス\n" "カラーマップが正しく保存されていませんでした。\n" "グレースケールマップを仮定します。" #: ../app/xcf/xcf-read.c:195 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "XCF ファイル内に不適切な UTF-8 文字列があります" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:45 msgid "Could not seek in XCF file: " msgstr "XCF ファイルをシークできません: " #: ../app/xcf/xcf-write.c:50 msgid "Error writing XCF: " msgstr "XCF ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました: " #: ../app/xcf/xcf-write.c:199 #, c-format msgid "Error writing XCF: failed to allocate %d bytes of memory." msgstr "" #: ../app/xcf/xcf-write.c:293 #, c-format msgid "Error writing XCF: unsupported BPC when writing pixel: %d" msgstr "" #: ../app-tools/gimp-debug-tool.c:87 msgid "GIMP Crash Debug" msgstr "" # タグ #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1 msgid "round" msgstr "round" # タグ #. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3 msgid "fuzzy" msgstr "fuzzy" #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動" #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Pr_ecision" #~ msgstr "精度(_E)" #, fuzzy #~| msgid "Color Management" #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_Enable Color Management" #~ msgstr "カラーマネジメント" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Delete this layer" #~ msgstr "このレイヤーを削除します" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Add to Selection" #~ msgstr "選択範囲に加える(_A)" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "A_dd to Selection" #~ msgstr "選択範囲に加える(_D)" #~ msgid "Cannot crop because the active layer has no content." #~ msgstr "アクティブレイヤーの内容がないので切り抜けません" #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Fill Selection Outline" #~ msgstr "選択範囲の境界線で塗りつぶす(_F)" #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Stroke Selection" #~ msgstr "前回の設定で境界線を描画(_S)" #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "入力方法(_M)" #~ msgid "When enabled, menus can be torn off." #~ msgstr "この設定がオンのときは、メニューの切り離しが可能になります。" #, fuzzy #~| msgid "Change color of selected text" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Change color managed state" #~ msgstr "選択したテキストの色" #, fuzzy #~| msgctxt "undo-type" #~| msgid "Convert Image to Indexed" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 8 bit linear integer" #~ msgstr "インデックスカラーに変換" #, fuzzy #~| msgctxt "undo-type" #~| msgid "Convert Image to Indexed" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer" #~ msgstr "インデックスカラーに変換" #, fuzzy #~| msgctxt "undo-type" #~| msgid "Convert Image to Indexed" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 16 bit linear integer" #~ msgstr "インデックスカラーに変換" #, fuzzy #~| msgctxt "undo-type" #~| msgid "Convert Image to Indexed" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer" #~ msgstr "インデックスカラーに変換" #, fuzzy #~| msgctxt "undo-type" #~| msgid "Convert Image to Indexed" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 32 bit linear integer" #~ msgstr "インデックスカラーに変換" #, fuzzy #~| msgctxt "undo-type" #~| msgid "Convert Image to Indexed" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer" #~ msgstr "インデックスカラーに変換" #, fuzzy #~| msgctxt "image-convert-action" #~| msgid "Convert the image to indexed colors" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point" #~ msgstr "画像をインデックスカラーに変換します" #, fuzzy #~| msgctxt "image-convert-action" #~| msgid "Convert the image to indexed colors" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point" #~ msgstr "画像をインデックスカラーに変換します" #, fuzzy #~| msgid "Color Management" #~ msgid "Color managed" #~ msgstr "カラーマネジメント" #~ msgid "Show _tooltips" #~ msgstr "ツールチップを表示する(_T)" #~ msgid "Show _unavailable actions" #~ msgstr "実行できない操作を表示する(_U)" #, fuzzy #~| msgid "Color Management" #~ msgid "not color managed" #~ msgstr "カラーマネジメント" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "反転" #~ msgid "Hue-Saturation" #~ msgstr "色相-彩度" #~ msgid "Adjust curves in linear light" #~ msgstr "リニアライトでカーブを調整します" #, fuzzy #~| msgid "The active path is locked." #~ msgid "The active channel's position is locked." #~ msgstr "アクティブなパスは保護されています。" #, fuzzy #~| msgid "Color Management" #~ msgid "Color _managed" #~ msgstr "カラーマネジメント" #, fuzzy #~| msgid "Adjust levels automatically" #~ msgid "Adjust levels perceptually" #~ msgstr "レベルの自動調整" #~ msgid "Move the active layer" #~ msgstr "アクティブレイヤーの移動" #~ msgid "There is no active layer or channel to stroke to" #~ msgstr "ストロークするためのアクティブレイヤーやアクティブパスがありません" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "キー" #~ msgid "Guess icon size from resolution" #~ msgstr "解像度からアイコンサイズを推測する" #~ msgid "Use icon size from the theme" #~ msgstr "テーマのアイコンサイズを使用する" #~ msgid "Custom icon size" #~ msgstr "アイコンサイズをカスタムする" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小さい" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中間" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大きい" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "とても大きい" #~ msgid "colors" #~ msgstr "色" #~ msgid "You can drop dockable dialogs here" #~ msgstr "ここにドッキング可能なダイアログをドロップできます" #, fuzzy #~| msgid "Colorize the Image" #~ msgid "Color _manage this image" #~ msgstr "画像の着色" #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "不定" #, fuzzy #~| msgid "Save selection" #~ msgid "Enable reflection" #~ msgstr "選択範囲の保存" #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Paint Dynamics" #~ msgstr "描画の動的特性" #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Palette Editor" #~ msgstr "パレットの編集" #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Tool presets" #~ msgstr "ツールプリセット" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Sn_ap to Guides" #~ msgstr "ガイドにスナップ(_A)" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Flip Horizontally" #~ msgstr "水平反転" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Flip Vertically" #~ msgstr "垂直反転" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" #~| "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in brush file:\n" #~ "Unsupported brush depth %d\n" #~ "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n" #~ "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and " #~ "save it again." #~ msgstr "" #~ "ブラシファイル '%s' 中の致命的な解析エラー: 非サポートのブラシ深度 %d で" #~ "す。\n" #~ "GIMP ブラシは グレースケールか、RGBA でなければなりません。" #, fuzzy #~| msgctxt "image-convert-action" #~| msgid "Convert the image to the RGB colorspace" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space?" #~ msgstr "画像を RGB カラースペースに変換します" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "プロパティ" #~ msgid "_Offset" #~ msgstr "オフセット(_O)" #~ msgctxt "undo-desc" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "鏡像反転" #~ msgid "" #~ "For more information, see https://www.gimp.org/news/2017/12/12/gimp-2-9-8-" #~ "released/" #~ msgstr "" #~ "より詳しい情報は次をご覧ください: https://www.gimp.org/news/2017/12/12/" #~ "gimp-2-9-8-released/" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "_Fade..." #~ msgstr "フェード(_F)..." #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" #~ msgstr "描画モードと不透明度を変更して、前回の作業をやり直します" #~ msgid "_Fade %s..." #~ msgstr "%s のフェード(_F)..." #~ msgid "_Fade..." #~ msgstr "フェード(_F)..." #~ msgid "Fade %s" #~ msgstr "%s のフェード" #~ msgid "_Fade" #~ msgstr "フェード(_F)" #, fuzzy #~| msgid "Feather selection by" #~ msgid "The selection is empty." #~ msgstr "縁をぼかす量" #, fuzzy #~| msgid "_Reset Curve" #~ msgctxt "dashboard-action" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "カーブのリセット(_R)" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Source Over" #~ msgstr "スタンプソース" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Source Atop" #~ msgstr "スタンプソース" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Source In" #~ msgstr "スタンプソース" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "ブレンド" #, fuzzy #~| msgid "Image Editor" #~ msgid "Image Import" #~ msgstr "画像エディター" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "layer-composite-mode" #~ msgid "Source over" #~ msgstr "スタンプソース" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "layer-composite-mode" #~ msgid "Source atop" #~ msgstr "スタンプソース" #, fuzzy #~| msgctxt "undo-type" #~| msgid "Reposition path" #~ msgctxt "layer-composite-mode" #~ msgid "Destination atop" #~ msgstr "パスの再配置" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "layer-composite-mode" #~ msgid "Source in" #~ msgstr "スタンプソース" #, fuzzy #~| msgctxt "layer-mode-effects" #~| msgid "Saturation" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Saturation (HSV) (l)" #~ msgstr "彩度" #, fuzzy #~| msgid "_Lightness:" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Lightness (LCH)" #~ msgstr "輝度(_L):" #, fuzzy #~| msgctxt "layer-mode-effects" #~| msgid "Color" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Color (HSL)" #~ msgstr "色" #~ msgid "Blending" #~ msgstr "ブレンドしています..." #~ msgid "Blend" #~ msgstr "ブレンド" #~ msgid "Blen_d" #~ msgstr "ブレンド(_D)" #~ msgid "Blend: " #~ msgstr "ブレンド: " #, fuzzy #~| msgid "Blend: " #~ msgid "Blend Step" #~ msgstr "ブレンド: " #~ msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" #~ msgstr "" #~ "[明るさ-コントラスト]\n" #~ "明るさとコントラストを調整します" #, fuzzy #~| msgid "Pick Mode (%s)" #~ msgid "Pick Mode" #~ msgstr "スポイトモード (%s)" #~ msgid "Curves Tool: Adjust color curves" #~ msgstr "" #~ "[トーンカーブ]\n" #~ "色カーブの調整をおこないます" #~ msgid "Levels Tool: Adjust color levels" #~ msgstr "" #~ "[レベル]\n" #~ "色レベルを調整します" #~ msgid "" #~ "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also " #~ "accepts CSS color names." #~ msgstr "" #~ "HTML や CSS での色表現に使われる 16 進数を入力します。CSS の記述に使われる" #~ "色名も入力可能です" #~ msgid "All images" #~ msgstr "すべての画像" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "列:" #~ msgid "" #~ "Foreground & background colors.\n" #~ "The black and white squares reset colors.\n" #~ "The arrows swap colors.\n" #~ "Click to open the color selection dialog." #~ msgstr "" #~ "現在の描画色と背景色です。色表示の部分をクリックすると色の設定を変更できま" #~ "す。左下の白黒四角のアイコンをクリックすると、描画色と背景色をリセットしま" #~ "す。右上の矢印アイコンをクリックすると、描画色と背景色を交換します。" #~ msgctxt "color-frame-mode" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "V (明度):" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "A (不透明度):" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "G (緑):" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "B (青):" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "H (色相):" #~ msgid "Sat.:" #~ msgstr "S (彩度):" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgid "Light.:" #~ msgstr "高さ:" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "C (シアン):" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "M (マゼンタ):" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Y (イエロー):" #~ msgid "New Channel Options" #~ msgstr "新しいチャンネルの追加" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Invert the colors" #~ msgstr "ピクセルの階調を反転します" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "レイヤーの左右を鏡像反転します" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "レイヤーの上下を鏡像反転します" #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Export to" #~ msgstr "再エクスポート" #~ msgid "Export to" #~ msgstr "元ファイルにエクスポート" #, fuzzy #~| msgid "_Antialiasing" #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Antialias..." #~ msgstr "アンチエイリアス(_A)" #, fuzzy #~| msgctxt "image-convert-action" #~| msgid "Convert the image to indexed colors" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer" #~ msgstr "画像をインデックスカラーに変換します" #, fuzzy #~| msgctxt "image-convert-action" #~| msgid "Convert the image to indexed colors" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer" #~ msgstr "画像をインデックスカラーに変換します" #, fuzzy #~| msgctxt "image-convert-action" #~| msgid "Convert the image to indexed colors" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer" #~ msgstr "画像をインデックスカラーに変換します" #, fuzzy #~| msgctxt "image-convert-action" #~| msgid "Convert the image to indexed colors" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point" #~ msgstr "画像をインデックスカラーに変換します" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Te_xt Tool" #~ msgstr "文字ツール(_X)" #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Map" #~ msgstr "マップ(_M)" #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Pattern" #~ msgstr "パターン(_P)" #~ msgid "_Shrink from image border" #~ msgstr "画像の縁から縮小(_S)" #~ msgid "_Feather border" #~ msgstr "境界をぼかす(_F)" #~ msgid "_Lock selection to image edges" #~ msgstr "画像の境界を選択範囲の境界に見なさない(_L)" #~ msgctxt "paths-action" #~ msgid "_Visible" #~ msgstr "可視(_V)" #~ msgctxt "paths-action" #~ msgid "_Linked" #~ msgstr "連結(_L)" #, fuzzy #~| msgctxt "drawable-action" #~| msgid "Rotate 90 degrees to the right" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Rotate 90 degrees to the right" #~ msgstr "アイテムを時計回り (右) に 90 度回転します" #, fuzzy #~| msgctxt "drawable-action" #~| msgid "Turn upside-down" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Turn upside-down" #~ msgstr "180 度回転します" #, fuzzy #~| msgctxt "drawable-action" #~| msgid "Rotate 90 degrees to the left" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Rotate 90 degrees to the left" #~ msgstr "アイテムを反時計回り (左) に 90 度回転します" #~ msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." #~ msgstr "GIMP が使うカーソルのピクセル形式を設定します" #~ msgid "" #~ "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " #~ "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " #~ "painting with large brushes should be more accurate, but it may be " #~ "slower. Conversely, on some X servers enabling this option results in " #~ "faster painting." #~ msgstr "" #~ "この設定がオンのときは、位置のヒントに基くのではなく個々のモーションイベン" #~ "トに対してマウスの現在位置を X サーバーに問合せるようになります。大きなブ" #~ "ラシを用いて描画するときに正確になりますが、多少遅くなります。(お使いの X " #~ "サーバーによっては、逆に速くなる場合もあります。)" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Generate optimum palette" #~ msgstr "最適パレットの生成" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use web-optimized palette" #~ msgstr "ウェブ用最適化パレットを使用" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use black and white (1-bit) palette" #~ msgstr "モノクロ 2 階調 (1-bit) パレットを使用" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use custom palette" #~ msgstr "カスタムパレットを使用" #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "減算" #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Value" #~ msgstr "明度" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "透明" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし (fill-type)" #~ msgctxt "stroke-method" #~ msgid "Stroke line" #~ msgstr "線スタイルを設定して描画" #~ msgctxt "stroke-method" #~ msgid "Stroke with a paint tool" #~ msgstr "描画ツールを使用" #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Miter" #~ msgstr "斜め継ぎ" #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Round" #~ msgstr "丸め" #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Bevel" #~ msgstr "面取り" #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Butt" #~ msgstr "端で止める" #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Round" #~ msgstr "端を中心にして丸め" #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "端を中心にして四角形" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "丸みを帯びた先端" # 表記揺れではない # ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以外にして確認せよ #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Square" #~ msgstr "フラットな先端" # 表記揺れではない # ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以上にして確認せよ #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "とがった先端" #~ msgctxt "orientation-type" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "水平" #~ msgctxt "orientation-type" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Red" #~ msgstr "赤" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Green" #~ msgstr "緑" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "青" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "色相" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "彩度" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value" #~ msgstr "明度" #~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." #~ msgstr "" #~ "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: GIMP ブラシファイルではありません。" #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line " #~ "%d." #~ msgstr "" #~ "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンで" #~ "す(%d行目)。" #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." #~ msgstr "" #~ "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシの形状です。(%d行目)" #~ msgid "Line %d: %s" #~ msgstr "%d行目: %s" #~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "ブラシファイル '%s' 読み込み中にエラーが発生しました。\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not read %d byte from '%s': %s" #~ msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s" #~ msgstr[0] "'%2$s' から %1$d バイト読み込めません。%3$s" #~ msgid "Could not delete '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "'%s' を削除できません。\n" #~ "%s" #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." #~ msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー" #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." #~ msgstr "" #~ "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: GIMP グラデーションファイルでは" #~ "ありません。" #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." #~ msgstr "" #~ "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: %d行目でファイルが壊れています。" #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." #~ msgstr "" #~ "グラデーション '%1$s' で致命的な解析エラー: %3$d 行目でセグメント%2$d が壊" #~ "れています。" #~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "'%s' からのグラデーションのインポートに失敗しました。\n" #~ "%s" #~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." #~ msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー。" #~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." #~ msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダーが見つかりません。" #~ msgid "Expanded as necessary" #~ msgstr "対象レイヤーを内包するサイズ" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "キャンバスサイズ" #~ msgid "Guide & Grid Snapping" #~ msgstr "ガイドとグリッドにスナップ" #~ msgid "Fit to window" #~ msgstr "ウィンドウに合わせる" #~ msgid "_Print simulation profile:" #~ msgstr "シミュレーション対象のプロファイル(_P):" #~ msgid "_Mode of operation:" #~ msgstr "表示モード(_M):" #~ msgid "" #~ "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " #~ "interpolation type will affect channels and layer masks only." #~ msgstr "" #~ "インデックスカラーのレイヤーでは常に補間なしで拡大または縮小されます。この" #~ "場合の補間の種類はチャンネルとマスクにのみ適用されます。" #~ msgid "" #~ "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " #~ "Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "カラーマネジメントが無効になっています。(設定ダイアログで再び有効にするこ" #~ "とができます。)" #~ msgctxt "convolve-type" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "ぼかし" # 表記揺れではない # これはインクブラシの形状 #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "円形" # 表記揺れではない # これはインクのブラシの形状 #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Square" #~ msgstr "四角形" # 表記揺れではない # ここはインクブラシの形状 #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "菱形" #~ msgid "Move Layer" #~ msgstr "レイヤーの移動" #~ msgid "Plug-In missing (%s)" #~ msgstr "プラグインが見つかりません (%s)" #~ msgid "Import Brightness-Contrast settings" #~ msgstr "明るさ-コントラスト設定のインポート" #~ msgid "Export Brightness-Contrast settings" #~ msgstr "明るさ-コントラスト設定のエクスポート" #~ msgid "Adjust Color Balance" #~ msgstr "カラーバランスの調整" #~ msgid "Import Color Balance Settings" #~ msgstr "カラーバランス設定のインポート" #~ msgid "Export Color Balance Settings" #~ msgstr "カラーバランス設定のエクスポート" #~ msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." #~ msgstr "カラーバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です。" #~ msgid "Colorize" #~ msgstr "着色" #~ msgid "Colorize Tool: Colorize the image" #~ msgstr "" #~ "[着色]\n" #~ "画像に着色します" #~ msgid "Import Colorize Settings" #~ msgstr "着色設定のインポート" #~ msgid "Export Colorize Settings" #~ msgstr "着色設定のエクスポート" #, fuzzy #~| msgid "Posterize does not operate on indexed layers." #~ msgid "Colorize does not operate on grayscale layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーに対してはポスター化の操作はできません。" #, fuzzy #~| msgid "Colorize" #~ msgid "Colorize Color" #~ msgstr "着色" #, fuzzy #~| msgid "Use color from gradient" #~ msgid "Pick color from image" #~ msgstr "グラデーションで描く" #~ msgid "Import Curves" #~ msgstr "カーブ設定のインポート" #~ msgid "Export Curves" #~ msgstr "カーブのエクスポート" #~ msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)" #~ msgstr "" #~ "クリックした場所のトーンをダイアログ上に示します (Shift-クリック、Ctrl-ク" #~ "リックもできます)" #~ msgid "Desaturate (Remove Colors)" #~ msgstr "脱色(色削除)" #~ msgid "Desaturate only operates on RGB layers." #~ msgstr "RGB レイヤー以外では脱色できません" #~ msgid "Move Selection" #~ msgstr "選択範囲の移動" #~ msgid "Flip Type (%s)" #~ msgstr "反転の向き (%s)" #~ msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" #~ msgstr "色相・輝度・彩度の調整" #~ msgid "Import Hue-Saturation Settings" #~ msgstr "色相-彩度...設定のインポート" #~ msgid "Export Hue-Saturation Settings" #~ msgstr "色相-彩度...設定のエクスポート" #~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." #~ msgstr "色相-彩度の操作は RGB レイヤーにのみ有効です。" #~ msgid "Import Levels" #~ msgstr "レベル設定のインポート" #~ msgid "Export Levels" #~ msgstr "レベル設定のエクスポート" #~ msgid "Pick black point" #~ msgstr "黒点の設定" #~ msgid "Pick gray point" #~ msgstr "グレー点の設定" #~ msgid "Pick white point" #~ msgstr "白点の設定" #~ msgid "Reset angle to zero" #~ msgstr "角度を 0 度に戻します" #~ msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" #~ msgstr "ポスタリゼーション (色数を減らす)" #, fuzzy #~| msgctxt "undo-type" #~| msgid "Item properties" #~ msgid "Temp property" #~ msgstr "アイテムのプロパティ" #~ msgid "Import Threshold Settings" #~ msgstr "しきい値設定のインポート" #~ msgid "Export Threshold Settings" #~ msgstr "しきい値設定のエクスポート" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "縦横比" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Width" #~ msgstr "幅" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高さ" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ" #~ msgid "Error while writing '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "'%s' 書き込み中にエラーが発生しました。\n" #~ "%s" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "チャンネル:" #~ msgid "Querying..." #~ msgstr "問い合わせています..." #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)" #~ msgid "Add settings to favorites" #~ msgstr "この設定をプリセットに追加します" #~ msgid "_Manage Settings..." #~ msgstr "プリセットデータの編集(_M)..." #~ msgid "Add Settings to Favorites" #~ msgstr "設定をプリセットに追加" #~ msgctxt "color-frame-mode" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #, fuzzy #~| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: " #~ msgstr "" #~ "'%s' を開いて書き込むことができません。\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to open a test swap file.\n" #~ "\n" #~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " #~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." #~ msgstr "" #~ "テストスワップファイルを開けません。\n" #~ "\n" #~ "現在設定されているスワップ用フォルダーの場所 (\"%s\") とパーミッションが正" #~ "しいか確認して、データ消失を防いでください。" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "設定" #~ msgctxt "config-action" #~ msgid "Use _GEGL" #~ msgstr "GEGL の利用(_G)" #~ msgctxt "config-action" #~ msgid "If possible, use GEGL for image processing" #~ msgstr "この設定をオンにすると、可能な限り GEGL を画像処理に使用します" #~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーに対しては平均化処理をしません" #~ msgid "Invert does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーに対しては反転操作をしません" #~ msgid "Crop Layer" #~ msgstr "レイヤーの切り抜き" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Use GEGL" #~ msgstr "GEGL を使用" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Use GEGL to create this window's projection" #~ msgstr "このウィンドウの投射に GEGL を使用します" #~ msgid "" #~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the " #~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your " #~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of " #~ "the swap directory in your Preferences." #~ msgstr "" #~ "スワップファイルを開けません。メモリが不足してもスワップファイルが使えなく" #~ "なります。画像の構成要素が欠ける可能性がありますので、現在のファイル名とは" #~ "異なる名前で作業中の画像を保存し GIMP を再起動してください。その後、設定ダ" #~ "イアログの [フォルダー] セクションでスワップ用フォルダーの場所を確認してく" #~ "ださい。" #~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." #~ msgstr "" #~ "この設定がオンのときは、未保存の画像を閉じる前に保存の確認を行います。" #~ msgid "Hue_Saturation" #~ msgstr "色相-彩度(_S)" #~ msgid "Offset by x/_2, y/2" #~ msgstr "オフセットを (x/_2) と (y/2) に" #~ msgid "Saving Images" #~ msgstr "画像の保存" #~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images" #~ msgstr "未保存の画像を閉じるときに確認する(_V)" #~ msgid "Pointer re_ndering:" #~ msgstr "ポインターの表現方法(_N):" #~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーでは遠近スタンプは使えません" #~ msgid "Blend does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーではグラデーションは使えません" #~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーに対しては明るさ-コントラストを操作できません。" #~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers." #~ msgstr "着色操作は RGB レイヤーにのみ有効です。" #~ msgid "Curves does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーでは、トーンカーブは使用できません" #~ msgid "" #~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce " #~ "holes in the selection" #~ msgstr "" #~ "スムージングの値を設定します\n" #~ "値を小さくするとより正確に境界を判別しますが\n" #~ "抽出領域に穴ができる場合があります。" #~ msgid "Sensitivity for brightness component" #~ msgstr "明度への感度" #~ msgid "Sensitivity for red/green component" #~ msgstr "赤/緑への感度" #~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component" #~ msgstr "黄/青への感度" #~ msgid "Interactive refinement (%s)" #~ msgstr "抽出部分の修正(%s)" #~ msgid "Small brush" #~ msgstr "小さいブラシ" #~ msgid "Large brush" #~ msgstr "大きいブラシ" #~ msgid "Color Sensitivity" #~ msgstr "色感度" #~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" #~ msgstr "" #~ "さらになぞって抽出部分を修正、または Enter/Return キーで選択範囲を確定しま" #~ "す" #~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" #~ msgstr "抽出したい部分を塗って前景部分を指定します" #~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーでは GEGL を操作できません。" #~ msgid "_Operation:" #~ msgstr "操作(_O):" #~ msgid "Operation Settings" #~ msgstr "操作設定" #~ msgid "Levels does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーでは、レベルは使用できません" #~ msgid "Fixed:" #~ msgstr "値の固定" #~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers." #~ msgstr "インデックスレイヤーにはしきい値操作はできません。" #~ msgid "English" #~ msgstr "英語" #~ msgid "Error saving XCF file: %s" #~ msgstr "" #~ "XCF ファイルの保存中にエラーが発生しました。\n" #~ "%s" #~ msgid "Close _without Saving" #~ msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Brightness_Contrast" #~ msgstr "明るさ-コントラスト(_C)" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します" #~ msgctxt "tool" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "ズーム(_Z)" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "不透明度:" #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "_Delete Tool Preset" #~ msgstr "ツールプリセットの削除(_D)" #~ msgid "Message repeated %d times." #~ msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "鏡像反転" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "遠近法" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "回転" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "拡大・縮小" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Shear" #~ msgstr "剪断変形" #, fuzzy #~ msgid "Config" #~ msgstr "設定" #~ msgid "What to fill a selection or a layer with" #~ msgstr "どの色で塗りつぶすのかを指定します" #~ msgid "What to use for calculating an area to fill" #~ msgstr "塗りつぶし領域を決定するときに判定対象とする要素を指定します" #~ msgid "How to render preview" #~ msgstr "プレビューの表示方法を指定します" #~ msgid "Preview opacity" #~ msgstr "プレビューの不透明度を設定します" #~ msgid "How to define grid settings" #~ msgstr "グリッド設定の方法を指定します" #~ msgid "Size of a grid cell" #~ msgstr "" #~ "[グリッド線の本数] を指定しているときは、1辺に表示するグリッド本数を示しま" #~ "す\n" #~ "[グリッド線の間隔] を指定しているときは、ピクセル単位でのグリッド間隔を示" #~ "します" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "プレビュー:" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "アウトラインのみ" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "グリッドのみ" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image" #~ msgstr "画像のみ" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image + Grid" #~ msgstr "画像とグリッド" #~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" #~ msgstr "実行中のGIMPのみを使用し、新しいインスタンスでは起動しない" #~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit" #~ msgstr "GIMP が実行中かどうか確認して終了する" #~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" #~ msgstr "ツールボックスの X window ID を表示して終了する" #~ msgid "Start GIMP without showing the startup window" #~ msgstr "起動時にスタートアップウィンドウ(スプラッシュ)を表示しない" #~ msgid "Could not connect to GIMP." #~ msgstr "GIMPに接続できません。" #~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" #~ msgstr "ツールボックスが見えているかどうか確認してください。" #~ msgid "Couldn't start '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "'%s' を開始できません。\n" #~ "%s" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "補正の強さ" #~ msgid "Text box resize mode" #~ msgstr "テキストボックスのサイズをどのように変化させるか指定します" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "半径:" #~ msgid "Hardness:" #~ msgstr "強度:" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "縦横比:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "間隔:" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Save Options To" #~ msgstr "ツールオプションの保存(_S)" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Restore Options From" #~ msgstr "ツールオプションの読み込み(_R)" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "Re_name Saved Options" #~ msgstr "保存済オプション名の変更(_N)" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Delete Saved Options" #~ msgstr "保存済オプションの削除(_D)" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_New Entry..." #~ msgstr "新しいエントリー(_N)..." #~ msgid "Save Tool Options" #~ msgstr "ツールオプションの保存" #~ msgid "Enter a name for the saved options" #~ msgstr "ツールオプション保存用のファイル名を入力してください" #~ msgid "Rename Saved Tool Options" #~ msgstr "保存済ツールオプションのファイル名を変更" #~ msgid "Enter a new name for the saved options" #~ msgstr "ツールオプション保存用の新しいファイル名を入力してください" #~ msgid "Coefficient computation" #~ msgstr "係数計算しています" #~ msgid "Save options to..." #~ msgstr "ツールオプションをファイルに保存します" #~ msgid "Restore options from..." #~ msgstr "ツールオプションをファイルから読み込みます" #~ msgid "Delete saved options..." #~ msgstr "保存済ツールオプションを削除します" #~ msgid "Error saving tool options presets: %s" #~ msgstr "" #~ "ツールオプション設定の保存中にエラーが発生しました。\n" #~ "%s" #~ msgid "Tilt:" #~ msgstr "傾き:" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "ブラシの形状:" #~ msgid "Dynamics:" #~ msgstr "ダイナミクス(2599):" #~ msgid "Aspect:" #~ msgstr "縦横比:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "フォント:" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "割合:" #~ msgid "Flow:" #~ msgstr "流量:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "しきい値:" #~ msgid "Brush Scale" #~ msgstr "ブラシの拡大・縮小" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "拡大・縮小:" #~ msgid "" #~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) " #~ "displays." #~ msgstr "" #~ "プライベートカラーマップを設定します。 8-ビット (256 色) ディスプレイでは" #~ "有用でしょう。" #~ msgid "" #~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number " #~ "of system colors allocated for GIMP." #~ msgstr "" #~ "GIMP で利用できる最小のシステムカラー数を指定します。 (8-bit ディスプレイ" #~ "にのみ関係します)" #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "ツールアイコン(_O)" #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the tools dialog" #~ msgstr "" #~ "ツールアイコンダイアログを開きます。\n" #~ "使用可能なツールの一覧を表示します。クリックでアイテムを選択し、コマンドア" #~ "イコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。" #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" #~ msgstr "" #~ "この画像の複製を、別の名前を付けた xcf 形式ファイルとして保存します。\n" #~ "画像編集は、元の名前で継続されます。" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Te_xt to Selection" #~ msgstr "テキストから選択範囲(_X)" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Text to Selection" #~ msgstr "テキストを選択範囲に(_T)" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline" #~ msgstr "テキストから選択範囲を作成します" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection" #~ msgstr "選択範囲にテキストの範囲を加えます" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" #~ msgstr "選択範囲からテキストの範囲を引きます" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" #~ msgstr "選択範囲とテキストの範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #~ msgid "Reset Tool Options" #~ msgstr "ツールオプションのリセット" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "R_aise Tool" #~ msgstr "ツールを上へ(_A)" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "Ra_ise to Top" #~ msgstr "ツールを一番上へ(_I)" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "L_ower Tool" #~ msgstr "ツールを下へ(_O)" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "Lo_wer to Bottom" #~ msgstr "ツールを一番下へ(_W)" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Reset Order & Visibility" #~ msgstr "アイコンの表示と並び順をリセット(_R)" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Show in Toolbox" #~ msgstr "ツールボックスに表示(_S)" #~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." #~ msgstr "" #~ "この設定がオンのときは、メニューにアクセラレーターキーが表示されます。" #~ msgid "" #~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " #~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the " #~ "dock windows above the image window then, but it may also have other " #~ "effects." #~ msgstr "" #~ "この設定がオンのときは、ドックウィンドウ (ツールボックスやパレット) をアク" #~ "ティブな画像ウィンドウより前面に表示します。(この設定の効果は、使用されて" #~ "いるウィンドウマネージャによって異なるかもしれません。また、副作用があるか" #~ "もしれません。)" #~ msgid "" #~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " #~ "window manager decorates and handles the toolbox window." #~ msgstr "" #~ "ツールボックスウィンドウのヒントを設定します。この設定は、ウィンドウマネー" #~ "ジャがツールボックスウィンドウをオーバーラップさせるタイミングに影響を与え" #~ "ます。(この設定による結果は、使用されているウィンドウマネージャによって異" #~ "なります。)" #~ msgid "" #~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path " #~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the " #~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will " #~ "be appended to the command with a space separating the two." #~ msgstr "" #~ "利用する外部ブラウザーを指定します。絶対パスか利用者の PATH 中にある実行" #~ "ファイル名です。コマンドが '%s' を含む場合には、URL で置換され、含まない場" #~ "合にはコマンドの後にスペースで区切って URL が指定されます。" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reposition layer" #~ msgstr "レイヤーの再配置" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼り付け" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "切り取り" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Rectangle Select" #~ msgstr "矩形選択" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Ellipse Select" #~ msgstr "楕円選択" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Bucket Fill" #~ msgstr "塗りつぶし" #~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" #~ msgstr "メニューにアクセラレーターキーを表示(_M)" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "ウェブブラウザー" #~ msgid "_Web browser to use:" #~ msgstr "使用するウェブブラウザー(_W):" #~ msgid "Hint for other _docks:" #~ msgstr "ドックのヒント(_D):" #~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" #~ msgstr "" #~ "ツールボックスウィンドウやドックウィンドウを\n" #~ "アクティブな画像ウィンドウより前面に表示" #~ msgid "tool|_Zoom" #~ msgstr "ズーム(_Z)" #~ msgid "Empty Channel" #~ msgstr "空チャンネル" #~ msgid "Pixel dimensions:" #~ msgstr "ピクセル寸法:" #~ msgid "Empty Path" #~ msgstr "空のパス" #~ msgid "git commit %s" #~ msgstr "git commit %s" #~ msgid "Channel to Selection" #~ msgstr "チャンネルを選択範囲に" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "筆圧感知:" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reorder layer" #~ msgstr "レイヤーの並び替え" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reorder path" #~ msgstr "パスの並び替え" #~ msgid "Group Layer" #~ msgstr "グループレイヤー" #~ msgid "Raise this tool Raise this tool to the top" #~ msgstr "" #~ "このツールアイコンを 1 段上げます。(SHIFT) このツールアイコンを最上段に移" #~ "動します。" #~ msgid "Lower this tool Lower this tool to the bottom" #~ msgstr "" #~ "このツールアイコンを 1 段下げます。(SHIFT) このツールアイコンを最下段に移" #~ "動します。" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_New Group Layer..." #~ msgstr "新しいグループレイヤーを追加(_N)..." #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Create a new group layer and add it to the image" #~ msgstr "新しいグループレイヤーを作成し、画像に追加します" #, fuzzy #~ msgid "Scale Group Layer" #~ msgstr "レイヤーの拡大・縮小" #, fuzzy #~ msgid "Resize Group Layer" #~ msgstr "レイヤーサイズの変更" #, fuzzy #~ msgid "Flip Group Layer" #~ msgstr "レイヤーの反転" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Group Layer" #~ msgstr "レイヤーの回転" #~ msgid "" #~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path " #~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the " #~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, otherwise the URL " #~ "will be appended to the command with a space separating the two." #~ msgstr "" #~ "利用する外部ブラウザーを指定します。絶対パスか利用者の PATH 中にある実行" #~ "ファイル名です。コマンドが '%s' を含む場合には、URL で置換され、含まない場" #~ "合にはコマンドの後にスペースで区切って URL が指定されます。" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "Tools Menu" #~ msgstr "ツール・メニュー" #, fuzzy #~ msgid "circle" #~ msgstr "丸" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Copy the selected region to a named buffer" #~ msgstr "選択範囲中で見えているものを名前付きバッファーとしてコピーします" #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save as _Template..." #~ msgstr "画像からテンプレートを作成(_T)..." #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Fill with P_attern" #~ msgstr "パターンで塗りつぶす(_A)" #~ msgid "Do_n't Save" #~ msgstr "保存しない(_N)" #~ msgid "RGB-empty" #~ msgstr "RGB-未描画" #~ msgid "grayscale-empty" #~ msgstr "グレースケール-未描画" #~ msgid "grayscale" #~ msgstr "グレースケール" #~ msgid "New brush" #~ msgstr "新しいブラシを作成します。" #~ msgid "Sample Merged" #~ msgstr "見えている色で" #~ msgid "Remove dangling entries" #~ msgstr "すでに存在しない画像ファイルを指すエントリーを削除します" #~ msgid "Save error log" #~ msgstr "エラーログの保存" #~ msgid "Rescan font list" #~ msgstr "フォント一覧の再スキャン" #~ msgid "New pattern" #~ msgstr "新しいパターンを作成します" #~ msgid "select|_All" #~ msgstr "すべて選択(_A)" #~ msgid "select|_None" #~ msgstr "選択の解除(_N)" #~ msgid "Edit the selected template" #~ msgstr "選択したテンプレートの編集" #~ msgid "Raise tool" #~ msgstr "このツールアイコンを上に移動します" #~ msgid "New path..." #~ msgstr "新しいパスを作成します" #~ msgid "_New Path" #~ msgstr "新しいパス(_N)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove floating selection" #~ msgstr "フローティング選択範囲の削除" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rigor floating selection" #~ msgstr "フローティング選択範囲の固定" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Relax floating selection" #~ msgstr "フローティング選択範囲の解放" #~ msgid "plural|percent" #~ msgstr "パーセント" #~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection." #~ msgstr "" #~ "このレイヤー rigor できません。(フローティング選択範囲ではありません。)" #~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection." #~ msgstr "" #~ "このレイヤーを relax できません。(フローティング選択範囲ではありません。)" #~ msgid "quality|Low" #~ msgstr "低品位" #~ msgid "quality|High" #~ msgstr "高品位" #~ msgid "" #~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always " #~ "use the automatic hinter" #~ msgstr "" #~ "利用可能ならば、フォントからヒントを利用しますが、常時自動ヒントを利用する" #~ "方がよいかもしれません。" #~ msgid "Force auto-hinter" #~ msgstr "自動ヒント強制" #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "画像の生成(_W)" #~ msgid "Channel is already on top." #~ msgstr "レイヤーはすでに最前面にあります" #~ msgid "Channel is already on the bottom." #~ msgstr "レイヤーはすでに最背面にあります" #~ msgid "Path is already on top." #~ msgstr "パスはすでに最前面にあります" #~ msgid "Path is already on the bottom." #~ msgstr "パスはすでに最背面にあります" #~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." #~ msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 緑の要素が見つかりません。" #~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." #~ msgstr "" #~ "画像の一部分でないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません。" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "フィルター(_F):" #~ msgid "" #~ "PDB calling error:\n" #~ "Procedure '%s' not found" #~ msgstr "" #~ "PDB 呼び出しエラー:\n" #~ "プロシージャー '%s' が見つかりません。" #~ msgid "" #~ "PDB calling error for procedure '%s':\n" #~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" #~ msgstr "" #~ "プロシージャー '%s' に対する PDB 呼び出しエラー:\n" #~ "%d 番目の引数の種類が異っています。 (%s のはずが %s でした。)" #~ msgid "Dynamics sensitivity" #~ msgstr "筆圧感知・筆速感知" #~ msgid "Help browser not found" #~ msgstr "ヘルプブラウザーが見つかりません" #~ msgid "Could not find GIMP help browser." #~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザーが見付かりません" #~ msgid "Use _web browser instead" #~ msgstr "ウェブブラウザーで代用する(_W)" #~ msgid "Show the tip of the day" #~ msgstr "GIMP の Tip集「今日の技」を表示します" #~ msgid "" #~ "When enabled, the online user manual will be used by the help system. " #~ "Otherwise the locally installed copy is used." #~ msgstr "" #~ "この設定がオンのときは、オンライン・ユーザーマニュアルがヘルプファイルとし" #~ "て使用されます。設定がオフのときは、インストールされたユーザーマニュアルが" #~ "ヘルプとして使用されます。" #~ msgid "Add Settings to _Favorites..." #~ msgstr "設定をプリセットに追加" #~ msgid "Manage Loadable Modules" #~ msgstr "ロード可能モジュールの管理" #~ msgid "Autoload" #~ msgstr "自動ロード" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "モジュールへのファイルパス" #~ msgid "" #~ msgstr "<モジュール なし>" #~ msgid "On disk" #~ msgstr "ディスク上" #~ msgid "Load" #~ msgstr "読み込み" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "アンロード" #~ msgid "Purpose:" #~ msgstr "目的:" #~ msgid "Last error:" #~ msgstr "最後のエラー:" #~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon" #~ msgstr "" #~ "[多角形選択]\n" #~ "クリックで頂点を設定した多角形の選択範囲を作成します" #~ msgid "_Polygon Select" #~ msgstr "多角形選択(_P)" #~ msgid "command|Rectangle Select" #~ msgstr "矩形選択" #~ msgid "command|Ellipse Select" #~ msgstr "楕円選択" #~ msgid "command|Fuzzy Select" #~ msgstr "ファジー選択" #~ msgid "command|Select by Color" #~ msgstr "色域の選択" #~ msgid "command|Bucket Fill" #~ msgstr "塗りつぶし" #~ msgid "command|Flip" #~ msgstr "反転" #~ msgid "command|Rotate" #~ msgstr "回転" #~ msgid "dialog-title|Scale Image" #~ msgstr "画像の拡大縮小" #~ msgid "command|Foreground Select" #~ msgstr "前景抽出選択" #~ msgid "command|Free Select" #~ msgstr "自由選択" #~ msgid "tool|Move" #~ msgstr "移動" #~ msgid "command|Perspective" #~ msgstr "遠近法" #~ msgid "command|Polygon Select" #~ msgstr "多角形選択" #~ msgid "command|Scale" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "command|Shear" #~ msgstr "剪断変形" #~ msgid "Import Desaturate Settings" #~ msgstr "脱色設定のインポート" #~ msgid "Export Desaturate Settings" #~ msgstr "脱色設定のエクスポート" #~ msgid "Velocity sensitivity" #~ msgstr "速さ感度" #~ msgid "Import Posterize Settings" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定のインポート" #~ msgid "Export Posterize Settings" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定のエクスポート" #~ msgid "Load brightness-contrast settings from file" #~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Brightness-Contrast settings" #~ msgstr "明るさ-コントラスト設定の保存" #~ msgid "Save brightness-contrast settings to file" #~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load color balance settings from file" #~ msgstr "カラーバランス設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Color Balance Settings" #~ msgstr "カラーバランス設定の保存" #~ msgid "Save color balance settings to file" #~ msgstr "カラーバランス設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load colorize settings from file" #~ msgstr "着色設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Colorsize Settings" #~ msgstr "着色設定の保存" #~ msgid "Save colorize settings to file" #~ msgstr "着色設定をファイルに保存します" #~ msgid "Save Curves" #~ msgstr "カーブの保存" #~ msgid "Load desaturate settings from file" #~ msgstr "脱色設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Desaturate Settings" #~ msgstr "脱色設定の保存" #~ msgid "Save desaturate settings to file" #~ msgstr "脱色設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load hue-saturation settings from file" #~ msgstr "色相-彩度設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Hue-Saturation Settings" #~ msgstr "色相-彩度設定の保存" #~ msgid "Save hue-saturation settings to file" #~ msgstr "色相-彩度設定をファイルに保存します" #, fuzzy #~ msgid "Save to _Favorites" #~ msgstr "チャンネルに保存(_C)" #~ msgid "Load Levels" #~ msgstr "レベル読み込み" #~ msgid "Load levels settings from file" #~ msgstr "ファイルからレベル設定を読み込みます" #~ msgid "Save Levels" #~ msgstr "レベル保存" #~ msgid "Save levels settings to file" #~ msgstr "現在のレベル設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load posterize settings from file" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Posterize Settings" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定の保存" #~ msgid "Load threshold settings from file" #~ msgstr "しきい値設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Threshold Settings" #~ msgstr "しきい値設定の保存" #~ msgid "_Desaturate" #~ msgstr "脱色(_D)" #~ msgid "Quick Load" #~ msgstr "クイック読み込み" #~ msgid "Quick Save" #~ msgstr "クイック保存" #~ msgid "_Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パス(_L)" #~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock" #~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パスのドックを開きます" #~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" #~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーション(_B)" #~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock" #~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーションのドックを開きます" #~ msgid "_Misc. Stuff" #~ msgstr "その他いろいろ(_M)" #~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs" #~ msgstr "「その他いろいろ」のドックを開きます" #~ msgid "Close all Tabs?" #~ msgstr "すべてのタブを閉じますか?" #~ msgid "Close all Tabs" #~ msgstr "すべてのタブを閉じる" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "すべてのタブを閉じますか?" #~ msgid "" #~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its " #~ "tabs." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " #~ "tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n" #~ "ウィンドウを閉じるとこのタブも閉じられます" #~ msgstr[1] "" #~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n" #~ "ウィンドウを閉じるとこれらのタブもすべて閉じられます" #~ msgid "_Dialogs" #~ msgstr "ダイアログ(_D)" #~ msgid "Create New Doc_k" #~ msgstr "新しいドックの作成(_K)" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "その他..." #~ msgid "FS rigor" #~ msgstr "フローティング選択範囲の配置" #~ msgid "FS relax" #~ msgstr "フローティング選択範囲の解放" #~ msgid "EEK: can't undo" #~ msgstr "「元に戻す」ができません" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "クリップボードを新しい画像に" #~ msgid "Acq_uire" #~ msgstr "取り込み(_A)" #~ msgid "_Xtns" #~ msgstr "拡張(_X)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Left justified" #~ msgstr "左揃え" #~ msgid "Right justified" #~ msgstr "右揃え" #~ msgid "Filled" #~ msgstr "両端揃え" #~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." #~ msgstr "チェックを入れると、GIMP 起動時に「今日の技」を表示します。" #~ msgid "Show tips on _startup" #~ msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)" #~ msgid "Show tip next time GIMP starts" #~ msgstr "次回の GIMP 起動時にも「今日の技」を表示" #~ msgid "Save document _history on exit" #~ msgstr "終了時にファイル履歴を保存(_H)" #~ msgid "Remove all entries from the document history?" #~ msgstr "すべてのエントリーをファイル履歴から削除しますか?" #~ msgid "Toolbox Menu" #~ msgstr "ツールボックスメニュー" #~ msgid "Fit Image _to Window" #~ msgstr "ウインドウ内に最大表示(_T)" #~ msgid "Add Sample_Point" #~ msgstr "サンプルポイントの追加(_P)" #~ msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system" #~ msgstr "ウィンドウシステムからのモニタープロファイル取得を試行(_T)" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "スペース" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "バックスラッシュ(\\)"