mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updated French translation by Laurent Monin, Claude Paroz and Stéphane
2007-03-24 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com> * fr.po: Updated French translation by Laurent Monin, Claude Paroz and Stéphane Raimbault. svn path=/trunk/; revision=22165
This commit is contained in:
parent
9ae026c39e
commit
f6b5754e4b
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2007-03-24 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation by Laurent Monin, Claude Paroz
|
||||
and Stéphane Raimbault.
|
||||
|
||||
2007-03-20 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
|
||||
|
||||
* ca.po: Updated Catalan translation by
|
||||
|
|
213
po-libgimp/fr.po
213
po-libgimp/fr.po
|
@ -10,14 +10,19 @@
|
|||
# Jean-Louis Berliet <jl.berliet@free.fr>, 2004.
|
||||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
|
||||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Laurent Monin <gimp@norz.org>, 2007.
|
||||
#
|
||||
# Au sujet de "événement" contre "évènement", c'est ce dernier qui a été
|
||||
# retenu car préconisé par l'Académie française.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 22:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 22:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-24 14:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 14:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Laurent Monin <gimp@norz.org>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -35,8 +40,8 @@ msgstr "_Parcourir..."
|
|||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layers"
|
||||
msgstr "%s ne peut gérer les calques"
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||||
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer les calques"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
||||
|
@ -45,13 +50,15 @@ msgstr "Fusionner les calques visibles"
|
|||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr "%s ne peut gérer les décalages de calque, la taille ou l'opacité"
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le greffon %s ne peut gérer les décalages de calque, la taille ou l'opacité"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "%s ne peut gérer les calques qu'en tant qu'images d'une animation"
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le greffon %s ne peut gérer les calques qu'en tant qu'images d'une animation"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
|
@ -64,13 +71,13 @@ msgstr "Aplatir l'image"
|
|||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||||
msgstr "%s ne peut gérer la transparence"
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
||||
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer la transparence"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layer masks"
|
||||
msgstr "%s ne peut manipuler les masques de calque"
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
||||
msgstr "Le greffon %s ne peut manipuler les masques de calque"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
|
||||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||||
|
@ -78,8 +85,8 @@ msgstr "Appliquer les masques de calque"
|
|||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "%s ne peut gérer que les images RVB"
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images RVB"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
||||
|
@ -88,8 +95,8 @@ msgstr "Convertir en RVB"
|
|||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "%s ne peut gérer que les images en niveaux de gris"
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images en niveaux de gris"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
||||
|
@ -98,8 +105,8 @@ msgstr "Convertir en niveaux de gris"
|
|||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "%s ne peut gérer que les images indexées"
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images indexées"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
||||
|
@ -113,8 +120,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||||
msgstr "%s ne peut manipuler que les images bitmap (2 couleurs) ou indexées"
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||||
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que images indexées bitmap (2 couleurs)"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -126,23 +133,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "%s ne peut gérer que les images RVB ou en niveaux de gris"
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images RVB ou en niveaux de gris"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "%s ne gérer que les images RVB ou indexées"
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images RVB ou indexées"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "%s ne peut gérer que les images en niveau de gris ou indexées"
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le greffon %s ne peut gérer que les images en niveaux de gris ou indexées"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "%s a besoin d'un canal alpha"
|
||||
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "Le greffon %s a besoin d'un canal alpha"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
||||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||
|
@ -176,7 +184,7 @@ msgid ""
|
|||
"reasons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre image devrait être exportée avant d'être enregistrée en %s pour les "
|
||||
"raison suivantes :"
|
||||
"raisons suivantes :"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
|
||||
|
@ -264,7 +272,7 @@ msgstr "Recherche par nom"
|
|||
|
||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
||||
msgid "Searching by description"
|
||||
msgstr "cc description"
|
||||
msgstr "Recherche par description"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
||||
msgid "Searching by help"
|
||||
|
@ -614,8 +622,8 @@ msgid "Cubic"
|
|||
msgstr "Cubique"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
|
||||
msgid "Lanczos"
|
||||
msgstr "Lanczos"
|
||||
msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
||||
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
|
||||
msgid "Constant"
|
||||
|
@ -670,12 +678,12 @@ msgid "Highlights"
|
|||
msgstr "Tons clairs"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "En avant"
|
||||
msgid "Normal (Forward)"
|
||||
msgstr "Normal (en avant)"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
|
||||
msgid "Backward"
|
||||
msgstr "En arrière"
|
||||
msgid "Corrective (Backward)"
|
||||
msgstr "Correctif (en arrière)"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
|
||||
msgid "Adjust"
|
||||
|
@ -838,41 +846,41 @@ msgstr "Saturation"
|
|||
msgid "Absolute colorimetric"
|
||||
msgstr "Colorimétrie absolue"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur de l'expression %s n'est pas une chaîne de caractère UTF-8 valide"
|
||||
|
||||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"« oui » ou « non » attendus pour l'expression booléenne %s, « %s » reçu"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||||
msgstr "Valeur « %s » non valide pour l'expression %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:516
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||||
msgstr "Valeur « %ld » non valide pour l'expression %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||||
msgstr "en interprétant l'expression « %s » : %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
||||
msgid "fatal parse error"
|
||||
msgstr "erreur fatale d'interprétation"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||||
msgstr "Impossible d'étendre ${%s}"
|
||||
|
@ -962,10 +970,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||||
msgstr "Échec lors de la création du dossier de vignettes « %s »."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
|
||||
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
||||
msgstr "La vignette ne contient aucune balise Thumb::URI"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||||
msgstr "Impossible de créer de vignettes pour « %s » : %s"
|
||||
msgstr "Impossible de créer une vignette pour « %s » : %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
||||
msgid "_Search:"
|
||||
|
@ -1112,13 +1124,13 @@ msgstr "_Aperçu"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||||
msgstr[0] "Ce champ de texte est limité à%0dun caractère."
|
||||
msgstr[0] "Ce champ de texte est limité à %d caractère."
|
||||
msgstr[1] "Ce champ de texte est limité à %d caractères."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pixels/%s"
|
||||
msgstr "Pixels/%s"
|
||||
msgstr "pixels/%s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
||||
msgid "Anchor"
|
||||
|
@ -1561,50 +1573,62 @@ msgid "Button Gear Up"
|
|||
msgstr "Bouton roulette vers le haut"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
|
||||
msgid "X Move Left"
|
||||
msgstr "X vers la gauche"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
|
||||
msgid "X Move Right"
|
||||
msgstr "X vers la droite"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
|
||||
msgid "Y Move Away"
|
||||
msgstr "Y s'éloigne"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
|
||||
msgid "Y Move Near"
|
||||
msgstr "Y se rapproche"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
|
||||
msgid "Z Move Up"
|
||||
msgstr "Z monte"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
|
||||
msgid "Z Move Down"
|
||||
msgstr "Z descend"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
|
||||
msgid "X Axis Tilt Away"
|
||||
msgstr "L'axe Y s'éloigne"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
|
||||
msgid "X Axis Tilt Near"
|
||||
msgstr "L'axe Y se rapproche"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
|
||||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||||
msgstr "L'axe Y penche à droite"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
|
||||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||||
msgstr "L'axe Y penche à gauche"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
|
||||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||||
msgstr "L'axe Z tourne à gauche"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
|
||||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||||
msgstr "L'axe Z tourne à droite"
|
||||
|
||||
|
@ -1634,60 +1658,119 @@ msgstr "Roulette tourne à droite"
|
|||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
|
||||
msgid "Linux input event controller"
|
||||
msgstr "Entrée du contrôleur d'événement Linux"
|
||||
msgstr "Entrée du contrôleur d'évènement Linux"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:249 ../modules/controller_midi.c:245
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
|
||||
msgid "Device:"
|
||||
msgstr "Périphérique :"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
|
||||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||||
msgstr "Le nom du périphérique où lire les entrées d'événements Linux."
|
||||
msgstr "Le nom du périphérique où lire les entrées d'évènements Linux."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:259
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
|
||||
msgid "Linux Input"
|
||||
msgstr "Entrée Linux"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:537
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
|
||||
msgid "Linux Input Events"
|
||||
msgstr "Entrée d'événements Linux"
|
||||
msgstr "Entrée d'évènements Linux"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:549 ../modules/controller_midi.c:533
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
|
||||
msgid "No device configured"
|
||||
msgstr "Aucun périphérique configuré"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:575 ../modules/controller_midi.c:482
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading from %s"
|
||||
msgstr "Lire depuis %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:593
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:647 ../modules/controller_midi.c:464
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device not available: %s"
|
||||
msgstr "Périphérique indisponible : %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:612
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
|
||||
msgid "Device not available"
|
||||
msgstr "Périphérique non disponible"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:656 ../modules/controller_midi.c:605
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
|
||||
msgid "End of file"
|
||||
msgstr "Fin du fichier"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
|
||||
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||||
msgstr "Contrôleur d'évènement DirectX DirectInput"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
|
||||
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
||||
msgstr "Le nom du périphérique où lire les entrées d'évènements DirectInput."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
|
||||
msgid "DirectX DirectInput"
|
||||
msgstr "DirectX DirectInput"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button %d"
|
||||
msgstr "Bouton %d"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button %d Press"
|
||||
msgstr "Pression du bouton %d"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button %d Release"
|
||||
msgstr "Relâchement du bouton %d"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Slider %d Increase"
|
||||
msgstr "Incrément de la molette %d"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Slider %d Decrease"
|
||||
msgstr "Décrément de la molette %d"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "POV %d X View"
|
||||
msgstr "Vue X point de vue %d"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "POV %d Y View"
|
||||
msgstr "Vue Y point de vue %d"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "POV %d Return"
|
||||
msgstr "Retour du point de vue %d"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
|
||||
msgid "DirectInput Events"
|
||||
msgstr "Evènements DirectInput"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:167
|
||||
msgid "MIDI event controller"
|
||||
msgstr "Contrôleur d'événement MIDI"
|
||||
msgstr "Contrôleur d'évènement MIDI"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:236
|
||||
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
||||
msgstr "Le nom du périphérique d'où lire les événements MIDI."
|
||||
msgstr "Le nom du périphérique d'où lire les évènements MIDI."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:239
|
||||
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
||||
msgstr "Entrez « alsa » pour utiliser le séquenceur ALSA."
|
||||
msgstr "Saisissez « alsa » pour utiliser le séquenceur ALSA."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:254
|
||||
msgid "Channel:"
|
||||
|
@ -1698,7 +1781,7 @@ msgid ""
|
|||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||||
"channels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le canal MIDI duquel lire les événements : régler à -1 pour lire tous les "
|
||||
"Le canal MIDI duquel lire les évènements : régler à -1 pour lire tous les "
|
||||
"canaux MIDI."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:259
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue