Updated Polish translation by GNOME PL Team <translators@gnome.pl>

This commit is contained in:
Chyla Zbigniew 2002-05-26 14:05:05 +00:00
parent 3c5cefc8e9
commit f3adf378ab
8 changed files with 1107 additions and 473 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2002-05-26 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
* pl.po: Updated Polish translation by
GNOME PL Team <translators@gnome.pl>.
2002-05-24 Sven Neumann <sven@gimp.org>
* de.po: updated german translation.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2002-05-26 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
* pl.po: Updated Polish translation by
GNOME PL Team <translators@gnome.pl>.
2002-04-30 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Converted Portuguese translation to UTF-8.

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-script-fu\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-13 12:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-13 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 15:58+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2234,19 +2234,19 @@ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/FAQ dla programistów"
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP Bugs"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Błędy GIMP-a"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Błędy programu GIMP"
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP Manual"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Podręcznik GIMP-a"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Podręcznik programu GIMP"
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP News"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Nowinki dotyczące GIMP-a"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Nowinki na temat programu GIMP"
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP Tutorials"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Przewodniki GIMP-a"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Przewodniki po programie GIMP"
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Documenation"
@ -2258,7 +2258,7 @@ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/GIMP.ORG/Pobieranie"
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/GIMP Art"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/GIMP.ORG/Sztuka GIMP-a"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/GIMP.ORG/Sztuka programu GIMP"
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/GTK"
@ -2286,7 +2286,7 @@ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Gimp-Savvy.com"
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Grokking the GIMP"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Rozumienie GIMP-a"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Rozumienie programu GIMP"
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Plug-In Registry"

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2002-05-26 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
* pl.po: Updated Polish translation by
GNOME PL Team <translators@gnome.pl>.
2002-05-24 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
* pl.po: Updated Polish translation by

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-23 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-24 20:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-26 15:56+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Aby dokonać osobistej instalacji, należy uruchomić GIMP-a bez opcji\n"
"Aby dokonać osobistej instalacji, należy uruchomić program GIMP bez opcji\n"
"'--nointerface' w wierszu poleceń\n"
#: app/gimprc.c:1
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
#: app/main.c:1
msgid "GIMP version"
msgstr "Wersja GIMP-a"
msgstr "Wersja programu GIMP"
#: app/main.c:1
#, c-format
@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Nie wykorzystuje pamięci dzielonej pomiędzy "
"GIMP-em a wtyczkami.\n"
"programem GIMP a wtyczkami.\n"
#: app/main.c:1
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
@ -1321,13 +1321,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nieobsługiwana głębia desenia (%d)\n"
"w pliku \"%s\".\n"
"Desenie GIMP-a muszą być albo w\n"
"Desenie programu GIMP muszą być albo w\n"
"odcieniach szarości albo jako RGB.\n"
#: app/core/gimppattern.c:1
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z deseniami GIMP-a."
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z deseniami programu GIMP."
#: app/core/gimppattern.c:1
#, c-format
@ -1587,7 +1587,7 @@ msgstr "Niepoprawna sekwencja znaków w URI"
#: app/gui/about-dialog.c:1
msgid "About The GIMP"
msgstr "Informacje o GIMP-ie"
msgstr "Informacje o programie GIMP"
#: app/gui/about-dialog.c:1
#, c-format
@ -2322,7 +2322,7 @@ msgstr "Analiza \"%s\"\n"
#: app/gui/gui.c:1
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Czy zakończyć GIMP-a?"
msgstr "Czy zakończyć program GIMP?"
#: app/gui/gui.c:1
msgid ""
@ -2332,7 +2332,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Część plików nie została zapisana.\n"
"\n"
"Czy na pewno zakończyć GIMP-a?"
"Czy na pewno zakończyć program GIMP?"
#: app/gui/gui.c:1
#, c-format
@ -4151,16 +4151,16 @@ msgid ""
"be applied."
msgstr ""
"Co najmniej jedna z dokonanych zmian odniesie\n"
"skutek dopiero po ponownym uruchomieniu GIMP-a.\n"
"skutek dopiero po ponownym uruchomieniu programu GIMP.\n"
"\n"
"Możesz wybrać teraz \"Zapisz\", aby utrwalić\n"
"zmiany i mieć możliwość ponownego uruchomienia GIMP-a\n"
"zmiany i mieć możliwość ponownego uruchomienia programu GIMP\n"
"lub wybrać \"Zamknij\" i wówczas krytyczna część zmian\n"
"nie zostanie zastosowana."
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Zmiany odniosą efekt po ponownym uruchomieniu GIMP-a."
msgstr "Zmiany odniosą efekt po ponownym uruchomieniu programu GIMP."
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
#, c-format
@ -4724,7 +4724,7 @@ msgstr "Obramowanie zaznaczenia o:"
#: app/gui/splash.c:1
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Uruchamianie GIMP-a"
msgstr "Uruchamianie programu GIMP"
#: app/gui/splash.c:1 app/widgets/gimptoolbox.c:1
msgid "The GIMP"
@ -4732,11 +4732,11 @@ msgstr "GIMP"
#: app/gui/tips-dialog.c:1
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
msgstr "<b>Nie można przeanalizować zawartości pliku z poradami GIMP-a!</b>"
msgstr "<b>Nie można przeanalizować zawartości pliku z poradami programu GIMP!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:1
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia GIMP-a"
msgstr "Porada dnia programu GIMP"
#: app/gui/tips-dialog.c:1
msgid "Show tip next time GIMP starts"
@ -4756,8 +4756,8 @@ msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called "
"'%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku z poradami GIMP-a! Powinien istnieć plik o nazwie "
"\"%s\". Sprawdź instalację GIMP-a."
"Nie można odnaleźć pliku z poradami programu GIMP! Powinien istnieć plik o nazwie "
"\"%s\". Sprawdź instalację programu."
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
@ -4789,7 +4789,7 @@ msgid ""
"here."
msgstr ""
"Plik gimprc jest wykorzystywany do zapisu osobistych preferencji\n"
"wpływających na domyślne zachowanie się GIMP-a.\n"
"wpływających na domyślne zachowanie się programu GIMP.\n"
"Są tutaj również zapisywane skonfigurowane ścieżki wyszukiwania\n"
"pędzli, palet, gradientów, deseni, wtyczek i modułów."
@ -4811,11 +4811,11 @@ msgid ""
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Wtyczki i rozszerzenia są zewnętrznymi programami uruchamianymi\n"
"przez GIMP-a, które poszerzają jego możliwości.\n"
"Programy te są wyszukiwane w czasie uruchamiania GIMP-a, zaś\n"
"przez program GIMP, które poszerzają jego możliwości.\n"
"Programy te są wyszukiwane w czasie uruchamiania programu, zaś\n"
"informacje o ich funkcjach oraz czasach modyfikacji są\n"
"przechowywane w tym pliku. Jest on przeznaczony do odczytu\n"
"wyłącznie przez GIMP-a i nie powinien być ręcznie modyfikowany."
"wyłącznie przez program i nie powinien być ręcznie modyfikowany."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
@ -4826,11 +4826,11 @@ msgid ""
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"W GIMP-ie możliwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych.\n"
"W programie GIMP możliwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych.\n"
"Plik menurc zawiera stan tej konfiguracji, co pozwala na jej użycie w\n"
"następnej sesji. Dopuszczalna jest samodzielna modyfikacja tego\n"
"pliku, jednak definiowanie skrótów klawiszowych jest dużo łatwiejsze\n"
"w samym GIMP-ie. Usunięcie tego pliku spowoduje przywrócenie domyślnych\n"
"w samym programie. Usunięcie tego pliku spowoduje przywrócenie domyślnych\n"
"skrótów klawiszowych."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
@ -4841,7 +4841,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Plik sessionrc jest wykorzystywany do zapisu informacji o oknach\n"
"dialogowych, które były otwarte przy ostatnim zakończeniu pracy\n"
"z GIMP-em. Możliwe jest skonfigurowanie GIMP-a w taki sposób, aby przy\n"
"z programem GIMP. Możliwe jest skonfigurowanie programu w taki sposób, aby przy\n"
"kolejnym uruchomieniu automatycznie otwierał on te okna na poprzednich\n"
"pozycjach."
@ -4856,7 +4856,7 @@ msgstr ""
"Plik unitrc jest wykorzystywany do zapisu osobistej bazy danych jednostek.\n"
"Możliwe jest zdefiniowanie dodatkowych jednostek i używanie ich\n"
"na równi z wbudowanymi: calami, milimetrami, punktami i cycero.\n"
"Plik ten jest nadpisywany przy każdym zakończeniu GIMP-a."
"Plik ten jest nadpisywany przy każdym zakończeniu programu GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
@ -5036,11 +5036,11 @@ msgid ""
"GIMP folder is being created..."
msgstr ""
"Poczekaj chwilę na stworzenie twojego\n"
"osobistego folderu GIMP-a..."
"osobistego folderu programu GIMP..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Osobista instalacja GIMP-a"
msgstr "Osobista instalacja programu GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Continue"
@ -5052,11 +5052,11 @@ msgid ""
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Witaj w\n"
"osobistej instalacji GIMP-a"
"osobistej instalacji programu GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby rozpocząć osobistą instalację GIMP-a."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby rozpocząć osobistą instalację programu GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
@ -5066,7 +5066,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"GIMP - program GNU do obróbki obrazów\n"
"Copyright (C) 1995-2002\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz grupa twórców GIMP-a."
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz grupa twórców programu GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
@ -5104,11 +5104,11 @@ msgstr ""
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Osobisty folder GIMP-a"
msgstr "Osobisty folder programu GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby stworzyć swój osobisty folder GIMP-a."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby stworzyć swój osobisty folder programu GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
#, c-format
@ -5116,7 +5116,7 @@ msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Aby instalacja GIMP-a przebiegła poprawnie, musi\n"
"Aby instalacja programu GIMP przebiegła poprawnie, musi\n"
"zostać stworzony folder %s."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
@ -5135,7 +5135,7 @@ msgstr "Dziennik osobistej instalacji"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Zwiększanie wydajności GIMP-a"
msgstr "Zwiększanie wydajności programu GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
@ -5144,7 +5144,7 @@ msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zaakceptować powyższe ustawienia."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"Aby osiągnąć optymalną wydajność GIMP-a, może być konieczne dopasowanie "
"Aby osiągnąć optymalną wydajność programu GIMP, może być konieczne dopasowanie "
"niektórych ustawień."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
@ -5153,7 +5153,7 @@ msgstr "Rozdzielczość monitora"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby rozpocząć pracę z GIMP-em."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby rozpocząć pracę z programem GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
@ -5197,7 +5197,7 @@ msgstr ""
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zakończyć instalację GIMP-a."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zakończyć instalację programu GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
@ -5478,15 +5478,15 @@ msgstr ""
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:1
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Wewnętrzna procedura GIMP-a"
msgstr "Wewnętrzna procedura programu GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:1
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka GIMP-a"
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:1
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie GIMP-a"
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:1
msgid "Temporary Procedure"
@ -5511,9 +5511,9 @@ msgstr ""
"(%s)\n"
"\n"
"Przerywając swe działanie w wyniku błędu wtyczka mogła\n"
"uszkodzić wewnętrzny stan GIMP-a.\n"
"uszkodzić wewnętrzny stan programu GIMP.\n"
"Dla bezpieczeństwa zalecane jest zapisanie obrazów\n"
"i ponowne uruchomienie GIMP-a."
"i ponowne uruchomienie programu."
#: app/plug-in/plug-ins.c:1
msgid "Resource configuration"
@ -6918,7 +6918,7 @@ msgstr ""
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:1
msgid "GIMP Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki GIMP-a"
msgstr "Wybór czcionki programu GIMP"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:1
msgid "_Family:"
@ -7020,7 +7020,7 @@ msgstr "Odległość: %0.6f"
#: app/widgets/gimphelp.c:1
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy GIMP-a"
msgstr "Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy programu GIMP"
#: app/widgets/gimphelp.c:1
msgid ""
@ -7028,7 +7028,7 @@ msgid ""
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć procedury przeglądarki plików GIMP-a.\n"
"Nie można odnaleźć procedury przeglądarki plików programu GIMP.\n"
"Prawdopodobnie nie została ona skompilowana z powodu braku\n"
"zainstalowanej biblioteki GtkXmHTML."
@ -7232,7 +7232,7 @@ msgstr ""
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1
msgid "GIMP Message"
msgstr "Komunikat GIMP-a"
msgstr "Komunikat programu GIMP"
#: app/xcf/xcf-load.c:1
msgid ""

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2002-05-26 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
* pl.po: Updated Polish translation by
GNOME PL Team <translators@gnome.pl>.
2002-05-21 Sven Neumann <sven@gimp.org>
* Makefile.am (tips_POFILES): added pl.po. Removed gimp_tips.pl.txt.

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp14-tips\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-15 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-20 14:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-26 16:01+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team (Art) <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,147 +16,186 @@ msgstr ""
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid "<big>Welcome to The GIMP !</big>"
msgstr "<big>Witam w GIMPie !</big>"
msgstr "<big>Witaj w programie GIMP!</big>"
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:2
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
"viewing the mask directly."
msgstr "Kliknięcie podglądu maski w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym klawiszu <tt>Alt</tt> włącza lub wyłącza wyświetlanie maski w oknie obrazu."
msgstr ""
"Kliknięcie podglądu maski w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym klawiszu "
"<tt>Alt</tt> włącza lub wyłącza wyświetlanie maski w oknie obrazu."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:3
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
"the effect of the layer mask."
msgstr "Kliknięcie podglądu maski warstwy w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym klawiszu <tt>Ctrl</tt> ukrywa lub pokazuje efekt maski."
msgstr ""
"Kliknięcie podglądu maski warstwy w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym "
"klawiszu <tt>Ctrl</tt> ukrywa lub pokazuje efekt maski."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:4
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Transform tool in rotation mode will constrain "
"the rotation to 15 degree angles."
msgstr "Użycie narzędzia przekształcenia w trybie obrotu przy wciśniętym klawiszu <tt>Ctrl</tt> wymusza obracanie co 15 stopni."
msgstr ""
"Użycie narzędzia przekształcenia w trybie obrotu przy wciśniętym klawiszu "
"<tt>Ctrl</tt> wymusza obracanie co 15 stopni."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr "Kliknięcie ikonki oka w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> ukrywa wszystkie warstwy poza tą jedną. Kolejne kliknięcie wyświetla wszystkie warstwy."
msgstr ""
"Kliknięcie ikonki oka w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym klawiszu "
"<tt>Shift</tt> ukrywa wszystkie warstwy poza tą jedną. Kolejne kliknięcie "
"wyświetla wszystkie warstwy."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<tt>Shift</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
"color instead of the foreground color."
msgstr "Wypełnianie przy wciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> powoduje użycie koloru tła (background) zamiast aktywnego (foreground)."
msgstr ""
"Wypełnianie przy wciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> powoduje użycie koloru "
"tła (background) zamiast aktywnego (foreground)."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:7
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"A Floating Selection must be anchored to a new layer or to the last active "
"layer before doing other operations on the image. Click on the New Layer or "
"Anchor Layer buttons in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, or use "
"the menus to do the same."
msgstr "Zanim wykonasz jakiekolwiek operacje na oderwanym zaznaczeniu, musisz je przytwierdzić do nowej lub istniejącej warstwy. Aby to uzyskać, kliknij przycisk nowej warstwy lub kotwicy w oknie \"Warstwy, kanały i ścieżki\". Ten sam efekt uzyskasz korzystając z menu (Warstwy-&gt; Zakotwicz warstwę)."
msgstr ""
"Zanim wykonasz jakiekolwiek operacje na oderwanym zaznaczeniu, musisz je "
"przytwierdzić do nowej lub istniejącej warstwy. Aby to uzyskać, kliknij "
"przycisk nowej warstwy lub kotwicy w oknie \"Warstwy, kanały i ścieżki\". "
"Ten sam efekt uzyskasz korzystając z menu (Warstwy-&gt; Zakotwicz warstwę)."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"Click and drag on a ruler to place a Guide on an image. All dragged "
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
"off the image with the Move tool."
msgstr "Aby umieścić na obrazie prowadnicę, kliknij linijkę i przeciągnij ją w odpowiednie miejsce. Przy wszystkich operacjach myszką wskaźnik będzie się \"przyklejał\" do prowadnic. Aby je zlikwidować przeciągnij je z powrotem na linijkę narzędziem przesuwania."
msgstr ""
"Aby umieścić na obrazie prowadnicę, kliknij linijkę i przeciągnij ją w "
"odpowiednie miejsce. Przy wszystkich operacjach myszką wskaźnik będzie się "
"\"przyklejał\" do prowadnic. Aby je zlikwidować przeciągnij je z powrotem na "
"linijkę narzędziem przesuwania."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Image-"
"&gt;Colors-&gt;Levels). If there are any color casts, you can correct them "
"with the Curves tool (Image-&gt;Colors-&gt;Curves)."
msgstr "Rozpiętość tonalną skanowanej fotografii możesz poprawić, wykorzystując narzędzie \"Obraz -&gt; Kolory -&gt; Poziomy...\" i kliknąć przycisk \"Aut.\". Narzędzie \"Obraz -&gt; Kolory -&gt; Krzywe...\" pozwala na korekcję kolorów np. kiedy jakiegoś jest za dużo."
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool "
"(Image-&gt;Colors-&gt;Levels). If there are any color casts, you can correct "
"them with the Curves tool (Image-&gt;Colors-&gt;Curves)."
msgstr ""
"Rozpiętość tonalną skanowanej fotografii możesz poprawić, wykorzystując "
"narzędzie \"Obraz -&gt; Kolory -&gt; Poziomy...\" i kliknąć przycisk "
"\"Aut.\". Narzędzie \"Obraz -&gt; Kolory -&gt; Krzywe...\" pozwala na "
"korekcję kolorów np. kiedy jakiegoś jest za dużo."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"If you stroke a path (Edit-&gt;Stroke), the current drawing tool and its "
"settings are used. You can use the Paintbrush in gradient mode, the Clone "
"tool with a pattern or even the Eraser or the Smudge tool."
msgstr "Jeśli rysujesz z pomocą \"Edycja-&gt;Rysuj\", to pamiętaj, że do rysowania używane jest aktywne narzędzie wraz z jego ustawieniami. Możesz używać pędzla w trybie gradientu, narzędzia klonowania, a nawet gumki lub narzędzia rozsmarowywania."
msgstr ""
"Jeśli rysujesz z pomocą \"Edycja-&gt;Rysuj\", to pamiętaj, że do rysowania "
"używane jest aktywne narzędzie wraz z jego ustawieniami. Możesz używać "
"pędzla w trybie gradientu, narzędzia klonowania, a nawet gumki lub narzędzia "
"rozsmarowywania."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
"Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
"install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
"fonts, which are also scalable."
msgstr "Jeśli twoje czcionki wyglądają \"pikselowato\", to mogą być nie skalowalne. Większość X serwerów obsługuje czcionki \"PostScript Type 1\". Pobierz je i zainstaluj. Niektóre serwery obsługują również czcionki TrueType (.ttf), one też są skalowalne."
msgstr ""
"Jeśli twoje czcionki wyglądają \"pikselowato\", to mogą być nie skalowalne. "
"Większość X serwerów obsługuje czcionki \"PostScript Type 1\". Pobierz je i "
"zainstaluj. Niektóre serwery obsługują również czcionki TrueType (.ttf), one "
"też są skalowalne."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:12
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
msgstr "Jeśli masz zbyt wiele otwartych okien, to wciśnij kilkakrotnie klawisz Tab, w oknie obrazu. Znikną lub pojawią się okna dialogowe oraz narzędziówka."
msgstr ""
"Jeśli masz zbyt wiele otwartych okien, to wciśnij kilkakrotnie klawisz Tab, "
"w oknie obrazu. Znikną lub pojawią się okna dialogowe oraz narzędziówka."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:13
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
"you will have to merge all layers (Layers-&gt;Flatten Image) if you want the "
"plug-in to work on the whole image."
msgstr ""
"Większość wtyczek (plug-ins) operuje na jednej, aktywnej warstwie. "
"Jeśli zależy ci, aby wtyczka mogła pracować na całym obrazie - "
"połącz wszystkie warstwy w jedną (Warstwy -&gt; Spłaszcz obraz)."
"Większość wtyczek (plug-ins) operuje na jednej, aktywnej warstwie. Jeśli "
"zależy ci, aby wtyczka mogła pracować na całym obrazie - połącz wszystkie "
"warstwy w jedną (Warstwy -&gt; Spłaszcz obraz)."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:14
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
"And don't worry, you can undo most mistakes..."
msgstr ""
"Większość operacji możesz wykonać używając prawego przycisku myszy. "
"I nie przejmuj się, większość pomyłek możesz cofnąć (Ctrl-Z). "
"Uwagi dotyczące polskich tłumaczeń oraz propozycje nowych porad prosimy "
"wysyłać na adres translators@gnome.pl."
"Większość operacji możesz wykonać używając prawego przycisku myszy. I nie "
"przejmuj się, większość pomyłek możesz cofnąć (Ctrl-Z). Uwagi dotyczące "
"polskich tłumaczeń oraz propozycje nowych porad prosimy wysyłać na adres "
"translators@gnome.pl."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:15
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
"&gt;Mode-&gt;RGB), add an alpha-channel (Layers-&gt;Add Alpha Channel) or "
"flatten it (Layers-&gt;Flatten Image)."
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
"(Image-&gt;Mode-&gt;RGB), add an alpha-channel (Layers-&gt;Add Alpha "
"Channel) or flatten it (Layers-&gt;Flatten Image)."
msgstr ""
"Nie wszystkie efekty mogą być wykorzystane do wszystkich rodzajów obrazów. "
"Są one zaznaczone szarym kolorem napisu w menu. Zmień obraz do RGB "
"(Obraz-&gt;Tryb-&gt;RGB), dodaj kanał alfa (Warstwy-&gt;Dodaj kanał alfa) "
"lub spłaszcz go (Warstwy-&gt;Spłaszcz obraz)."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:16
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr "Przytrzymanie <tt>Shift</tt> podczas zaznaczania pozwoli ci dodać nowe do już istniejącego. Aby odjąć od istniejącego zaznaczenia użyj <tt>Ctrl</tt>."
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using "
"<tt>Ctrl</tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr ""
"Przytrzymanie <tt>Shift</tt> podczas zaznaczania pozwoli ci dodać nowe do "
"już istniejącego. Aby odjąć od istniejącego zaznaczenia użyj <tt>Ctrl</tt>."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:17
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"The GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or "
"<tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image "
"will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr "GIMP obsługuję kompresję i dekompresję w formacie gzip w locie. Przy zapisie pliku dodaj do jego nazwy rozszerzenie \".gz\" (lub \".bz2\" jeśli masz program bzip2), a zostanie on skompresowany."
msgstr ""
"GIMP obsługuję kompresję i dekompresję w formacie gzip w locie. Przy zapisie "
"pliku dodaj do jego nazwy rozszerzenie \".gz\" (lub \".bz2\" jeśli masz "
"program bzip2), a zostanie on skompresowany."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:18
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"The GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a "
"stack of slides or filters, such that looking through them you see a "
"composite of their contents."
msgstr ""
"Warstwy w GIMP-ie pomogą ci zorganizować obraz. "
"Pomyśl o nich jak o slajdach i filtrach, "
"przez które widzisz całość kompozycji."
"Warstwy w programie GIMP pomogą ci zorganizować obraz. Pomyśl o nich jak o "
"slajdach i filtrach, przez które widzisz całość kompozycji."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:19
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</tt>, "
"just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and voila! "
"It's completed."
msgstr "W oknie wyboru pliku nie musisz wpisywać całej nazwy. Wpisz jej początek i wciśnij TAB, a GIMP sam ci podpowie pozostałą część nazwy (działa to dokładnie tak, jak w powłoce)."
msgstr ""
"W oknie wyboru pliku nie musisz wpisywać całej nazwy. Wpisz jej początek i "
"wciśnij TAB, a GIMP sam ci podpowie pozostałą część nazwy (działa to "
"dokładnie tak, jak w powłoce)."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"The layer named \"Background\" it special because it lacks transparency. "
"This prevents you from adding a layer mask or moving the layer up in the "
@ -168,126 +207,168 @@ msgstr ""
"możesz dodać, klikając tę warstwę prawym przyciskiem myszy w oknie "
"\"Warstwy, kanały i ścieżki\" i wybierając \"Dodaj kanał alfa\"."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:21
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"To create a perfect circle, hold <tt>Shift</tt> while doing an ellipse "
"select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical guides "
"tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
"guides."
msgstr "Wciśnięcie klawisza <tt>Shift</tt> podczas wyznaczania elipsy wymusza stworzenie idealnego okręgu. Aby umieścić go precyzyjnie, przeciągnij prowadnice stycznie do okręgu, który chcesz zaznaczyć i umieść kursor w miejscu ich przecięcia. Rezultat to okrąg, stykający się z prowadnicami."
msgstr ""
"Wciśnięcie klawisza <tt>Shift</tt> podczas wyznaczania elipsy wymusza "
"stworzenie idealnego okręgu. Aby umieścić go precyzyjnie, przeciągnij "
"prowadnice stycznie do okręgu, który chcesz zaznaczyć i umieść kursor w "
"miejscu ich przecięcia. Rezultat to okrąg, stykający się z prowadnicami."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:22
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"Using Edit-&gt;Stroke allows you to draw simple squares or circles by "
"painting the edge of your current selection with the active brush. More "
"complex shapes can be drawn with Filters-&gt;Render-&gt;Gfig."
msgstr "\"Edycja -&gt; Rysuj\" pozwala na rysowanie bieżącym pędzlem prostych prostokątów lub okręgów wzdłuż krawędzi zaznaczenia. Bardziej skomplikowane figury uzyskasz, wybierając z menu opcję \"Filtry -&gt; Renderowanie -&gt; Gfig\"."
msgstr ""
"\"Edycja -&gt; Rysuj\" pozwala na rysowanie bieżącym pędzlem prostych "
"prostokątów lub okręgów wzdłuż krawędzi zaznaczenia. Bardziej skomplikowane "
"figury uzyskasz, wybierając z menu opcję \"Filtry -&gt; Renderowanie -&gt; "
"Gfig\"."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:23
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
"constrained to 15 degree angles."
msgstr "Przy używaniu narzędzi malowania (pędzle, pióro, aerograf), kliknięcie przy wciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> spowoduje namalowanie prostej linii od ostatniego klikniętego punktu do obecnej pozycji wskaźnika. Dodatkowo <tt>Ctrl</tt> wymusza rysowanie ze skokiem co 15 stopni."
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), "
"<tt>Shift</tt>-click will draw a straight line from your last drawing point "
"to your current cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line "
"will be constrained to 15 degree angles."
msgstr ""
"Przy używaniu narzędzi malowania (pędzle, pióro, aerograf), kliknięcie przy "
"wciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> spowoduje namalowanie prostej linii od "
"ostatniego klikniętego punktu do obecnej pozycji wskaźnika. Dodatkowo "
"<tt>Ctrl</tt> wymusza rysowanie ze skokiem co 15 stopni."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:24
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, the GIMP's "
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
msgstr ""
"Format GIMP-a XCF (rozszerzenie <tt>.xcf</tt>) zapisuje wszystkie warstwy, "
"zaznaczenia, oraz wiele innych rzeczy nad którymi aktualnie pracujesz. "
"Używaj go do zapisania nieskończonej pracy. Później możesz zapisać swoją "
"pracę w innym (bardziej strawnym ;-) formacie np. JPEG, PNG, GIF, ..."
"XCF, format plików programu GIMP, (rozszerzenie <tt>.xcf</tt>) zapisuje "
"wszystkie warstwy, zaznaczenia, oraz wiele innych rzeczy nad którymi "
"aktualnie pracujesz. Używaj go do zapisania nieskończonej pracy. Później "
"możesz zapisać swoją pracę w innym (bardziej strawnym ;-) formacie np. JPEG, "
"PNG, GIF, ..."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
msgstr "Możesz ustawić zaznaczenie a następnie przesunąć je myszką przytrzymując klawisz <tt>Alt</tt>."
msgstr ""
"Możesz ustawić zaznaczenie a następnie przesunąć je myszką przytrzymując "
"klawisz <tt>Alt</tt>."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:26
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
"left and right."
msgstr "Obszar rozmytego zaznaczenia możesz dopasować, klikając i przeciągając w lewo lub prawo."
msgstr ""
"Obszar rozmytego zaznaczenia możesz dopasować, klikając i przeciągając w "
"lewo lub prawo."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"You can create and edit complex selections using the Bezier tool. The \"Paths"
"\" tab in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog allows you to work on "
"multiple paths and to convert them to selections."
"You can create and edit complex selections using the Bezier tool. The "
"\"Paths\" tab in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog allows you to "
"work on multiple paths and to convert them to selections."
msgstr ""
"Przy użyciu narzędzia krzywych Beziera możesz tworzyć i modyfikować "
"skomplikowane zaznaczenia. Zakładka \"Ścieżki\" w oknie "
"\"Warstwy, kanały i ścieżki\" pozwala pracować nad wieloma "
"ścieżkami i konwertować je do zaznaczenia."
"skomplikowane zaznaczenia. Zakładka \"Ścieżki\" w oknie \"Warstwy, kanały i "
"ścieżki\" pozwala pracować nad wieloma ścieżkami i konwertować je do "
"zaznaczenia."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"You can drag a layer from the \"Layers, Channels and Paths\" dialog and drop "
"it onto the toolbox. This will create a new image containing only that layer."
msgstr "Możesz przeciągnąć warstwę z okna \"Warstwy, kanały i ścieżki\" na narzędziówkę (toolbox). W ten sposób stworzysz nowy obraz z zawartością tej warstwy."
msgstr ""
"Możesz przeciągnąć warstwę z okna \"Warstwy, kanały i ścieżki\" na "
"narzędziówkę (toolbox). W ten sposób stworzysz nowy obraz z zawartością tej "
"warstwy."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:29
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"You can drag and drop many things in the GIMP. For example, dragging a color "
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
"fill the current image or selection with that color."
msgstr "W GIMP-ie możesz przeciągać i upuszczać myszą wiele rzeczy. Np. przeciągnięcie koloru z narzędziówki (toolbox) lub z okna wyboru koloru i upuszczenie go na obrazie spowoduje wypełnienie zaznaczenia (lub całej aktywnej warstwy) wybranym kolorem."
msgstr ""
"W programie GIMP możesz przeciągać i upuszczać myszą wiele rzeczy. Np. "
"przeciągnięcie koloru z narzędziówki (toolbox) lub z okna wyboru koloru i "
"upuszczenie go na obrazie spowoduje wypełnienie zaznaczenia (lub całej "
"aktywnej warstwy) wybranym kolorem."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:30
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
"pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgstr "Do wielu narzędzi i efektów GIMP-a dostępna jest pomoc. Uzyskasz ją, naciskając klawisz F1. Działa to również w menu. "
msgstr ""
"Na temat wielu narzędzi i efektów programu GIMP dostępna jest pomoc. "
"Uzyskasz ją, naciskając klawisz F1. Działa to również w menu. "
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:31
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
"a layer in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog."
msgstr ""
"Wiele operacji na warstwach (np. dopasowanie, przesuwanie) możesz "
"wykonać klikając drugim przyciskiem myszy nazwę warstwy w oknie "
"\"Warstwy, kanały i ścieżki\"."
"Wiele operacji na warstwach (np. dopasowanie, przesuwanie) możesz wykonać "
"klikając drugim przyciskiem myszy nazwę warstwy w oknie \"Warstwy, kanały i "
"ścieżki\"."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:32
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while you "
"are making a selection in order to constrain it to a perfect square or "
"circle, or to have it centered on its starting point."
msgstr "Użycie klawisza <tt>Shift</tt> w czasie zaznaczania spowoduje utworzenie idealnego kwadratu lub koła. Klawisz Ctrl wymusi wycentrowanie zaznaczenia do początkowego punktu zaznaczenia."
msgstr ""
"Użycie klawisza <tt>Shift</tt> w czasie zaznaczania spowoduje utworzenie "
"idealnego kwadratu lub koła. Klawisz Ctrl wymusi wycentrowanie zaznaczenia "
"do początkowego punktu zaznaczenia."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:33
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"You can reassign shortcut keys on any menu by bringing up the menu, "
"selecting a menu item, and pressing the new shortcut key combination. This "
"is dynamic and is saved when you exit GIMP."
msgstr "Przypisywanie własnych skrótów klawiszowych do menu jest łatwe: Wywołaj menu, wybierz pozycję (nie klikaj), naciśnij skrót i gotowe. Od tej chwili możesz z niego korzystać. Ustawienia są zapisywane przy zakończeniu GIMP-a."
msgstr ""
"Przypisywanie własnych skrótów klawiszowych do menu jest łatwe: Wywołaj "
"menu, wybierz pozycję (nie klikaj), naciśnij skrót i gotowe. Od tej chwili "
"możesz z niego korzystać. Ustawienia są zapisywane przy zakończeniu programu "
"GIMP."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"You can save a selection to a channel (Select-&gt;Save to Channel) and then "
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the \"Channels"
"\" tab of the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, you can toggle the "
"visibility of this new channel or convert it to a selection."
msgstr "Możesz zapisać zaznaczenie do kanału (Zaznaczenie-&gt;Zapisz do kanału) i modyfikować je dowolnym narzędziem malarskim. Przyciskami w zakładce \"Kanały\" okna \"Warstwy, kanały i ścieżki\" możesz ustawić widoczność kanału lub przekonwertować go na zaznaczenie."
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the "
"\"Channels\" tab of the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, you can "
"toggle the visibility of this new channel or convert it to a selection."
msgstr ""
"Możesz zapisać zaznaczenie do kanału (Zaznaczenie-&gt;Zapisz do kanału) i "
"modyfikować je dowolnym narzędziem malarskim. Przyciskami w zakładce "
"\"Kanały\" okna \"Warstwy, kanały i ścieżki\" możesz ustawić widoczność "
"kanału lub przekonwertować go na zaznaczenie."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:35
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr "Pomiędzy warstwami obrazu możesz się przełączać przy użyciu kombinacji klawiszy <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> (o ile nie przechwyci jej twój menedżer okien)."
msgstr ""
"Pomiędzy warstwami obrazu możesz się przełączać przy użyciu kombinacji "
"klawiszy <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> (o ile nie przechwyci jej twój menedżer "
"okien)."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:36
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
"than its display window."
msgstr "Jeśli obraz jest większy od okna, do poruszania się po nim możesz użyć środkowego przycisku myszy."
msgstr ""
"Jeśli obraz jest większy od okna, do poruszania się po nim możesz użyć "
"środkowego przycisku myszy."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:37
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the Quick Mask "
"button at the bottom left of an image window. Change your selection by "