mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updated Polish translation by GNOME PL Team <translators@gnome.pl>
This commit is contained in:
parent
3c5cefc8e9
commit
f3adf378ab
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2002-05-26 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation by
|
||||
GNOME PL Team <translators@gnome.pl>.
|
||||
|
||||
2002-05-24 Sven Neumann <sven@gimp.org>
|
||||
|
||||
* de.po: updated german translation.
|
||||
|
|
1165
po-plug-ins/pl.po
1165
po-plug-ins/pl.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2002-05-26 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation by
|
||||
GNOME PL Team <translators@gnome.pl>.
|
||||
|
||||
2002-04-30 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Converted Portuguese translation to UTF-8.
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-script-fu\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-13 12:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-13 12:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 15:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2234,19 +2234,19 @@ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/FAQ dla programistów"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
|
||||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP Bugs"
|
||||
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Błędy GIMP-a"
|
||||
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Błędy programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
|
||||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP Manual"
|
||||
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Podręcznik GIMP-a"
|
||||
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Podręcznik programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
|
||||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP News"
|
||||
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Nowinki dotyczące GIMP-a"
|
||||
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Nowinki na temat programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
|
||||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP Tutorials"
|
||||
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Przewodniki GIMP-a"
|
||||
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Przewodniki po programie GIMP"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
|
||||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Documenation"
|
||||
|
@ -2258,7 +2258,7 @@ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/GIMP.ORG/Pobieranie"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
|
||||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/GIMP Art"
|
||||
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/GIMP.ORG/Sztuka GIMP-a"
|
||||
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/GIMP.ORG/Sztuka programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
|
||||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/GTK"
|
||||
|
@ -2286,7 +2286,7 @@ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Gimp-Savvy.com"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
|
||||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Grokking the GIMP"
|
||||
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Rozumienie GIMP-a"
|
||||
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Rozumienie programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
|
||||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Plug-In Registry"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2002-05-26 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation by
|
||||
GNOME PL Team <translators@gnome.pl>.
|
||||
|
||||
2002-05-24 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation by
|
||||
|
|
92
po/pl.po
92
po/pl.po
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-23 20:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-24 20:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-26 15:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby dokonać osobistej instalacji, należy uruchomić GIMP-a bez opcji\n"
|
||||
"Aby dokonać osobistej instalacji, należy uruchomić program GIMP bez opcji\n"
|
||||
"'--nointerface' w wierszu poleceń\n"
|
||||
|
||||
#: app/gimprc.c:1
|
||||
|
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: app/main.c:1
|
||||
msgid "GIMP version"
|
||||
msgstr "Wersja GIMP-a"
|
||||
msgstr "Wersja programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
|
|||
"plugins.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --no-shm Nie wykorzystuje pamięci dzielonej pomiędzy "
|
||||
"GIMP-em a wtyczkami.\n"
|
||||
"programem GIMP a wtyczkami.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:1
|
||||
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
|
||||
|
@ -1321,13 +1321,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nieobsługiwana głębia desenia (%d)\n"
|
||||
"w pliku \"%s\".\n"
|
||||
"Desenie GIMP-a muszą być albo w\n"
|
||||
"Desenie programu GIMP muszą być albo w\n"
|
||||
"odcieniach szarości albo jako RGB.\n"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimppattern.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
||||
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z deseniami GIMP-a."
|
||||
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z deseniami programu GIMP."
|
||||
|
||||
#: app/core/gimppattern.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1587,7 +1587,7 @@ msgstr "Niepoprawna sekwencja znaków w URI"
|
|||
|
||||
#: app/gui/about-dialog.c:1
|
||||
msgid "About The GIMP"
|
||||
msgstr "Informacje o GIMP-ie"
|
||||
msgstr "Informacje o programie GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/gui/about-dialog.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2322,7 +2322,7 @@ msgstr "Analiza \"%s\"\n"
|
|||
|
||||
#: app/gui/gui.c:1
|
||||
msgid "Quit The GIMP?"
|
||||
msgstr "Czy zakończyć GIMP-a?"
|
||||
msgstr "Czy zakończyć program GIMP?"
|
||||
|
||||
#: app/gui/gui.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2332,7 +2332,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Część plików nie została zapisana.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Czy na pewno zakończyć GIMP-a?"
|
||||
"Czy na pewno zakończyć program GIMP?"
|
||||
|
||||
#: app/gui/gui.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -4151,16 +4151,16 @@ msgid ""
|
|||
"be applied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Co najmniej jedna z dokonanych zmian odniesie\n"
|
||||
"skutek dopiero po ponownym uruchomieniu GIMP-a.\n"
|
||||
"skutek dopiero po ponownym uruchomieniu programu GIMP.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Możesz wybrać teraz \"Zapisz\", aby utrwalić\n"
|
||||
"zmiany i mieć możliwość ponownego uruchomienia GIMP-a\n"
|
||||
"zmiany i mieć możliwość ponownego uruchomienia programu GIMP\n"
|
||||
"lub wybrać \"Zamknij\" i wówczas krytyczna część zmian\n"
|
||||
"nie zostanie zastosowana."
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
|
||||
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
||||
msgstr "Zmiany odniosą efekt po ponownym uruchomieniu GIMP-a."
|
||||
msgstr "Zmiany odniosą efekt po ponownym uruchomieniu programu GIMP."
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -4724,7 +4724,7 @@ msgstr "Obramowanie zaznaczenia o:"
|
|||
|
||||
#: app/gui/splash.c:1
|
||||
msgid "GIMP Startup"
|
||||
msgstr "Uruchamianie GIMP-a"
|
||||
msgstr "Uruchamianie programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/gui/splash.c:1 app/widgets/gimptoolbox.c:1
|
||||
msgid "The GIMP"
|
||||
|
@ -4732,11 +4732,11 @@ msgstr "GIMP"
|
|||
|
||||
#: app/gui/tips-dialog.c:1
|
||||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
|
||||
msgstr "<b>Nie można przeanalizować zawartości pliku z poradami GIMP-a!</b>"
|
||||
msgstr "<b>Nie można przeanalizować zawartości pliku z poradami programu GIMP!</b>"
|
||||
|
||||
#: app/gui/tips-dialog.c:1
|
||||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Porada dnia GIMP-a"
|
||||
msgstr "Porada dnia programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/gui/tips-dialog.c:1
|
||||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||||
|
@ -4756,8 +4756,8 @@ msgid ""
|
|||
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called "
|
||||
"'%s'. Please check your installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można odnaleźć pliku z poradami GIMP-a! Powinien istnieć plik o nazwie "
|
||||
"\"%s\". Sprawdź instalację GIMP-a."
|
||||
"Nie można odnaleźć pliku z poradami programu GIMP! Powinien istnieć plik o nazwie "
|
||||
"\"%s\". Sprawdź instalację programu."
|
||||
|
||||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||||
|
@ -4789,7 +4789,7 @@ msgid ""
|
|||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plik gimprc jest wykorzystywany do zapisu osobistych preferencji\n"
|
||||
"wpływających na domyślne zachowanie się GIMP-a.\n"
|
||||
"wpływających na domyślne zachowanie się programu GIMP.\n"
|
||||
"Są tutaj również zapisywane skonfigurowane ścieżki wyszukiwania\n"
|
||||
"pędzli, palet, gradientów, deseni, wtyczek i modułów."
|
||||
|
||||
|
@ -4811,11 +4811,11 @@ msgid ""
|
|||
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wtyczki i rozszerzenia są zewnętrznymi programami uruchamianymi\n"
|
||||
"przez GIMP-a, które poszerzają jego możliwości.\n"
|
||||
"Programy te są wyszukiwane w czasie uruchamiania GIMP-a, zaś\n"
|
||||
"przez program GIMP, które poszerzają jego możliwości.\n"
|
||||
"Programy te są wyszukiwane w czasie uruchamiania programu, zaś\n"
|
||||
"informacje o ich funkcjach oraz czasach modyfikacji są\n"
|
||||
"przechowywane w tym pliku. Jest on przeznaczony do odczytu\n"
|
||||
"wyłącznie przez GIMP-a i nie powinien być ręcznie modyfikowany."
|
||||
"wyłącznie przez program i nie powinien być ręcznie modyfikowany."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4826,11 +4826,11 @@ msgid ""
|
|||
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
||||
"restore the default shortcuts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W GIMP-ie możliwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych.\n"
|
||||
"W programie GIMP możliwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych.\n"
|
||||
"Plik menurc zawiera stan tej konfiguracji, co pozwala na jej użycie w\n"
|
||||
"następnej sesji. Dopuszczalna jest samodzielna modyfikacja tego\n"
|
||||
"pliku, jednak definiowanie skrótów klawiszowych jest dużo łatwiejsze\n"
|
||||
"w samym GIMP-ie. Usunięcie tego pliku spowoduje przywrócenie domyślnych\n"
|
||||
"w samym programie. Usunięcie tego pliku spowoduje przywrócenie domyślnych\n"
|
||||
"skrótów klawiszowych."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
|
@ -4841,7 +4841,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Plik sessionrc jest wykorzystywany do zapisu informacji o oknach\n"
|
||||
"dialogowych, które były otwarte przy ostatnim zakończeniu pracy\n"
|
||||
"z GIMP-em. Możliwe jest skonfigurowanie GIMP-a w taki sposób, aby przy\n"
|
||||
"z programem GIMP. Możliwe jest skonfigurowanie programu w taki sposób, aby przy\n"
|
||||
"kolejnym uruchomieniu automatycznie otwierał on te okna na poprzednich\n"
|
||||
"pozycjach."
|
||||
|
||||
|
@ -4856,7 +4856,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Plik unitrc jest wykorzystywany do zapisu osobistej bazy danych jednostek.\n"
|
||||
"Możliwe jest zdefiniowanie dodatkowych jednostek i używanie ich\n"
|
||||
"na równi z wbudowanymi: calami, milimetrami, punktami i cycero.\n"
|
||||
"Plik ten jest nadpisywany przy każdym zakończeniu GIMP-a."
|
||||
"Plik ten jest nadpisywany przy każdym zakończeniu programu GIMP."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5036,11 +5036,11 @@ msgid ""
|
|||
"GIMP folder is being created..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poczekaj chwilę na stworzenie twojego\n"
|
||||
"osobistego folderu GIMP-a..."
|
||||
"osobistego folderu programu GIMP..."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid "GIMP User Installation"
|
||||
msgstr "Osobista instalacja GIMP-a"
|
||||
msgstr "Osobista instalacja programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
|
@ -5052,11 +5052,11 @@ msgid ""
|
|||
"The GIMP User Installation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Witaj w\n"
|
||||
"osobistej instalacji GIMP-a"
|
||||
"osobistej instalacji programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||||
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby rozpocząć osobistą instalację GIMP-a."
|
||||
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby rozpocząć osobistą instalację programu GIMP."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5066,7 +5066,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"GIMP - program GNU do obróbki obrazów\n"
|
||||
"Copyright (C) 1995-2002\n"
|
||||
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz grupa twórców GIMP-a."
|
||||
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz grupa twórców programu GIMP."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5104,11 +5104,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||||
msgstr "Osobisty folder GIMP-a"
|
||||
msgstr "Osobisty folder programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||||
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby stworzyć swój osobisty folder GIMP-a."
|
||||
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby stworzyć swój osobisty folder programu GIMP."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -5116,7 +5116,7 @@ msgid ""
|
|||
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
|
||||
"%s needs to be created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby instalacja GIMP-a przebiegła poprawnie, musi\n"
|
||||
"Aby instalacja programu GIMP przebiegła poprawnie, musi\n"
|
||||
"zostać stworzony folder %s."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
|
@ -5135,7 +5135,7 @@ msgstr "Dziennik osobistej instalacji"
|
|||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||||
msgstr "Zwiększanie wydajności GIMP-a"
|
||||
msgstr "Zwiększanie wydajności programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||||
|
@ -5144,7 +5144,7 @@ msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zaakceptować powyższe ustawienia."
|
|||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby osiągnąć optymalną wydajność GIMP-a, może być konieczne dopasowanie "
|
||||
"Aby osiągnąć optymalną wydajność programu GIMP, może być konieczne dopasowanie "
|
||||
"niektórych ustawień."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
|
@ -5153,7 +5153,7 @@ msgstr "Rozdzielczość monitora"
|
|||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||||
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby rozpocząć pracę z GIMP-em."
|
||||
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby rozpocząć pracę z programem GIMP."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5197,7 +5197,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
||||
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zakończyć instalację GIMP-a."
|
||||
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zakończyć instalację programu GIMP."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
|
||||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||||
|
@ -5478,15 +5478,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:1
|
||||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||||
msgstr "Wewnętrzna procedura GIMP-a"
|
||||
msgstr "Wewnętrzna procedura programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:1
|
||||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||||
msgstr "Wtyczka GIMP-a"
|
||||
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:1
|
||||
msgid "GIMP Extension"
|
||||
msgstr "Rozszerzenie GIMP-a"
|
||||
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:1
|
||||
msgid "Temporary Procedure"
|
||||
|
@ -5511,9 +5511,9 @@ msgstr ""
|
|||
"(%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Przerywając swe działanie w wyniku błędu wtyczka mogła\n"
|
||||
"uszkodzić wewnętrzny stan GIMP-a.\n"
|
||||
"uszkodzić wewnętrzny stan programu GIMP.\n"
|
||||
"Dla bezpieczeństwa zalecane jest zapisanie obrazów\n"
|
||||
"i ponowne uruchomienie GIMP-a."
|
||||
"i ponowne uruchomienie programu."
|
||||
|
||||
#: app/plug-in/plug-ins.c:1
|
||||
msgid "Resource configuration"
|
||||
|
@ -6918,7 +6918,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:1
|
||||
msgid "GIMP Font Selection"
|
||||
msgstr "Wybór czcionki GIMP-a"
|
||||
msgstr "Wybór czcionki programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:1
|
||||
msgid "_Family:"
|
||||
|
@ -7020,7 +7020,7 @@ msgstr "Odległość: %0.6f"
|
|||
|
||||
#: app/widgets/gimphelp.c:1
|
||||
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
||||
msgstr "Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy GIMP-a"
|
||||
msgstr "Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/widgets/gimphelp.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7028,7 +7028,7 @@ msgid ""
|
|||
"It probably was not compiled because\n"
|
||||
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można odnaleźć procedury przeglądarki plików GIMP-a.\n"
|
||||
"Nie można odnaleźć procedury przeglądarki plików programu GIMP.\n"
|
||||
"Prawdopodobnie nie została ona skompilowana z powodu braku\n"
|
||||
"zainstalowanej biblioteki GtkXmHTML."
|
||||
|
||||
|
@ -7232,7 +7232,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1
|
||||
msgid "GIMP Message"
|
||||
msgstr "Komunikat GIMP-a"
|
||||
msgstr "Komunikat programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/xcf/xcf-load.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2002-05-26 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation by
|
||||
GNOME PL Team <translators@gnome.pl>.
|
||||
|
||||
2002-05-21 Sven Neumann <sven@gimp.org>
|
||||
|
||||
* Makefile.am (tips_POFILES): added pl.po. Removed gimp_tips.pl.txt.
|
||||
|
|
289
tips/pl.po
289
tips/pl.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp14-tips\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-03-15 23:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-20 14:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-26 16:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: GNOME PL Team (Art) <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -16,147 +16,186 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid "<big>Welcome to The GIMP !</big>"
|
||||
msgstr "<big>Witam w GIMPie !</big>"
|
||||
msgstr "<big>Witaj w programie GIMP!</big>"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
||||
"viewing the mask directly."
|
||||
msgstr "Kliknięcie podglądu maski w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym klawiszu <tt>Alt</tt> włącza lub wyłącza wyświetlanie maski w oknie obrazu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknięcie podglądu maski w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym klawiszu "
|
||||
"<tt>Alt</tt> włącza lub wyłącza wyświetlanie maski w oknie obrazu."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
||||
"the effect of the layer mask."
|
||||
msgstr "Kliknięcie podglądu maski warstwy w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym klawiszu <tt>Ctrl</tt> ukrywa lub pokazuje efekt maski."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknięcie podglądu maski warstwy w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym "
|
||||
"klawiszu <tt>Ctrl</tt> ukrywa lub pokazuje efekt maski."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Transform tool in rotation mode will constrain "
|
||||
"the rotation to 15 degree angles."
|
||||
msgstr "Użycie narzędzia przekształcenia w trybie obrotu przy wciśniętym klawiszu <tt>Ctrl</tt> wymusza obracanie co 15 stopni."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użycie narzędzia przekształcenia w trybie obrotu przy wciśniętym klawiszu "
|
||||
"<tt>Ctrl</tt> wymusza obracanie co 15 stopni."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
||||
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
||||
msgstr "Kliknięcie ikonki oka w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> ukrywa wszystkie warstwy poza tą jedną. Kolejne kliknięcie wyświetla wszystkie warstwy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknięcie ikonki oka w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym klawiszu "
|
||||
"<tt>Shift</tt> ukrywa wszystkie warstwy poza tą jedną. Kolejne kliknięcie "
|
||||
"wyświetla wszystkie warstwy."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Shift</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||||
"color instead of the foreground color."
|
||||
msgstr "Wypełnianie przy wciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> powoduje użycie koloru tła (background) zamiast aktywnego (foreground)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wypełnianie przy wciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> powoduje użycie koloru "
|
||||
"tła (background) zamiast aktywnego (foreground)."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Floating Selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
||||
"layer before doing other operations on the image. Click on the New Layer or "
|
||||
"Anchor Layer buttons in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, or use "
|
||||
"the menus to do the same."
|
||||
msgstr "Zanim wykonasz jakiekolwiek operacje na oderwanym zaznaczeniu, musisz je przytwierdzić do nowej lub istniejącej warstwy. Aby to uzyskać, kliknij przycisk nowej warstwy lub kotwicy w oknie \"Warstwy, kanały i ścieżki\". Ten sam efekt uzyskasz korzystając z menu (Warstwy-> Zakotwicz warstwę)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zanim wykonasz jakiekolwiek operacje na oderwanym zaznaczeniu, musisz je "
|
||||
"przytwierdzić do nowej lub istniejącej warstwy. Aby to uzyskać, kliknij "
|
||||
"przycisk nowej warstwy lub kotwicy w oknie \"Warstwy, kanały i ścieżki\". "
|
||||
"Ten sam efekt uzyskasz korzystając z menu (Warstwy-> Zakotwicz warstwę)."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and drag on a ruler to place a Guide on an image. All dragged "
|
||||
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
||||
"off the image with the Move tool."
|
||||
msgstr "Aby umieścić na obrazie prowadnicę, kliknij linijkę i przeciągnij ją w odpowiednie miejsce. Przy wszystkich operacjach myszką wskaźnik będzie się \"przyklejał\" do prowadnic. Aby je zlikwidować przeciągnij je z powrotem na linijkę narzędziem przesuwania."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby umieścić na obrazie prowadnicę, kliknij linijkę i przeciągnij ją w "
|
||||
"odpowiednie miejsce. Przy wszystkich operacjach myszką wskaźnik będzie się "
|
||||
"\"przyklejał\" do prowadnic. Aby je zlikwidować przeciągnij je z powrotem na "
|
||||
"linijkę narzędziem przesuwania."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
||||
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Image-"
|
||||
">Colors->Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
||||
"with the Curves tool (Image->Colors->Curves)."
|
||||
msgstr "Rozpiętość tonalną skanowanej fotografii możesz poprawić, wykorzystując narzędzie \"Obraz -> Kolory -> Poziomy...\" i kliknąć przycisk \"Aut.\". Narzędzie \"Obraz -> Kolory -> Krzywe...\" pozwala na korekcję kolorów np. kiedy jakiegoś jest za dużo."
|
||||
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool "
|
||||
"(Image->Colors->Levels). If there are any color casts, you can correct "
|
||||
"them with the Curves tool (Image->Colors->Curves)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozpiętość tonalną skanowanej fotografii możesz poprawić, wykorzystując "
|
||||
"narzędzie \"Obraz -> Kolory -> Poziomy...\" i kliknąć przycisk "
|
||||
"\"Aut.\". Narzędzie \"Obraz -> Kolory -> Krzywe...\" pozwala na "
|
||||
"korekcję kolorów np. kiedy jakiegoś jest za dużo."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you stroke a path (Edit->Stroke), the current drawing tool and its "
|
||||
"settings are used. You can use the Paintbrush in gradient mode, the Clone "
|
||||
"tool with a pattern or even the Eraser or the Smudge tool."
|
||||
msgstr "Jeśli rysujesz z pomocą \"Edycja->Rysuj\", to pamiętaj, że do rysowania używane jest aktywne narzędzie wraz z jego ustawieniami. Możesz używać pędzla w trybie gradientu, narzędzia klonowania, a nawet gumki lub narzędzia rozsmarowywania."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli rysujesz z pomocą \"Edycja->Rysuj\", to pamiętaj, że do rysowania "
|
||||
"używane jest aktywne narzędzie wraz z jego ustawieniami. Możesz używać "
|
||||
"pędzla w trybie gradientu, narzędzia klonowania, a nawet gumki lub narzędzia "
|
||||
"rozsmarowywania."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
|
||||
"Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
|
||||
"install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
|
||||
"fonts, which are also scalable."
|
||||
msgstr "Jeśli twoje czcionki wyglądają \"pikselowato\", to mogą być nie skalowalne. Większość X serwerów obsługuje czcionki \"PostScript Type 1\". Pobierz je i zainstaluj. Niektóre serwery obsługują również czcionki TrueType (.ttf), one też są skalowalne."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli twoje czcionki wyglądają \"pikselowato\", to mogą być nie skalowalne. "
|
||||
"Większość X serwerów obsługuje czcionki \"PostScript Type 1\". Pobierz je i "
|
||||
"zainstaluj. Niektóre serwery obsługują również czcionki TrueType (.ttf), one "
|
||||
"też są skalowalne."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
|
||||
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
|
||||
msgstr "Jeśli masz zbyt wiele otwartych okien, to wciśnij kilkakrotnie klawisz Tab, w oknie obrazu. Znikną lub pojawią się okna dialogowe oraz narzędziówka."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli masz zbyt wiele otwartych okien, to wciśnij kilkakrotnie klawisz Tab, "
|
||||
"w oknie obrazu. Znikną lub pojawią się okna dialogowe oraz narzędziówka."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
||||
"you will have to merge all layers (Layers->Flatten Image) if you want the "
|
||||
"plug-in to work on the whole image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Większość wtyczek (plug-ins) operuje na jednej, aktywnej warstwie. "
|
||||
"Jeśli zależy ci, aby wtyczka mogła pracować na całym obrazie - "
|
||||
"połącz wszystkie warstwy w jedną (Warstwy -> Spłaszcz obraz)."
|
||||
"Większość wtyczek (plug-ins) operuje na jednej, aktywnej warstwie. Jeśli "
|
||||
"zależy ci, aby wtyczka mogła pracować na całym obrazie - połącz wszystkie "
|
||||
"warstwy w jedną (Warstwy -> Spłaszcz obraz)."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
||||
"And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Większość operacji możesz wykonać używając prawego przycisku myszy. "
|
||||
"I nie przejmuj się, większość pomyłek możesz cofnąć (Ctrl-Z). "
|
||||
"Uwagi dotyczące polskich tłumaczeń oraz propozycje nowych porad prosimy "
|
||||
"wysyłać na adres translators@gnome.pl."
|
||||
"Większość operacji możesz wykonać używając prawego przycisku myszy. I nie "
|
||||
"przejmuj się, większość pomyłek możesz cofnąć (Ctrl-Z). Uwagi dotyczące "
|
||||
"polskich tłumaczeń oraz propozycje nowych porad prosimy wysyłać na adres "
|
||||
"translators@gnome.pl."
|
||||
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
||||
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
|
||||
">Mode->RGB), add an alpha-channel (Layers->Add Alpha Channel) or "
|
||||
"flatten it (Layers->Flatten Image)."
|
||||
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
||||
"(Image->Mode->RGB), add an alpha-channel (Layers->Add Alpha "
|
||||
"Channel) or flatten it (Layers->Flatten Image)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie wszystkie efekty mogą być wykorzystane do wszystkich rodzajów obrazów. "
|
||||
"Są one zaznaczone szarym kolorem napisu w menu. Zmień obraz do RGB "
|
||||
"(Obraz->Tryb->RGB), dodaj kanał alfa (Warstwy->Dodaj kanał alfa) "
|
||||
"lub spłaszcz go (Warstwy->Spłaszcz obraz)."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
||||
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
||||
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
||||
msgstr "Przytrzymanie <tt>Shift</tt> podczas zaznaczania pozwoli ci dodać nowe do już istniejącego. Aby odjąć od istniejącego zaznaczenia użyj <tt>Ctrl</tt>."
|
||||
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using "
|
||||
"<tt>Ctrl</tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przytrzymanie <tt>Shift</tt> podczas zaznaczania pozwoli ci dodać nowe do "
|
||||
"już istniejącego. Aby odjąć od istniejącego zaznaczenia użyj <tt>Ctrl</tt>."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or "
|
||||
"<tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image "
|
||||
"will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
||||
msgstr "GIMP obsługuję kompresję i dekompresję w formacie gzip w locie. Przy zapisie pliku dodaj do jego nazwy rozszerzenie \".gz\" (lub \".bz2\" jeśli masz program bzip2), a zostanie on skompresowany."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GIMP obsługuję kompresję i dekompresję w formacie gzip w locie. Przy zapisie "
|
||||
"pliku dodaj do jego nazwy rozszerzenie \".gz\" (lub \".bz2\" jeśli masz "
|
||||
"program bzip2), a zostanie on skompresowany."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a "
|
||||
"stack of slides or filters, such that looking through them you see a "
|
||||
"composite of their contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Warstwy w GIMP-ie pomogą ci zorganizować obraz. "
|
||||
"Pomyśl o nich jak o slajdach i filtrach, "
|
||||
"przez które widzisz całość kompozycji."
|
||||
"Warstwy w programie GIMP pomogą ci zorganizować obraz. Pomyśl o nich jak o "
|
||||
"slajdach i filtrach, przez które widzisz całość kompozycji."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</tt>, "
|
||||
"just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and voila! "
|
||||
"It's completed."
|
||||
msgstr "W oknie wyboru pliku nie musisz wpisywać całej nazwy. Wpisz jej początek i wciśnij TAB, a GIMP sam ci podpowie pozostałą część nazwy (działa to dokładnie tak, jak w powłoce)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W oknie wyboru pliku nie musisz wpisywać całej nazwy. Wpisz jej początek i "
|
||||
"wciśnij TAB, a GIMP sam ci podpowie pozostałą część nazwy (działa to "
|
||||
"dokładnie tak, jak w powłoce)."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The layer named \"Background\" it special because it lacks transparency. "
|
||||
"This prevents you from adding a layer mask or moving the layer up in the "
|
||||
|
@ -168,126 +207,168 @@ msgstr ""
|
|||
"możesz dodać, klikając tę warstwę prawym przyciskiem myszy w oknie "
|
||||
"\"Warstwy, kanały i ścieżki\" i wybierając \"Dodaj kanał alfa\"."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a perfect circle, hold <tt>Shift</tt> while doing an ellipse "
|
||||
"select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical guides "
|
||||
"tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
||||
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
|
||||
"guides."
|
||||
msgstr "Wciśnięcie klawisza <tt>Shift</tt> podczas wyznaczania elipsy wymusza stworzenie idealnego okręgu. Aby umieścić go precyzyjnie, przeciągnij prowadnice stycznie do okręgu, który chcesz zaznaczyć i umieść kursor w miejscu ich przecięcia. Rezultat to okrąg, stykający się z prowadnicami."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wciśnięcie klawisza <tt>Shift</tt> podczas wyznaczania elipsy wymusza "
|
||||
"stworzenie idealnego okręgu. Aby umieścić go precyzyjnie, przeciągnij "
|
||||
"prowadnice stycznie do okręgu, który chcesz zaznaczyć i umieść kursor w "
|
||||
"miejscu ich przecięcia. Rezultat to okrąg, stykający się z prowadnicami."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using Edit->Stroke allows you to draw simple squares or circles by "
|
||||
"painting the edge of your current selection with the active brush. More "
|
||||
"complex shapes can be drawn with Filters->Render->Gfig."
|
||||
msgstr "\"Edycja -> Rysuj\" pozwala na rysowanie bieżącym pędzlem prostych prostokątów lub okręgów wzdłuż krawędzi zaznaczenia. Bardziej skomplikowane figury uzyskasz, wybierając z menu opcję \"Filtry -> Renderowanie -> Gfig\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"Edycja -> Rysuj\" pozwala na rysowanie bieżącym pędzlem prostych "
|
||||
"prostokątów lub okręgów wzdłuż krawędzi zaznaczenia. Bardziej skomplikowane "
|
||||
"figury uzyskasz, wybierając z menu opcję \"Filtry -> Renderowanie -> "
|
||||
"Gfig\"."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
|
||||
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
|
||||
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
|
||||
"constrained to 15 degree angles."
|
||||
msgstr "Przy używaniu narzędzi malowania (pędzle, pióro, aerograf), kliknięcie przy wciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> spowoduje namalowanie prostej linii od ostatniego klikniętego punktu do obecnej pozycji wskaźnika. Dodatkowo <tt>Ctrl</tt> wymusza rysowanie ze skokiem co 15 stopni."
|
||||
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), "
|
||||
"<tt>Shift</tt>-click will draw a straight line from your last drawing point "
|
||||
"to your current cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line "
|
||||
"will be constrained to 15 degree angles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przy używaniu narzędzi malowania (pędzle, pióro, aerograf), kliknięcie przy "
|
||||
"wciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> spowoduje namalowanie prostej linii od "
|
||||
"ostatniego klikniętego punktu do obecnej pozycji wskaźnika. Dodatkowo "
|
||||
"<tt>Ctrl</tt> wymusza rysowanie ze skokiem co 15 stopni."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, the GIMP's "
|
||||
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
||||
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
||||
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Format GIMP-a XCF (rozszerzenie <tt>.xcf</tt>) zapisuje wszystkie warstwy, "
|
||||
"zaznaczenia, oraz wiele innych rzeczy nad którymi aktualnie pracujesz. "
|
||||
"Używaj go do zapisania nieskończonej pracy. Później możesz zapisać swoją "
|
||||
"pracę w innym (bardziej strawnym ;-) formacie np. JPEG, PNG, GIF, ..."
|
||||
"XCF, format plików programu GIMP, (rozszerzenie <tt>.xcf</tt>) zapisuje "
|
||||
"wszystkie warstwy, zaznaczenia, oraz wiele innych rzeczy nad którymi "
|
||||
"aktualnie pracujesz. Używaj go do zapisania nieskończonej pracy. Później "
|
||||
"możesz zapisać swoją pracę w innym (bardziej strawnym ;-) formacie np. JPEG, "
|
||||
"PNG, GIF, ..."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
|
||||
msgstr "Możesz ustawić zaznaczenie a następnie przesunąć je myszką przytrzymując klawisz <tt>Alt</tt>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz ustawić zaznaczenie a następnie przesunąć je myszką przytrzymując "
|
||||
"klawisz <tt>Alt</tt>."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
|
||||
"left and right."
|
||||
msgstr "Obszar rozmytego zaznaczenia możesz dopasować, klikając i przeciągając w lewo lub prawo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obszar rozmytego zaznaczenia możesz dopasować, klikając i przeciągając w "
|
||||
"lewo lub prawo."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create and edit complex selections using the Bezier tool. The \"Paths"
|
||||
"\" tab in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog allows you to work on "
|
||||
"multiple paths and to convert them to selections."
|
||||
"You can create and edit complex selections using the Bezier tool. The "
|
||||
"\"Paths\" tab in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog allows you to "
|
||||
"work on multiple paths and to convert them to selections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przy użyciu narzędzia krzywych Beziera możesz tworzyć i modyfikować "
|
||||
"skomplikowane zaznaczenia. Zakładka \"Ścieżki\" w oknie "
|
||||
"\"Warstwy, kanały i ścieżki\" pozwala pracować nad wieloma "
|
||||
"ścieżkami i konwertować je do zaznaczenia."
|
||||
"skomplikowane zaznaczenia. Zakładka \"Ścieżki\" w oknie \"Warstwy, kanały i "
|
||||
"ścieżki\" pozwala pracować nad wieloma ścieżkami i konwertować je do "
|
||||
"zaznaczenia."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can drag a layer from the \"Layers, Channels and Paths\" dialog and drop "
|
||||
"it onto the toolbox. This will create a new image containing only that layer."
|
||||
msgstr "Możesz przeciągnąć warstwę z okna \"Warstwy, kanały i ścieżki\" na narzędziówkę (toolbox). W ten sposób stworzysz nowy obraz z zawartością tej warstwy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz przeciągnąć warstwę z okna \"Warstwy, kanały i ścieżki\" na "
|
||||
"narzędziówkę (toolbox). W ten sposób stworzysz nowy obraz z zawartością tej "
|
||||
"warstwy."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can drag and drop many things in the GIMP. For example, dragging a color "
|
||||
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
||||
"fill the current image or selection with that color."
|
||||
msgstr "W GIMP-ie możesz przeciągać i upuszczać myszą wiele rzeczy. Np. przeciągnięcie koloru z narzędziówki (toolbox) lub z okna wyboru koloru i upuszczenie go na obrazie spowoduje wypełnienie zaznaczenia (lub całej aktywnej warstwy) wybranym kolorem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W programie GIMP możesz przeciągać i upuszczać myszą wiele rzeczy. Np. "
|
||||
"przeciągnięcie koloru z narzędziówki (toolbox) lub z okna wyboru koloru i "
|
||||
"upuszczenie go na obrazie spowoduje wypełnienie zaznaczenia (lub całej "
|
||||
"aktywnej warstwy) wybranym kolorem."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
|
||||
"pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
||||
msgstr "Do wielu narzędzi i efektów GIMP-a dostępna jest pomoc. Uzyskasz ją, naciskając klawisz F1. Działa to również w menu. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na temat wielu narzędzi i efektów programu GIMP dostępna jest pomoc. "
|
||||
"Uzyskasz ją, naciskając klawisz F1. Działa to również w menu. "
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
||||
"a layer in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiele operacji na warstwach (np. dopasowanie, przesuwanie) możesz "
|
||||
"wykonać klikając drugim przyciskiem myszy nazwę warstwy w oknie "
|
||||
"\"Warstwy, kanały i ścieżki\"."
|
||||
"Wiele operacji na warstwach (np. dopasowanie, przesuwanie) możesz wykonać "
|
||||
"klikając drugim przyciskiem myszy nazwę warstwy w oknie \"Warstwy, kanały i "
|
||||
"ścieżki\"."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:32
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while you "
|
||||
"are making a selection in order to constrain it to a perfect square or "
|
||||
"circle, or to have it centered on its starting point."
|
||||
msgstr "Użycie klawisza <tt>Shift</tt> w czasie zaznaczania spowoduje utworzenie idealnego kwadratu lub koła. Klawisz Ctrl wymusi wycentrowanie zaznaczenia do początkowego punktu zaznaczenia."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użycie klawisza <tt>Shift</tt> w czasie zaznaczania spowoduje utworzenie "
|
||||
"idealnego kwadratu lub koła. Klawisz Ctrl wymusi wycentrowanie zaznaczenia "
|
||||
"do początkowego punktu zaznaczenia."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:33
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reassign shortcut keys on any menu by bringing up the menu, "
|
||||
"selecting a menu item, and pressing the new shortcut key combination. This "
|
||||
"is dynamic and is saved when you exit GIMP."
|
||||
msgstr "Przypisywanie własnych skrótów klawiszowych do menu jest łatwe: Wywołaj menu, wybierz pozycję (nie klikaj), naciśnij skrót i gotowe. Od tej chwili możesz z niego korzystać. Ustawienia są zapisywane przy zakończeniu GIMP-a."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przypisywanie własnych skrótów klawiszowych do menu jest łatwe: Wywołaj "
|
||||
"menu, wybierz pozycję (nie klikaj), naciśnij skrót i gotowe. Od tej chwili "
|
||||
"możesz z niego korzystać. Ustawienia są zapisywane przy zakończeniu programu "
|
||||
"GIMP."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and then "
|
||||
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the \"Channels"
|
||||
"\" tab of the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, you can toggle the "
|
||||
"visibility of this new channel or convert it to a selection."
|
||||
msgstr "Możesz zapisać zaznaczenie do kanału (Zaznaczenie->Zapisz do kanału) i modyfikować je dowolnym narzędziem malarskim. Przyciskami w zakładce \"Kanały\" okna \"Warstwy, kanały i ścieżki\" możesz ustawić widoczność kanału lub przekonwertować go na zaznaczenie."
|
||||
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the "
|
||||
"\"Channels\" tab of the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, you can "
|
||||
"toggle the visibility of this new channel or convert it to a selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz zapisać zaznaczenie do kanału (Zaznaczenie->Zapisz do kanału) i "
|
||||
"modyfikować je dowolnym narzędziem malarskim. Przyciskami w zakładce "
|
||||
"\"Kanały\" okna \"Warstwy, kanały i ścieżki\" możesz ustawić widoczność "
|
||||
"kanału lub przekonwertować go na zaznaczenie."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:35
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
||||
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
||||
msgstr "Pomiędzy warstwami obrazu możesz się przełączać przy użyciu kombinacji klawiszy <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> (o ile nie przechwyci jej twój menedżer okien)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pomiędzy warstwami obrazu możesz się przełączać przy użyciu kombinacji "
|
||||
"klawiszy <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> (o ile nie przechwyci jej twój menedżer "
|
||||
"okien)."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:36
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
|
||||
"than its display window."
|
||||
msgstr "Jeśli obraz jest większy od okna, do poruszania się po nim możesz użyć środkowego przycisku myszy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli obraz jest większy od okna, do poruszania się po nim możesz użyć "
|
||||
"środkowego przycisku myszy."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:37
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the Quick Mask "
|
||||
"button at the bottom left of an image window. Change your selection by "
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue