diff --git a/po-plug-ins/da.po b/po-plug-ins/da.po index 639046d284..6fd1667500 100644 --- a/po-plug-ins/da.po +++ b/po-plug-ins/da.po @@ -11,7 +11,7 @@ # Gitte Illum , 2011. # scootergrisen, 2015, 2016. # Gennemgået (delvis) Ask Hjorth Larsen , 2016. -# Alan Mortensen , 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed), 2019. +# Alan Mortensen , 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed), 2019-22. # # Frame: Billede (ikke stillbillede da der er tale om animationer og ikke filmsekvenser) # @@ -19,8 +19,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-24 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-27 10:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-27 20:09+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" @@ -1104,7 +1104,7 @@ msgstr "Ugyldig ombytningsmatrix blev givet til ombytningsfunktionen" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" -msgstr "Arrangerer farverkortet" +msgstr "Arrangerer farvekortet" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" @@ -3252,13 +3252,13 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" -"Fejl under læsning af \"%s\". Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-" -"hovedet." +"Fejl under læsning af \"%s\". Kunne ikke oprette infostruktur for " +"PNG-hovedet." #: ../plug-ins/common/file-png.c:917 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" -msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\". Er filen ødelagt?" +msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\". Er filen beskadiget?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1072 #, c-format @@ -3308,10 +3308,11 @@ msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1564 #, c-format -msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." +msgid "" +"Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" -"Fejl mens \"%s\" blev eksporteret. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-" -"hovedet." +"Fejl mens \"%s\" blev eksporteret. Kunne ikke oprette infostruktur for " +"PNG-hovedet." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1572 #, c-format @@ -4335,8 +4336,8 @@ msgid "" "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " -"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" -"theme-size\"." +"sequence, and which sequence is used based on the value of " +"\"gtk-cursor-theme-size\"." msgstr "" "Vælg billedernes nominelle størrelse.\n" "Har du ingen planer om at lave markører i flere størrelser, eller du ikke " @@ -4344,8 +4345,8 @@ msgstr "" "Nominel størrelse har ingen relation til faktisk størrelse (højde eller " "bredde).\n" "Den bruges kun til at bestemme, hvilket billede der afhænger af hvilken " -"animationssekvens, og hvilken sekvens der bruges baseret på værdien af \"gtk-" -"cursor-theme-size\"." +"animationssekvens, og hvilken sekvens der bruges baseret på værdien af " +"\"gtk-cursor-theme-size\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1191 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." @@ -4388,7 +4389,8 @@ msgstr "_Ophavsret:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1298 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." -msgstr "Den del af licensinformationen, som oversteg 65535 tegn, blev fjernet." +msgstr "" +"Den del af licensinformationen, som oversteg 65535 tegn, blev fjernet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1308 msgid "Enter license information." @@ -4443,8 +4445,8 @@ msgstr "Bredde og/eller højde på billedet \"%s\" er nul!" #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" -"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" -"crop." +"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without " +"auto-crop." msgstr "" "Kan ikke eksportere markøren, fordi hotspottet ikke er på billedet \"%s\".\n" "Prøv at ændre hotspottets placering, dets laggeometri eller eksportér uden " @@ -4473,8 +4475,8 @@ msgstr "" "Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, " "hvis nominelle størrelse ikke understøttes af GNOME-indstillingerne.\n" "Du kan løse det ved at markere \"Erstat alle billeders størrelse …\" i " -"eksportdialogen. Ellers vil din markør muligvis ikke optræde i GNOME-" -"indstillingerne." +"eksportdialogen. Ellers vil din markør muligvis ikke optræde i " +"GNOME-indstillingerne." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2031 #, c-format @@ -5312,7 +5314,7 @@ msgstr "_Lås kanaler" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Factory Defaults" -msgstr "Fa_briksindstillinger" +msgstr "_Fabriksindstillinger" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1421 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295 @@ -5322,19 +5324,19 @@ msgstr "Udjævning" # https://en.wikipedia.org/wiki/Oversampling #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1429 msgid "O_versample:" -msgstr "Oversam_pling:" +msgstr "O_versampling:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" -msgstr "Ikke-lineær schweizerknivsfilter" +msgstr "Ikkelineær schweizerknivsfilter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." -msgstr "_Ikke-lineært filter …" +msgstr "_Ikkelineært filter …" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017 msgid "NL Filter" -msgstr "Ikke-lineært filter" +msgstr "Ikkelineært filter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047 msgid "Filter" @@ -5636,7 +5638,7 @@ msgstr "Gør billedet skarpere (mindre virksomt end uskarp maskering)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." -msgstr "_Skærp …" +msgstr "Gør _skarpere …" #. #. * Let the user know what we're doing... @@ -5647,7 +5649,7 @@ msgstr "Gør skarpere" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" -msgstr "Skærp" +msgstr "Gør skarpere" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" @@ -6513,8 +6515,8 @@ msgstr "Den angivne sti blev ikke fundet." msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" -".exe-filen er ugyldig (ikke en Microsoft Win32-.exe eller fejl i .exe-" -"aftryk)." +".exe-filen er ugyldig (ikke en Microsoft Win32-.exe eller fejl i " +".exe-aftryk)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:155 msgid "The operating system denied access to the specified file." @@ -7218,7 +7220,7 @@ msgstr "Ikke-understøttet bitdybde: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:611 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:833 #, c-format msgid "The file is corrupt!" -msgstr "Filen er ødelagt!" +msgstr "Filen er beskadiget!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:539 #, c-format @@ -8218,11 +8220,11 @@ msgstr "Som angivet ovenfor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1136 msgid "" -"Create a color-map with the options you specified above (color density/" -"function). The result is visible in the preview image" +"Create a color-map with the options you specified above (color " +"density/function). The result is visible in the preview image" msgstr "" -"Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-" -"funktion). Resultatet kan ses i forhåndsvisningen." +"Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger " +"(farvetæthed/-funktion). Resultatet kan ses i forhåndsvisningen." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1146 msgid "Apply active gradient to final image" @@ -8966,8 +8968,10 @@ msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 -msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" -msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning" +msgid "" +"Let the direction from the center determine the direction of the stroke" +msgstr "" +"Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 @@ -10337,8 +10341,8 @@ msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" -"Installér den ekstra hjælpepakke eller se brugermanualen online på https://" -"docs.gimp.org/" +"Installér den ekstra hjælpepakke eller se brugermanualen online på " +"https://docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" @@ -12346,11 +12350,13 @@ msgstr "Træk din mus efter ventetiden for at vælge skærmbilledets område." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:725 msgid "Click in a window to snap it after delay." -msgstr "Klik på et vindue for at tage et skærmbillede af det efter ventetiden." +msgstr "" +"Klik på et vindue for at tage et skærmbillede af det efter ventetiden." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:730 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." -msgstr "Klik på et vindue efter ventetiden for at tage et skærmbillede af det." +msgstr "" +"Klik på et vindue efter ventetiden for at tage et skærmbillede af det." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:751 msgid "Screenshot delay: " @@ -12546,7 +12552,8 @@ msgstr "Omgivelser til filtrering:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." -msgstr "Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering." +msgstr "" +"Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:266 msgid "Keep Knees" @@ -12605,15 +12612,15 @@ msgstr "Tærskel for omparametrisering:" msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " -"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" -"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " -"detect the cases where we didn't find any corners." +"with a single spline. The initial fit is not good enough for the " +"Newton-Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better " +"to detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere. Dette sker " "for eksempel, når vi prøver at fitte omridset af ydersiden af \"O\" med en " -"enkelt spline. Det indledende fit er ikke godt nok til, at Newton–Raphson-" -"iteration kan forbedre det. Det kan være, det ville være bedre at opdage " -"tilfældene, hvor vi ikke fandt nogen hjørner." +"enkelt spline. Det indledende fit er ikke godt nok til, at " +"Newton–Raphson-iteration kan forbedre det. Det kan være, det ville være " +"bedre at opdage tilfældene, hvor vi ikke fandt nogen hjørner." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "Subdivide Search:" @@ -12676,2300 +12683,3 @@ msgstr "_Skanner/kamera …" msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Overfører data fra skanner/kamera" -#~ msgid "Borderaverage" -#~ msgstr "Kantgennemsnit" - -#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" -#~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": bredde=%lu, højde=%lu, byte=%lu" - -#~ msgid "Unsupported brush format" -#~ msgstr "Ikke-understøttet pernselformat" - -#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" -#~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": Penselnavnet er for langt: %lu" - -#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" -#~ msgstr "Fejl i GIMP-penselfilen \"%s\"" - -#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." -#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i penselfilen \"%s\"." - -#~ msgid "Brush name is too long: %lu" -#~ msgstr "Penselnavnet er for langt: %lu" - -#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." -#~ msgstr "GIMP-penselfil synes at være beskadiget." - -#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" -#~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": Mønsternavnet er for langt: %lu" - -#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." -#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i mønsterfilen \"%s\"." - -#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" -#~ msgstr "Transformér billede med Mandelbrot-fraktalen" - -#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..." -#~ msgstr "Fra_ktaltransformering (forældet) …" - -#~ msgid "Fractal Trace" -#~ msgstr "Fraktaltransformering" - -#~ msgid "Outside Type" -#~ msgstr "Afbildning udenfor" - -#~ msgid "_Wrap" -#~ msgstr "_Ombryd" - -#~ msgid "_White" -#~ msgstr "_Hvid" - -#~ msgid "Mandelbrot Parameters" -#~ msgstr "Mandelbrot-parametre" - -#~ msgid "X_1:" -#~ msgstr "_x1:" - -#~ msgid "X_2:" -#~ msgstr "x_2:" - -#~ msgid "Y_1:" -#~ msgstr "y_1:" - -#~ msgid "Y_2:" -#~ msgstr "_y2:" - -#~ msgid "_Guillotine" -#~ msgstr "_Guillotine" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Avanceret" - -#~ msgid "automatic pixelformat" -#~ msgstr "automatisk pixelformat" - -#~ msgid "save Exif data" -#~ msgstr "gem EXIF-data" - -#~ msgid "save XMP data" -#~ msgstr "gem XMP-data" - -#~ msgid "save IPTC data" -#~ msgstr "gem IPTC-data" - -#~ msgid "save thumbnail" -#~ msgstr "gem miniature" - -#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" -#~ msgstr "Den mest brugte metode til at gøre et billede skarpere" - -# "The most widely useful method for sharpening an image"), -# "The unsharp mask is a sharpening filter that works " -# "by comparing using the difference of the image and " -# "a blurred version of the image. It is commonly " -# "used on photographic images, and is provides a much " -# "more pleasing result than the standard sharpen " -# "filter.", -#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." -#~ msgstr "Usk_arp maskering (forældet) …" - -#~ msgid "Merging" -#~ msgstr "Forener" - -#~ msgid "Unsharp Mask" -#~ msgstr "Uskarp maskering" - -#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation" -#~ msgstr "Forhåndsvis en GIMP-animation baseret på lag" - -#~ msgid "_Playback..." -#~ msgstr "_Afspilning …" - -#~ msgid "%.1f %%" -#~ msgstr "%.1f %%" - -#~ msgid "Step _back" -#~ msgstr "Gå _tilbage" - -#~ msgid "Step back to previous frame" -#~ msgstr "Gå tilbage til forrige billede" - -#~ msgid "_Step" -#~ msgstr "_Gå frem" - -#~ msgid "Step to next frame" -#~ msgstr "Gå til næste billede" - -#~ msgid "Rewind the animation" -#~ msgstr "Spol animationen tilbage" - -#~ msgid "Reload the image" -#~ msgstr "Genindlæs billedet" - -#~ msgid "Faster" -#~ msgstr "Hurtigere" - -#~ msgid "Increase the speed of the animation" -#~ msgstr "Forøg hastigheden på animationen" - -#~ msgid "Slower" -#~ msgstr "Langsommere" - -#~ msgid "Decrease the speed of the animation" -#~ msgstr "Sænk hastigheden på animationen" - -#~ msgid "Reset speed" -#~ msgstr "Nulstil hastighed" - -#~ msgid "Reset the speed of the animation" -#~ msgstr "Nulstil animations hastighed" - -#~ msgid "Start playback" -#~ msgstr "Start afspilning" - -#~ msgid "Detach" -#~ msgstr "Frigør" - -#~ msgid "Detach the animation from the dialog window" -#~ msgstr "Frigør animationen fra dialogvinduet" - -#~ msgid "Animation Playback:" -#~ msgstr "Animationsafspilning:" - -#~ msgid "%d fps" -#~ msgstr "%d billeder pr. sekund" - -#~ msgid "Default framerate" -#~ msgstr "Standardbilledhastighed" - -#~ msgid "Playback speed" -#~ msgstr "Afspilningshastighed" - -#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container." -#~ msgstr "Hukommelse kunne ikke allokeres til billedcontaineren." - -#~ msgid "Invalid image. Did you close it?" -#~ msgstr "Ugyldigt billede. Lukkede du det?" - -#~ msgid "Frame %d of %d" -#~ msgstr "Billede %d af %d" - -#~ msgid "Stop playback" -#~ msgstr "Stop afspilning" - -#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" -#~ msgstr "Stræk farvemætning til at dække det størst mulige område" - -#~ msgid "_Color Enhance (legacy)" -#~ msgstr "F_arveforbedring (forældet)" - -#~ msgid "Color Enhance" -#~ msgstr "Farveforbedring" - -#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" -#~ msgstr "Forskyd pixels i et krusningsmønster" - -#~ msgid "_Ripple..." -#~ msgstr "_Krusninger …" - -#~ msgid "Rippling" -#~ msgstr "Krusninger" - -#~ msgid "Ripple" -#~ msgstr "Krusninger" - -#~ msgid "_Retain tilability" -#~ msgstr "_Bevar fliselægbarhed" - -#~ msgid "Edges" -#~ msgstr "Kanter" - -#~ msgid "_Smear" -#~ msgstr "Smør _ud" - -#~ msgid "_Blank" -#~ msgstr "_Tom" - -#~ msgid "Wave Type" -#~ msgstr "Bølgetype" - -#~ msgid "Saw_tooth" -#~ msgstr "Sav_takket" - -#~ msgid "S_ine" -#~ msgstr "S_inus" - -#~ msgid "_Period:" -#~ msgstr "_Periode:" - -#~ msgid "A_mplitude:" -#~ msgstr "A_mplitude:" - -#~ msgid "Phase _shift:" -#~ msgstr "_Faseforskydning" - -#~ msgid "" -#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." -#~ msgstr "Billedet \"%s\" er i gråtoner, men indeholder ingen grå komponent." - -#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." -#~ msgstr "Billedet \"%s\" er i RGB, men mangler nogle af komponenterne." - -#~ msgid "" -#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " -#~ "place to convert it to RGB." -#~ msgstr "" -#~ "Billedet \"%s\" er i CIEXYZ-farverummet, men der er ingen kode til at " -#~ "konvertere det til RGB." - -#~ msgid "" -#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " -#~ "place to convert it to RGB." -#~ msgstr "" -#~ "Billedet \"%s\" er i CIELAB-farverummet, men der er ingen kode til at " -#~ "konvertere det til RGB." - -#~ msgid "" -#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " -#~ "to convert it to RGB." -#~ msgstr "" -#~ "Billedet \"%s\" er i YCbCr-farverummet, men der er ingen kode til at " -#~ "konvertere det til RGB." - -#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." -#~ msgstr "Billedet \"%s\" er i et ukendt farverum." - -#~ msgid "" -#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " -#~ "image. This is currently not supported." -#~ msgstr "" -#~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" har ikke den samme størrelse som " -#~ "billedet. Dette understøttes ikke på nuværende tidspunkt." - -#~ msgid "" -#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." -#~ msgstr "" -#~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" har ikke både en hstep og vstep." - -#~ msgid "" -#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " -#~ "supported." -#~ msgstr "" -#~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" er signeret. Dette understøttes " -#~ "ikke på nuværende tidspunkt." - -#~ msgid "Original" -#~ msgstr "Original" - -#~ msgid "Rotated" -#~ msgstr "Roteret" - -#~ msgid "Continuous update" -#~ msgstr "Fortløbende opdatering" - -#~ msgid "Area:" -#~ msgstr "Areal:" - -#~ msgid "Entire Layer" -#~ msgstr "Hele laget" - -#~ msgid "Context" -#~ msgstr "Kontekst" - -#~ msgctxt "color-range" -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "Fra:" - -#~ msgctxt "color-range" -#~ msgid "To:" -#~ msgstr "Til:" - -#~ msgctxt "color-rotate" -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "Fra:" - -#~ msgctxt "color-rotate" -#~ msgid "To:" -#~ msgstr "Til:" - -#~ msgid "Hue:" -#~ msgstr "Farvetone:" - -#~ msgid "Saturation:" -#~ msgstr "Mætning:" - -#~ msgid "Gray Mode" -#~ msgstr "Gråtilstand" - -#~ msgid "Treat as this" -#~ msgstr "Behandl som dette" - -#~ msgid "Change to this" -#~ msgstr "Ændr til dette" - -#~ msgid "Units" -#~ msgstr "Enheder" - -#~ msgid "Radians/Pi" -#~ msgstr "Radianer/pi" - -#~ msgid "Degrees" -#~ msgstr "Grader" - -#~ msgid "Rotate Colors" -#~ msgstr "Rotér farver" - -#~ msgid "Main Options" -#~ msgstr "Hovedindstillinger" - -#~ msgid "Gray Options" -#~ msgstr "Gråindstillinger" - -#~ msgid "Switch to Clockwise" -#~ msgstr "Skift til med uret" - -#~ msgid "Switch to C/Clockwise" -#~ msgstr "Skift til mod uret" - -#~ msgid "Change Order of Arrows" -#~ msgstr "Ændr pilenes rækkefølge" - -#~ msgid "Replace a range of colors with another" -#~ msgstr "Erstat et interval af farver med en anden" - -#~ msgid "_Rotate Colors..." -#~ msgstr "_Rotér farver..." - -#~ msgid "Rotating the colors" -#~ msgstr "Roterer farverne" - -#~ msgid "_Modify red channel" -#~ msgstr "_Redigér rød-kanal" - -#~ msgid "_Modify hue channel" -#~ msgstr "_Redigér farvetonekanalen" - -#~ msgid "Mo_dify green channel" -#~ msgstr "Re_digér grøn-kanal" - -#~ msgid "Mo_dify saturation channel" -#~ msgstr "_Redigér mætningskanal" - -#~ msgid "Mod_ify blue channel" -#~ msgstr "Red_igér blå-kanal" - -#~ msgid "Mod_ify luminosity channel" -#~ msgstr "Red_igér lysstyrkekanal" - -#~ msgid "Red _frequency:" -#~ msgstr "Rød-_frekvens:" - -#~ msgid "Hue _frequency:" -#~ msgstr "Farvetone_frekvens:" - -#~ msgid "Green fr_equency:" -#~ msgstr "Grøn-fr_ekvens:" - -#~ msgid "Saturation fr_equency:" -#~ msgstr "Mætningsfr_ekvens:" - -#~ msgid "Blue freq_uency:" -#~ msgstr "Blå-frek_vens:" - -#~ msgid "Luminosity freq_uency:" -#~ msgstr "Lysstyrkefrek_vens:" - -#~ msgid "Red _phaseshift:" -#~ msgstr "Rød-_faseskift:" - -#~ msgid "Hue _phaseshift:" -#~ msgstr "Farvetone_faseskift:" - -#~ msgid "Green ph_aseshift:" -#~ msgstr "Grøn-f_aseskift:" - -#~ msgid "Saturation ph_aseshift:" -#~ msgstr "Mætningsf_aseskift:" - -#~ msgid "Blue pha_seshift:" -#~ msgstr "Blå-fa_seskift:" - -#~ msgid "Luminosity pha_seshift:" -#~ msgstr "Lysstyrkefa_seskift:" - -#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" -#~ msgstr "Ændr farverne på forskellige psykedeliske måder" - -#~ msgid "_Alien Map..." -#~ msgstr "_Alienafbildning..." - -#~ msgid "Alien Map: Transforming" -#~ msgstr "Alienafbildning: Transformerer" - -#~ msgid "Alien Map" -#~ msgstr "Alienafbildning" - -#~ msgid "Number of cycles covering full value range" -#~ msgstr "Antal cyklusser som dækker fulde værdiområde" - -#~ msgid "Phase angle, range 0-360" -#~ msgstr "Fasevinkel, interval 0-360" - -#~ msgid "_RGB color model" -#~ msgstr "_RGB-farvemodel" - -#~ msgid "_HSL color model" -#~ msgstr "_HSL-farvemodel" - -#~ msgid "Tried to display an invalid layer." -#~ msgstr "Forsøgte at vise et ugyldigt lag." - -#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" -#~ msgstr "Antialias med Scale3X-algoritmen til kant-ekstrapolation" - -# (GIP) http://da.wikipedia.org/wiki/Antialiasing. Ordet oversættes ikke umiddelbart. Opfundet af Apple. Får bogstaver til at være mere tydelige når de forstørres -#~ msgid "_Antialias" -#~ msgstr "_Udjævning" - -#~ msgid "Antialiasing..." -#~ msgstr "Udjævninger..." - -#~ msgid "Add a canvas texture to the image" -#~ msgstr "Tilføj en kanvas-tekstur til billedet" - -#~ msgid "_Apply Canvas..." -#~ msgstr "_Påfør lærred..." - -#~ msgid "Applying canvas" -#~ msgstr "Påfører lærred" - -#~ msgid "Apply Canvas" -#~ msgstr "Påfør lærred" - -#~ msgid "_Top-right" -#~ msgstr "_Øverst til højre" - -#~ msgid "Top-_left" -#~ msgstr "Øverst til _venstre" - -#~ msgid "_Bottom-left" -#~ msgstr "_Nederst til venstre" - -#~ msgid "Bottom-_right" -#~ msgstr "Nederst til _højre" - -#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" -#~ msgstr "Slør nabopixels, men kun i området med lav kontrast" - -#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." -#~ msgstr "_Selektiv gaussisk sløring..." - -#~ msgid "Selective Gaussian Blur" -#~ msgstr "Selektiv gaussisk sløring" - -#~ msgid "_Blur radius:" -#~ msgstr "_Sløringsradius:" - -#~ msgid "_Max. delta:" -#~ msgstr "_Maks. delta:" - -#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" -#~ msgstr "Simpleste og mest almindelige måde at sløre" - -#~ msgid "_Gaussian Blur..." -#~ msgstr "_Gaussisk sløring..." - -#~ msgid "Apply a gaussian blur" -#~ msgstr "Påfør en gaussisk sløring" - -#~ msgid "Gaussian Blur" -#~ msgstr "Gaussisk sløring" - -#~ msgid "Blur Radius" -#~ msgstr "Sløringsradius" - -#~ msgid "Blur Method" -#~ msgstr "Sløringstype" - -#~ msgid "_IIR" -#~ msgstr "_IIR" - -#~ msgid "Simulate movement using directional blur" -#~ msgstr "Simuler bevægelse ved at bruge retningsbestemt sløring" - -#~ msgid "_Motion Blur..." -#~ msgstr "_Bevægelsessløring..." - -#~ msgid "Motion blurring" -#~ msgstr "Bevægelsessløring" - -#~ msgid "Motion Blur" -#~ msgstr "Bevægelsessløring" - -#~ msgid "Blur Type" -#~ msgstr "Sløringstype" - -#~ msgctxt "blur-type" -#~ msgid "_Linear" -#~ msgstr "_Lineær" - -#~ msgctxt "blur-type" -#~ msgid "_Radial" -#~ msgstr "_Radiel" - -#~ msgctxt "blur-type" -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Zoom" - -# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder -# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten" -#~ msgid "Blur Center" -#~ msgstr "Centrum for sløring" - -#~ msgid "Blur _outward" -#~ msgstr "Slør _udefter" - -#~ msgid "Blur Parameters" -#~ msgstr "Sløringsparametre" - -#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" -#~ msgstr "Skab en reliefeffekt med et højdekort" - -#~ msgid "_Bump Map..." -#~ msgstr "_Højdekort..." - -#~ msgid "Bump-mapping" -#~ msgstr "Højdekort" - -#~ msgid "Bump Map" -#~ msgstr "Højdekort" - -#~ msgid "_Bump map:" -#~ msgstr "_Højdekort:" - -#~ msgid "_Map type:" -#~ msgstr "_Korttype:" - -#~ msgid "Co_mpensate for darkening" -#~ msgstr "Ko_mpensér for formørkelse" - -#~ msgid "I_nvert bumpmap" -#~ msgstr "Om_vend højdekort" - -#~ msgid "_Tile bumpmap" -#~ msgstr "_Fliselæg højdekort" - -#~ msgid "_Elevation:" -#~ msgstr "_Forhøjelse:" - -#~ msgid "" -#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " -#~ "button." -#~ msgstr "" -#~ "Forskydningen kan justeres ved at trækkke forhåndsvisningen med musens " -#~ "midterste knap." - -#~ msgid "_Waterlevel:" -#~ msgstr "_Vandstand:" - -#~ msgid "A_mbient:" -#~ msgstr "O_mgivende:" - -#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" -#~ msgstr "Ændr farver ved at mixe RGB-kanaler" - -#~ msgid "Channel Mi_xer..." -#~ msgstr "Kanalmi_xer..." - -#~ msgid "Channel Mixer" -#~ msgstr "Kanalmixer" - -#~ msgid "O_utput channel:" -#~ msgstr "O_utputkanal:" - -#~ msgid "_Monochrome" -#~ msgstr "_Sort/hvid" - -#~ msgid "Preserve _luminosity" -#~ msgstr "Bevar _lysstyrke" - -#~ msgid "Load Channel Mixer Settings" -#~ msgstr "Indlæs kanalmixerindstillinger" - -#~ msgid "Save Channel Mixer Settings" -#~ msgstr "Gem kanalmixerindstillinger" - -#~ msgid "Swap one color with another" -#~ msgstr "Udskift en farve med en anden" - -#~ msgid "_Color Exchange..." -#~ msgstr "_Farveudveksling..." - -#~ msgid "Color Exchange" -#~ msgstr "Farveudveksling" - -#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" -#~ msgstr "Midterklik inden i forhåndsvisning for at vælge \"Fra farve\"" - -#~ msgid "To Color" -#~ msgstr "Til farve" - -#~ msgid "From Color" -#~ msgstr "Fra farve" - -#~ msgid "Color Exchange: To Color" -#~ msgstr "Farveudveksling: til farve" - -#~ msgid "Color Exchange: From Color" -#~ msgstr "Farveudveksling: fra farve" - -#~ msgid "R_ed threshold:" -#~ msgstr "_Rød grænse:" - -#~ msgid "G_reen threshold:" -#~ msgstr "_Grøn grænse:" - -#~ msgid "B_lue threshold:" -#~ msgstr "_Blå grænse:" - -#~ msgid "Lock _thresholds" -#~ msgstr "Lås _grænser" - -#~ msgid "Convert a specified color to transparency" -#~ msgstr "Konvertér en bestemt farve til gennemsigtighed" - -#~ msgid "Color to _Alpha..." -#~ msgstr "Farve til _alfa..." - -#~ msgid "Removing color" -#~ msgstr "Fjerner farve" - -#~ msgid "Color to Alpha" -#~ msgstr "Farve til alfa" - -#~ msgctxt "color-to-alpha" -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "Fra:" - -#~ msgid "Color to Alpha Color Picker" -#~ msgstr "Farve til alfa-farvevælger" - -#~ msgid "to alpha" -#~ msgstr "til alfa" - -#~ msgid "_Luma y470f:" -#~ msgstr "_Luma y470f:" - -#~ msgid "_Blueness cb470f:" -#~ msgstr "_Blåhed cb470f:" - -#~ msgid "_Redness cr470f:" -#~ msgstr "_Rødhed cr470f:" - -#~ msgid "_Luma y709f:" -#~ msgstr "_Luma y709f:" - -#~ msgid "_Blueness cb709f:" -#~ msgstr "_Blåhed cb709f:" - -#~ msgid "_Redness cr709f:" -#~ msgstr "_Rødhed cr709f:" - -#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" -#~ msgstr "Billedet er ikke et gråtonebillede (bpp=%d)" - -#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" -#~ msgstr "Stræk billedkontrasten så den dækker det størst mulige område" - -#~ msgid "Stretch _HSV" -#~ msgstr "Stræk _HSV" - -#~ msgid "Auto-Stretching HSV" -#~ msgstr "Strækker HSV automatisk" - -#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" -#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap var NULL! Afslutter...\n" - -#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" -#~ msgstr "Stræk kontrasten, så den dækker det størst mulige område" - -#~ msgid "_Stretch Contrast" -#~ msgstr "_Stræk kontrast" - -#~ msgid "Auto-stretching contrast" -#~ msgstr "Strækker kontrast automatisk" - -#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" -#~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Afslutter...\n" - -#~ msgid "Gr_ey" -#~ msgstr "_Grå" - -#~ msgid "Re_d" -#~ msgstr "R_ød" - -#~ msgid "_Alpha" -#~ msgstr "_Alfa" - -#~ msgid "E_xtend" -#~ msgstr "_Udvid" - -#~ msgid "Cro_p" -#~ msgstr "Besk_ær" - -#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" -#~ msgstr "Påfør en generisk 5x5 foldningsmatrix" - -#~ msgid "_Convolution Matrix..." -#~ msgstr "_Foldningsmatrix..." - -#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." -#~ msgstr "Foldning virker ikke på lag der er mindre end 3x3 pixels." - -#~ msgid "Convolution Matrix" -#~ msgstr "Foldningsmatrix" - -#~ msgid "Matrix" -#~ msgstr "Matrix" - -#~ msgid "D_ivisor:" -#~ msgstr "D_ivisor:" - -#~ msgid "N_ormalise" -#~ msgstr "N_ormalisér" - -#~ msgid "A_lpha-weighting" -#~ msgstr "A_lfa-vægtning" - -#~ msgid "Border" -#~ msgstr "Kant" - -#~ msgid "Channels" -#~ msgstr "Kanaler" - -#~ msgid "Remove empty borders from the image" -#~ msgstr "Fjern tomme kanter fra billedet" - -#~ msgid "Autocrop Imag_e" -#~ msgstr "Autobeskær billed_e" - -#~ msgid "Remove empty borders from the layer" -#~ msgstr "Fjern tomme kanter fra laget" - -#~ msgid "Autocrop Lay_er" -#~ msgstr "Autob_eskær lag" - -#~ msgid "Cropping" -#~ msgstr "Beskærer" - -#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" -#~ msgstr "Konvertér billeder til tilfældigt roterede firkantede klumper" - -#~ msgid "_Cubism..." -#~ msgstr "_Kubisme..." - -#~ msgid "Cubism" -#~ msgstr "Kubisme" - -#~ msgid "_Tile size:" -#~ msgstr "_Flisestørrelse:" - -#~ msgid "_Use background color" -#~ msgstr "_Brug baggrundsfarve" - -#~ msgid "Cubistic transformation" -#~ msgstr "Kubistisk transformering" - -#~ msgid "hue_l" -#~ msgstr "farvetone_l" - -#~ msgid "saturation_l" -#~ msgstr "mætning_l" - -#~ msgid "luma-y470f" -#~ msgstr "luma-y470f" - -#~ msgid "blueness-cb470f" -#~ msgstr "blåhed-cb470f" - -#~ msgid "redness-cr470f" -#~ msgstr "rødhed-cr470f" - -#~ msgid "luma-y709f" -#~ msgstr "luma-y709f" - -#~ msgid "blueness-cb709f" -#~ msgstr "blåhed-cb709f" - -#~ msgid "redness-cr709f" -#~ msgstr "rødhed-cr709f" - -#~ msgid "Fix images where every other row is missing" -#~ msgstr "Ret billeder hvor hver anden række mangler" - -#~ msgid "_Deinterlace..." -#~ msgstr "_Fjern linjespring..." - -#~ msgid "Deinterlace" -#~ msgstr "Fjern linjespring" - -#~ msgid "Keep o_dd fields" -#~ msgstr "Behold _ulige linjer" - -#~ msgid "Keep _even fields" -#~ msgstr "Behold _lige linjer" - -#~ msgid "Generate diffraction patterns" -#~ msgstr "Generér diffraktionsmønstre" - -#~ msgid "_Diffraction Patterns..." -#~ msgstr "_Diffraktionsmønstre..." - -#~ msgid "Creating diffraction pattern" -#~ msgstr "Opretter diffraktionsmønster" - -#~ msgid "Diffraction Patterns" -#~ msgstr "Diffraktionsmønstre" - -#~ msgid "Frequencies" -#~ msgstr "Frekvenser" - -#~ msgid "Contours" -#~ msgstr "Konturer" - -#~ msgid "Sharp Edges" -#~ msgstr "Skarpe kanter" - -#~ msgid "Sc_attering:" -#~ msgstr "S_predning:" - -#~ msgid "Po_larization:" -#~ msgstr "Po_larisering:" - -#~ msgid "Other Options" -#~ msgstr "Andre indstillinger" - -#~ msgid "_X displacement" -#~ msgstr "_x-forskydning" - -#~ msgid "_Pinch" -#~ msgstr "_Knib" - -#~ msgid "_Y displacement" -#~ msgstr "_y-forskydning" - -#~ msgid "_Whirl" -#~ msgstr "_Hvirvel" - -#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" -#~ msgstr "Forskyd pixels som angivet af forskydningskort" - -#~ msgid "_Displace..." -#~ msgstr "_Forskyd..." - -#~ msgid "Displacing" -#~ msgstr "Forskyder" - -#~ msgid "Displace" -#~ msgstr "Forskydning" - -#~ msgid "_X displacement:" -#~ msgstr "_x-forskydning:" - -#~ msgid "_Y displacement:" -#~ msgstr "_y-forskydning:" - -#~ msgid "Displacement Mode" -#~ msgstr "Forskydningstilstand" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Cartesian" -#~ msgstr "_Materiale" - -#~ msgid "_Polar" -#~ msgstr "_Polær" - -#~ msgid "Edge Behavior" -#~ msgstr "Kantopførsel" - -#~ msgid "High-resolution edge detection" -#~ msgstr "Kantfinding med høj opløsning" - -#~ msgid "_Laplace" -#~ msgstr "_Laplace" - -#~ msgid "Laplace" -#~ msgstr "Laplace" - -#~ msgid "Cleanup" -#~ msgstr "Ryd op" - -#~ msgid "_Sobel..." -#~ msgstr "_Sobel..." - -#~ msgid "Sobel Edge Detection" -#~ msgstr "Sobel-kantfinding" - -#~ msgid "Sobel _horizontally" -#~ msgstr "Sobel _vandret" - -#~ msgid "Sobel _vertically" -#~ msgstr "Sobel _lodret" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" -#~ msgstr "_Bevar fortegn på resultat (kun én retning)" - -#~ msgid "Sobel edge detecting" -#~ msgstr "Sobel-kantfinding" - -#~ msgid "Several simple methods for detecting edges" -#~ msgstr "Flere simple metoder til at finde kanter" - -#~ msgid "_Edge..." -#~ msgstr "_Kant..." - -#~ msgid "Edge detection" -#~ msgstr "Kantfinding" - -#~ msgid "Edge Detection" -#~ msgstr "Kantfinding" - -#~ msgid "Sobel" -#~ msgstr "Sobel" - -# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger -#~ msgid "Prewitt compass" -#~ msgstr "Prewitt-kompas" - -#~ msgid "Roberts" -#~ msgstr "Roberts" - -#~ msgid "Differential" -#~ msgstr "Differentiale" - -#~ msgid "_Algorithm:" -#~ msgstr "_Algoritme:" - -#~ msgid "A_mount:" -#~ msgstr "_Mængde:" - -#~ msgid "Simulate an antique engraving" -#~ msgstr "Simuler antik gravering" - -#~ msgid "En_grave..." -#~ msgstr "_Gravér..." - -#~ msgid "Engraving" -#~ msgstr "Gravérer" - -#~ msgid "Engrave" -#~ msgstr "Indgravering" - -#~ msgid "_Limit line width" -#~ msgstr "_Begræns linjebredde" - -#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" -#~ msgstr "GIMP-pensler er enten gråtone eller RGBA" - -#~ msgid "Error writing output file." -#~ msgstr "Fejl under skrivning af fil." - -#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." -#~ msgstr "Fejl i dataledningsfil til GIMP-pensel." - -#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse én pensel fra dataledningen, opgiver." - -#~ msgid "RGB565" -#~ msgstr "RGB565" - -#~ msgid "Indexed Palette Type" -#~ msgstr "Indekseret palettype" - -#~ msgid "" -#~ "Warning:\n" -#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " -#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " -#~ "this conversion." -#~ msgstr "" -#~ "Advarsel:\n" -#~ "Det billede du er ved at indlæse, har 16 bit data pr. kanal. GIMP kan kun " -#~ "håndtere 8 bit, så billedet vil blive konverteret for dig. Noget " -#~ "information går tabt på grund af dette." - -#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." -#~ msgstr "Pluginet kan kun håndtere RGBA-billedfiler med 8bit-farvedybde." - -#~ msgid "Error during writing indexed/gray image" -#~ msgstr "Fejl under skrivning af gråtone- eller indekseret billede" - -#~ msgid "Error during writing rgb image" -#~ msgstr "Fejl under skrivning af RGB-billede" - -#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" -#~ msgstr "Kombinér mange ændrede kopier af billedet" - -#~ msgid "_Illusion..." -#~ msgstr "_Illusion..." - -#~ msgid "Illusion" -#~ msgstr "Illusion" - -#~ msgid "_Divisions:" -#~ msgstr "_Opdelinger:" - -#~ msgid "Mode _2" -#~ msgstr "Tilstand _2" - -#~ msgid "Use mouse control to warp image areas" -#~ msgstr "Brug musekontrol til at fordreje billedområder" - -#~ msgid "_IWarp..." -#~ msgstr "_Interaktiv fordrejning..." - -# eller er det en status? -#~ msgid "Warping" -#~ msgstr "Fordrejning" - -#~ msgid "Warping Frame %d" -#~ msgstr "Fordrejer billede %d" - -#~ msgid "Ping pong" -#~ msgstr "Frem og tilbage" - -#~ msgid "Region affected by plug-in is empty" -#~ msgstr "Området som påvirkes af plugin er tomt" - -#~ msgid "A_nimate" -#~ msgstr "A_nimér" - -#~ msgid "Number of _frames:" -#~ msgstr "Antal _billeder:" - -#~ msgid "R_everse" -#~ msgstr "_Omvendt" - -#~ msgid "_Ping pong" -#~ msgstr "_Frem og tilbage" - -#~ msgid "_Animate" -#~ msgstr "_Animér" - -#~ msgid "Deform Mode" -#~ msgstr "Deformeringstilstand" - -#~ msgid "_Move" -#~ msgstr "_Flyt" - -#~ msgid "_Grow" -#~ msgstr "Forst_ør" - -#~ msgid "S_wirl CCW" -#~ msgstr "D_rej mod uret" - -#~ msgid "Remo_ve" -#~ msgstr "F_jern" - -#~ msgid "S_hrink" -#~ msgstr "Form_indsk" - -#~ msgid "Sw_irl CW" -#~ msgstr "Drej m_ed uret" - -#~ msgid "_Deform radius:" -#~ msgstr "_Deformeringsradius:" - -#~ msgid "D_eform amount:" -#~ msgstr "Deformerings_mængde:" - -#~ msgid "_Bilinear" -#~ msgstr "_Bilineær" - -#, fuzzy -#~ msgid "Adaptive s_upersample" -#~ msgstr "Adaptiv _udjævning" - -#~ msgid "Ma_x depth:" -#~ msgstr "Ma_ks. dybde:" - -#~ msgid "Thresho_ld:" -#~ msgstr "_Tærskel:" - -#~ msgid "IWarp" -#~ msgstr "Interaktiv fordrejning" - -#~ msgid "" -#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " -#~ "image." -#~ msgstr "" -#~ "Klik og træk i forhåndsvisningen for at definere forvrængningen, som skal " -#~ "anvendes på billedet." - -#~ msgid "Set a color profile on the image" -#~ msgstr "Sæt en farveprofil på billedet" - -#~ msgid "_Assign Color Profile..." -#~ msgstr "_Tildel farveprofil..." - -#~ msgid "Assign default RGB Profile" -#~ msgstr "Tildel standard RGB-profil" - -#~ msgid "Apply a color profile on the image" -#~ msgstr "Påfør en farveprofil på billedet" - -#~ msgid "_Convert to Color Profile..." -#~ msgstr "_Konvertér til farveprofil..." - -#~ msgid "Convert to default RGB Profile" -#~ msgstr "Konvertér til standard-RGB-profil" - -#~ msgid "Image Color Profile Information" -#~ msgstr "Farveprofilinformation for billede" - -#~ msgid "Color Profile Information" -#~ msgstr "Farveprofilinformation" - -#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." -#~ msgstr "Farveprofilen \"%s\" er ikke til RGB-farverum." - -#~ msgid "Default RGB working space" -#~ msgstr "Standard RGB-arbejdsrum" - -#~ msgid "" -#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" -#~ msgstr "" -#~ "Data vedhæftet som \"icc-profil\" ser ikke ud til at være en ICC-" -#~ "farveprofil" - -#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" -#~ msgstr "\"%s\" ser ikke ud til at være en ICC-farveprofil" - -#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Konverterer fra '%s' til '%s'" - -#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse ICC-profil fra \"%s\"" - -#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" -#~ msgstr "Billedet \"%s\" har en indbygget farveprofil:" - -#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" -#~ msgstr "Konvertér billedet til RGB-arbejdsrum (%s)?" - -#~ msgid "Convert to RGB working space?" -#~ msgstr "Konvertér til RGB-arbejdsrum?" - -# eller en frihåndskurve -#~ msgid "_Keep" -#~ msgstr "_Bevar" - -#~ msgid "_Convert" -#~ msgstr "_Konvertér" - -#~ msgid "_Don't ask me again" -#~ msgstr "Sp_ørg mig ikke igen" - -#~ msgid "Select destination profile" -#~ msgstr "Vælg destinationsprofil" - -#~ msgid "All files (*.*)" -#~ msgstr "Alle filer (*.*)" - -#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" -#~ msgstr "ICC-farveprofil (*.icc, *.icm)" - -#~ msgid "RGB workspace (%s)" -#~ msgstr "RGB-arbejdsrum (%s)" - -#~ msgid "Convert to ICC Color Profile" -#~ msgstr "Konvertér til ICC-farveprofil" - -#~ msgid "Assign ICC Color Profile" -#~ msgstr "Tildel ICC-farveprofil" - -#~ msgid "_Assign" -#~ msgstr "_Tildel" - -#~ msgid "Current Color Profile" -#~ msgstr "Nuværende farveprofil" - -#~ msgid "Convert to" -#~ msgstr "Konvertér til" - -#~ msgid "Assign" -#~ msgstr "Tildel" - -# wtf? -#~ msgid "_Rendering Intent:" -#~ msgstr "_Renderingshensigt:" - -#~ msgid "_Black Point Compensation" -#~ msgstr "_Kompensér for sortpunkt" - -#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." -#~ msgstr "Destinationsprofil er ikke til RGB-farverum." - -#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" -#~ msgstr "Simulér en elliptisk linse over billedet" - -#~ msgid "Apply _Lens..." -#~ msgstr "Tilføj _linse..." - -#~ msgid "Applying lens" -#~ msgstr "Tilføjer linse" - -#~ msgid "Lens Effect" -#~ msgstr "Linseeffekt" - -#~ msgid "_Keep original surroundings" -#~ msgstr "_Bevar oprindelige omgivelser" - -#~ msgid "_Set surroundings to index 0" -#~ msgstr "_Sæt omgivelserne til indeks 0" - -#~ msgid "_Set surroundings to background color" -#~ msgstr "Sæt _omgivelserne til baggrundsfarven" - -#~ msgid "_Make surroundings transparent" -#~ msgstr "_Gør omgivelserne gennemsigtige" - -#~ msgid "_Lens refraction index:" -#~ msgstr "_Linsens brydningsindeks:" - -#~ msgid "Corrects lens distortion" -#~ msgstr "Korriger linseforvrængning" - -#~ msgid "Lens Distortion..." -#~ msgstr "Linseforvrængning..." - -#~ msgid "Lens distortion" -#~ msgstr "Linseforvrængning" - -#~ msgid "Lens Distortion" -#~ msgstr "Linseforvrængning" - -#~ msgid "_Main:" -#~ msgstr "_Hoved:" - -#~ msgid "_Edge:" -#~ msgstr "_Kant:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Brighten:" -#~ msgstr "_Lysstyrke:" - -#~ msgid "_X shift:" -#~ msgstr "_x-flytning:" - -#~ msgid "_Y shift:" -#~ msgstr "_y-flytning:" - -#~ msgid "Add a lens flare effect" -#~ msgstr "Tilføj en linsereflekseffekt" - -#~ msgid "Lens _Flare..." -#~ msgstr "Linsere_fleks..." - -#~ msgid "Render lens flare" -#~ msgstr "Generér linserefleks" - -#~ msgid "Lens Flare" -#~ msgstr "Linserefleks" - -#~ msgid "Center of Flare Effect" -#~ msgstr "Midten af lysskæreffekt" - -#~ msgid "Show _position" -#~ msgstr "Vis _position" - -#~ msgid "Convert the image into irregular tiles" -#~ msgstr "Konvertér billedet til irregulære fliser" - -#~ msgid "_Mosaic..." -#~ msgstr "_Mosaik..." - -#~ msgid "Finding edges" -#~ msgstr "Finder kanter" - -#~ msgid "Rendering tiles" -#~ msgstr "Genererer fliser" - -#~ msgid "Mosaic" -#~ msgstr "Mosaik" - -#~ msgid "Squares" -#~ msgstr "Kvadrater" - -#~ msgid "Hexagons" -#~ msgstr "Sekskanter" - -#~ msgid "Octagons & squares" -#~ msgstr "Ottekanter og kvadrater" - -# (GIP) Kunne også oversættes trekanter -#~ msgid "Triangles" -#~ msgstr "Triangler" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Tiling primitives:" -#~ msgstr "_Fliseprimitiver:" - -#~ msgid "Tile _size:" -#~ msgstr "_Flisestørrelse:" - -#~ msgid "Tile _height:" -#~ msgstr "Flise_højde:" - -#~ msgid "Til_e spacing:" -#~ msgstr "Flise_mellemrum:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tile _neatness:" -#~ msgstr "Fliseren_hed:" - -#~ msgid "Light _direction:" -#~ msgstr "Lys_retning:" - -#~ msgid "Color _variation:" -#~ msgstr "Farve_variation:" - -#~ msgid "Co_lor averaging" -#~ msgstr "F_arvegennemsnitsberegning" - -#~ msgid "Allo_w tile splitting" -#~ msgstr "_Tillad deling af fliser" - -#~ msgid "_Pitted surfaces" -#~ msgstr "_Hullede overflader" - -#~ msgid "_FG/BG lighting" -#~ msgstr "_Forgrunds-/baggrundsbelysning" - -#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" -#~ msgstr "Tilfældiggør farvetone/farvemætning/værdi hver for sig" - -#~ msgid "HSV Noise..." -#~ msgstr "HSV-støj..." - -#~ msgid "HSV Noise" -#~ msgstr "HSV-støj" - -#~ msgid "_Holdness:" -#~ msgstr "_Fastholden:" - -#~ msgid "H_ue:" -#~ msgstr "Farve_tone:" - -# * This plug-in adds a user-defined amount of randomization to an -# * image. Variations include: -# * -# * - hurling (spewing random colors) -# * - picking a nearby pixel at random -# * - slurring (a crude form of melting) -#~ msgid "Random Hurl" -#~ msgstr "Tilfældig farve" - -#~ msgid "Random Pick" -#~ msgstr "Tilfældig fra omgivelser" - -#~ msgid "Random Slur" -#~ msgstr "Tilfældig smeltning" - -#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" -#~ msgstr "Ombyt nogle nabopixels tilfældigt" - -# Se forklaring i kildekode eller kommentar andetsteds i denne fil -#~ msgid "_Hurl..." -#~ msgstr "_Tilfældig..." - -#~ msgid "_Pick..." -#~ msgstr "_Vælg..." - -# Se forklaring i kildekode eller kommentar andetsteds i denne fil -#~ msgid "_Slur..." -#~ msgstr "_Smeltning..." - -#~ msgid "_Random seed:" -#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:" - -#~ msgid "R_andomization (%):" -#~ msgstr "Tilfældig _andel (%):" - -#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" -#~ msgstr "Procentdel af punkterne som skal filtreres" - -#~ msgid "R_epeat:" -#~ msgstr "G_entag:" - -#~ msgid "Number of times to apply filter" -#~ msgstr "Antal gange filtret skal påføres" - -#~ msgid "Distort colors by random amounts" -#~ msgstr "Forvræng farver med tilfældige mængder" - -#~ msgid "_RGB Noise..." -#~ msgstr "_RGB-støj..." - -#~ msgid "Adding noise" -#~ msgstr "Tilføjer støj" - -#~ msgid "RGB Noise" -#~ msgstr "RGB-støj" - -#, fuzzy -#~ msgid "Co_rrelated noise" -#~ msgstr "Opret ellipse" - -#~ msgid "_Independent RGB" -#~ msgstr "_Selvstændig RGB" - -#~ msgid "_Gray:" -#~ msgstr "_Grå:" - -#~ msgid "Channel #%d:" -#~ msgstr "Kanal %d:" - -#~ msgid "Create a random cloud-like texture" -#~ msgstr "Opret et tilfældigt sky-ligende mønster" - -#~ msgid "_Solid Noise..." -#~ msgstr "Fast _støj..." - -#~ msgid "Solid Noise" -#~ msgstr "Fast støj" - -#~ msgid "_Detail:" -#~ msgstr "_Detaljer:" - -#~ msgid "T_urbulent" -#~ msgstr "T_urbulent" - -#~ msgid "T_ilable" -#~ msgstr "F_liselægbar" - -#~ msgid "_X size:" -#~ msgstr "_X størrelse:" - -#~ msgid "_Y size:" -#~ msgstr "_Y størrelse:" - -#~ msgid "Move pixels around randomly" -#~ msgstr "Flyt pixels tilfæligt rundt" - -#~ msgid "Sp_read..." -#~ msgstr "Sp_red..." - -#~ msgid "Spreading" -#~ msgstr "Spreder" - -#~ msgid "Spread" -#~ msgstr "Spred" - -#~ msgid "Spread Amount" -#~ msgstr "Spredningsstyrke" - -#~ msgid "Add a starburst to the image" -#~ msgstr "Tilføj en stjerneformet eksplosion til billedet" - -#~ msgid "Super_nova..." -#~ msgstr "Super_nova" - -#~ msgid "Rendering supernova" -#~ msgstr "Genererer supernova" - -#~ msgid "Supernova" -#~ msgstr "Supernova" - -#~ msgid "Supernova Color Picker" -#~ msgstr "Supernova-farvevælger" - -#~ msgid "_Spokes:" -#~ msgstr "_Stråler:" - -#~ msgid "R_andom hue:" -#~ msgstr "T_ilfældig farvetone:" - -#~ msgid "Center of Nova" -#~ msgstr "Midten af nova" - -#~ msgid "_Pixelize..." -#~ msgstr "_Pixelering..." - -#~ msgid "Pixelizing" -#~ msgstr "Pixelering" - -#~ msgid "Pixelize" -#~ msgstr "Pixelér" - -#~ msgid "Pixel _width:" -#~ msgstr "Pixel_bredde:" - -#~ msgid "Pixel _height:" -#~ msgstr "Pixel_højde:" - -#~ msgid "Create a random plasma texture" -#~ msgstr "Opret et tilfældigt plasmamønster" - -#~ msgid "_Plasma..." -#~ msgstr "_Plasma..." - -#~ msgid "Plasma" -#~ msgstr "Plasma" - -#~ msgid "Random _seed:" -#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:" - -#~ msgid "T_urbulence:" -#~ msgstr "T_urbulens:" - -#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" -#~ msgstr "Konvertér billede til eller fra polærekoordinater" - -#~ msgid "P_olar Coordinates..." -#~ msgstr "P_olære-koordinater..." - -#~ msgid "Polar coordinates" -#~ msgstr "Polærekoordinater" - -#~ msgid "Polar Coordinates" -#~ msgstr "Polærekoordinater" - -#~ msgid "Circle _depth in percent:" -#~ msgstr "Cirkel_dybde i procent:" - -#~ msgid "Offset _angle:" -#~ msgstr "Forskydnings_vinkel:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Map backwards" -#~ msgstr "Afbild _omvendt" - -#~ msgid "" -#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " -#~ "beginning at the left." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis valgt vil afbildningen begynde i højre side i stedet for at begynde " -#~ "i venstre side." - -#, fuzzy -#~ msgid "Map from _top" -#~ msgstr "Start fra _oven" - -#~ msgid "" -#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " -#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis ikke valgt vil afbildningen anbringe den nederste række i midten og " -#~ "den øverste række yderst. Hvis valgt vil det være omvendt." - -#~ msgid "To _polar" -#~ msgstr "Til _polære" - -#~ msgid "" -#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " -#~ "checked the image will be mapped onto a circle." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis valgt vil billedet blive afbildet på en cirkel. Ellers vil det blive " -#~ "cirkulært afbildet på et rektangel." - -#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" -#~ msgstr "Fjern røde øjne forårsaget af kamerablitzen" - -#~ msgid "_Red Eye Removal..." -#~ msgstr "Fjern _røde øjne..." - -#~ msgid "Red Eye Removal" -#~ msgstr "Fjern røde øjne" - -#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." -#~ msgstr "Grænse for den røde øjenfarve som skal fjernes." - -# (GIP) Opfatter "may" som en slags måske -#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." -#~ msgstr "Ved manuelt at vælge øjet, kan resultatet nogle gange forbedres." - -#~ msgid "Removing red eye" -#~ msgstr "Fjerner røde øjne" - -#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." -#~ msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis noget er markeret." - -#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." -#~ msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis der er en flydende markering." - -#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." -#~ msgstr "Desværre, kanaler og masker kan ikke roteres." - -#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" -#~ msgstr "Erstat delvis gennemsigtighed med den nuværende baggrundsfarve" - -#~ msgid "_Semi-Flatten" -#~ msgstr "_Semi-fladgør" - -#~ msgid "Semi-Flattening" -#~ msgstr "Semi-fladgørelse" - -#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" -#~ msgstr "Flyt hver række af pixels tilfældigt" - -#~ msgid "_Shift..." -#~ msgstr "_Forskyd..." - -#~ msgid "Shifting" -#~ msgstr "Skifter" - -#~ msgid "Shift" -#~ msgstr "Skift" - -#~ msgid "Shift _horizontally" -#~ msgstr "Forskyd _vandret" - -#~ msgid "Shift _vertically" -#~ msgstr "Forskyd _lodret" - -#~ msgid "Shift _amount:" -#~ msgstr "_Forskydning:" - -#~ msgid "_Sinus..." -#~ msgstr "_Sinus..." - -#~ msgid "Sinus: rendering" -#~ msgstr "Sinus: genererer" - -#~ msgid "Sinus" -#~ msgstr "Sinus" - -#~ msgid "Drawing Settings" -#~ msgstr "Tegningsindstillinger" - -#~ msgid "_X scale:" -#~ msgstr "_x-skalering:" - -#~ msgid "_Y scale:" -#~ msgstr "_y-skalering:" - -#~ msgid "Co_mplexity:" -#~ msgstr "Ko_mpleksitet:" - -#~ msgid "Calculation Settings" -#~ msgstr "Beregningsindstillinger" - -#~ msgid "R_andom seed:" -#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:" - -#~ msgid "_Force tiling?" -#~ msgstr "_Tving fliselægning?" - -#~ msgid "_Ideal" -#~ msgstr "_Ideel" - -#~ msgid "_Distorted" -#~ msgstr "_Forvrænget" - -#~ msgid "The colors are white and black." -#~ msgstr "Farverne er hvid og sort" - -#~ msgid "Bl_ack & white" -#~ msgstr "S_ort og hvid" - -#~ msgid "_Foreground & background" -#~ msgstr "_Forgrund og baggrund" - -#~ msgid "C_hoose here:" -#~ msgstr "_Vælg her:" - -#~ msgid "First color" -#~ msgstr "Første farve" - -#~ msgid "Second color" -#~ msgstr "Anden farve" - -#~ msgid "F_irst color:" -#~ msgstr "F_ørste farve:" - -#~ msgid "S_econd color:" -#~ msgstr "_Anden farve:" - -#~ msgid "Blend Settings" -#~ msgstr "Blandingsindstillinger" - -#~ msgid "L_inear" -#~ msgstr "L_ineær" - -#~ msgid "Bili_near" -#~ msgstr "Bili_neær" - -#~ msgid "Sin_usoidal" -#~ msgstr "Sin_usformet" - -#~ msgid "_Blend" -#~ msgstr "_Blanding" - -#, fuzzy -#~ msgid "Do _preview" -#~ msgstr "Vis _eksempel" - -#~ msgid "Make transparency all-or-nothing" -#~ msgstr "Gør transparens alt-eller-intet" - -#~ msgid "_Threshold Alpha..." -#~ msgstr "_Alfa-grænse..." - -#~ msgid "The layer has its alpha channel locked." -#~ msgstr "Alfakanalen for dette lag er låst." - -#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." -#~ msgstr "RGBA/GRAYA-tegneobjekt ikke valgt." - -# gimp_progress_init (_("Coloring transparency")); -#~ msgid "Coloring transparency" -#~ msgstr "Farvetransparens" - -#~ msgid "Threshold Alpha" -#~ msgstr "Alfa-grænse" - -#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" -#~ msgstr "Simulér forvrængning med firkantede glasfliser" - -#~ msgid "_Glass Tile..." -#~ msgstr "_Glasfliser..." - -#~ msgid "Glass Tile" -#~ msgstr "Glasfliser" - -#~ msgid "Tile _width:" -#~ msgstr "Flise_bredde:" - -# passer bedre i flertal -#~ msgid "Paper Tile" -#~ msgstr "Papirbrikker" - -#~ msgid "Division" -#~ msgstr "Opdeling" - -#~ msgid "Fractional Pixels" -#~ msgstr "Delpunkter" - -#~ msgid "_Background" -#~ msgstr "_Baggrund" - -#~ msgid "_Ignore" -#~ msgstr "_Ignorér" - -#~ msgid "_Force" -#~ msgstr "_Tving" - -#~ msgid "C_entering" -#~ msgstr "C_entrering" - -#~ msgid "Movement" -#~ msgstr "Bevægelse" - -#~ msgid "_Max (%):" -#~ msgstr "_Maks. (%):" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "_Ombryd" - -#~ msgid "Background Type" -#~ msgstr "Baggrundstype" - -#~ msgid "I_nverted image" -#~ msgstr "Om_vendt billede" - -#~ msgid "Im_age" -#~ msgstr "_Billede" - -#~ msgid "Fo_reground color" -#~ msgstr "Fo_rgrundsfarve" - -#~ msgid "Bac_kground color" -#~ msgstr "Bag_grundsfarve" - -#~ msgid "S_elect here:" -#~ msgstr "_Vælg her:" - -#~ msgid "Background Color" -#~ msgstr "Baggrundsfarve" - -#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" -#~ msgstr "Klip billede til papirbrikker og flyt dem" - -#~ msgid "September 31, 1999" -#~ msgstr "31. september, 1999" - -#~ msgid "_Paper Tile..." -#~ msgstr "_Papirbrikker..." - -#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" -#~ msgstr "" -#~ "Ændre kanterne så billedet kan lægges som fliser uden en synlig overgang" - -#~ msgid "_Make Seamless" -#~ msgstr "_Gør sømløs" - -#~ msgid "Tiler" -#~ msgstr "Fliselæg" - -#~ msgid "Invert the brightness of each pixel" -#~ msgstr "Omvend lysstyrken for hver pixel" - -#~ msgid "_Value Invert" -#~ msgstr "_Omvend værdier" - -#~ msgid "Value Invert" -#~ msgstr "Omvend værdier" - -#~ msgid "More _white (larger value)" -#~ msgstr "Mere _hvidt (større værdi)" - -#~ msgid "More blac_k (smaller value)" -#~ msgstr "Mere _sort (mindre værdi)" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Middle value to peaks" -#~ msgstr "_Middelværdi for spidser" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Foreground to peaks" -#~ msgstr "_Forgrund for spidserne" - -#~ msgid "O_nly foreground" -#~ msgstr "_Kun forgrund" - -#~ msgid "Only b_ackground" -#~ msgstr "Kun _baggrund" - -#~ msgid "Mor_e opaque" -#~ msgstr "Mere _synlig" - -#~ msgid "More t_ransparent" -#~ msgstr "Mere _gennemsigtig" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Value Propagate..." -#~ msgstr "_Værdipropagering..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Shrink lighter areas of the image" -#~ msgstr "Den første række i billedet" - -#~ msgid "E_rode" -#~ msgstr "_Erosion" - -#, fuzzy -#~ msgid "Grow lighter areas of the image" -#~ msgstr "Den første række i billedet" - -#~ msgid "_Dilate" -#~ msgstr "_Udvid" - -#~ msgid "Value Propagate" -#~ msgstr "Værdipropagering" - -#~ msgid "Propagate" -#~ msgstr "Udbred" - -#~ msgid "_Upper threshold:" -#~ msgstr "_Øvre tærskel:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Propagating rate:" -#~ msgstr "_Propageringsgrad:" - -#~ msgid "To l_eft" -#~ msgstr "Til _venstre" - -#~ msgid "To _right" -#~ msgstr "Til _højre" - -#~ msgid "To _top" -#~ msgstr "Til _top" - -# Bedre ord? -#~ msgid "Propagating _alpha channel" -#~ msgstr "Udbred for _alfa-kanal" - -#~ msgid "Propagating value channel" -#~ msgstr "Udbred for værdikanal" - -#~ msgid "_Staggered" -#~ msgstr "_Forskudt" - -#~ msgid "_Large staggered" -#~ msgstr "_Meget forskudt" - -#~ msgid "S_triped" -#~ msgstr "_Stribet" - -#~ msgid "_Wide-striped" -#~ msgstr "_Bredstribet" - -#~ msgid "Lo_ng-staggered" -#~ msgstr "Forskudt _langt" - -#~ msgid "_3x3" -#~ msgstr "_3x3" - -#~ msgid "Larg_e 3x3" -#~ msgstr "St_or 3x3" - -#~ msgid "_Hex" -#~ msgstr "_Hex" - -#~ msgid "_Dots" -#~ msgstr "_Punkter" - -#~ msgid "Vi_deo..." -#~ msgstr "Vi_deo..." - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Video" - -#~ msgid "Video Pattern" -#~ msgstr "Videomønster" - -#~ msgid "_Rotated" -#~ msgstr "_Roteret" - -#~ msgid "Distort the image with waves" -#~ msgstr "Forvræng billedet med bølger" - -#~ msgid "_Waves..." -#~ msgstr "_Bølger..." - -#~ msgid "_Reflective" -#~ msgstr "_Reflekterende" - -#~ msgid "_Amplitude:" -#~ msgstr "_Amplitude:" - -#~ msgid "_Phase:" -#~ msgstr "_Fase:" - -#~ msgid "_Wavelength:" -#~ msgstr "_Bølgelængde:" - -# gimp_progress_init (_("Waving")); -#~ msgid "Waving" -#~ msgstr "Frembringer bølger" - -#~ msgid "_Create" -#~ msgstr "_Opret" - -#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" -#~ msgstr "Forvræng et billede ved at hvirvle eller knibe" - -#~ msgid "W_hirl and Pinch..." -#~ msgstr "_Hvirvl og knib..." - -#~ msgid "Whirling and pinching" -#~ msgstr "Hvirvler og kniber" - -#~ msgid "Whirl and Pinch" -#~ msgstr "Hvirvel og knibning" - -#~ msgid "_Whirl angle:" -#~ msgstr "_Hvirvelvinkel:" - -#~ msgid "_Pinch amount:" -#~ msgstr "_Knibningsmængde:" - -#~ msgid "Smear image to give windblown effect" -#~ msgstr "Smør billedet ud for at give en vindblæst effekt" - -#~ msgid "Wi_nd..." -#~ msgstr "_Vind..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Rendering blast" -#~ msgstr "Genererer eksplosion..." - -#~ msgid "Wind" -#~ msgstr "Vind" - -#~ msgid "Style" -#~ msgstr "Stil" - -#~ msgid "_Wind" -#~ msgstr "_Vind" - -#~ msgid "_Blast" -#~ msgstr "_Eksplosion" - -#~ msgid "_Left" -#~ msgstr "_Venstre" - -#~ msgid "_Right" -#~ msgstr "_Højre" - -#~ msgid "Edge Affected" -#~ msgstr "Påvirkede kanter" - -#~ msgid "L_eading" -#~ msgstr "_Indledende" - -#~ msgid "Tr_ailing" -#~ msgstr "_Afsluttende" - -#~ msgid "Bot_h" -#~ msgstr "_Begge" - -#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" -#~ msgstr "Højere værdier begrænser effekten til færre områder i billedet" - -#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" -#~ msgstr "Højere værdier forstærker virkningen af denne effekt" - -#~ msgid "_Keep Orientation" -#~ msgstr "_Behold orientering" - -#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." -#~ msgstr "Ifølge EXIF-data er billedet roteret." - -#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" -#~ msgstr "Vil du have at GIMP roterer det til standardorienteringen?" - -#~ msgid "" -#~ "Warning\n" -#~ "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be " -#~ "cropped which may result in data loss." -#~ msgstr "" -#~ "Advarsel\n" -#~ "Lagmasken er delvist uden for lagets grænse. Masken vil blive klippet, " -#~ "hvilket kan resultere i tab af data." - -#~ msgid "Downloading image (%s of %s)" -#~ msgstr "Henter billede (%s af %s)" - -#~ msgid "Downloaded %s of image data" -#~ msgstr "Hentet %s af billeddata" - -#~ msgid "Uploaded %s of image data" -#~ msgstr "Sendt %s af billeddata" - -#~ msgid "Connecting to server" -#~ msgstr "Forbinder til server" - -#~ msgid "Could not initialize libcurl" -#~ msgstr "Kunne ikke starte libcurl" - -#~ msgid "Downloading %s of image data" -#~ msgstr "Henter %s af billeddata" - -# Uvist om %s er svarkoden eller programmet, den kommer fra -#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" -#~ msgstr "Åbner \"%s\" til læsning af resultater i %s-svarkode: %ld" - -#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" -#~ msgstr "wget afsluttede unormalt på URI'en \"%s\"" - -#~ msgid "(timeout is %d second)" -#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" -#~ msgstr[0] "(ventetid er %d sekund)" -#~ msgstr[1] "(ventetid er %d sekunder)" - -#~ msgid "Opening URI" -#~ msgstr "Åbner URI" - -#~ msgid "A network error occurred: %s" -#~ msgstr "Der opstod en netværksfejl: %s" - -#~ msgid "Downloading unknown amount of image data" -#~ msgstr "Hentet ukendt mængde af billeddata" - -#~ msgid "URI" -#~ msgstr "URI" - -#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" -#~ msgstr "Kunne ikke gemme til midlertidig fil \"%s\"" - -#~ msgid "GIMP compressed XJT image" -#~ msgstr "GIMP komprimeret XJT-billede" - -#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" -#~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt lagtilstand %d" - -#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" -#~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet lagtilstand %d gemt i XJT" - -#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" -#~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt banetype %d" - -#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" -#~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet banetype %d gemt i XJT" - -#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" -#~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt enhedstype %d" - -#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" -#~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet enhedstype %d gemt i XJT" - -#~ msgid "XJT" -#~ msgstr "XJT" - -#~ msgid "Optimize" -#~ msgstr "Optimér" - -#~ msgid "Clear transparent" -#~ msgstr "Ryd gennemsigtighed" - -#~ msgid "Smoothing:" -#~ msgstr "Udjævning:" - -#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" -#~ msgstr "Kunne ikke oprette arbejdskatalog \"%s\": %s" - -#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." -#~ msgstr "Fejl: Kunne ikke læse XJT-egenskabsfilen \"%s\"." - -#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." -#~ msgstr "Fejl: XJT-egenskabsfilen \"%s\" er tom." - -#~ msgid "The name `%s' is used already!" -#~ msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!" - -#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" -#~ msgstr "Konstruerer labyrint med Prims algoritme" - -#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" -#~ msgstr "Konstruerer periodisk labyrintsegment med Prims algoritme" - -#~ msgid "Maze" -#~ msgstr "Labyrint" - -#~ msgid "Maze Size" -#~ msgstr "Labyrintstørrelse" - -#~ msgid "Pieces:" -#~ msgstr "Stykker:" - -#~ msgid "Height (pixels):" -#~ msgstr "Højde (pixels):" - -#~ msgid "Algorithm" -#~ msgstr "Algoritme" - -#~ msgid "Depth first" -#~ msgstr "Dybde først" - -#~ msgid "Prim's algorithm" -#~ msgstr "Prim's algoritme" - -#~ msgid "" -#~ "Selection size is not even.\n" -#~ "Tileable maze won't work perfectly." -#~ msgstr "" -#~ "Størrelse på markering er ikke lige.\n" -#~ "Fliselægbar labyrint vil ikke være perfekt." - -#~ msgid "Draw a labyrinth" -#~ msgstr "Tegn en labyrint" - -#~ msgid "_Maze..." -#~ msgstr "_Labyrint..." - -#~ msgid "Drawing maze" -#~ msgstr "Tegner labyrint" - -#~ msgid "Property" -#~ msgstr "Egenskab" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Tom" - -#~ msgid "Origin" -#~ msgstr "Oprindelse" - -#~ msgid "Camera 1" -#~ msgstr "Kamera 1" - -#~ msgid "Camera 2" -#~ msgstr "Kamera 2" - -#~ msgid "Thumbnail" -#~ msgstr "Miniature" - -#~ msgid "Cannot create file" -#~ msgstr "Kan ikke oprette filen" - -#~ msgid "Some error occurred while saving" -#~ msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at gemme" - -#~ msgid "Could not close the file" -#~ msgstr "Kunne ikke lukke filen" - -#~ msgid "Image Properties" -#~ msgstr "Billedegenskaber" - -#~ msgid "_Import XMP..." -#~ msgstr "_Importér XMP..." - -#~ msgid "_Export XMP..." -#~ msgstr "_Eksportér XMP..." - -#~ msgid "Propert_ies" -#~ msgstr "_Egenskaber" - -#~ msgid "Error: No XMP packet found" -#~ msgstr "Fejl: Ingen XMP-pakke fundet" - -#~ msgid "Error on line %d char %d: %s" -#~ msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s" - -#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" -#~ msgstr "Forventede tekst eller valgfrit element <%s>, fandt i stedet <%s>" - -#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" -#~ msgstr "Forventede elementet <%s>, fandt i stedet <%s>" - -#~ msgid "Unknown element <%s>" -#~ msgstr "Ukendt element <%s>" - -#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" -#~ msgstr "Ukendt attribut \"%s\"=\"%s\" i elementet <%s>" - -#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" -#~ msgstr "Nødvendig attribut rdf:about mangler i <%s>" - -#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" -#~ msgstr "Slut på elementet <%s> ikke forventet i denne sammehæng" - -#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" -#~ msgstr "Det akutelle element (<%s>) må ikke indeholde tekst" - -#~ msgid "XMP packets must start with " -#~ msgstr "XMP-pakker skal starte med " - -#~ msgid "XMP packets must end with " -#~ msgstr "XMP-pakker skal ende med " - -#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" -#~ msgstr "" -#~ "XMP må ikke indeholde XML-kommentarer eller behandlingsinstruktioner" - -#~ msgid "Grab" -#~ msgstr "Indfang" - -#~ msgid "Grab a single window" -#~ msgstr "Indfang et enkelt vindue" - -#~ msgid "Grab the whole screen" -#~ msgstr "Indfang hele skærmbilledet" - -#~ msgid "after" -#~ msgstr "efter" - -#~ msgid "Seconds delay" -#~ msgstr "Sekunders forsinkelse" - -#~ msgid "Include decorations" -#~ msgstr "Medtag dekorationer" - -#~ msgid "Capture a window or desktop image" -#~ msgstr "Tag et vindues- eller skrivebordsbillede" - -#~ msgid "_Screen Shot..." -#~ msgstr "_Skærmbillede..." diff --git a/po/da.po b/po/da.po index e96bf0c87c..053273108b 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -14,10 +14,10 @@ # Lars Christian Jensen , 2009 (review). # Joe Hansen , 2010. # scootergrisen, 2015, 2016. -# Alan Mortensen , 2017-20 (oversat og gennemgået i sin helhed i 2017). +# Alan Mortensen , 2017-22 (oversat og gennemgået i sin helhed i 2017). # # Ordlisten på http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/Gimp-move kunne godt trænge til en opdatering. -# Jeg har valgt at skele meget til Adobe Photoshop for ikke selv at opfinde oversættelser, som kun jeg forstår (Alan, 2017) +# Jeg har valgt at skele meget til Adobe Photoshop for ikke selv at opfinde oversættelser, som kun jeg forstår (Alan, 2017). Se https://helpx.adobe.com/dk/pdf/photoshop_reference.pdf # # Opslagsværker: # https://www.ddpff.dk/teknisk-support/grafisk-leksikon/alle (meget blandet, ikke kun grafisk) @@ -56,8 +56,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-11 20:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-11 17:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-27 10:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-30 11:55+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" @@ -103,8 +103,8 @@ msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "" -"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-" -"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting " +"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with " +"plug-ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting " "interface allows everything from the simplest task to the most complex image " "manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, " "Microsoft Windows and OS X." @@ -154,8 +154,8 @@ msgstr "Værktøjet markér forgrund: ny \"gråtone\"-forhåndsvisningstilstand" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:12 msgid "Foreground Select tool: color/opacity selector for \"Color\" preview" msgstr "" -"Værktøjet markér forgrund: farve-/uigennemsigtighedsvælger til \"Farve\"-" -"forhåndsvisning" +"Værktøjet markér forgrund: farve-/uigennemsigtighedsvælger til " +"\"Farve\"-forhåndsvisning" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:13 msgid "Free Select tool: improved copy-paste interaction" @@ -261,13 +261,13 @@ msgid "" "Unified Transform tool now defaults to preserving aspect ratio when scaling " "up or down" msgstr "" -"Værktøjet samlet transformering bevarer nu som standard højde-" -"breddeforholdet, når der skaleres op eller ned" +"Værktøjet samlet transformering bevarer nu som standard " +"højde-breddeforholdet, når der skaleres op eller ned" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:32 msgid "" -"Add \"Constrain handles\" and \"Around center\" options to the perspective-" -"transform tool's GUI" +"Add \"Constrain handles\" and \"Around center\" options to the " +"perspective-transform tool's GUI" msgstr "" "Tilføj valgmulighederne “Begræns håndtag” og “Omkring centrum” til værktøjet " "perspektivtransformerings brugergrænseflade" @@ -501,10 +501,10 @@ msgid "" "\"Recursive Transform\". These are nice examples of our relaxed feature " "policy in stable micro releases." msgstr "" -"Den indeholder også et nyt udvidelsesmodul til understøttelse af HEIF-" -"formatet, såvel import som eksport, og derudover to nye filtre: “Sfærisk " -"effekt” og “Rekursiv transformering”. Dette er eksempler på vores mere " -"afslappede politik angående nye funktioner i stabile mikroudgivelser." +"Den indeholder også et nyt udvidelsesmodul til understøttelse af " +"HEIF-formatet, såvel import som eksport, og derudover to nye filtre: " +"“Sfærisk effekt” og “Rekursiv transformering”. Dette er eksempler på vores " +"mere afslappede politik angående nye funktioner i stabile mikroudgivelser." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:68 msgid "" @@ -610,7 +610,7 @@ msgid "" msgstr "" "Temaerne “Lys” og “Mørk” er genskrevet fra bunden for at slippe for " "forskellige problemer med brugervenlighed. Temaerne “Lysere” og “mørkere” er " -"fjernet" +"fjernet." # GimpToolGyroscope optræder kun her # Der er tale om drejning omkring de tre akser: https://en.wikipedia.org/wiki/Yaw_(rotation) @@ -626,9 +626,9 @@ msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:86 msgid "" -"Plug-in debugging improved to output stack traces from plug-ins with --stack-" -"trace-mode command line option not only on receiving signals but also on " -"warnings and critical errors when \"fatal-warnings\" debug key is set" +"Plug-in debugging improved to output stack traces from plug-ins with " +"--stack-trace-mode command line option not only on receiving signals but " +"also on warnings and critical errors when \"fatal-warnings\" debug key is set" msgstr "" "Fejlfinding af udvidelsesmoduler er forbedret til at udskrive stakspor fra " "udvidelsesmoduler med kommandolinjetilvalget --stack-trace-mode; ikke kun " @@ -4834,7 +4834,8 @@ msgstr "Indtast et navn til skabelonen" #: ../app/actions/file-commands.c:407 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." -msgstr "Genindlæsning mislykkedes. Billedet har ikke noget tilknyttet filnavn." +msgstr "" +"Genindlæsning mislykkedes. Billedet har ikke noget tilknyttet filnavn." #: ../app/actions/file-commands.c:419 msgid "Revert Image" @@ -5681,7 +5682,8 @@ msgstr "Genskan de installerede skrifttyper" #: ../app/actions/gimpgeglprocedure.c:284 #, c-format -msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead." +msgid "" +"There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead." msgstr "" "Der er ingen seneste indstillinger for \"%s\". Viser filterdialogen i stedet." @@ -6639,7 +6641,8 @@ msgstr "Kan ikke beskære, fordi billedet ikke har noget indhold." #: ../app/actions/image-commands.c:912 msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content." -msgstr "Kan ikke beskære, fordi billedet allerede er beskåret til sit indhold." +msgstr "" +"Kan ikke beskære, fordi billedet allerede er beskåret til sit indhold." #: ../app/actions/image-commands.c:1078 #, c-format @@ -7072,7 +7075,7 @@ msgstr "Tilføj lag_maske …" msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "" -"Tilføj en maske der tillader ikke-destruktiv redigering af gennemsigtighed" +"Tilføj en maske der tillader ikkedestruktiv redigering af gennemsigtighed" #: ../app/actions/layers-actions.c:279 msgctxt "layers-action" @@ -7589,7 +7592,8 @@ msgid "Cannot crop because the active layer has no content." msgstr "Kan ikke beskære, fordi det aktive lag ikke har noget indhold." #: ../app/actions/layers-commands.c:920 -msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content." +msgid "" +"Cannot crop because the active layer is already cropped to its content." msgstr "" "Kan ikke beskære, fordi det aktive lag allerede er beskåret til sit indhold." @@ -8590,7 +8594,8 @@ msgstr "Nulstil alle værktøjsindstillinger" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:227 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" -msgstr "Vil du nulstille alle værktøjsindstillinger til deres standardværdier?" +msgstr "" +"Vil du nulstille alle værktøjsindstillinger til deres standardværdier?" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44 msgctxt "tool-preset-editor-action" @@ -8674,7 +8679,8 @@ msgstr "Vis i _filhåndtering" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show tool preset file location in the file manager" -msgstr "Vis placering af filen med værktøjets forudindstilling i filhåndtering" +msgstr "" +"Vis placering af filen med værktøjets forudindstilling i filhåndtering" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74 msgctxt "tool-presets-action" @@ -10853,8 +10859,8 @@ msgid "" "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Der opstod en fejl ved fortolkningen af filen \"%s\". Standardværdierne vil " -"blive brugt. En sikkerhedskopi af din konfiguration er blevet oprettet i \"%s" -"\"." +"blive brugt. En sikkerhedskopi af din konfiguration er blevet oprettet i " +"\"%s\"." #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:307 ../app/core/gimplayer.c:432 msgid "Layer" @@ -10880,8 +10886,8 @@ msgstr "Kurve" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " -"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" -"\"." +"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to " +"focus\"." msgstr "" "Når denne er aktiveret, vil et billede blive det aktive billede, når dets " "vindue modtager fokus. Dette er nyttigt med vindueshåndteringer, der bruger " @@ -10961,7 +10967,8 @@ msgstr "" "afbildet til en pixel på skærmen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109 -msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." +msgid "" +"This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Dette er afstanden målt i pixels, hvor det aktiveres, at der rettes ind " "efter hjælpelinjer og gitter." @@ -11285,8 +11292,8 @@ msgstr "" msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" -"Husk det nuværende værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af GIMP-" -"sessioner." +"Husk det nuværende værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af " +"GIMP-sessioner." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "" @@ -11531,8 +11538,8 @@ msgstr "" msgid "" "Sets the default rendering intent for the 'Convert to Color Profile' dialog." msgstr "" -"Angiver standardgengivelsesmetoden for dialogen \"Konvertér til farveprofil" -"\"." +"Angiver standardgengivelsesmetoden for dialogen \"Konvertér til " +"farveprofil\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:528 msgid "" @@ -11687,7 +11694,8 @@ msgstr "Angiver kanalens standardnavn for dialogen \"Ny kanal\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:610 msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog." -msgstr "Angiver standardfarve og -uigennemsigtighed for dialogen \"Ny kanal\"." +msgstr "" +"Angiver standardfarve og -uigennemsigtighed for dialogen \"Ny kanal\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:613 msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog." @@ -11797,7 +11805,8 @@ msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Vis de aktuelle for- og baggrundsfarver i værktøjskassen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:680 -msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." +msgid "" +"Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "Vis den valgte pensel, mønster og farveovergang i værktøjskassen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:683 @@ -11814,7 +11823,8 @@ msgstr "Angiver hvordan gennemsigtighed vises i billeder." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:695 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." -msgstr "Angiver størrelsen af de tern, der bruges til at vise gennemsigtighed." +msgstr "" +"Angiver størrelsen af de tern, der bruges til at vise gennemsigtighed." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:698 msgid "" @@ -12933,22 +12943,22 @@ msgid "" msgstr "" #: ../app/core/gimpextension.c:773 -#, fuzzy, c-format +#, c-format, fuzzy msgid "'%s' is not a relative path." msgstr "Pensel \"%s\" er ikke en genereret pensel" #: ../app/core/gimpextension.c:807 -#, fuzzy, c-format +#, c-format, fuzzy msgid "'%s' is not a child of the extension." msgstr "'%s:' er ikke et gyldigt URI-skema" #: ../app/core/gimpextension.c:821 -#, fuzzy, c-format +#, c-format, fuzzy msgid "'%s' is not a directory." msgstr "Pensel \"%s\" kan ikke redigeres" #: ../app/core/gimpextension.c:835 -#, fuzzy, c-format +#, c-format, fuzzy msgid "'%s' is not a valid file." msgstr "'%s:' er ikke et gyldigt URI-skema" @@ -13161,7 +13171,8 @@ msgstr "Kan ikke afkode abr-formatversion %d." #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Brush size value corrupt." msgstr "" -"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen: Værdien for penselstørrelse er ødelagt." +"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen: Værdien for penselstørrelse er " +"beskadiget." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:724 ../app/core/gimpbrush-load.c:914 #, c-format @@ -13198,7 +13209,7 @@ msgstr "" msgid "Fatal parse error in brush file: RLE compressed brush data corrupt." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen: De RLE-komprimerede penseldata er " -"ødelagte." +"beskadigede." #: ../app/core/gimpbrush.c:156 ../app/paint/gimppaintoptions.c:225 msgid "Brush Spacing" @@ -13289,7 +13300,7 @@ msgstr "Penselvinkel" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:110 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." -msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": Filen er ødelagt." +msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": Filen er beskadiget." #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:142 #, c-format @@ -13792,14 +13803,14 @@ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil \"%s\"." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:122 #, c-format msgid "File is corrupt." -msgstr "Filen er ødelagt." +msgstr "Filen er beskadiget." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:168 ../app/core/gimpgradient-load.c:183 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:193 ../app/core/gimpgradient-load.c:205 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:215 ../app/core/gimpgradient-load.c:223 #, c-format msgid "Corrupt segment %d." -msgstr "Ødelagt segment %d." +msgstr "Beskadiget segment %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:236 ../app/core/gimpgradient-load.c:246 #, c-format @@ -13959,7 +13970,7 @@ msgid "High bit-depth images were added in %s" msgstr "Billeder med høj bitdybde blev tilføjet i %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2700 -#, fuzzy, c-format +#, c-format, fuzzy msgid "Encoding of high bit-depth images was fixed in %s" msgstr "Billeder med høj bitdybde blev tilføjet i %s" @@ -14054,8 +14065,8 @@ msgstr "Deaktivér “Brug sRGB-profil”" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:195 msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'" msgstr "" -"Validering af ICC-profil mislykkedes: Parasittens navn er ikke \"icc-profile" -"\"" +"Validering af ICC-profil mislykkedes: Parasittens navn er ikke " +"\"icc-profile\"" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:204 msgid "" @@ -14077,7 +14088,8 @@ msgstr "" "gråtonefarverum" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:414 -msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space" +msgid "" +"ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space" msgstr "" "Validering af ICC-profil mislykkedes: Farveprofilen er ikke til RGB-farverum" @@ -14152,7 +14164,7 @@ msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Konverterer til indekserede farver (trin 3)" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:79 -#, fuzzy, c-format +#, c-format, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to %s" msgstr "Konvertér billede til %s" @@ -15134,7 +15146,7 @@ msgstr "Anvend gemt skrifttype" #: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64 msgid "Tool preset file is corrupt." -msgstr "Filen med forudindstillinger af værktøj er ødelagt." +msgstr "Filen med forudindstillinger af værktøj er beskadiget." #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" @@ -16040,8 +16052,8 @@ msgstr "Niveau: %s, liv: %s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" -"Venstre/hæjre for at flytte, mellemrum for at skyde, \"p\" for pause og \"q" -"\" for at afslutte" +"Venstre/hæjre for at flytte, mellemrum for at skyde, \"p\" for pause og " +"\"q\" for at afslutte" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:816 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" @@ -16179,7 +16191,8 @@ msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Vil du nulstille alle indstillinger til deres standardværdier?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:381 -msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" +msgid "" +"You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Du skal genstarte GIMP, før de følgende ændringer træder i kraft:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:646 @@ -18320,7 +18333,8 @@ msgstr[1] "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330 #, c-format -msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." +msgid "" +"If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" @@ -20561,7 +20575,8 @@ msgstr "Malemetode \"%s\" findes ikke" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:442 #, c-format -msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" +msgid "" +"Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "" "Elementet \"%s\" (%d) kan ikke bruges, da det ikke er blevet tilføjet et " "billede" @@ -20621,7 +20636,8 @@ msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:620 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" -msgstr "Elementet \"%s\" (%d) kan ikke bruges, da det ikke er et gruppeelement" +msgstr "" +"Elementet \"%s\" (%d) kan ikke bruges, da det ikke er et gruppeelement" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:640 #, c-format @@ -20675,7 +20691,7 @@ msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Vektorobjektet %d indeholder ikke optegning med id %d" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:859 -#, fuzzy, c-format +#, c-format, fuzzy msgid "Procedure name '%s' is not a canonical identifier" msgstr "Proceduren \"%s\" blev ikke fundet" @@ -20760,23 +20776,23 @@ msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" -"Proceduren \"%s\" returnerede en forkert værditype for returværdien \"%s" -"\" (nr. %d). Forventede %s, modtog %s." +"Proceduren \"%s\" returnerede en forkert værditype for returværdien \"%s\" " +"(nr. %d). Forventede %s, modtog %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:854 #, c-format msgid "" -"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#" -"%d). Expected %s, got %s." +"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' " +"(#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" -"Proceduren \"%s\" blev kaldt med en forkert værditype for parameteren \"%s" -"\" (nr. %d). Forventede %s, modtog %s." +"Proceduren \"%s\" blev kaldt med en forkert værditype for parameteren \"%s\" " +"(nr. %d). Forventede %s, modtog %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:887 #, c-format msgid "" -"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" -"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." +"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a " +"plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Proceduren \"%s\" returnerede et ugyldigt id for parameteren \"%s\". Et " "udvidelsesmodul forsøger sandsynligvis at arbejde på et lag, som ikke findes " @@ -20795,8 +20811,8 @@ msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:917 #, c-format msgid "" -"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" -"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." +"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a " +"plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Proceduren \"%s\" returnerede et ugyldigt id for parameteren \"%s\". Et " "udvidelsesmodul forsøger sandsynligvis at arbejde på et billede, som ikke " @@ -20827,22 +20843,22 @@ msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" -"Proceduren \"%s\" er blevet kaldt med værdien \"%s\" for parameteren \"%s" -"\" (nr. %d, typen %s). Denne værdi er uden for det gyldige interval." +"Proceduren \"%s\" er blevet kaldt med værdien \"%s\" for parameteren \"%s\" " +"(nr. %d, typen %s). Denne værdi er uden for det gyldige interval." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1016 -#, fuzzy, c-format +#, c-format, fuzzy msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "Proceduren \"%s\" returnerede ingen returværdier" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1026 -#, fuzzy, c-format +#, c-format, fuzzy msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" -"Proceduren \"%s\" blev kaldt med en forkert værditype for parameteren \"%s" -"\" (nr. %d). Forventede %s, modtog %s." +"Proceduren \"%s\" blev kaldt med en forkert værditype for parameteren \"%s\" " +"(nr. %d). Forventede %s, modtog %s." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2310 msgid "" @@ -22464,7 +22480,8 @@ msgstr "Udfyld med" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:110 msgid "How to fill new areas created by 'Allow growing'" -msgstr "Hvordan nye områder oprettet med \"Tillad forstørrelse\" skal udfyldes" +msgstr "" +"Hvordan nye områder oprettet med \"Tillad forstørrelse\" skal udfyldes" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:119 msgid "Crop" @@ -22659,7 +22676,8 @@ msgstr "_Elliptisk markering" #: ../app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" -msgstr "Værktøjet viskelæder: Visk ud med en pensel, så baggrunden træder frem" +msgstr "" +"Værktøjet viskelæder: Visk ud med en pensel, så baggrunden træder frem" #: ../app/tools/gimperasertool.c:73 msgid "_Eraser" @@ -23199,7 +23217,8 @@ msgid "Handle Transform" msgstr "Håndtagstransformering" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:112 -msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles" +msgid "" +"Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles" msgstr "" "Værktøjet håndtagstransformering: Deformér laget, markeringen eller kurven " "med håndtag" @@ -23607,7 +23626,8 @@ msgid "N-Point Deformation" msgstr "N-punktsdeformation" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159 -msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points" +msgid "" +"N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points" msgstr "" "Værktøjet N-punktsdeformation: Gummi-lignende deformering af billeder med " "brug af punkter" @@ -24404,7 +24424,8 @@ msgstr "Hjælpelinjer" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:156 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" -msgstr "Størrelse på gitterceller for variabelt antal kompositionshjælpelinjer" +msgstr "" +"Størrelse på gitterceller for variabelt antal kompositionshjælpelinjer" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:503 #, c-format @@ -26090,7 +26111,8 @@ msgstr "Træffere/forbiere" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:496 msgid "Tile cache hit/miss ratio" -msgstr "Forholdet mellem træffere og forbiere i flisebufferen (\"tile cache\")" +msgstr "" +"Forholdet mellem træffere og forbiere i flisebufferen (\"tile cache\")" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:509 msgid "Swap file occupied size" @@ -27053,10 +27075,10 @@ msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "Meddelelse gentaget én gang." msgstr[1] "Meddelelse gentaget %d gange." -# scootergrisen: bruges vist i parentes så skal nok være med småt +# Optræder i parentes efter anden tekst og skal derfor med småt #: ../app/widgets/gimpopendialog.c:89 msgid "Automatically Detected" -msgstr "automatisk registrering" +msgstr "automatisk registreret" #: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:251 msgid "Detach dialog from canvas" @@ -27768,7 +27790,7 @@ msgid "" "Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n" "Exif data could not be migrated: %s" msgstr "" -"Ødelagt \"exif-data\"-parasit opdaget.\n" +"Beskadiget \"exif-data\"-parasit opdaget.\n" "Exif-data kunne ikke migreres: %s" #: ../app/xcf/xcf-load.c:402 @@ -27776,7 +27798,7 @@ msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated." msgstr "" -"Ødelagt \"gimp-metadata\"-parasit opdaget.\n" +"Beskadiget \"gimp-metadata\"-parasit opdaget.\n" "XMP-data kunne ikke migreres." #: ../app/xcf/xcf-load.c:422 @@ -27793,7 +27815,7 @@ msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" -"Denne XCF-fil er ødelagt! Jeg har indlæst så meget jeg kan, men den er " +"Denne XCF-fil er beskadiget! Jeg har indlæst så meget jeg kan, men den er " "ufuldstændig." #: ../app/xcf/xcf-load.c:680 @@ -27801,7 +27823,7 @@ msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" -"Denne XCF-fil er ødelagt! Jeg kunne ikke engang redde brudstykker af " +"Denne XCF-fil er beskadiget! Jeg kunne ikke engang redde brudstykker af " "billeddata fra den." #: ../app/xcf/xcf-load.c:772 @@ -27851,823 +27873,3 @@ msgstr "rund" msgid "fuzzy" msgstr "sløret" -#~ msgid "You can drop dockable dialogs here" -#~ msgstr "Her kan du slippe dokbare dialoger" - -#~ msgctxt "dialogs-action" -#~ msgid "Paint Dynamics" -#~ msgstr "Maledynamik" - -#~ msgctxt "dialogs-action" -#~ msgid "Palette Editor" -#~ msgstr "Paletredigering" - -#~ msgctxt "dialogs-action" -#~ msgid "Tool presets" -#~ msgstr "Forudindstillinger af værktøj" - -#~ msgctxt "image-convert-action" -#~ msgid "Perceptual gamma (sRGB)" -#~ msgstr "Perceptuel gamma (sRGB)" - -#~ msgctxt "view-action" -#~ msgid "Sn_ap to Guides" -#~ msgstr "Ret ind efter h_jælpelinjer" - -#~ msgctxt "view-action" -#~ msgid "Flip Horizontally" -#~ msgstr "Vend vandret" - -#~ msgctxt "view-action" -#~ msgid "Flip Vertically" -#~ msgstr "Vend lodret" - -#~ msgctxt "color-profile-policy" -#~ msgid "Convert to preferred RGB color profile" -#~ msgstr "Konvertér til den foretrukne RGB-farveprofil" - -#~ msgid "Convert the image to the RGB working space?" -#~ msgstr "Konvertér billedet til RGB-arbejdsområdet?" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Egenskaber" - -#~ msgid "_Offset" -#~ msgstr "_Forskyd" - -#, fuzzy -#~ msgid "Linear/Preceptual" -#~ msgstr "_Perceptuel" - -#~ msgid "" -#~ "For more information, see https://www.gimp.org/news/2018/04/27/" -#~ "gimp-2-10-0-released/" -#~ msgstr "" -#~ "Mere information kan findes på https://www.gimp.org/news/2018/04/27/" -#~ "gimp-2-10-0-released/" - -#~ msgid "" -#~ "For more information, see https://www.gimp.org/news/2018/04/17/" -#~ "gimp-2-10-0-rc2-released/" -#~ msgstr "" -#~ "Mere information kan findes på https://www.gimp.org/news/2018/04/17/" -#~ "gimp-2-10-0-rc2-released/" - -# Har tilladt mig at ændre linket -#~ msgid "" -#~ "For more information, see https://www.gimp.org/news/2018/03/26/" -#~ "gimp-2-10-0-rc1-released/" -#~ msgstr "" -#~ "Mere information kan findes på https://www.gimp.org/news/2018/03/26/" -#~ "gimp-2-10-0-rc1-released/" - -#~ msgid "" -#~ "For more information, see https://www.gimp.org/news/2017/12/12/gimp-2-9-8-" -#~ "released/" -#~ msgstr "" -#~ "Mere information kan findes på https://www.gimp.org/news/2017/12/12/" -#~ "gimp-2-9-8-released/" - -#~ msgctxt "filters-action" -#~ msgid "_Linear Invert" -#~ msgstr "In_vertér lineært" - -#~ msgid "" -#~ "Fatal parse error in brush file:\n" -#~ "Unsupported brush depth %d\n" -#~ "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n" -#~ "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and " -#~ "save it again." -#~ msgstr "" -#~ "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen:\n" -#~ "Penseldybden %d er ikke understøttet.\n" -#~ "GIMP-pensler skal være gråtoner eller RGBA.\n" -#~ "Dette kan være en forældet GIMP-penselfil. Prøv at indlæs den som et " -#~ "billede og gem den igen." - -#~ msgid "Color _managed" -#~ msgstr "Fa_rvestyret" - -#~ msgid "Assume pixels are built-in sRGB (ignore actual image color space)" -#~ msgstr "" -#~ "Antag at pixels er indbygget sRGB (ignorér billedets faktiske farverum)" - -#~ msgctxt "undo-desc" -#~ msgid "Flip" -#~ msgstr "Vendning" - -#~ msgctxt "edit-action" -#~ msgid "_Fade..." -#~ msgstr "_Udton …" - -#~ msgctxt "edit-action" -#~ msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" -#~ msgstr "" -#~ "Ændr maletilstand og uigennemsigtighed for den seneste pixelmanipulation" - -#~ msgid "_Fade %s..." -#~ msgstr "_Udton %s …" - -#~ msgid "_Fade..." -#~ msgstr "_Udton …" - -#~ msgctxt "image-action" -#~ msgid "_Enable Color Management" -#~ msgstr "_Aktivér farvestyring" - -#~ msgctxt "image-action" -#~ msgid "" -#~ "Whether the image is color managed. Disabling color management is " -#~ "equivalent to assigning a built-in sRGB color profile. Better leave color " -#~ "management enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Om billedet er farvestyret. Deaktivering af farvestyring svarer til at " -#~ "tildele en indbygget sRGB-farveprofil. Lad hellere farvestyring være " -#~ "aktiveret." - -#~ msgctxt "undo-type" -#~ msgid "Change color managed state" -#~ msgstr "Ændr farvestyringstilstand" - -#~ msgid "Color managed" -#~ msgstr "Farvestyring" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the image is color managed. Disabling color management is " -#~ "equivalent to choosing a built-in sRGB profile. Better leave color " -#~ "management enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Om billedet er farvestyret. Deaktivering af farvestyring svarer til at " -#~ "vælge en indbygget sRGB-farveprofil. Lad hellere farvestyring være " -#~ "aktiveret." - -#~ msgid "Fade %s" -#~ msgstr "Udton %s" - -#~ msgid "_Fade" -#~ msgstr "_Udton" - -#~ msgid "not color managed" -#~ msgstr "ikke farvestyret" - -#~ msgid "The selection is empty." -#~ msgstr "Markeringen er tom." - -#~ msgid "Color _manage this image" -#~ msgstr "Farve_styring af billedet" - -# lettere omformulering af skønhedshensyn -#~ msgid "" -#~ "Foreground & background colors.\n" -#~ "The black and white squares reset colors.\n" -#~ "The arrows swap colors.\n" -#~ "Click to open the color selection dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Forgrunds- og baggrundsfarver.\n" -#~ "De sorte og hvide firkanter nulstiller farver.\n" -#~ "Pilene ombytter farver.\n" -#~ "Klik for at åbne farvevælgeren." - -#~ msgctxt "dashboard-action" -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Nulstil" - -#~ msgctxt "undo-type" -#~ msgid "Convert Image to 8 bit linear integer" -#~ msgstr "Konvertér billede til 8 bit heltal (lineær)" - -#~ msgctxt "undo-type" -#~ msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer" -#~ msgstr "Konvertér billede til 8 bit heltal (gamma)" - -#~ msgctxt "undo-type" -#~ msgid "Convert Image to 16 bit linear integer" -#~ msgstr "Konvertér billede til 16 bit heltal (lineær)" - -#~ msgctxt "undo-type" -#~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer" -#~ msgstr "Konvertér billede til 16 bit heltal (gamma)" - -#~ msgctxt "undo-type" -#~ msgid "Convert Image to 32 bit linear integer" -#~ msgstr "Konvertér billede til 32 bit heltal (lineær)" - -#~ msgctxt "undo-type" -#~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer" -#~ msgstr "Konvertér billede til 32 bit heltal (gamma)" - -#~ msgctxt "undo-type" -#~ msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point" -#~ msgstr "Konvertér billedet til 16 bit flydende tal (lineær)" - -#~ msgctxt "undo-type" -#~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point" -#~ msgstr "Konvertér billedet til 16 bit flydende tal (gamma)" - -#~ msgctxt "undo-type" -#~ msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point" -#~ msgstr "Konvertér billedet til 32 bit flydende tal (lineær)" - -#~ msgctxt "undo-type" -#~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point" -#~ msgstr "Konvertér billedet til 32 bit flydende tal (gamma)" - -#~ msgctxt "undo-type" -#~ msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point" -#~ msgstr "Konvertér billedet til 64 bit flydende tal (lineær)" - -#~ msgctxt "undo-type" -#~ msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point" -#~ msgstr "Konvertér billedet til 64 bit flydende tal (gamma)" - -#~ msgctxt "layer-mode" -#~ msgid "Hue (HSV) (legacy)" -#~ msgstr "Farvetone (HSV) (forældet)" - -#~ msgctxt "layer-mode" -#~ msgid "Hue (HSV) (l)" -#~ msgstr "Farvetone (HSV) (f)" - -#~ msgctxt "layer-mode" -#~ msgid "Saturation (HSV) (l)" -#~ msgstr "Mætning (HSV) (f)" - -#~ msgctxt "layer-mode" -#~ msgid "Color (HSL) (l)" -#~ msgstr "Farve (HSL) (f)" - -#~ msgctxt "layer-mode" -#~ msgid "Value (HSV) (l)" -#~ msgstr "Lyshed (HSV) (f)" - -#~ msgctxt "layer-mode" -#~ msgid "Chroma (LCH)" -#~ msgstr "Farvestyrke (LCH)" - -#~ msgctxt "layer-mode" -#~ msgid "Lightness (LCH)" -#~ msgstr "Lyshed (LCH)" - -#~ msgctxt "layer-mode" -#~ msgid "Hue (HSV)" -#~ msgstr "Farvetone (HSV)" - -#~ msgctxt "layer-mode" -#~ msgid "Color (HSL)" -#~ msgstr "Farve (HSL)" - -#~ msgid "Pick Mode" -#~ msgstr "Vælgertilstand" - -#~ msgid "Adjust curves in linear light" -#~ msgstr "Justér kurver i lineært lys" - -#~ msgid "Adjust curves perceptually" -#~ msgstr "Justér kurverne perceptuelt" - -#~ msgid "Adjust levels in linear light" -#~ msgstr "Justér niveauer i lineært lys" - -#~ msgid "Adjust levels perceptually" -#~ msgstr "Justér niveauerne perceptuelt" - -#~ msgctxt "dashboard-variable" -#~ msgid "Reading" -#~ msgstr "Læser" - -#~ msgctxt "dashboard-variable" -#~ msgid "Writing" -#~ msgstr "Skriver" - -#~ msgid "All images" -#~ msgstr "Alle billeder" - -#~ msgid "Show values in linear space" -#~ msgstr "Vis værdier i lineært rum" - -#~ msgid "Show values in perceptual space" -#~ msgstr "Vis værdier i perceptuelt rum" - -#~ msgctxt "color-frame-mode" -#~ msgid "HSV" -#~ msgstr "HSV" - -#~ msgid "Show _tooltips" -#~ msgstr "Vis værktøjs_tips" - -#~ msgid "" -#~ "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also " -#~ "accepts CSS color names." -#~ msgstr "" -#~ "Heksadecimal farvenotation som anvendt i HTML og CSS. Dette felt " -#~ "accepterer også CSS-farvenavne." - -#~ msgctxt "dashboard-variable" -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "Optaget" - -#~ msgid "Columns:" -#~ msgstr "Kolonner:" - -#~ msgctxt "tab-style" -#~ msgid "Automatic" -#~ msgstr "Automatisk" - -#~ msgctxt "icon-size" -#~ msgid "Guess ideal size" -#~ msgstr "Gæt ideel størrelse" - -#~ msgctxt "icon-size" -#~ msgid "Theme-set size" -#~ msgstr "Temabestemt størrelse" - -#~ msgctxt "icon-size" -#~ msgid "Small size" -#~ msgstr "Lille størrelse" - -#~ msgctxt "icon-size" -#~ msgid "Medium size" -#~ msgstr "Mellemstørrelse" - -#~ msgctxt "icon-size" -#~ msgid "Large size" -#~ msgstr "Stor størrelse" - -#~ msgctxt "icon-size" -#~ msgid "Huge size" -#~ msgstr "Enorm størrelse" - -#~ msgid "default:LTR" -#~ msgstr "default:LTR" - -#~ msgid "Invert" -#~ msgstr "Invertér" - -#~ msgid "Hue-Saturation" -#~ msgstr "Farvetone/mætning" - -#~ msgid "Guess icon size from resolution" -#~ msgstr "Gæt ikonstørrelse på basis af opløsningen" - -#~ msgid "Use icon size from the theme" -#~ msgstr "Brug temaets ikonstørrelse" - -#~ msgid "Custom icon size" -#~ msgstr "Brugerdefineret ikonstørrelse" - -#~ msgctxt "tab-style" -#~ msgid "Undefined" -#~ msgstr "Ikke defineret" - -#~ msgid "" -#~ "Threading support is not yet stable.\n" -#~ "Setting this to greater than one might\n" -#~ "result in image errors or crashes." -#~ msgstr "" -#~ "Understøttelse af trådning er endnu ikke stabil.\n" -#~ "Sættes denne til større end en, kan det\n" -#~ "medføre billedfejl eller nedbrud." - -#~ msgid "Gradienting:" -#~ msgstr "Farveovergang:" - -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "Source Over" -#~ msgstr "Kilde over" - -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "Layer Composite Mode: Source Over" -#~ msgstr "Lagets sammensætningstilstand: kilde over" - -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "Source Atop" -#~ msgstr "Kilde øverst" - -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "Layer Composite Mode: Source Atop" -#~ msgstr "Lagets sammensætningstilstand: kilde øverst" - -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "Source In" -#~ msgstr "Kilde ind" - -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "Layer Composite Mode: Source In" -#~ msgstr "Lagets sammensætningstilstand: kilde ind" - -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "Destination Atop" -#~ msgstr "Destination øverst" - -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "Layer Composite Mode: Destination Atop" -#~ msgstr "Lagets sammensætningstilstand: destination øverst" - -#~ msgctxt "undo-type" -#~ msgid "Blend" -#~ msgstr "Blanding" - -#~ msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate" -#~ msgstr "Prøv at oprette fejlfindingsdata til rapportering af fejl" - -#~ msgctxt "layer-composite-mode" -#~ msgid "Source over" -#~ msgstr "Kilde over" - -#~ msgctxt "layer-composite-mode" -#~ msgid "Source atop" -#~ msgstr "Kilde øverst" - -#~ msgctxt "layer-composite-mode" -#~ msgid "Destination atop" -#~ msgstr "Destination øverst" - -#~ msgctxt "layer-composite-mode" -#~ msgid "Source in" -#~ msgstr "Kilde ind" - -#~ msgid "Blending" -#~ msgstr "Blander" - -#~ msgid "Blend" -#~ msgstr "Blanding" - -#~ msgid "Blen_d" -#~ msgstr "_Bland" - -#~ msgid "Blend: " -#~ msgstr "Blanding: " - -#~ msgid "Blend Step" -#~ msgstr "Blandingstrin" - -#~ msgctxt "channels-action" -#~ msgid "_Visible" -#~ msgstr "_Synlig" - -#~ msgctxt "channels-action" -#~ msgid "_Linked" -#~ msgstr "_Kædet" - -#~ msgctxt "channels-action" -#~ msgid "L_ock pixels" -#~ msgstr "_Lås pixels" - -#~ msgctxt "channels-action" -#~ msgid "L_ock position" -#~ msgstr "_Lås placering" - -#~ msgctxt "channels-action" -#~ msgid "Color Tag: Set to Red" -#~ msgstr "Farvemærkat: Sæt til rød" - -#~ msgctxt "drawable-action" -#~ msgid "_Visible" -#~ msgstr "_Synlig" - -#~ msgctxt "drawable-action" -#~ msgid "_Linked" -#~ msgstr "_Kædet" - -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "_Visible" -#~ msgstr "_Synlig" - -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "_Linked" -#~ msgstr "_Kædet" - -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "L_ock position" -#~ msgstr "_Lås placering" - -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "Color Tag: Set to red" -#~ msgstr "Farvemærkat: Sæt til rød" - -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "Color Tag: Set to violet" -#~ msgstr "Farvemærkat: Sæt til violet" - -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "Color Tag: Set to gray" -#~ msgstr "Farvemærkat: Sæt til grå" - -#~ msgctxt "vectors-action" -#~ msgid "_Visible" -#~ msgstr "_Synlig" - -#~ msgctxt "vectors-action" -#~ msgid "_Linked" -#~ msgstr "_Kædet" - -#~ msgctxt "vectors-action" -#~ msgid "L_ock position" -#~ msgstr "_Lås placering" - -#~ msgctxt "vectors-action" -#~ msgid "Color Tag: Set to gray" -#~ msgstr "Farvemærkat: Sæt til grå" - -#~ msgctxt "view-action" -#~ msgid "Othe_r..." -#~ msgstr "A_nden …" - -#~ msgctxt "view-zoom-action" -#~ msgid "Othe_r..." -#~ msgstr "A_nden …" - -#~ msgid "Image Import" -#~ msgstr "Import af billede" - -#~ msgid "Brush Zoom" -#~ msgstr "Penselzoom" - -#~ msgid "Link brush size with canvas zoom" -#~ msgstr "Sammenkæd penselstørrelse med lærredszoom" - -#~ msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" -#~ msgstr "Værktøjet lysstyrke/kontrast: Justér lysstyrke og kontrast" - -#~ msgid "Curves Tool: Adjust color curves" -#~ msgstr "Kurveværktøj: Justér farvekurver" - -#~ msgid "Levels Tool: Adjust color levels" -#~ msgstr "Værktøjet niveauer: Justér farveniveauer" - -#~ msgid "X,Y:" -#~ msgstr "X,Y:" - -#~ msgid "Value:" -#~ msgstr "Værdi:" - -#~ msgid "Alpha:" -#~ msgstr "Alfa:" - -#~ msgid "Green:" -#~ msgstr "Grøn:" - -#~ msgid "Blue:" -#~ msgstr "Blå:" - -#~ msgid "Hue:" -#~ msgstr "Tone:" - -#~ msgid "Sat.:" -#~ msgstr "Mæt.:" - -#~ msgid "Light.:" -#~ msgstr "Lyshed:" - -# I betydningen farvestyrke (chroma el. chromaticity), men det skal vist holdes kort her -#~ msgid "Chr.:" -#~ msgstr "Styrke:" - -#~ msgid "Lab_a*:" -#~ msgstr "Lab_a*:" - -#~ msgid "Lab_b*:" -#~ msgstr "Lab_b*:" - -#~ msgid "Cyan:" -#~ msgstr "Cyan:" - -#~ msgid "Magenta:" -#~ msgstr "Magenta:" - -#~ msgid "Yellow:" -#~ msgstr "Gul:" - -#, fuzzy -#~ msgctxt "channels-action" -#~ msgid "Clear color tag" -#~ msgstr "Ryd alt tekst" - -#~ msgctxt "drawable-action" -#~ msgid "Flip horizontally" -#~ msgstr "Vend vandret" - -#~ msgctxt "drawable-action" -#~ msgid "Flip vertically" -#~ msgstr "Vend lodret" - -#, fuzzy -#~ msgid "Linear Invert" -#~ msgstr "In_vertér lineært" - -#, fuzzy -#~ msgid "Value Invert" -#~ msgstr "Invertér" - -#, fuzzy -#~ msgctxt "filters-action" -#~ msgid "_Antialias..." -#~ msgstr "_Udjævning" - -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "Te_xt Tool" -#~ msgstr "Te_kstværktøj" - -#, fuzzy -#~ msgctxt "layers-action" -#~ msgid "Clear color tag" -#~ msgstr "Ryd alt tekst" - -#~ msgctxt "vectors-action" -#~ msgid "Path _Tool" -#~ msgstr "Bane_værktøj" - -#, fuzzy -#~ msgctxt "vectors-action" -#~ msgid "Clear color tag" -#~ msgstr "Ryd alt tekst" - -#, fuzzy -#~ msgctxt "view-action" -#~ msgid "Rotate 15 degrees to the right" -#~ msgstr "Rotér 90 grader til højre" - -#, fuzzy -#~ msgctxt "view-action" -#~ msgid "Rotate 90 degrees to the right" -#~ msgstr "Rotér 90 grader til højre" - -#, fuzzy -#~ msgctxt "view-action" -#~ msgid "Turn upside-down" -#~ msgstr "Vend op-ned" - -#, fuzzy -#~ msgctxt "view-action" -#~ msgid "Rotate 90 degrees to the left" -#~ msgstr "Rotér 90 grader til venstre" - -#, fuzzy -#~ msgctxt "view-action" -#~ msgid "Rotate 15 degrees to the left" -#~ msgstr "Rotér 90 grader til venstre" - -#, fuzzy -#~ msgctxt "layer-mode" -#~ msgid "Multiply (linear)" -#~ msgstr "Multiplicér" - -#, fuzzy -#~ msgid "Convert" -#~ msgstr "K_onvertér" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Handle Transform tool" -#~ msgstr "_Transformeringsværktøjer" - -#~ msgid "" -#~ "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " -#~ "interpolation type will affect channels and layer masks only." -#~ msgstr "" -#~ "Indekserede farvelag bliver altid skaleret uden interpolering. Den valgte " -#~ "interpoleringstype vil kun påvirke kanaler og lagmasker." - -#~ msgid "Import Brightness-Contrast settings" -#~ msgstr "Importér indstillinger for lysstyrke/kontrast" - -#~ msgid "Export Brightness-Contrast settings" -#~ msgstr "Eksportér indstillinger for lysstyrke/kontrast" - -#~ msgid "Import Color Balance Settings" -#~ msgstr "Importér indstillinger for farvebalance" - -#~ msgid "Export Color Balance Settings" -#~ msgstr "Eksportér indstillinger for farvebalance" - -#~ msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." -#~ msgstr "Farvebalance virker kun på lag med RGB-farver." - -#~ msgid "Adjust Color Balance" -#~ msgstr "Justér farvebalance" - -#~ msgid "Colorize" -#~ msgstr "Farvelæg" - -#~ msgid "Colorize Tool: Colorize the image" -#~ msgstr "Farvelægningsværktøj: Farvelæg billedet" - -#~ msgid "Import Colorize Settings" -#~ msgstr "Importér indstillinger for farvelægning" - -#~ msgid "Export Colorize Settings" -#~ msgstr "Eksportér indstillinger for farvelægning" - -#, fuzzy -#~ msgid "Colorize does not operate on grayscale layers." -#~ msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede lag." - -#~ msgid "Select Color" -#~ msgstr "Markér farve" - -#, fuzzy -#~ msgid "Colorize Color" -#~ msgstr "Farvelæg" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pick color from image" -#~ msgstr "Farvevælgerværktøj: Vælg farver fra billedpixels" - -#~ msgid "Import Curves" -#~ msgstr "Importér kurver" - -#~ msgid "Export Curves" -#~ msgstr "Eksportér kurver" - -#, fuzzy -#~ msgid "Apply filter to the layer's raw pixels" -#~ msgstr "Tag virkningen af lagmasken i anvendelse og fjern den" - -#~ msgid "Click to complete selection" -#~ msgstr "Klik for at fuldføre markering" - -#~ msgid "Import Hue-Saturation Settings" -#~ msgstr "Importér indstillinger for farvetone/mætning" - -#~ msgid "Export Hue-Saturation Settings" -#~ msgstr "Eksportér indstillinger for farvetone/mætning" - -#~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." -#~ msgstr "Farvetone/mætning virker kun på lag med RGB-farver." - -#~ msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" -#~ msgstr "Justér farvetone/lysstyrke/mætning" - -#~ msgid "Import Levels" -#~ msgstr "Importér niveauer" - -#~ msgid "Export Levels" -#~ msgstr "Eksportér niveauer" - -#~ msgid "Import Threshold Settings" -#~ msgstr "Importér indstillinger for tærskel" - -#~ msgid "Export Threshold Settings" -#~ msgstr "Eksportér indstillinger for tærskel" - -#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" -#~ msgid "Aspect ratio" -#~ msgstr "Højde-bredde-forhold" - -#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Bredde" - -#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" -#~ msgid "Height" -#~ msgstr "Højde" - -#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Størrelse" - -#~ msgid "Add settings to favorites" -#~ msgstr "Tilføj indstillinger til foretrukne" - -#~ msgid "_Manage Settings..." -#~ msgstr "_Håndtering af indstillinger..." - -#~ msgid "Add Settings to Favorites" -#~ msgstr "Tilføj indstillinger som foretrukne" - -#~ msgid "" -#~ "Fonts are still loading (this may take a while), text functionality is " -#~ "not available yet." -#~ msgstr "" -#~ "Skrifttyper indlæses stadig (det kan tage et stykke tid). " -#~ "Tekstfunktionaliteten er ikke tilgængelig endnu." - -#~ msgid "Whether data is transferred to or from the swap" -#~ msgstr "Om data overføres til eller fra swap" - -#~ msgctxt "icon-size" -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Små" - -#~ msgctxt "icon-size" -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Medium" - -#~ msgctxt "icon-size" -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Stor" - -#~ msgctxt "icon-size" -#~ msgid "Huge" -#~ msgstr "Kæmpestor" - -#~ msgid "When enabled, menus can be torn off." -#~ msgstr "Når denne er aktiveret, kan menuer løsrives." - -#~ msgid "Convert pixels to built-in sRGB to apply filter (slow)" -#~ msgstr "Konvertér pixels til indbygget sRGB for at anvende filter (langsom)" - -#~ msgid "Use compact style for sliders." -#~ msgstr "Brug kompakt stil til skydere." - -#~ msgid "Use co_mpact sliders" -#~ msgstr "_Brug kompakte skydere"