mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
368ba5459c
commit
d4c6a1a3b7
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# translation of gimp-std-plug-ins.po to Polish
|
||||
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# translation of gimp-plugins-pl.po to polski
|
||||
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
|
||||
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/home/cvs, puste hasło)
|
||||
|
@ -10,28 +10,26 @@
|
|||
#
|
||||
# Uwagi:
|
||||
# thumbnail - miniatura
|
||||
# unsharp mask - Wzmocnienie
|
||||
# unsharp mask - Maska wyostrzająca
|
||||
#
|
||||
# Light Effects / Lighting Effects - teraz oba to "efekty świetlne"
|
||||
#
|
||||
# Bartosz Kosiorek, 2005.
|
||||
# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 1999-2005.
|
||||
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 1999.
|
||||
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005.
|
||||
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-std-plug-ins\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-plugins-pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-22 12:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 14:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
|
||||
"Language-Team: polski <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
||||
|
||||
|
@ -216,19 +214,19 @@ msgstr "Ko_lory"
|
|||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
|
||||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
|
||||
msgid "Number of Colors"
|
||||
msgstr "Liczba kolorów"
|
||||
msgstr "Ilość kolorów"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
|
||||
msgid "Number of colors:"
|
||||
msgstr "Liczba kolorów:"
|
||||
msgstr "Ilość kolorów:"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910
|
||||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||||
msgstr "Zmienia liczbę kolorów"
|
||||
msgstr "Zmienia ilość mapowanych kolorów"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
|
||||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||||
msgstr "Zastosowanie wygładzania loglog"
|
||||
msgstr "Zastosuj wygładzanie loglog"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924
|
||||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||||
|
@ -463,8 +461,7 @@ msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
|
|||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plik \"%s\" jest uszkodzony. Wiersz %d w sekcji Option jest niepoprawny."
|
||||
msgstr "Plik \"%s\" jest uszkodzony. Wiersz %d w sekcji Option jest niepoprawny."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
|
||||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||||
|
@ -750,8 +747,7 @@ msgstr "_Jaskrawość:"
|
|||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
|
||||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
|
||||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intensywność oryginalnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła"
|
||||
msgstr "Intensywność oryginalnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
|
||||
msgid "_Bright:"
|
||||
|
@ -963,8 +959,7 @@ msgstr "Ułóż kafelkowo obraz"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
|
||||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ułożenie kafelkowe obrazu: przydatne przy nieograniczonych płaszczyznach"
|
||||
msgstr "Ułożenie kafelkowe obrazu: przydatne przy nieograniczonych płaszczyznach"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
|
||||
msgid "Create new image"
|
||||
|
@ -1185,7 +1180,7 @@ msgstr "_Podgląd!"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
|
||||
msgid "Show preview _wireframe"
|
||||
msgstr "Wyświetlaj _szkielet"
|
||||
msgstr "Wyświetlaj _szkielet podglądu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141
|
||||
msgid "Windows BMP image"
|
||||
|
@ -1223,7 +1218,7 @@ msgstr "Otwieranie \"%s\""
|
|||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||||
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem w formacie BMP"
|
||||
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem formatu BMP"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236
|
||||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276
|
||||
|
@ -1235,7 +1230,7 @@ msgstr "Błąd przy odczytywaniu nagłówka formatu BMP z pliku \"%s\""
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447
|
||||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||||
msgstr "Nierospoznany lub nieprawidłowy format kompresji BMP."
|
||||
msgstr "Nierozpoznany lub nieprawidłowy format kompresji BMP."
|
||||
|
||||
# c-format
|
||||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482
|
||||
|
@ -1302,7 +1297,7 @@ msgstr "Zapis w formacie BMP"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:602
|
||||
msgid "_Run-Length Encoded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Kodowanie długości serii"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
|
||||
msgid "_Modify red channel"
|
||||
|
@ -2021,14 +2016,12 @@ msgid "_UnOptimize"
|
|||
msgstr "_Deoptymalizuj"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||||
msgstr "_Usuń"
|
||||
msgstr "_Usuń tło"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Find Backdrop"
|
||||
msgstr "_Znajdź"
|
||||
msgstr "_Znajdź tło"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:429
|
||||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||||
|
@ -2575,13 +2568,13 @@ msgstr "Skła_danie..."
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/common/compose.c:418
|
||||
msgid "R_ecompose"
|
||||
msgstr "_Rozłożenie"
|
||||
msgstr "Ponown_e składanie"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/compose.c:462
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||||
"'Decompose'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Możesz uruchomić \"Ponowne składanie\", tylko jeżeli aktywny obraz został stworzony przy użyciu polecenia \"Roskładanie\"."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
|
||||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||||
|
@ -2598,7 +2591,7 @@ msgstr "Składanie"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658
|
||||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Do składanie potrzebny jest przynajmniej jeden obraz"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2624,7 +2617,7 @@ msgstr "Obraz nie jest w odcieniach szarości (bpp=%d)"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/common/compose.c:791
|
||||
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie można rozłączyć. Nie znaleziono źródłowej warstwy"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1419
|
||||
msgid "Compose"
|
||||
|
@ -2703,8 +2696,7 @@ msgstr "_Zniekształcenia macierzowe..."
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224
|
||||
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Macierz przekształceń nie operuje na wartwach mniejszych od trzech pikseli."
|
||||
msgstr "Macierz przekształceń nie operuje na wartwach mniejszych od trzech pikseli."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297
|
||||
msgid "Applying convolution"
|
||||
|
@ -2823,8 +2815,7 @@ msgstr "Wyg_inanie..."
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:681
|
||||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Operacja może być wykonana tylko na warstwie (użyto jej na kanale lub masce)."
|
||||
msgstr "Operacja może być wykonana tylko na warstwie (użyto jej na kanale lub masce)."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:699
|
||||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||||
|
@ -3099,7 +3090,7 @@ msgstr "Czerwień-cr709f"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:253
|
||||
msgid "_Decompose..."
|
||||
msgstr "_Rozłożenie..."
|
||||
msgstr "_Roskładanie..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:342
|
||||
msgid "Decomposing"
|
||||
|
@ -3297,9 +3288,8 @@ msgid "_X displacement"
|
|||
msgstr "Przesunięcie _X"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Pinch"
|
||||
msgstr "_Cal"
|
||||
msgstr "_Ściśnięcie"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
|
||||
msgid "_Y displacement"
|
||||
|
@ -3982,8 +3972,7 @@ msgstr ""
|
|||
"kodowania ASCII. Komentarz nie został zapisany."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/gif.c:976
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||||
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można zapisywać obrazów RGB w formacie GIF. Należy najpierw "
|
||||
"przekonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego."
|
||||
|
@ -4100,8 +4089,7 @@ msgstr "To nie jest plik w formacie GIF"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:351
|
||||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Piksele nie mają kształtu prostokątnego. Obraz może wyglądać na zgniecony."
|
||||
msgstr "Piksele nie mają kształtu prostokątnego. Obraz może wyglądać na zgniecony."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:869
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -4590,7 +4578,7 @@ msgstr "Deformacja"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||||
"image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kliknij i przeciągnij na podglądzie aby zdefiniować dystorsje, które będą wykonane na obrazie."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
|
||||
msgid "_Jigsaw..."
|
||||
|
@ -4910,8 +4898,7 @@ msgstr "_Kąt:"
|
|||
#. * transparency & just use the full palette
|
||||
#: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676
|
||||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można bezstratnie zapisać przezroczystości, zapisano zamiast tego krycie."
|
||||
msgstr "Nie można bezstratnie zapisać przezroczystości, zapisano zamiast tego krycie."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
|
||||
msgid "Save as MNG"
|
||||
|
@ -5265,9 +5252,8 @@ msgid "RGB Noise"
|
|||
msgstr "Szum RGB"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Co_rrelated noise"
|
||||
msgstr "Tworzy elipsę"
|
||||
msgstr "Sko_relowany szum"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
|
||||
msgid "_Independent RGB"
|
||||
|
@ -6315,28 +6301,24 @@ msgid "_Grab"
|
|||
msgstr "_Zrzuć"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:807
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Area"
|
||||
msgstr "Obszar:"
|
||||
msgstr "Obszar"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:818
|
||||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||||
msgstr "Zrób zrzut ekranu pojedyńczego _okna"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:839
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Include window _decoration"
|
||||
msgstr "Wraz z ozdobnikami okna"
|
||||
msgstr "Wraz z oz_dobnikami okna"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:855
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||||
msgstr "Zrób zrzut ekranu pojedyńczego _okna"
|
||||
msgstr "_Zrób zrzut ekranu całego ekranu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:873
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select a _region to grab"
|
||||
msgstr "Zaznacz region"
|
||||
msgstr "Zaznacz _region do zrzutu ekranowego"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:880
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6348,9 +6330,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. grab delay
|
||||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:893
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delay"
|
||||
msgstr "Pokrywanie"
|
||||
msgstr "Opóźnienie"
|
||||
|
||||
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
|
||||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:906
|
||||
|
@ -6366,7 +6347,7 @@ msgstr "sekund do zrzutu ekranu"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
|
||||
"actually taking the screenshot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liczba sekund oczekiwania po których na z zaznaczonego okna lub regionu zostanie utworzony zrzut ekranu."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109
|
||||
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||||
|
@ -7084,8 +7065,7 @@ msgid "Import _paths"
|
|||
msgstr "Importuj ści_eżki"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/svg.c:941
|
||||
msgid ""
|
||||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||||
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Powoduje importowanie elementów ścieżek z pliku SVG w taki sposób, że są one "
|
||||
"widoczne w GIMP-ie w postaci ścieżek."
|
||||
|
@ -7307,8 +7287,7 @@ msgid "ID"
|
|||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||||
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten napis zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach "
|
||||
"konfiguracyjnych."
|
||||
|
@ -7430,7 +7409,7 @@ msgstr "Edytor jednostek"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:141
|
||||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||||
msgstr "W_zmocnienie..."
|
||||
msgstr "_Maska wyostrzająca"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:465
|
||||
msgid "Merging"
|
||||
|
@ -7438,7 +7417,7 @@ msgstr "Łączenie"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:632
|
||||
msgid "Unsharp Mask"
|
||||
msgstr "Wzmocnienie"
|
||||
msgstr "Maska wyostrzająca"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/common/video.c:41
|
||||
msgid "_Staggered"
|
||||
|
@ -8297,8 +8276,7 @@ msgstr "Wyświetlaj szkielet liniowy"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
|
||||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rysuje linię pomiędzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej."
|
||||
msgstr "Rysuje linię pomiędzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej."
|
||||
|
||||
#. Start building the dialog up
|
||||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
|
||||
|
@ -8620,8 +8598,7 @@ msgid "_Gfig..."
|
|||
msgstr "_Gfigury..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||||
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751
|
||||
|
@ -9011,8 +8988,7 @@ msgstr "Tło o jednolitym kolorze"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
|
||||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia"
|
||||
msgstr "Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||||
msgid "Paint edges"
|
||||
|
@ -9029,8 +9005,7 @@ msgstr "Kafelkowy cień"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
||||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły"
|
||||
msgstr "Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
|
||||
msgid "Drop shadow"
|
||||
|
@ -9046,8 +9021,7 @@ msgstr "Przyciemnianie krawędzi:"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
|
||||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa stopień \"przyciemniania\" krawędzi każdego pociągnięcia pędzla"
|
||||
msgstr "Określa stopień \"przyciemniania\" krawędzi każdego pociągnięcia pędzla"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
|
||||
msgid "Shadow darken:"
|
||||
|
@ -9062,8 +9036,7 @@ msgid "Shadow depth:"
|
|||
msgstr "Głębokość cienia:"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||||
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||||
msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tj. jego odległość od obiektu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||||
|
@ -9150,8 +9123,7 @@ msgstr "Promienisty"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
|
||||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
|
||||
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
|
||||
|
@ -9440,13 +9412,11 @@ msgid "Size:"
|
|||
msgstr "Rozmiar:"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||||
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||||
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||||
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||||
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||||
|
@ -9455,8 +9425,7 @@ msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
||||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
|
||||
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||||
|
@ -10361,7 +10330,7 @@ msgstr "Dane EXIF zostaną zignorowane."
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
|
||||
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zgodnie z danymi EXIF, ten obraz jest obrócony."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
|
||||
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||||
|
@ -10403,7 +10372,7 @@ msgstr "Jakość JPEG"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:763
|
||||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uruchomienie podglądu aby określić rozmiar pliku."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:774
|
||||
msgid "Show _preview in image window"
|
||||
|
@ -10645,8 +10614,7 @@ msgstr "Błąd w linii %d znak %d: %s"
|
|||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niespodziewany tekst lub opcjonalny element <%s>, znaleziono w <%s> zamiast"
|
||||
msgstr "Niespodziewany tekst lub opcjonalny element <%s>, znaleziono w <%s> zamiast"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -11131,8 +11099,7 @@ msgstr "Ustawianie drukarki..."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
||||
"this printer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wybierz model drukarki, plik PPD i koemendę która będzie użyta do wydruku"
|
||||
msgstr "Wybierz model drukarki, plik PPD i koemendę która będzie użyta do wydruku"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * New printer button
|
||||
|
@ -11360,8 +11327,7 @@ msgid "Adjust Output..."
|
|||
msgstr "Dopasuj wyjście..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466
|
||||
msgid ""
|
||||
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||||
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopasowuje balans kolorów, jasność, kontrast, nasycenie i algorytm "
|
||||
"ditherowania"
|
||||
|
@ -11693,8 +11659,7 @@ msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d"
|
|||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ warstwy %d"
|
||||
msgstr "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ warstwy %d"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -11704,8 +11669,7 @@ msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ścieżki %d"
|
|||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ ścieżki %d"
|
||||
msgstr "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ ścieżki %d"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -11715,8 +11679,7 @@ msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d"
|
|||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ jednostki %d"
|
||||
msgstr "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ jednostki %d"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848
|
||||
msgid "Save as XJT"
|
||||
|
@ -11749,5 +11712,3 @@ msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku \"%s\" z właściwościami XJT."
|
|||
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||||
msgstr "Błąd: Plik \"%s\" z właściwościami XJT jest pusty."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Take a screenshot of your _desktop"
|
||||
#~ msgstr "Zrób zrzut _ekranu pulpitu"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue