mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updated Spanish translation.
2003-11-24 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
5bfda5661f
commit
d43267576b
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-11-24 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2003-11-24 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||
|
|
107
po-libgimp/es.po
107
po-libgimp/es.po
|
@ -2,21 +2,22 @@
|
|||
# Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||||
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
|
||||
# Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>, 2003
|
||||
# Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>, 2003.
|
||||
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 1.3.X\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 01:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-25 10:51-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 03:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 10:25-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
|
||||
msgid "Brush Selection"
|
||||
|
@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "Selección de brocha"
|
|||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144
|
||||
msgid "_Browse..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Buscar..."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -59,13 +60,13 @@ msgid "%s can't handle transparency"
|
|||
msgstr "%s no puede manejar transparencia"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:269
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layer masks"
|
||||
msgstr "%s no puede manejar capas"
|
||||
msgstr "%s no puede manejar máscaras de capas"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:270
|
||||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aplicar las mascaras de capa"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -99,17 +100,16 @@ msgstr ""
|
|||
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:306
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||||
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes RGB o indexadas"
|
||||
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes de mapas de bits (de dos colores) o indexadas"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertir a indexada usando ajustes predefinidos\n"
|
||||
"Convertir a indexada usando ajustes predefinidos de mapa de bits\n"
|
||||
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:316
|
||||
|
@ -149,23 +149,21 @@ msgid "Export File"
|
|||
msgstr "Exportar archivo"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Ignore"
|
||||
msgstr "Ignorar"
|
||||
msgstr "_Ignorar"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:462
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Export"
|
||||
msgstr "Exportar"
|
||||
msgstr "_Exportar"
|
||||
|
||||
#. the headline
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:484
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su imagen debería ser exportada antes de que pueda guardarse por las "
|
||||
"Su imagen debería ser exportada antes de que pueda guardarse como «%s» por las "
|
||||
"siguientes razones:"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:562
|
||||
|
@ -220,9 +218,8 @@ msgstr ""
|
|||
"a su archivo %s"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmiscui.c:556
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Parameter Settings"
|
||||
msgstr "Selección de patrón"
|
||||
msgstr "Configuración de los parámetros"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
|
||||
msgid "Pattern Selection"
|
||||
|
@ -234,7 +231,7 @@ msgstr "porcentaje"
|
|||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166
|
||||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -267,24 +264,24 @@ msgid "%.1f MB"
|
|||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:226
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d MB"
|
||||
msgstr "%d KB"
|
||||
msgstr "%d MB"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:233
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.2f GB"
|
||||
msgstr "%.2f MB"
|
||||
msgstr "%.2f GB"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:237
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:241
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d GB"
|
||||
msgstr "%d KB"
|
||||
msgstr "%d GB"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -294,11 +291,9 @@ msgstr "Cargando módulo «%s»\n"
|
|||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:191 libgimpmodule/gimpmodule.c:208
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:315 libgimpmodule/gimpmodule.c:342
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:435
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error en la carga del módulo «%s» \n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Error en la carga del módulo «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -322,24 +317,20 @@ msgid "Not loaded"
|
|||
msgstr "No cargado"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/_Foreground Color"
|
||||
msgstr "/Color frontal"
|
||||
msgstr "/Color de _frente"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/_Background Color"
|
||||
msgstr "/Color de fondo"
|
||||
msgstr "/Color de f_ondo"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Blac_k"
|
||||
msgstr "/Negro"
|
||||
msgstr "/Ne_gro"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/_White"
|
||||
msgstr "/Blanco"
|
||||
msgstr "/_Blanco"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
|
||||
msgid "Scales"
|
||||
|
@ -412,11 +403,11 @@ msgstr "Triplete He_x:"
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
|
||||
msgid "Current:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actual:"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
|
||||
msgid "Old:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anterior:"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:331
|
||||
msgid "Select Folder"
|
||||
|
@ -555,9 +546,8 @@ msgid "Color Deficient Vision"
|
|||
msgstr "Color de visión deficiente"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:464
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Color _Deficiency Type:"
|
||||
msgstr "Tipo de deficiencia del color:"
|
||||
msgstr "Tipo de _deficiencia del color:"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
|
||||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||||
|
@ -580,9 +570,8 @@ msgid "Gamma"
|
|||
msgstr "Gamma"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_gamma.c:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Gamma:"
|
||||
msgstr "Gamma:"
|
||||
msgstr "_Gamma:"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
|
||||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||||
|
@ -593,45 +582,44 @@ msgid "Contrast"
|
|||
msgstr "Contraste"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Contrast C_ycles:"
|
||||
msgstr "Ciclos de contraste:"
|
||||
msgstr "C_iclos de contraste:"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:102
|
||||
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtro de color seguro usando el perfil de color ICC"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:166
|
||||
msgid "Color Proof"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Color seguro"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:319
|
||||
msgid "Perceptual"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Perceptible"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:321
|
||||
msgid "Relative Colorimetric"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Métrica de color relativa"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:325
|
||||
msgid "Absolute Colorimetric"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Métrica de color absoluta"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:331
|
||||
msgid "_Intent:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Objetivo:"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:334
|
||||
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccione un perfil de color ICC"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:337
|
||||
msgid "_Profile:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Perfil:"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:345
|
||||
msgid "_Black Point Compensation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compensación de punto _negro:"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
|
||||
msgid "CMYK color selector"
|
||||
|
@ -734,3 +722,4 @@ msgstr "Presión"
|
|||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-11-24 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2003-11-23 Sven Neumann <sven@gimp.org>
|
||||
|
||||
* it.po: fixed a fatal error in the italian translation.
|
||||
|
|
|
@ -4,15 +4,14 @@
|
|||
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000-2002.
|
||||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
|
||||
# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
||||
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 01:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-11-12 15:01-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 03:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 10:17-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -397,18 +396,14 @@ msgstr "_Fractales"
|
|||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1025 plug-ins/gfli/gfli.c:714
|
||||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2593 plug-ins/xjt/xjt.c:1273
|
||||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1712
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede abrir «%s» para escritura:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura: %s"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1819
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fallo al escribir «%s»:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Fallo al escribir «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1839
|
||||
msgid "Save: No filename given"
|
||||
|
@ -416,9 +411,8 @@ msgstr "Guardar: No se dio un nombre para el archivo"
|
|||
|
||||
#. Can't save to directory
|
||||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1846 plug-ins/gfig/gfig.c:1096
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot save to a folder."
|
||||
msgstr "Guardar: No se puede guardar en una carpeta"
|
||||
msgstr "No se puede guardar en una carpeta"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1888
|
||||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||||
|
@ -446,25 +440,19 @@ msgstr "Guardar parámetros de fractal"
|
|||
#: plug-ins/flame/flame.c:401 plug-ins/gfig/gfig.c:716
|
||||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
|
||||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2542
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede abrir «%s» para escritura:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura: %s"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2114
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s»\n"
|
||||
"no es un archivo de explorador de fractal"
|
||||
msgstr "«%s» no es un archivo de explorador de fractal"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2119
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» está dañado.\n"
|
||||
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
|
||||
msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
|
||||
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
|
||||
|
@ -476,11 +464,9 @@ msgstr "Renderizando fractal..."
|
|||
|
||||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3801
|
||||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3086
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Está seguro de que quiere borrar\n"
|
||||
"«%s» de la lista y del disco?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
|
||||
msgid "Delete Fractal"
|
||||
|
@ -623,8 +609,7 @@ msgstr "U_mbral:"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:449 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:641
|
||||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
|
||||
msgstr "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:667
|
||||
msgid "Light Settings"
|
||||
|
@ -1187,11 +1172,9 @@ msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido"
|
|||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
|
||||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
|
||||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP\n"
|
||||
"de «%s»"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»"
|
||||
|
||||
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
|
||||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336
|
||||
|
@ -1215,9 +1198,8 @@ msgstr "Fondo"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:125 plug-ins/common/dicom.c:613
|
||||
#: plug-ins/common/pcx.c:574
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||||
msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa."
|
||||
msgstr "No se puede guardar imágenes con canales alfa."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:171 plug-ins/common/dicom.c:628
|
||||
#: plug-ins/common/ps.c:966 plug-ins/common/xwd.c:521 plug-ins/fits/fits.c:441
|
||||
|
@ -1329,8 +1311,7 @@ msgstr "Usar función coseno para componente roja."
|
|||
|
||||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
|
||||
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Canal rojo: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
|
||||
msgstr "Canal rojo: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
|
||||
msgid "Use sine-function for green component."
|
||||
|
@ -1341,8 +1322,7 @@ msgid "Use cosine-function for green component."
|
|||
msgstr "Usar función coseno para componente verde."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
|
||||
msgid ""
|
||||
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||||
msgid "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Canal verde: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función "
|
||||
"trigonométrica"
|
||||
|
@ -1356,10 +1336,8 @@ msgid "Use cosine-function for blue component."
|
|||
msgstr "Usar función coseno para componente azul."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1291
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Canal azul: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
|
||||
msgid "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||||
msgstr "Canal azul: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1372
|
||||
msgid "About AlienMap"
|
||||
|
@ -1896,11 +1874,9 @@ msgid "Save Parameters to"
|
|||
msgstr "Guardar parámetros en"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2181
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los parámetros fueron guardados en\n"
|
||||
"«%s»"
|
||||
msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
|
||||
msgid "CML File Operation Warning"
|
||||
|
@ -1928,18 +1904,14 @@ msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|||
msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2356
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: «%s»\n"
|
||||
"es un archivo de formato viejo."
|
||||
msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato viejo."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2358
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: «%s»\n"
|
||||
"es un archivo de parámetros para CML_explorer mas nuevo que este."
|
||||
msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para CML_explorer mas nuevo que este."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2420
|
||||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||||
|
@ -2073,14 +2045,12 @@ msgid "Frame %d of %d"
|
|||
msgstr "Cuadro %d de %d"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (for GIF)"
|
||||
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/_Optimizar"
|
||||
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/_Optimizar (para GIF)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (difference)"
|
||||
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/_Optimizar"
|
||||
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/_Optimizar (diferencia)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
|
||||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
|
||||
|
@ -2689,11 +2659,8 @@ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
|
|||
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de _convolución..."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Matriz de convolución no funciona en \n"
|
||||
"capas más pequeñas que 3 píxeles."
|
||||
msgstr "Matriz de convolución no funciona en capas más pequeñas que 3 píxeles."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:292
|
||||
msgid "Applying convolution"
|
||||
|
@ -3678,9 +3645,8 @@ msgstr "Desenfoque gaussiano IIR"
|
|||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
|
||||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:956
|
||||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:518 plug-ins/xjt/xjt.c:1683
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||||
msgstr "XJT: No funciona con imágenes de color indexado"
|
||||
msgstr "No funciona con imágenes de color indexado."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
|
||||
msgid "Blur Horizontally"
|
||||
|
@ -3723,11 +3689,9 @@ msgid "Unsupported brush format"
|
|||
msgstr "Formato de brocha no soportado"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/gbr.c:357
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error en el archivo de brochas de El GIMP\n"
|
||||
"«%s»."
|
||||
msgstr "Error en el archivo de brochas «%s» de El GIMP."
|
||||
|
||||
# # //R ¿Con subrayado?
|
||||
#: plug-ins/common/gbr.c:365 plug-ins/common/gih.c:479
|
||||
|
@ -3800,28 +3764,18 @@ msgid "Icon Name:"
|
|||
msgstr "Nombre de icono:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/gif.c:690
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sencillamente no se pueden reducir más los colores.\n"
|
||||
"Guardando como opaco."
|
||||
msgstr "Simplemente no se han podido reducir más los colores. Guardando como opaco."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/gif.c:911
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||||
"saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El formato GIF sólo soporta comentarios en \n"
|
||||
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
|
||||
msgstr "El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/gif.c:972
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo siento, no se pueden guardar imágenes RGB como GIFs - convierta a "
|
||||
"INDEXADA o TONOS DE GRIS primero."
|
||||
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||||
msgstr "No se pueden guardar imágenes RGB.Conviertalas a INDEXADA o TONOS DE GRIS primero."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/gif.c:1114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3835,8 +3789,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: plug-ins/common/gif.c:1153
|
||||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retardo insertado para evitar la maldita animación de chupadora de CPU."
|
||||
msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación de chupadora de CPU."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/gif.c:1198
|
||||
msgid "GIF Warning"
|
||||
|
@ -4107,14 +4060,11 @@ msgid "Warning"
|
|||
msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/gtm.c:431
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to create a huge\n"
|
||||
"HTML file which will most likely\n"
|
||||
"crash your browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿De veras quiere hacer eso?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Está a punto de crear un descomunal\n"
|
||||
"archivo HTML que muy probablemente\n"
|
||||
"colgará su navegador."
|
||||
|
@ -4203,8 +4153,7 @@ msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
|
|||
|
||||
#: plug-ins/common/gtm.c:589
|
||||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
|
||||
msgstr "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/gtm.c:605
|
||||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||||
|
@ -4642,29 +4591,24 @@ msgid "Send to Mail"
|
|||
msgstr "Enviar por correo"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mail.c:485
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Recipient:"
|
||||
msgstr "Destinatario:"
|
||||
msgstr "Destinata_rio:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mail.c:497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Sender:"
|
||||
msgstr "Remitente:"
|
||||
msgstr "Remi_tente:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mail.c:509
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "S_ubject:"
|
||||
msgstr "Tema:"
|
||||
msgstr "A_sunto:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mail.c:521
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Comm_ent:"
|
||||
msgstr "Comentario:"
|
||||
msgstr "C_omentario:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mail.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Filename:"
|
||||
msgstr "Nombre del archivo:"
|
||||
msgstr "Nombre del arc_hivo:"
|
||||
|
||||
#. Encapsulation label
|
||||
#: plug-ins/common/mail.c:567
|
||||
|
@ -4672,14 +4616,12 @@ msgid "Encapsulation:"
|
|||
msgstr "Encapsulación:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mail.c:579
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Uuencode"
|
||||
msgstr "Uuencode"
|
||||
msgstr "_Uuencode"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mail.c:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_MIME"
|
||||
msgstr "MIME"
|
||||
msgstr "_MIME"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mail.c:680
|
||||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||||
|
@ -4710,9 +4652,8 @@ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
|
|||
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/_Mapeo de rango de colores..."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||||
msgstr "XJT: No funciona con imágenes de color indexado"
|
||||
msgstr "No funciona sobre imágenes de color indexado o grises."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
|
||||
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
||||
|
@ -4832,29 +4773,27 @@ msgstr "Guardar la hora de creación"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/common/mng.c:1278
|
||||
msgid "PNG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PNG"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mng.c:1279
|
||||
msgid "JNG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "JNG"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mng.c:1288
|
||||
msgid "PNG + Delta PNG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PNG + PNG Delta"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mng.c:1289
|
||||
msgid "JNG + Delta PNG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "JNG + PNG Delta"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mng.c:1290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All PNG"
|
||||
msgstr "Todo"
|
||||
msgstr "Todo PNG"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mng.c:1291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All JNG"
|
||||
msgstr "Todo"
|
||||
msgstr "Todo JNG"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mng.c:1297
|
||||
msgid "Default Chunks Type:"
|
||||
|
@ -4878,8 +4817,7 @@ msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/common/mng.c:1331 plug-ins/common/png.c:1436
|
||||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo"
|
||||
msgstr "Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/mng.c:1345
|
||||
msgid "JPEG Compression Quality:"
|
||||
|
@ -5312,18 +5250,14 @@ msgid "Save as Pattern"
|
|||
msgstr "Guardar como patrón"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/pcx.c:312
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede leer la cabecera de\n"
|
||||
"«%s»"
|
||||
msgstr "No se ha podido leer la cabecera de «%s»"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/pcx.c:318
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s»\n"
|
||||
"no es un archivo PCX"
|
||||
msgstr "«%s» no es un archivo PCX"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/pcx.c:371
|
||||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||||
|
@ -5476,33 +5410,32 @@ msgstr "Buscar:"
|
|||
#: plug-ins/common/png.c:471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?"
|
||||
|
||||
#. Aie! Unknown type
|
||||
#: plug-ins/common/png.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/png.c:656
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||||
"outside the image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea "
|
||||
"posicionada fuera de la imagen."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/png.c:970
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al guadar «%s». No se pudo guardar la imagen."
|
||||
|
||||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||||
#. * transparency & just use the full palette
|
||||
#: plug-ins/common/png.c:1318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido guardar a pérdida la transparencia,\n"
|
||||
"guardando la opacidad en su lugar."
|
||||
msgstr "No se ha podido guardar a pérdida la transparencia, guardando la opacidad en su lugar."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/png.c:1343
|
||||
msgid "Save as PNG"
|
||||
|
@ -5648,9 +5581,9 @@ msgstr ""
|
|||
"activa la imagen será proyectada en un círculo."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/ps.c:868
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not interpret '%s'"
|
||||
msgstr "No se puede interpretar el archivo"
|
||||
msgstr "No se pudo interpretar el archivo «%s»"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/ps.c:955
|
||||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||||
|
@ -6035,9 +5968,8 @@ msgid "a _Single Window"
|
|||
msgstr "una _sola ventana"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/screenshot.c:548
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "S_elect Window After"
|
||||
msgstr "S_elector"
|
||||
msgstr "S_eleccionar la ventana luego de"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/screenshot.c:561 plug-ins/common/screenshot.c:601
|
||||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023
|
||||
|
@ -6049,9 +5981,8 @@ msgid "the _Whole Screen"
|
|||
msgstr "la pantalla e_ntera"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/screenshot.c:588
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grab _After"
|
||||
msgstr "despues de"
|
||||
msgstr "Capturar _despues de"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
|
||||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
|
||||
|
@ -6401,8 +6332,7 @@ msgstr "Saturació_n aleatoria:"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/common/sparkle.c:444
|
||||
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
|
||||
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/sparkle.c:462
|
||||
msgid "_Preserve Luminosity"
|
||||
|
@ -6651,18 +6581,18 @@ msgid "Bottom-_Right"
|
|||
msgstr "In_ferior-Derecho"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/sunras.c:391
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||||
msgstr "No se puede abrir el archivo como archivo SUN-raster"
|
||||
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» como archivo SUN-raster"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/sunras.c:398
|
||||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||||
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/sunras.c:421
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||||
msgstr "No se puede leer entradas de color"
|
||||
msgstr "No se pudo leer entradas de color desde «%s»"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/sunras.c:429
|
||||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||||
|
@ -6703,7 +6633,7 @@ msgstr "Codificación RunLenght"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/common/svg.c:242 plug-ins/common/svg.c:624
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Razón desconocida"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/svg.c:246
|
||||
msgid "Rendering SVG..."
|
||||
|
@ -6759,8 +6689,7 @@ msgid "Import _Paths"
|
|||
msgstr "Importar _rutas"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/svg.c:849
|
||||
msgid ""
|
||||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||||
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con "
|
||||
"la herramienta de ruta de El GIMP"
|
||||
|
@ -6977,8 +6906,7 @@ msgid "ID"
|
|||
msgstr "Identificador"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||||
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta cadena será usada para identificar una unidad en los archivos de "
|
||||
"configuración de El GIMP."
|
||||
|
@ -7639,9 +7567,9 @@ msgid "Scale (log 2):"
|
|||
msgstr "Escala (log 2):"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/wmf.c:397
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||||
msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» para escritura"
|
||||
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para lectura."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/wmf.c:416
|
||||
msgid "Rendered WMF"
|
||||
|
@ -7652,13 +7580,13 @@ msgid "Created with The GIMP"
|
|||
msgstr "Creado con El GIMP"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/xbm.c:803
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s':\n"
|
||||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s»:\n"
|
||||
"no se puede leer cabecera (ftell == %ld)"
|
||||
"No se ha podido leer cabecera (ftell == %ld)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/xbm.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -7690,18 +7618,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. The image is not black-and-white.
|
||||
#: plug-ins/common/xbm.c:956
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
||||
"colors.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La imagen que está intentando guardar como\n"
|
||||
"XBM contiene más de dos colores.\n"
|
||||
"La imagen que está intentando guardar como XBM contiene más de dos colores.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Por favor, conviértala a una imagen indexada\n"
|
||||
"en blanco y negro (1-bit) e inténtelo de nuevo."
|
||||
"Por favor, conviértala a una imagen indexada en blanco y negro (1-bit) e inténtelo de nuevo."
|
||||
|
||||
# //R Hum
|
||||
#: plug-ins/common/xbm.c:967
|
||||
|
@ -7770,11 +7695,9 @@ msgid "_Alpha Threshold:"
|
|||
msgstr "Umbral de _alfa:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/xwd.c:391
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede leer la cabecera de\n"
|
||||
"«%s»"
|
||||
msgstr "No se pudo leer la cabecera XWD de «%s»"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/xwd.c:426
|
||||
msgid "can't read color entries"
|
||||
|
@ -7792,9 +7715,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Actualmente esto no está soportado.\n"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/xwd.c:510
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
||||
msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa."
|
||||
msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/xwd.c:1233
|
||||
msgid "EOF encountered on "
|
||||
|
@ -8277,8 +8199,7 @@ msgstr "Crear una espiral"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1504
|
||||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crear una curva de Bezier. Mays + botón termina la creación del objeto."
|
||||
msgstr "Crear una curva de Bezier. Mays + botón termina la creación del objeto."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1510
|
||||
msgid "Move an object"
|
||||
|
@ -8628,11 +8549,9 @@ msgid "Select"
|
|||
msgstr "Seleccionar"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3069
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d objetos Gfig sin guardar.\n"
|
||||
"¿Continuar con la salida?"
|
||||
msgstr "%d objetos Gfig sin guardar. ¿Continuar con la salida?"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3239
|
||||
msgid "Enter Gfig Object Name"
|
||||
|
@ -8799,18 +8718,15 @@ msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|||
msgstr "archivo de Destello inválido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1431
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GFlare de El GIMP «%s» no fue guardado.\n"
|
||||
"Si añade una nueva entrada en %s, como:\n"
|
||||
"GFlare de El GIMP «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», como:\n"
|
||||
"(gflare-path «%s»)\n"
|
||||
"y crea una carpeta %s, entonces podrá\n"
|
||||
"guardar sus propios GFlares de El GIMP\n"
|
||||
"en esa carpeta."
|
||||
"y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GFlares en esa carpeta."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -8878,9 +8794,8 @@ msgid "New GFlare"
|
|||
msgstr "Nuevo destello de El GIMP"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2960
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||||
msgstr "Ponga un nombre al nuevo destello de El GIMP"
|
||||
msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -8892,9 +8807,8 @@ msgid "Copy GFlare"
|
|||
msgstr "Copiar destello de El GIMP"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3033
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||||
msgstr "Ponga un nombre al destello de El GIMP copiado:"
|
||||
msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3054
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -9053,8 +8967,7 @@ msgstr "Cuadro (%i)"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
|
||||
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS."
|
||||
msgstr "Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:810
|
||||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||||
|
@ -9070,9 +8983,8 @@ msgid "Can only save drawables!"
|
|||
msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Brush"
|
||||
msgstr "Guardar brocha"
|
||||
msgstr "Guardar la brocha"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:358
|
||||
msgid "_Brush"
|
||||
|
@ -9112,8 +9024,7 @@ msgstr "Relieve:"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162
|
||||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
|
||||
msgstr "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
|
||||
msgid "Co_lor"
|
||||
|
@ -9129,8 +9040,7 @@ msgstr "C_entro de la brocha"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
||||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha"
|
||||
msgstr "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||||
|
@ -9170,8 +9080,7 @@ msgstr "Fondo con color sólido"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
|
||||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
|
||||
msgstr "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
||||
msgid "Paint edges"
|
||||
|
@ -9179,8 +9088,7 @@ msgstr "Pintar bordes"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
|
||||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
|
||||
msgstr "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
|
||||
|
||||
#. Tileable checkbox
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:280
|
||||
|
@ -9189,8 +9097,7 @@ msgstr "Convertible en mosaico"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
|
||||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
|
||||
msgstr "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
||||
msgid "Drop Shadow"
|
||||
|
@ -9221,8 +9128,7 @@ msgid "Shadow depth:"
|
|||
msgstr "Profundidad de sombras:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||||
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
|
||||
"objeto debería estar"
|
||||
|
@ -9317,8 +9223,7 @@ msgstr "Radio"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||||
"stroke"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
|
||||
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
|
||||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||||
|
@ -9331,8 +9236,7 @@ msgstr "Radial"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
|
||||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
|
||||
msgstr "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
|
||||
|
@ -9502,8 +9406,7 @@ msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150
|
||||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
|
||||
msgstr "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
|
||||
msgid "Pl_acement"
|
||||
|
@ -9547,11 +9450,9 @@ msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
|
|||
|
||||
# //R ¿Drawables?
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:366
|
||||
msgid "Save Current"
|
||||
|
@ -9639,16 +9540,12 @@ msgid "The largest brush to create"
|
|||
msgstr "La mayor brocha a crear"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
|
||||
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||||
msgstr "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
|
||||
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||||
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
|
||||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||||
|
@ -9664,8 +9561,7 @@ msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
|
||||
msgstr "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
||||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||||
|
@ -9897,9 +9793,8 @@ msgid "Transformation %s"
|
|||
msgstr "Transformación %s"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2675 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2687
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open failed"
|
||||
msgstr "Abrir archivo"
|
||||
msgstr "Ha fallado la apertura"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2682
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -9911,9 +9806,8 @@ msgid "Save as IFS file"
|
|||
msgstr "Guardar como un archivo IFS"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2744
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open IFS file"
|
||||
msgstr "Abrir archivo"
|
||||
msgstr "Abrir archivo IFS"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||||
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
|
||||
|
@ -11404,8 +11298,7 @@ msgid "Adjust Output..."
|
|||
msgstr "Ajustar la salida..."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
|
||||
msgid ""
|
||||
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||||
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajustar el balance de color, brillo, contraste, saturación y el algoritmo de "
|
||||
"entramado"
|
||||
|
@ -11532,9 +11425,9 @@ msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
|||
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:530
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||||
msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» para escritura"
|
||||
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para escritura."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:610
|
||||
msgid "Save as SGI"
|
||||
|
@ -11561,15 +11454,13 @@ msgstr ""
|
|||
"(No soportado por SGI)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/twain/twain.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
|
||||
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/TWAIN..."
|
||||
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/_TWAIN..."
|
||||
|
||||
#. Initialize our progress dialog
|
||||
#: plug-ins/twain/twain.c:667
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Transferring TWAIN data..."
|
||||
msgstr "Transfiriendo datos TWAIN"
|
||||
msgstr "Transfiriendo datos TWAIN..."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949
|
||||
msgid "Grab a single window"
|
||||
|
@ -11630,19 +11521,19 @@ msgid "Clear Transparent"
|
|||
msgstr "Limpiar transparencia"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3328
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||||
msgstr "No se puede crear el directorio de trabajo: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo crear el directorio de trabajo: «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3197
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||||
msgstr "Error: No se puede leer el archivo de propiedades XJT %s"
|
||||
msgstr "Error: No se pudo leer el archivo de propiedades XJT «%s»."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3202
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||||
msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT %s está vacío"
|
||||
msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT «%s» está vacío."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't open '%s':\n"
|
||||
|
@ -12066,3 +11957,4 @@ msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT %s está vacío"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "por Vidar Madsen\n"
|
||||
#~ "Septiembre 1999"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue