Updated Spanish translation.

2003-11-24  Pablo Gonzalo del Campo  <pablodc@bigfoot.com>

        * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Pablo Gonzalo del Campo 2003-11-24 13:31:23 +00:00 committed by Pablo del Campo
parent 5bfda5661f
commit d43267576b
4 changed files with 183 additions and 294 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-11-24 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
2003-11-24 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.

View File

@ -2,21 +2,22 @@
# Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
# Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>, 2003
# Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 1.3.X\n"
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 01:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-25 10:51-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 03:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 10:25-0300\n"
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
msgid "Brush Selection"
@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "Selección de brocha"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144
msgid "_Browse..."
msgstr ""
msgstr "_Buscar..."
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
@ -59,13 +60,13 @@ msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s no puede manejar transparencia"
#: libgimp/gimpexport.c:269
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s no puede manejar capas"
msgstr "%s no puede manejar máscaras de capas"
#: libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr ""
msgstr "Aplicar las mascaras de capa"
#: libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
@ -99,17 +100,16 @@ msgstr ""
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
#: libgimp/gimpexport.c:306
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes RGB o indexadas"
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes de mapas de bits (de dos colores) o indexadas"
#: libgimp/gimpexport.c:307
#, fuzzy
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertir a indexada usando ajustes predefinidos\n"
"Convertir a indexada usando ajustes predefinidos de mapa de bits\n"
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
#: libgimp/gimpexport.c:316
@ -149,23 +149,21 @@ msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"
#: libgimp/gimpexport.c:460
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgstr "_Ignorar"
#: libgimp/gimpexport.c:462
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Exportar"
msgstr "_Exportar"
#. the headline
#: libgimp/gimpexport.c:484
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Su imagen debería ser exportada antes de que pueda guardarse por las "
"Su imagen debería ser exportada antes de que pueda guardarse como «%s» por las "
"siguientes razones:"
#: libgimp/gimpexport.c:562
@ -220,9 +218,8 @@ msgstr ""
"a su archivo %s"
#: libgimp/gimpmiscui.c:556
#, fuzzy
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Selección de patrón"
msgstr "Configuración de los parámetros"
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
msgid "Pattern Selection"
@ -234,7 +231,7 @@ msgstr "porcentaje"
#: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr ""
msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
#: libgimpbase/gimputils.c:198
#, c-format
@ -267,24 +264,24 @@ msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: libgimpbase/gimputils.c:226
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d KB"
msgstr "%d MB"
#: libgimpbase/gimputils.c:233
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f MB"
msgstr "%.2f GB"
#: libgimpbase/gimputils.c:237
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f MB"
msgstr "%.1f GB"
#: libgimpbase/gimputils.c:241
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d KB"
msgstr "%d GB"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:175
#, c-format
@ -294,11 +291,9 @@ msgstr "Cargando módulo «%s»\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:191 libgimpmodule/gimpmodule.c:208
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:315 libgimpmodule/gimpmodule.c:342
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:435
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr ""
"Error en la carga del módulo «%s» \n"
"%s"
msgstr "Error en la carga del módulo «%s»: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:272
#, c-format
@ -322,24 +317,20 @@ msgid "Not loaded"
msgstr "No cargado"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93
#, fuzzy
msgid "/_Foreground Color"
msgstr "/Color frontal"
msgstr "/Color de _frente"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95
#, fuzzy
msgid "/_Background Color"
msgstr "/Color de fondo"
msgstr "/Color de f_ondo"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98
#, fuzzy
msgid "/Blac_k"
msgstr "/Negro"
msgstr "/Ne_gro"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100
#, fuzzy
msgid "/_White"
msgstr "/Blanco"
msgstr "/_Blanco"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
msgid "Scales"
@ -412,11 +403,11 @@ msgstr "Triplete He_x:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
msgid "Current:"
msgstr ""
msgstr "Actual:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
msgid "Old:"
msgstr ""
msgstr "Anterior:"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:331
msgid "Select Folder"
@ -555,9 +546,8 @@ msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Color de visión deficiente"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:464
#, fuzzy
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Tipo de deficiencia del color:"
msgstr "Tipo de _deficiencia del color:"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
@ -580,9 +570,8 @@ msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:311
#, fuzzy
msgid "_Gamma:"
msgstr "Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
@ -593,45 +582,44 @@ msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:308
#, fuzzy
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "Ciclos de contraste:"
msgstr "C_iclos de contraste:"
#: modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr ""
msgstr "Filtro de color seguro usando el perfil de color ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:166
msgid "Color Proof"
msgstr ""
msgstr "Color seguro"
#: modules/cdisplay_proof.c:319
msgid "Perceptual"
msgstr ""
msgstr "Perceptible"
#: modules/cdisplay_proof.c:321
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""
msgstr "Métrica de color relativa"
#: modules/cdisplay_proof.c:325
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""
msgstr "Métrica de color absoluta"
#: modules/cdisplay_proof.c:331
msgid "_Intent:"
msgstr ""
msgstr "_Objetivo:"
#: modules/cdisplay_proof.c:334
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr ""
msgstr "Seleccione un perfil de color ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:337
msgid "_Profile:"
msgstr ""
msgstr "_Perfil:"
#: modules/cdisplay_proof.c:345
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr ""
msgstr "Compensación de punto _negro:"
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
@ -734,3 +722,4 @@ msgstr "Presión"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-11-24 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
2003-11-23 Sven Neumann <sven@gimp.org>
* it.po: fixed a fatal error in the italian translation.

View File

@ -4,15 +4,14 @@
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000-2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 01:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-12 15:01-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 03:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 10:17-0300\n"
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -397,18 +396,14 @@ msgstr "_Fractales"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1025 plug-ins/gfli/gfli.c:714
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2593 plug-ins/xjt/xjt.c:1273
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1712
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"No se puede abrir «%s» para escritura:\n"
"%s"
msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1819
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr ""
"Fallo al escribir «%s»:\n"
"%s"
msgstr "Fallo al escribir «%s»: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1839
msgid "Save: No filename given"
@ -416,9 +411,8 @@ msgstr "Guardar: No se dio un nombre para el archivo"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1846 plug-ins/gfig/gfig.c:1096
#, fuzzy
msgid "Cannot save to a folder."
msgstr "Guardar: No se puede guardar en una carpeta"
msgstr "No se puede guardar en una carpeta"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1888
msgid "Load Fractal Parameters"
@ -446,25 +440,19 @@ msgstr "Guardar parámetros de fractal"
#: plug-ins/flame/flame.c:401 plug-ins/gfig/gfig.c:716
#: plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2542
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr ""
"No se puede abrir «%s» para escritura:\n"
"%s"
msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2114
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"no es un archivo de explorador de fractal"
msgstr "«%s» no es un archivo de explorador de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2119
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"«%s» está dañado.\n"
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
@ -476,11 +464,9 @@ msgstr "Renderizando fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3801
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3086
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar\n"
"«%s» de la lista y del disco?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
@ -623,8 +609,7 @@ msgstr "U_mbral:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:449 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:641
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
msgstr "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:667
msgid "Light Settings"
@ -1187,11 +1172,9 @@ msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr ""
"Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP\n"
"de «%s»"
msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336
@ -1215,9 +1198,8 @@ msgstr "Fondo"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:125 plug-ins/common/dicom.c:613
#: plug-ins/common/pcx.c:574
#, fuzzy
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa."
msgstr "No se puede guardar imágenes con canales alfa."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:171 plug-ins/common/dicom.c:628
#: plug-ins/common/ps.c:966 plug-ins/common/xwd.c:521 plug-ins/fits/fits.c:441
@ -1329,8 +1311,7 @@ msgstr "Usar función coseno para componente roja."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal rojo: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
msgstr "Canal rojo: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
msgid "Use sine-function for green component."
@ -1341,8 +1322,7 @@ msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Usar función coseno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgid "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal verde: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función "
"trigonométrica"
@ -1356,10 +1336,8 @@ msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Usar función coseno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1291
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal azul: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
msgid "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Canal azul: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1372
msgid "About AlienMap"
@ -1896,11 +1874,9 @@ msgid "Save Parameters to"
msgstr "Guardar parámetros en"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2181
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
msgstr ""
"Los parámetros fueron guardados en\n"
"«%s»"
msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
msgid "CML File Operation Warning"
@ -1928,18 +1904,14 @@ msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2356
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr ""
"Advertencia: «%s»\n"
"es un archivo de formato viejo."
msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato viejo."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2358
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Advertencia: «%s»\n"
"es un archivo de parámetros para CML_explorer mas nuevo que este."
msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para CML_explorer mas nuevo que este."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2420
msgid "Error: failed to load parameters"
@ -2073,14 +2045,12 @@ msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Cuadro %d de %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (for GIF)"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/_Optimizar"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/_Optimizar (para GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (difference)"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/_Optimizar"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/_Optimizar (diferencia)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
@ -2689,11 +2659,8 @@ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de _convolución..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:228
#, fuzzy
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Matriz de convolución no funciona en \n"
"capas más pequeñas que 3 píxeles."
msgstr "Matriz de convolución no funciona en capas más pequeñas que 3 píxeles."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:292
msgid "Applying convolution"
@ -3678,9 +3645,8 @@ msgstr "Desenfoque gaussiano IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:956
#: plug-ins/sgi/sgi.c:518 plug-ins/xjt/xjt.c:1683
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "XJT: No funciona con imágenes de color indexado"
msgstr "No funciona con imágenes de color indexado."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
msgid "Blur Horizontally"
@ -3723,11 +3689,9 @@ msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de brocha no soportado"
#: plug-ins/common/gbr.c:357
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr ""
"Error en el archivo de brochas de El GIMP\n"
"«%s»."
msgstr "Error en el archivo de brochas «%s» de El GIMP."
# # //R ¿Con subrayado?
#: plug-ins/common/gbr.c:365 plug-ins/common/gih.c:479
@ -3800,28 +3764,18 @@ msgid "Icon Name:"
msgstr "Nombre de icono:"
#: plug-ins/common/gif.c:690
#, fuzzy
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Sencillamente no se pueden reducir más los colores.\n"
"Guardando como opaco."
msgstr "Simplemente no se han podido reducir más los colores. Guardando como opaco."
#: plug-ins/common/gif.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El formato GIF sólo soporta comentarios en \n"
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
msgstr "El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
#: plug-ins/common/gif.c:972
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Lo siento, no se pueden guardar imágenes RGB como GIFs - convierta a "
"INDEXADA o TONOS DE GRIS primero."
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "No se pueden guardar imágenes RGB.Conviertalas a INDEXADA o TONOS DE GRIS primero."
#: plug-ins/common/gif.c:1114
msgid ""
@ -3835,8 +3789,7 @@ msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1153
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Retardo insertado para evitar la maldita animación de chupadora de CPU."
msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación de chupadora de CPU."
#: plug-ins/common/gif.c:1198
msgid "GIF Warning"
@ -4107,14 +4060,11 @@ msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:431
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"¿De veras quiere hacer eso?\n"
"\n"
"Está a punto de crear un descomunal\n"
"archivo HTML que muy probablemente\n"
"colgará su navegador."
@ -4203,8 +4153,7 @@ msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
#: plug-ins/common/gtm.c:589
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
msgstr "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: plug-ins/common/gtm.c:605
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
@ -4642,29 +4591,24 @@ msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar por correo"
#: plug-ins/common/mail.c:485
#, fuzzy
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
msgstr "Destinata_rio:"
#: plug-ins/common/mail.c:497
#, fuzzy
msgid "_Sender:"
msgstr "Remitente:"
msgstr "Remi_tente:"
#: plug-ins/common/mail.c:509
#, fuzzy
msgid "S_ubject:"
msgstr "Tema:"
msgstr "A_sunto:"
#: plug-ins/common/mail.c:521
#, fuzzy
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Comentario:"
msgstr "C_omentario:"
#: plug-ins/common/mail.c:533
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"
msgstr "Nombre del arc_hivo:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:567
@ -4672,14 +4616,12 @@ msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulación:"
#: plug-ins/common/mail.c:579
#, fuzzy
msgid "_Uuencode"
msgstr "Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:580
#, fuzzy
msgid "_MIME"
msgstr "MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:680
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
@ -4710,9 +4652,8 @@ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/_Mapeo de rango de colores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "XJT: No funciona con imágenes de color indexado"
msgstr "No funciona sobre imágenes de color indexado o grises."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
@ -4832,29 +4773,27 @@ msgstr "Guardar la hora de creación"
#: plug-ins/common/mng.c:1278
msgid "PNG"
msgstr ""
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1279
msgid "JNG"
msgstr ""
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1288
msgid "PNG + Delta PNG"
msgstr ""
msgstr "PNG + PNG Delta"
#: plug-ins/common/mng.c:1289
msgid "JNG + Delta PNG"
msgstr ""
msgstr "JNG + PNG Delta"
#: plug-ins/common/mng.c:1290
#, fuzzy
msgid "All PNG"
msgstr "Todo"
msgstr "Todo PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1291
#, fuzzy
msgid "All JNG"
msgstr "Todo"
msgstr "Todo JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1297
msgid "Default Chunks Type:"
@ -4878,8 +4817,7 @@ msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1331 plug-ins/common/png.c:1436
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo"
msgstr "Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo"
#: plug-ins/common/mng.c:1345
msgid "JPEG Compression Quality:"
@ -5312,18 +5250,14 @@ msgid "Save as Pattern"
msgstr "Guardar como patrón"
#: plug-ins/common/pcx.c:312
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr ""
"No se puede leer la cabecera de\n"
"«%s»"
msgstr "No se ha podido leer la cabecera de «%s»"
#: plug-ins/common/pcx.c:318
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"no es un archivo PCX"
msgstr "«%s» no es un archivo PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:371
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
@ -5476,33 +5410,32 @@ msgstr "Buscar:"
#: plug-ins/common/png.c:471
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr ""
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:603
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr ""
msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»"
#: plug-ins/common/png.c:656
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea "
"posicionada fuera de la imagen."
#: plug-ins/common/png.c:970
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr ""
msgstr "Ocurrió un error al guadar «%s». No se pudo guardar la imagen."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1318
#, fuzzy
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No se ha podido guardar a pérdida la transparencia,\n"
"guardando la opacidad en su lugar."
msgstr "No se ha podido guardar a pérdida la transparencia, guardando la opacidad en su lugar."
#: plug-ins/common/png.c:1343
msgid "Save as PNG"
@ -5648,9 +5581,9 @@ msgstr ""
"activa la imagen será proyectada en un círculo."
#: plug-ins/common/ps.c:868
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "No se puede interpretar el archivo"
msgstr "No se pudo interpretar el archivo «%s»"
#: plug-ins/common/ps.c:955
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
@ -6035,9 +5968,8 @@ msgid "a _Single Window"
msgstr "una _sola ventana"
#: plug-ins/common/screenshot.c:548
#, fuzzy
msgid "S_elect Window After"
msgstr "S_elector"
msgstr "S_eleccionar la ventana luego de"
#: plug-ins/common/screenshot.c:561 plug-ins/common/screenshot.c:601
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023
@ -6049,9 +5981,8 @@ msgid "the _Whole Screen"
msgstr "la pantalla e_ntera"
#: plug-ins/common/screenshot.c:588
#, fuzzy
msgid "Grab _After"
msgstr "despues de"
msgstr "Capturar _despues de"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
@ -6401,8 +6332,7 @@ msgstr "Saturació_n aleatoria:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:444
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "_Preserve Luminosity"
@ -6651,18 +6581,18 @@ msgid "Bottom-_Right"
msgstr "In_ferior-Derecho"
#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No se puede abrir el archivo como archivo SUN-raster"
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» como archivo SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:398
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:421
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No se puede leer entradas de color"
msgstr "No se pudo leer entradas de color desde «%s»"
#: plug-ins/common/sunras.c:429
msgid "Type of colormap not supported"
@ -6703,7 +6633,7 @@ msgstr "Codificación RunLenght"
#: plug-ins/common/svg.c:242 plug-ins/common/svg.c:624
msgid "Unknown reason"
msgstr ""
msgstr "Razón desconocida"
#: plug-ins/common/svg.c:246
msgid "Rendering SVG..."
@ -6759,8 +6689,7 @@ msgid "Import _Paths"
msgstr "Importar _rutas"
#: plug-ins/common/svg.c:849
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con "
"la herramienta de ruta de El GIMP"
@ -6977,8 +6906,7 @@ msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadena será usada para identificar una unidad en los archivos de "
"configuración de El GIMP."
@ -7639,9 +7567,9 @@ msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:397
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» para escritura"
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para lectura."
#: plug-ins/common/wmf.c:416
msgid "Rendered WMF"
@ -7652,13 +7580,13 @@ msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Creado con El GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:803
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"no se puede leer cabecera (ftell == %ld)"
"No se ha podido leer cabecera (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
@ -7690,18 +7618,15 @@ msgstr ""
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:956
#, fuzzy
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imagen que está intentando guardar como\n"
"XBM contiene más de dos colores.\n"
"La imagen que está intentando guardar como XBM contiene más de dos colores.\n"
"\n"
"Por favor, conviértala a una imagen indexada\n"
"en blanco y negro (1-bit) e inténtelo de nuevo."
"Por favor, conviértala a una imagen indexada en blanco y negro (1-bit) e inténtelo de nuevo."
# //R Hum
#: plug-ins/common/xbm.c:967
@ -7770,11 +7695,9 @@ msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Umbral de _alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:391
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr ""
"No se puede leer la cabecera de\n"
"«%s»"
msgstr "No se pudo leer la cabecera XWD de «%s»"
#: plug-ins/common/xwd.c:426
msgid "can't read color entries"
@ -7792,9 +7715,8 @@ msgstr ""
"Actualmente esto no está soportado.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:510
#, fuzzy
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa."
msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa."
#: plug-ins/common/xwd.c:1233
msgid "EOF encountered on "
@ -8277,8 +8199,7 @@ msgstr "Crear una espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1504
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crear una curva de Bezier. Mays + botón termina la creación del objeto."
msgstr "Crear una curva de Bezier. Mays + botón termina la creación del objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1510
msgid "Move an object"
@ -8628,11 +8549,9 @@ msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3069
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d objetos Gfig sin guardar.\n"
"¿Continuar con la salida?"
msgstr "%d objetos Gfig sin guardar. ¿Continuar con la salida?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3239
msgid "Enter Gfig Object Name"
@ -8799,18 +8718,15 @@ msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "archivo de Destello inválido: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1431
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare de El GIMP «%s» no fue guardado.\n"
"Si añade una nueva entrada en %s, como:\n"
"GFlare de El GIMP «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», como:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"y crea una carpeta %s, entonces podrá\n"
"guardar sus propios GFlares de El GIMP\n"
"en esa carpeta."
"y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GFlares en esa carpeta."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1463
#, c-format
@ -8878,9 +8794,8 @@ msgid "New GFlare"
msgstr "Nuevo destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2960
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Ponga un nombre al nuevo destello de El GIMP"
msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
#, c-format
@ -8892,9 +8807,8 @@ msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3033
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Ponga un nombre al destello de El GIMP copiado:"
msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3054
#, c-format
@ -9053,8 +8967,7 @@ msgstr "Cuadro (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS."
msgstr "Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
@ -9070,9 +8983,8 @@ msgid "Can only save drawables!"
msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:201
#, fuzzy
msgid "Save Brush"
msgstr "Guardar brocha"
msgstr "Guardar la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:358
msgid "_Brush"
@ -9112,8 +9024,7 @@ msgstr "Relieve:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
msgstr "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
@ -9129,8 +9040,7 @@ msgstr "C_entro de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha"
msgstr "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
@ -9170,8 +9080,7 @@ msgstr "Fondo con color sólido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
msgstr "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
@ -9179,8 +9088,7 @@ msgstr "Pintar bordes"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
msgstr "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:280
@ -9189,8 +9097,7 @@ msgstr "Convertible en mosaico"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
msgstr "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
@ -9221,8 +9128,7 @@ msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidad de sombras:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
"objeto debería estar"
@ -9317,8 +9223,7 @@ msgstr "Radio"
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
@ -9331,8 +9236,7 @@ msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
msgstr "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
@ -9502,8 +9406,7 @@ msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
msgstr "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
@ -9547,11 +9450,9 @@ msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
# //R ¿Drawables?
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»:\n"
"%s"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:366
msgid "Save Current"
@ -9639,16 +9540,12 @@ msgid "The largest brush to create"
msgstr "La mayor brocha a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
@ -9664,8 +9561,7 @@ msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
msgstr "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
@ -9897,9 +9793,8 @@ msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformación %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2675 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2687
#, fuzzy
msgid "Open failed"
msgstr "Abrir archivo"
msgstr "Ha fallado la apertura"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2682
#, c-format
@ -9911,9 +9806,8 @@ msgid "Save as IFS file"
msgstr "Guardar como un archivo IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2744
#, fuzzy
msgid "Open IFS file"
msgstr "Abrir archivo"
msgstr "Abrir archivo IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
@ -11404,8 +11298,7 @@ msgid "Adjust Output..."
msgstr "Ajustar la salida..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajustar el balance de color, brillo, contraste, saturación y el algoritmo de "
"entramado"
@ -11532,9 +11425,9 @@ msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:530
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» para escritura"
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para escritura."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:610
msgid "Save as SGI"
@ -11561,15 +11454,13 @@ msgstr ""
"(No soportado por SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:533
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
#, fuzzy
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Transfiriendo datos TWAIN"
msgstr "Transfiriendo datos TWAIN..."
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949
msgid "Grab a single window"
@ -11630,19 +11521,19 @@ msgid "Clear Transparent"
msgstr "Limpiar transparencia"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3328
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "No se puede crear el directorio de trabajo: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio de trabajo: «%s»: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3197
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Error: No se puede leer el archivo de propiedades XJT %s"
msgstr "Error: No se pudo leer el archivo de propiedades XJT «%s»."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3202
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT %s está vacío"
msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT «%s» está vacío."
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
@ -12066,3 +11957,4 @@ msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT %s está vacío"
#~ msgstr ""
#~ "por Vidar Madsen\n"
#~ "Septiembre 1999"