Updated italian translation

This commit is contained in:
Marco Ciampa 2009-08-20 23:26:15 +02:00
parent e95b5d9f72
commit d196e12da4
3 changed files with 2730 additions and 2218 deletions

View File

@ -1,17 +1,37 @@
# This is the Italian catalog for The GIMP.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000-2002
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003-2008
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000, 2001, 2002
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
# Alessandro Falappa <alessandro@falappa.net>, 2007
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006, 2009.
#
# Convenzioni adottate per Gimp:
#
# brush = pennello
# brush pipe = pennello animato
# canvas = superficie (impreciso ma entrato nel gergo convenzionale grafico italiano)
# emboss = rilievo
# feather = sfumata
# gradients = gradiente
# layer = livello (errato ma entrato nel gergo convenzionale grafico italiano)
# map = mappa
# newsprint = effetto giornale
# ripple = increspatura
# pattern = motivo
# path = tracciato
# palette = tavolozza
# (to) render = render, disegnare
# stroke = delineare
# (to) shear = inclinare
# undo history = cronologia annullamenti
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.3\n"
"Project-Id-Version: gimp 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-08 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: gimp.linux.it\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-20 18:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 18:38+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -42,10 +62,10 @@ msgstr "annullato"
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selezione pennello"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:912
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:713
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:915
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:716
msgid "_Browse..."
msgstr "_Scorri..."
msgstr "E_splora..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:223 ../libgimp/gimpexport.c:259
#, c-format
@ -61,7 +81,8 @@ msgstr "Unisci livelli visibili"
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Il plug-in %s non può gestire la posizione, dimensione o opacità dei livelli"
"Il plug-in %s non può gestire la posizione, la dimensione o l'opacità dei "
"livelli"
#: ../libgimp/gimpexport.c:241 ../libgimp/gimpexport.c:250
#, c-format
@ -85,7 +106,7 @@ msgstr "Il plug-in %s non può gestire la trasparenza"
#: ../libgimp/gimpexport.c:277
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Il plug-in %s non può gestire maschere di livello"
msgstr "Il plug-in %s non può gestire le maschere di livello"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
msgid "Apply Layer Masks"
@ -94,17 +115,17 @@ msgstr "Applica maschere di livello"
#: ../libgimp/gimpexport.c:286
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo immagini RGB"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287 ../libgimp/gimpexport.c:325
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Conversione a RGB"
msgstr "Converti in RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:295
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo immagini in scala di grigi"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini in scala di grigi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:325
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
@ -114,7 +135,7 @@ msgstr "Converti in scala di grigi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:304
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo immagini indicizzate"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini indicizzate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:305 ../libgimp/gimpexport.c:334
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
@ -122,40 +143,38 @@ msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converti in immagini indicizzate utilizzando \n"
"le impostazioni predefinite (impostare manualmente\n"
"per controllare il risultato)"
"Converti in indicizzata usando le impostazioni predefinite\n"
"(impostare manualmente per controllare il risultato)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Il plug-in %s può gestire solo immagini bitmap (due colori) o indicizzate"
"Il plug-in %s può gestire solo le immagini indicizzate bitmap (due colori)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converti in immagini indicizzate utilizzando le\n"
"impostazioni predefinite delle immagini bitmap\n"
"(impostate manualmente per controllare il risultato)"
"Converti in indicizzata usando le impostazioni predefinite per bitmap\n"
"(impostare manualmente per controllare il risultato)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo immagini RGB o in scala di grigi"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini RGB o in scala di grigi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:333
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo immagini RGB o indicizzate"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini RGB o indicizzate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:343
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Il plug-in %s può gestire solo immagini in scala di grigi o indicizzate"
"Il plug-in %s può gestire solo le immagini in scala di grigi o indicizzate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
#, c-format
@ -174,20 +193,20 @@ msgstr "Conferma salvataggio"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../libgimp/gimpexport.c:491
#: ../libgimp/gimpexport.c:492
msgid "Export File"
msgstr "Esporta file"
#: ../libgimp/gimpexport.c:495
#: ../libgimp/gimpexport.c:496
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../libgimp/gimpexport.c:497
#: ../libgimp/gimpexport.c:498 ../libgimp/gimpexport.c:969
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:526
#: ../libgimp/gimpexport.c:528
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
@ -197,11 +216,11 @@ msgstr ""
"per le seguenti ragioni:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:600
#: ../libgimp/gimpexport.c:602
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "L'esportazione non modificherà l'immagine originale."
#: ../libgimp/gimpexport.c:699
#: ../libgimp/gimpexport.c:705
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
@ -210,7 +229,7 @@ msgstr ""
"Si è in procinto di salvare una maschera di livello come %s.\n"
"Ciò non salverà i livelli visibili."
#: ../libgimp/gimpexport.c:705
#: ../libgimp/gimpexport.c:711
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
@ -219,9 +238,13 @@ msgstr ""
"Si è in procinto di salvare un canale (selezione salvata) come %s.\n"
"Ciò non salverà i livelli visibili."
#: ../libgimp/gimpexport.c:960
msgid "Export Image as "
msgstr "Esporta immagine come "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:129
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione caratteri"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:144
msgid "Sans"
@ -243,88 +266,88 @@ msgstr "Selezione tavolozza"
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selezione motivo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:139
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "per nome"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "per descrizione"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "per aiuto"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "per autore"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "per copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "per data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "per tipo"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:533 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:113
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:385
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:536 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:130
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:385
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Termine di ricerca non valido o incompleto"
msgstr "Cerca termine non valido o incompleto"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:405
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:408
msgid "Searching by name"
msgstr "Ricerca per nome"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:426
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429
msgid "Searching by description"
msgstr "Ricerca per descrizione"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:433
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:436
msgid "Searching by help"
msgstr "Ricerca per aiuto"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
msgid "Searching by author"
msgstr "Ricerca per autore"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:447
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:450
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Ricerca per copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:457
msgid "Searching by date"
msgstr "Ricerca per data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:464
msgid "Searching by type"
msgstr "Ricerca per tipo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:471
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedure"
msgstr[0] "%d procedura"
msgstr[1] "%d procedure"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:480
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nessuna corrispondenza per l'interrogazione"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
@ -355,16 +378,20 @@ msgstr "Data:"
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
# era percento, ma il dizionario dice che la
# grafia separata è più frequente
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:56
msgid "percent"
msgstr "percento"
msgstr "per cento"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
#, fuzzy
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Bianco (opacità completa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
#, fuzzy
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Nero (trasparenza completa)"
@ -390,6 +417,7 @@ msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Copia del livello in scala di _grigi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
#, fuzzy
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "Ca_nale"
@ -417,27 +445,28 @@ msgstr "Gradiente personalizzato"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Riempi colore PP"
msgstr "Riempi di colore del PP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Riempi colore SF"
msgstr "Riempi di colore dello SF"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Riempimento con motivo"
msgstr "Riempi con motivo"
# questo e i seguenti simili sono commenti
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Aggiungi alla selezione corrente"
msgstr "Aggiunge alla selezione corrente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Sottrai dalla selezione corrente"
msgstr "Sottrae dalla selezione corrente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
@ -469,7 +498,10 @@ msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
# o indicizzata? nel senso di immagine?
# boh
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
#, fuzzy
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indicizzato"
@ -575,6 +607,7 @@ msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrangolare"
@ -589,20 +622,22 @@ msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conica (asimm.)"
# era "Conformata", ma mi pare errato...
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Conformata (angolare)"
msgstr "Sagomata (angolare)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Conformata (sferica)"
msgstr "Sagomata (sferica)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Conformata (curvata)"
msgstr "Sagomata (curvata)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
@ -624,32 +659,41 @@ msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersezioni (crocini)"
# Tratteggiata? nel senso linea?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Tratteggio"
# vedi sopra
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Doppio tratteggio"
# vedi sopra
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Continuo"
# enumer. per tipo di icona
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
#, fuzzy
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "ID blocco"
msgstr "ID di stock"
# enumer. per tipo di icona
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
#, fuzzy
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Pixbuf inlinea"
msgstr "Pixbuf incorporata"
# enumer. per tipo di icona
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
#, fuzzy
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "File immagine"
@ -689,7 +733,10 @@ msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Scala di grigi-alfa"
# o indicizzata? nel senso di immagine?
# boh
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
#, fuzzy
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indicizzato"
@ -697,12 +744,13 @@ msgstr "Indicizzato"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indicizzato-alfa"
msgstr "Indicizzata-alfa"
# repeat-mode
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgstr "Nessuna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
@ -719,26 +767,31 @@ msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
# paint-application-mode
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
# paint-application-mode
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incrementale"
# repeat-mode
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgstr "Nessuna"
# repeat-mode
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Onda a dente di sega"
# repeat-mode
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
@ -779,7 +832,9 @@ msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Mezzi toni"
# zone di luce? punti luminosi? punti luce?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
#, fuzzy
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Alte luci"
@ -799,17 +854,22 @@ msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Regola"
# non mi convince molto anche perché taglia
# è già Cut(ctrl+x)....
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
#, fuzzy
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Taglia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
#, fuzzy
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Ritaglia al risultato"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
#, fuzzy
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Ritaglia all'aspetto"
@ -844,25 +904,31 @@ msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
# repeat-mode
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
#, fuzzy
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgstr "Nessuna"
# zone di luce? punti luminosi? punti luce?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
#, fuzzy
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Leggero"
msgstr "Alte luci"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
#, fuzzy
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
#, fuzzy
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Pieno"
msgstr "Giustificato"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
@ -897,7 +963,7 @@ msgstr "Modalità di operazione per la gestione del colore."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:43
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profilo di colore per il monitor (principale)."
msgstr "Il profilo di colore del monitor (principale)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:45
msgid ""
@ -905,9 +971,9 @@ msgid ""
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Se attivata, GIMP tenterà di usare il profilo di colore dello schermo "
"Se attivata, GIMP tenta di usare il profilo di colore dello schermo "
"dall'ambiente grafico. Il profilo del monitor configurato verrà usato solo "
"in caso di fallimento dell'operazione."
"come ripiego."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:49
msgid "The default RGB working space color profile."
@ -925,14 +991,14 @@ msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Imposta come verranno mappati i colori per il display."
msgstr "Imposta come sono mappati i colori per il display."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Imposta come i colori saranno convertiti dallo spazio di lavoro RGB al "
"Imposta come i colori sono convertiti dallo spazio di lavoro RGB al "
"dispositivo di simulazione di stampa."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
@ -940,12 +1006,12 @@ msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Se abilitata, la simulazione di stampa segnerà i colori che non potranno "
"essere rappresentati nello spazio di colore del risultato."
"Se abilitata, la simulazione di stampa contrassegna i colori che non "
"potranno essere rappresentati nello spazio di colore di destinazione."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Il colore da usare per segnare i colori fuori gamma."
msgstr "Il colore da usare per contrassegnare i colori fuori gamma."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
@ -955,7 +1021,7 @@ msgstr "Nessuna gestione del colore"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Display con gestione del colore"
msgstr "Schermo con gestione del colore"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
@ -991,8 +1057,7 @@ msgstr "il valore per il token %s non è una stringa UTF-8 valida"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:435
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"per un token booleano %s era previsto \"yes\" o \"no\" ma è arrivato \"%s\""
msgstr "atteso \"yes\" o \"no\" per il token booleano %s, ottenuto \"%s\""
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:509
#, c-format
@ -1002,7 +1067,7 @@ msgstr "valore \"%s\" non valido per il token %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:524
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valore non valido \"%ld\" per il token %s"
msgstr "valore \"%ld\" non valido per il token %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:593
#, c-format
@ -1010,22 +1075,22 @@ msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "durante l'analisi del token \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:473
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:486 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:497
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:578
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:486 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:501
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:582
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655
msgid "fatal parse error"
msgstr "errore di analisi fatale"
msgstr "errore di analisi irrimediabile"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:378
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Impossibile espandere $(%s)"
msgstr "Impossibile espandere ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:77
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:718
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Errore nella scrittura su \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere su \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
@ -1037,38 +1102,39 @@ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per \"%s\": %s"
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in scrittura: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:679
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Errore nella scrittura su file temporaneo per \"%s\": %s\n"
"Errore nello scrivere sul file temporaneo per \"%s\": %s\n"
"Il file originale non è stato toccato."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:707
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Errore nella scrittura su file temporaneo per \"%s\": %s\n"
"Errore nello scrivere sul file temporaneo per \"%s\": %s\n"
"Non è stato creato alcun file."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:731
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:254
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:258
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "stringa UTF-8 non valida"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:605
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:609
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Errore durante l'elaborazione di \"%s\" alla riga %d: %s"
msgstr "Errore durante l'analisi di \"%s\" alla riga %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
@ -1087,7 +1153,7 @@ msgstr "Caricato"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Load failed"
msgstr "Caricamento fallito"
msgstr "Caricamento non riuscito"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Not loaded"
@ -1106,19 +1172,19 @@ msgstr ""
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:246 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Fallita la creazione della cartella per le miniature \"%s\"."
msgstr "Creazione della cartella \"%s\" per le miniature non riuscita."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:497
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "La miniatura non contiene la tag Thumb::URI"
msgstr "La miniatura non contiene il tag Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:897
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:893
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la miniatura per %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:97
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:103
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"
@ -1164,8 +1230,8 @@ msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notazione colore esadecimale come si usa in HTML e nei CSS. Questa voce "
"accetta anche i nomi di colore CSS."
"Notazione colore esadecimale come si usa in HTML e CSS. Questa voce accetta "
"anche i nomi di colore CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:291
msgid "HTML _notation:"
@ -1191,15 +1257,15 @@ msgstr "Seleziona file"
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Premere F1 per ulteriore aiuto"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:207
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
@ -1207,11 +1273,12 @@ msgstr "Gigabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:268
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1165
msgid "Nothing selected"
msgstr "Selezione nulla"
msgstr "Nessuna selezione"
# usato accelerato gtk+
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:286
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:306
msgid "Select _range:"
@ -1233,15 +1300,15 @@ msgstr "Pagina %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1170
msgid "One page selected"
msgstr "Una pagina selezionata"
msgstr "Selezionata una pagina"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1177
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1181
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pagina selezionata"
msgstr[1] "%d pagine selezionate"
msgstr[0] "Selezionata %d pagina"
msgstr[1] "Selezionate tutte le pagine (%d)"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:213
msgid "Writable"
@ -1311,10 +1378,9 @@ msgstr "Incolla come nuovo"
msgid "Paste Into"
msgstr "Incolla dentro"
# Un'altra traduzione per reset potrebbe essere "Azzera" -Luca
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "_Reset"
msgstr "_Reimposta"
msgstr "Azze_ra"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Visible"
@ -1358,17 +1424,17 @@ msgstr "_Inclina"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
msgid "More..."
msgstr "Altri..."
msgstr "Altro..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:580
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selezione delle unità"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:628
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:632
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
@ -1378,8 +1444,7 @@ msgid ""
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Usare questo valore per la generazione del seme di casualità - questo "
"permette \n"
"di ripetere una data operazione \"casuale\""
"permette di ripetere una data operazione \"casuale\""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:514
msgid "_New Seed"
@ -1411,7 +1476,7 @@ msgstr "Orizzontale"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
msgstr "_T"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
@ -1447,7 +1512,7 @@ msgstr "Rosso"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
@ -1577,11 +1642,11 @@ msgstr "Acquerelli"
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
#: ../modules/color-selector-wheel.c:74
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Ruota di colori HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:133
#: ../modules/color-selector-wheel.c:105
msgid "Wheel"
msgstr "Ruota"
@ -1625,7 +1690,7 @@ msgstr "A sinistra spostamento X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "A destra Spostamento X"
msgstr "A destra spostamento X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
@ -1824,6 +1889,12 @@ msgstr "Marcia indietro rotella orizzontale"
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Marcia avanti rotella orizzontale"
# { REL_DIAL, "dial-turn-left", N_("Dial Turn Left")
# },
# { REL_DIAL, "dial-turn-right", N_("Dial Turn Right")
# },
#
# e trovando REL_DIAL nei sorgenti di un modulo del kernel Linux, credo che si riferisca ad apparecchi come http://en.wikipedia.org/wiki/Griffin_PowerMate
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Tasto a sinistra"
@ -1883,7 +1954,7 @@ msgstr "Il nome del dispositivo da cui leggere gli eventi MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Immettere 'alsa' per usare il sequencer ALSA."
msgstr "Inserire \"alsa\" per usare il sequencer ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
@ -1966,7 +2037,7 @@ msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:89
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro di visualizzazione colore ad alto contrasto"
msgstr "Filtro di visualizzazione colore a contrasto elevato"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
@ -1985,9 +2056,10 @@ msgstr ""
msgid "Color Management"
msgstr "Gestione del colore"
# repeat-mode
#: ../modules/display-filter-lcms.c:190
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgstr "Nessuna"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:211
msgid ""
@ -2003,7 +2075,7 @@ msgstr "Modalità di operazione:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:232
msgid "Image profile:"
msgstr "Profilo immagine:"
msgstr "Profilo dell'immagine:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:240
msgid "Monitor profile:"
@ -2015,7 +2087,7 @@ msgstr "Profilo di simulazione di stampa:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:96
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Fitro a prova di colore usando i profili di colore ICC"
msgstr "Filtro a prova di colore usando i profili di colore ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:144
msgid "Color Proof"
@ -2023,7 +2095,7 @@ msgstr "Prova di colore"
#: ../modules/display-filter-proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Scegli un profilo di colore ICC"
msgstr "Scegliere un profilo di colore ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:337
msgid "All files (*.*)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1937
po/it.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff