mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updated Japanese translation (libgimp)
This commit is contained in:
parent
f9e68fe0ee
commit
d00a2c2e58
266
po-libgimp/ja.po
266
po-libgimp/ja.po
|
@ -1,24 +1,25 @@
|
||||||
# Japanese message table for GIMP 2.0
|
# Japanese message table for GIMP 2.0
|
||||||
# Copyright (C) 1998-2005,2008 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 1998-2005,2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
|
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
|
||||||
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
|
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
|
||||||
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
|
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
|
||||||
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
|
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
|
||||||
# NISHIBORI Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2009
|
# NISHIBORI Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2010.
|
||||||
# Ken Okubo <se5k-ookb@asahi-net.or.jp>, 2009
|
# Ken Okubo <se5k-ookb@asahi-net.or.jp>, 2009.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gimp trunk\n"
|
"Project-Id-Version: gimp master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-06-20 21:59+0900\n"
|
"product=gimp&component=general\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 23:00+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-18 09:36+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 15:12+0900\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. procedure executed successfully
|
#. procedure executed successfully
|
||||||
#: ../libgimp/gimp.c:1044
|
#: ../libgimp/gimp.c:1044
|
||||||
|
@ -44,21 +45,18 @@ msgstr "取消"
|
||||||
msgid "Brush Selection"
|
msgid "Brush Selection"
|
||||||
msgstr "ブラシ選択"
|
msgstr "ブラシ選択"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:915
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:918
|
||||||
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:716
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:716
|
||||||
msgid "_Browse..."
|
msgid "_Browse..."
|
||||||
msgstr "参照(_B)..."
|
msgstr "参照(_B)..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:223
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:223 ../libgimp/gimpexport.c:259
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:259
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||||||
msgstr "%s プラグインはレイヤーを取り扱えません"
|
msgstr "%s プラグインはレイヤーを取り扱えません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:224 ../libgimp/gimpexport.c:233
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:233
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:260
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:242
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
|
|
||||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||||
msgstr "可視レイヤーの結合"
|
msgstr "可視レイヤーの結合"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -67,19 +65,16 @@ msgstr "可視レイヤーの結合"
|
||||||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||||
msgstr "%s プラグインはレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を扱えません"
|
msgstr "%s プラグインはレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を扱えません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:241
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:241 ../libgimp/gimpexport.c:250
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:250
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||||||
msgstr "%s プラグインはアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます"
|
msgstr "%s プラグインはアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:242
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:251
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:251
|
|
||||||
msgid "Save as Animation"
|
msgid "Save as Animation"
|
||||||
msgstr "アニメーションとして保存"
|
msgstr "アニメーションとして保存"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:251
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:260
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
|
||||||
msgid "Flatten Image"
|
msgid "Flatten Image"
|
||||||
msgstr "画像の統合"
|
msgstr "画像の統合"
|
||||||
|
@ -103,8 +98,7 @@ msgstr "レイヤーマスク適用"
|
||||||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||||||
msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます"
|
msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:287 ../libgimp/gimpexport.c:325
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
|
||||||
msgid "Convert to RGB"
|
msgid "Convert to RGB"
|
||||||
msgstr "RGB に変換"
|
msgstr "RGB に変換"
|
||||||
|
@ -114,8 +108,7 @@ msgstr "RGB に変換"
|
||||||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||||||
msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます"
|
msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:325
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
|
||||||
msgid "Convert to Grayscale"
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||||
msgstr "グレースケールに変換"
|
msgstr "グレースケールに変換"
|
||||||
|
@ -125,8 +118,7 @@ msgstr "グレースケールに変換"
|
||||||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||||||
msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます"
|
msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:305
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:305 ../libgimp/gimpexport.c:334
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||||
|
@ -188,28 +180,30 @@ msgstr "ファイルのエクスポート"
|
||||||
msgid "_Ignore"
|
msgid "_Ignore"
|
||||||
msgstr "無視(_I)"
|
msgstr "無視(_I)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:498
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:498 ../libgimp/gimpexport.c:969
|
||||||
msgid "_Export"
|
msgid "_Export"
|
||||||
msgstr "エクスポート(_E)"
|
msgstr "エクスポート(_E)"
|
||||||
|
|
||||||
# (要査読)
|
|
||||||
# ダイアログ・メッセージ
|
# ダイアログ・メッセージ
|
||||||
# 仕様変更(まず、メニューから [エクスポート] を選択する)されたため、その仕様に沿うようにメッセージを意訳した。
|
# 仕様変更(まず、メニューから [エクスポート] を選択する)されたため、その仕様に沿うようにメッセージを意訳した。
|
||||||
# (2009-06-20 NISHIBORI Kiyotaka)
|
|
||||||
#. the headline
|
#. the headline
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:528
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
||||||
|
"reasons:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s ファイルとしてエクスポートするための処理を行います。\n"
|
"%s ファイルとしてエクスポートするための処理を行います。\n"
|
||||||
"(処理が必要な理由と処理内容を次に示します。必要に応じて項目を選択してください。)"
|
"(処理が必要な理由と処理内容を次に示します。必要に応じて項目を選択してくださ"
|
||||||
|
"い。)"
|
||||||
|
|
||||||
#. the footline
|
#. the footline
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:602
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:602
|
||||||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||||
msgstr "エクスポートによるファイル形式変換は元画像(ファイル)に影響を与えません"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"エクスポートによるファイル形式変換は元画像(ファイル)に影響を与えません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:701
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||||||
|
@ -218,7 +212,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"レイヤーマスクを %s として保存しようとしています\n"
|
"レイヤーマスクを %s として保存しようとしています\n"
|
||||||
"この操作では、可視レイヤーは保存されません"
|
"この操作では、可視レイヤーは保存されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:707
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||||||
|
@ -227,6 +221,10 @@ msgstr ""
|
||||||
"チャンネル (保管されている選択範囲) を %s として保存しようとしています\n"
|
"チャンネル (保管されている選択範囲) を %s として保存しようとしています\n"
|
||||||
"この操作では可視レイヤーは保存されません"
|
"この操作では可視レイヤーは保存されません"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:960
|
||||||
|
msgid "Export Image as "
|
||||||
|
msgstr "画像をエクスポート: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:129
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:129
|
||||||
msgid "Font Selection"
|
msgid "Font Selection"
|
||||||
msgstr "フォント選択"
|
msgstr "フォント選択"
|
||||||
|
@ -239,8 +237,7 @@ msgstr "Sans"
|
||||||
msgid "Gradient Selection"
|
msgid "Gradient Selection"
|
||||||
msgstr "グラデーション選択"
|
msgstr "グラデーション選択"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpmenu.c:449
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:449 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238
|
|
||||||
msgid "(Empty)"
|
msgid "(Empty)"
|
||||||
msgstr "(空)"
|
msgstr "(空)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -282,10 +279,9 @@ msgstr "型で"
|
||||||
|
|
||||||
#. count label
|
#. count label
|
||||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:385
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:385
|
||||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:536
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:536 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:130
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:130
|
|
||||||
msgid "No matches"
|
msgid "No matches"
|
||||||
msgstr "合致するものがありません"
|
msgstr "一致するものがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
||||||
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
||||||
|
@ -328,18 +324,16 @@ msgstr "型で検索中"
|
||||||
msgid "%d procedure"
|
msgid "%d procedure"
|
||||||
msgid_plural "%d procedures"
|
msgid_plural "%d procedures"
|
||||||
msgstr[0] "%d 個のプロシージャ"
|
msgstr[0] "%d 個のプロシージャ"
|
||||||
msgstr[1] "%d 個のプロシージャ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
|
||||||
msgid "No matches for your query"
|
msgid "No matches for your query"
|
||||||
msgstr "条件に合致するものがありません"
|
msgstr "条件に一致するものがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d procedure matches your query"
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
||||||
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
||||||
msgstr[0] "%d 個のプロシージャが合致しました"
|
msgstr[0] "%d 個のプロシージャが一致しました"
|
||||||
msgstr[1] "%d 個のプロシージャが合致しました"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:162
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:162
|
||||||
msgid "Parameters"
|
msgid "Parameters"
|
||||||
|
@ -463,19 +457,16 @@ msgctxt "channel-ops"
|
||||||
msgid "Intersect with the current selection"
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
||||||
msgstr "選択範囲との交わり"
|
msgstr "選択範囲との交わり"
|
||||||
|
|
||||||
# 「レッド」にするべきか?
|
|
||||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
|
||||||
msgctxt "channel-type"
|
msgctxt "channel-type"
|
||||||
msgid "Red"
|
msgid "Red"
|
||||||
msgstr "赤"
|
msgstr "赤"
|
||||||
|
|
||||||
# 「グリーン」にするべきか?
|
|
||||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
|
||||||
msgctxt "channel-type"
|
msgctxt "channel-type"
|
||||||
msgid "Green"
|
msgid "Green"
|
||||||
msgstr "緑"
|
msgstr "緑"
|
||||||
|
|
||||||
# 「ブルー」にするべきか?
|
|
||||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
|
||||||
msgctxt "channel-type"
|
msgctxt "channel-type"
|
||||||
msgid "Blue"
|
msgid "Blue"
|
||||||
|
@ -908,12 +899,11 @@ msgstr "中央揃え"
|
||||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
|
||||||
msgctxt "text-justification"
|
msgctxt "text-justification"
|
||||||
msgid "Filled"
|
msgid "Filled"
|
||||||
msgstr "均等割付"
|
msgstr "両端揃え"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
|
||||||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:174
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
|
||||||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:406
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
|
||||||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
|
|
||||||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:182
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:182
|
||||||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||||||
msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
|
msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
|
||||||
|
@ -927,8 +917,13 @@ msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
||||||
msgstr "(メイン)モニタのプロファイルを指定します"
|
msgstr "(メイン)モニタのプロファイルを指定します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:45
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:45
|
||||||
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタプロファイルを使用します。"
|
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||||||
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||||||
|
"fallback."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの"
|
||||||
|
"使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタプロファイルを使用します。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:49
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:49
|
||||||
msgid "The default RGB working space color profile."
|
msgid "The default RGB working space color profile."
|
||||||
|
@ -940,19 +935,30 @@ msgstr "RGB 作業用スペースと CMYK の変換に使用するプロファ
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53
|
||||||
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
||||||
msgstr "印刷シミュレーション(ソフトプルーフ)に使用するプロファイルを指定します"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"印刷シミュレーション(ソフトプルーフ)に使用するプロファイルを指定します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
|
||||||
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
||||||
msgstr "RGB 作業用スペースからモニタのカラースペースへの変換をプロファイルを用いてどのように処理するか設定します"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"RGB 作業用スペースからモニタのカラースペースへの変換をプロファイルを用いてど"
|
||||||
|
"のように処理するか設定します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57
|
||||||
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "RGB 作業用スペースから印刷デバイスのカラースペースへの変換をプロファイルを用いてどのように処理するか設定します"
|
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
|
||||||
|
"device."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"RGB 作業用スペースから印刷デバイスのカラースペースへの変換をプロファイルを用"
|
||||||
|
"いてどのように処理するか設定します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
|
||||||
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "この設定がオンのときは、印刷シミュレーション(ソフトプルーフ)で再現できない色域を指定色でマーキングします"
|
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
|
||||||
|
"represented in the target color space."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"この設定がオンのときは、印刷シミュレーション(ソフトプルーフ)で再現できない"
|
||||||
|
"色域を指定色でマーキングします"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
|
||||||
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
||||||
|
@ -1004,7 +1010,9 @@ msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません"
|
||||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:435
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:435
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||||||
msgstr "トークン %s はブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' でした"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"トークン %s はブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' "
|
||||||
|
"でした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:509
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1022,8 +1030,7 @@ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||||||
msgstr "トークン '%s' の解析中: %s"
|
msgstr "トークン '%s' の解析中: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:473
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:473
|
||||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:486
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:486 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:497
|
||||||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:497
|
|
||||||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:578
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:578
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655
|
||||||
msgid "fatal parse error"
|
msgid "fatal parse error"
|
||||||
|
@ -1104,10 +1111,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
|
||||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
|
||||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279
|
|
||||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
|
|
||||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:432
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||||||
|
@ -1141,8 +1146,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"ホームディレクトリが特定できませんでした。\n"
|
"ホームディレクトリが特定できませんでした。\n"
|
||||||
"サムネイルは一時フォルダ (%s) に置かれます。"
|
"サムネイルは一時フォルダ (%s) に置かれます。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:246
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:246 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:314
|
||||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:314
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||||||
msgstr "サムネイルフォルダ '%s' 作成に失敗しました"
|
msgstr "サムネイルフォルダ '%s' 作成に失敗しました"
|
||||||
|
@ -1195,19 +1199,23 @@ msgstr "使用しない"
|
||||||
msgid "Scales"
|
msgid "Scales"
|
||||||
msgstr "スケール"
|
msgstr "スケール"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:208
|
||||||
msgid "Current:"
|
msgid "Current:"
|
||||||
msgstr "現在: "
|
msgstr "現在: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:217
|
||||||
msgid "Old:"
|
msgid "Old:"
|
||||||
msgstr "以前: "
|
msgstr "以前: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:285
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:302
|
||||||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "HTMLとCSSで使われる色の 16 進表記を入力します。CSSで使われる色名の入力も可能です"
|
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||||||
|
"CSS color names."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"HTMLとCSSで使われる色の 16 進表記を入力します。CSSで使われる色名の入力も可能"
|
||||||
|
"です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:291
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:308
|
||||||
msgid "HTML _notation:"
|
msgid "HTML _notation:"
|
||||||
msgstr "HTML表記(_N)"
|
msgstr "HTML表記(_N)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1227,11 +1235,9 @@ msgstr "フォルダ選択"
|
||||||
msgid "Select File"
|
msgid "Select File"
|
||||||
msgstr "ファイル選択"
|
msgstr "ファイル選択"
|
||||||
|
|
||||||
# 日本語版ヘルプが未整備のため、「(英語)」を追記
|
|
||||||
# (2009-03-28 NISHIBORI kiyotaka)
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:419
|
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:419
|
||||||
msgid "Press F1 for more help"
|
msgid "Press F1 for more help"
|
||||||
msgstr "F1キーでヘルプ表示(英語) "
|
msgstr "F1キーでヘルプ表示"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
|
||||||
msgid "Kilobytes"
|
msgid "Kilobytes"
|
||||||
|
@ -1249,7 +1255,7 @@ msgstr "ギガバイト"
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:268
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:268
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1165
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1165
|
||||||
msgid "Nothing selected"
|
msgid "Nothing selected"
|
||||||
msgstr "何も選択されていません"
|
msgstr "選択されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:286
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:286
|
||||||
msgid "Select _All"
|
msgid "Select _All"
|
||||||
|
@ -1285,7 +1291,6 @@ msgstr "1 ページを選択"
|
||||||
msgid "%d page selected"
|
msgid "%d page selected"
|
||||||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||||||
msgstr[0] "%d ページを選択"
|
msgstr[0] "%d ページを選択"
|
||||||
msgstr[1] "複数ページ(%dページ)を選択"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:213
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:213
|
||||||
msgid "Writable"
|
msgid "Writable"
|
||||||
|
@ -1297,13 +1302,16 @@ msgstr "フォルダ"
|
||||||
|
|
||||||
# ツールチップ
|
# ツールチップ
|
||||||
# スポイト・ツールとは別物なので、「マウスポインタでスクリーン上をクリック…」とした。
|
# スポイト・ツールとは別物なので、「マウスポインタでスクリーン上をクリック…」とした。
|
||||||
# (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka)
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:106
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:106
|
||||||
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "ここをクリックするとマウスポインタがスポイトの形に変化します。マウスポインタでスクリーン上をクリックし、その場所の色を選択します。"
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||||
|
"that color."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"ここをクリックするとマウスポインタがスポイトの形に変化します。マウスポインタ"
|
||||||
|
"でスクリーン上をクリックし、その場所の色を選択します。"
|
||||||
|
|
||||||
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:276
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:279
|
||||||
msgid "_Preview"
|
msgid "_Preview"
|
||||||
msgstr "プレビュー(_P)"
|
msgstr "プレビュー(_P)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1319,8 +1327,7 @@ msgstr "市松模様のスタイル"
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||||||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||||||
msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。"
|
msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 字までに制限されています。"
|
||||||
msgstr[1] "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:111
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:111
|
||||||
msgid "Anchor"
|
msgid "Anchor"
|
||||||
|
@ -1358,8 +1365,7 @@ msgstr "リセット(_R)"
|
||||||
msgid "Visible"
|
msgid "Visible"
|
||||||
msgstr "可視"
|
msgstr "可視"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:155
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:155 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:159
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:159
|
|
||||||
msgid "_Stroke"
|
msgid "_Stroke"
|
||||||
msgstr "ストローク(_S)"
|
msgstr "ストローク(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1375,46 +1381,49 @@ msgstr "行間隔(_I)"
|
||||||
msgid "_Resize"
|
msgid "_Resize"
|
||||||
msgstr "サイズ変更(_R)"
|
msgstr "サイズ変更(_R)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
|
|
||||||
msgid "_Scale"
|
msgid "_Scale"
|
||||||
msgstr "拡大縮小(_S)"
|
msgstr "拡大縮小(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
|
||||||
msgid "Cr_op"
|
msgid "Cr_op"
|
||||||
msgstr "切り抜き(_O)"
|
msgstr "切り抜き(_O)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
|
||||||
msgid "_Transform"
|
msgid "_Transform"
|
||||||
msgstr "変換(_T)"
|
msgstr "変換(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
|
||||||
msgid "_Rotate"
|
msgid "_Rotate"
|
||||||
msgstr "回転(_R)"
|
msgstr "回転(_R)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
|
||||||
msgid "_Shear"
|
msgid "_Shear"
|
||||||
msgstr "剪断変形(_S)"
|
msgstr "剪断変形(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
|
||||||
msgid "More..."
|
msgid "More..."
|
||||||
msgstr "その他..."
|
msgstr "その他..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:580
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:582
|
||||||
msgid "Unit Selection"
|
msgid "Unit Selection"
|
||||||
msgstr "単位選択"
|
msgstr "単位選択"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:628
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:631
|
||||||
msgid "Unit"
|
msgid "Unit"
|
||||||
msgstr "単位"
|
msgstr "単位"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:632
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:635
|
||||||
msgid "Factor"
|
msgid "Factor"
|
||||||
msgstr "倍率"
|
msgstr "倍率"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:510
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:510
|
||||||
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "この値を乱数の種として用います - そうすることで、特定の \"乱数\" 操作を行うことができます"
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||||
|
"a given \"random\" operation"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"この値を乱数の種として用います - そうすることで、特定の \"乱数\" 操作を行うこ"
|
||||||
|
"とができます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:514
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:514
|
||||||
msgid "_New Seed"
|
msgid "_New Seed"
|
||||||
|
@ -1579,11 +1588,11 @@ msgstr "イエロー"
|
||||||
msgid "Black"
|
msgid "Black"
|
||||||
msgstr "ブラック"
|
msgstr "ブラック"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:394
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
|
||||||
msgid "Profile: (none)"
|
msgid "Profile: (none)"
|
||||||
msgstr "プロファイル: (使用していません)"
|
msgstr "プロファイル: (使用していません)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:415
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Profile: %s"
|
msgid "Profile: %s"
|
||||||
msgstr "プロファイル: %s"
|
msgstr "プロファイル: %s"
|
||||||
|
@ -1625,8 +1634,7 @@ msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||||||
msgstr "DirectX の DirectInput イベントコントローラ"
|
msgstr "DirectX の DirectInput イベントコントローラ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
|
||||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:217
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
|
||||||
#: ../modules/controller-midi.c:211
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
msgid "Device:"
|
||||||
msgstr "デバイス: "
|
msgstr "デバイス: "
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1739,8 +1747,7 @@ msgid "DirectInput Events"
|
||||||
msgstr "DirectInput イベント"
|
msgstr "DirectInput イベント"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1094
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1094
|
||||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:524
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
|
||||||
#: ../modules/controller-midi.c:504
|
|
||||||
msgid "No device configured"
|
msgid "No device configured"
|
||||||
msgstr "デバイスが設定されていません"
|
msgstr "デバイスが設定されていません"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1893,18 +1900,15 @@ msgstr "Linux Input"
|
||||||
msgid "Linux Input Events"
|
msgid "Linux Input Events"
|
||||||
msgstr "Linux Input イベント"
|
msgstr "Linux Input イベント"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:550
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
|
||||||
#: ../modules/controller-midi.c:453
|
|
||||||
#: ../modules/controller-midi.c:479
|
#: ../modules/controller-midi.c:479
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reading from %s"
|
msgid "Reading from %s"
|
||||||
msgstr "%s から読み込み"
|
msgstr "%s から読み込み"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
|
||||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:622
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
|
||||||
#: ../modules/controller-midi.c:435
|
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
|
||||||
#: ../modules/controller-midi.c:496
|
|
||||||
#: ../modules/controller-midi.c:567
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Device not available: %s"
|
msgid "Device not available: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -1912,8 +1916,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:631
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
|
||||||
#: ../modules/controller-midi.c:576
|
|
||||||
msgid "End of file"
|
msgid "End of file"
|
||||||
msgstr "EOF"
|
msgstr "EOF"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1934,8 +1937,12 @@ msgid "Channel:"
|
||||||
msgstr "チャンネル: "
|
msgstr "チャンネル: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../modules/controller-midi.c:221
|
#: ../modules/controller-midi.c:221
|
||||||
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルからイベントを取得するときは -1 を設定してください"
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||||||
|
"channels."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルから"
|
||||||
|
"イベントを取得するときは -1 を設定してください"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../modules/controller-midi.c:225
|
#: ../modules/controller-midi.c:225
|
||||||
msgid "MIDI"
|
msgid "MIDI"
|
||||||
|
@ -2029,8 +2036,12 @@ msgid "None"
|
||||||
msgstr "なし"
|
msgstr "なし"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:211
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:211
|
||||||
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "このフィルタの設定は、環境設定のカラーマネジメント・セクションのものが適用されます"
|
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
||||||
|
"Preferences dialog."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"このフィルタの設定は、環境設定のカラーマネジメント・セクションのものが適用さ"
|
||||||
|
"れます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:225
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:225
|
||||||
msgid "Mode of operation:"
|
msgid "Mode of operation:"
|
||||||
|
@ -2084,38 +2095,53 @@ msgstr "黒点を補正(_B)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "gradient|Linear"
|
#~ msgid "gradient|Linear"
|
||||||
#~ msgstr "線形"
|
#~ msgstr "線形"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "interpolation|None"
|
#~ msgid "interpolation|None"
|
||||||
#~ msgstr "補間しない"
|
#~ msgstr "補間しない"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "interpolation|Linear"
|
#~ msgid "interpolation|Linear"
|
||||||
#~ msgstr "線形"
|
#~ msgstr "線形"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "intent|Saturation"
|
#~ msgid "intent|Saturation"
|
||||||
#~ msgstr "彩度"
|
#~ msgstr "彩度"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
|
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||||||
#~ msgstr "Painter 式の色選択"
|
#~ msgstr "Painter 式の色選択"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Triangle"
|
#~ msgid "Triangle"
|
||||||
#~ msgstr "三角形"
|
#~ msgstr "三角形"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "profile|None"
|
#~ msgid "profile|None"
|
||||||
#~ msgstr "カラープロファイルを指定しない"
|
#~ msgstr "カラープロファイルを指定しない"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%d Byte"
|
#~ msgid "%d Byte"
|
||||||
#~ msgid_plural "%d Bytes"
|
#~ msgid_plural "%d Bytes"
|
||||||
#~ msgstr[0] "%d バイト"
|
#~ msgstr[0] "%d バイト"
|
||||||
#~ msgstr[1] "%d バイト"
|
#~ msgstr[1] "%d バイト"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%.2f KB"
|
#~ msgid "%.2f KB"
|
||||||
#~ msgstr "%.2f KB"
|
#~ msgstr "%.2f KB"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%.1f KB"
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
||||||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%d KB"
|
#~ msgid "%d KB"
|
||||||
#~ msgstr "%d KB"
|
#~ msgstr "%d KB"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%.2f MB"
|
#~ msgid "%.2f MB"
|
||||||
#~ msgstr "%.2f MB"
|
#~ msgstr "%.2f MB"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%.1f MB"
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
||||||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%d MB"
|
#~ msgid "%d MB"
|
||||||
#~ msgstr "%d MB"
|
#~ msgstr "%d MB"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%.2f GB"
|
#~ msgid "%.2f GB"
|
||||||
#~ msgstr "%.2f GB"
|
#~ msgstr "%.2f GB"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%.1f GB"
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
||||||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%d GB"
|
#~ msgid "%d GB"
|
||||||
#~ msgstr "%d GB"
|
#~ msgstr "%d GB"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue