Updated Japanese translation (libgimp)

This commit is contained in:
NISHIBORI Kiyotaka 2010-03-20 00:12:19 +09:00 committed by Takayuki KUSANO
parent f9e68fe0ee
commit d00a2c2e58
1 changed files with 146 additions and 120 deletions

View File

@ -1,24 +1,25 @@
# Japanese message table for GIMP 2.0
# Copyright (C) 1998-2005,2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1998-2005,2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
# NISHIBORI Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2009
# Ken Okubo <se5k-ookb@asahi-net.or.jp>, 2009
# NISHIBORI Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2010.
# Ken Okubo <se5k-ookb@asahi-net.or.jp>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-20 21:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-18 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 15:12+0900\n"
"Last-Translator: Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1044
@ -44,21 +45,18 @@ msgstr "取消"
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:915
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:918
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:716
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:223
#: ../libgimp/gimpexport.c:259
#: ../libgimp/gimpexport.c:223 ../libgimp/gimpexport.c:259
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s プラグインはレイヤーを取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#: ../libgimp/gimpexport.c:233
#: ../libgimp/gimpexport.c:242
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#: ../libgimp/gimpexport.c:224 ../libgimp/gimpexport.c:233
#: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:260
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの結合"
@ -67,19 +65,16 @@ msgstr "可視レイヤーの結合"
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s プラグインはレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:241
#: ../libgimp/gimpexport.c:250
#: ../libgimp/gimpexport.c:241 ../libgimp/gimpexport.c:250
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s プラグインはアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:242
#: ../libgimp/gimpexport.c:251
#: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:251
msgid "Save as Animation"
msgstr "アニメーションとして保存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:251
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:260
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
@ -103,8 +98,7 @@ msgstr "レイヤーマスク適用"
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#: ../libgimp/gimpexport.c:287 ../libgimp/gimpexport.c:325
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
msgid "Convert to RGB"
msgstr "RGB に変換"
@ -114,8 +108,7 @@ msgstr "RGB に変換"
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:325
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "グレースケールに変換"
@ -125,8 +118,7 @@ msgstr "グレースケールに変換"
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:305
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#: ../libgimp/gimpexport.c:305 ../libgimp/gimpexport.c:334
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
@ -188,28 +180,30 @@ msgstr "ファイルのエクスポート"
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:498
#: ../libgimp/gimpexport.c:498 ../libgimp/gimpexport.c:969
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
# (要査読)
# ダイアログ・メッセージ
# 仕様変更(まず、メニューから [エクスポート] を選択する)されたため、その仕様に沿うようにメッセージを意訳した。
# (2009-06-20 NISHIBORI Kiyotaka)
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:528
#, c-format
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"%s ファイルとしてエクスポートするための処理を行います。\n"
"(処理が必要な理由と処理内容を次に示します。必要に応じて項目を選択してください。)"
"(処理が必要な理由と処理内容を次に示します。必要に応じて項目を選択してくださ"
"い。)"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:602
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "エクスポートによるファイル形式変換は元画像(ファイル)に影響を与えません"
msgstr ""
"エクスポートによるファイル形式変換は元画像(ファイル)に影響を与えません。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:701
#: ../libgimp/gimpexport.c:705
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
@ -218,7 +212,7 @@ msgstr ""
"レイヤーマスクを %s として保存しようとしています\n"
"この操作では、可視レイヤーは保存されません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:707
#: ../libgimp/gimpexport.c:711
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
@ -227,6 +221,10 @@ msgstr ""
"チャンネル (保管されている選択範囲) を %s として保存しようとしています\n"
"この操作では可視レイヤーは保存されません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:960
msgid "Export Image as "
msgstr "画像をエクスポート: "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:129
msgid "Font Selection"
msgstr "フォント選択"
@ -239,8 +237,7 @@ msgstr "Sans"
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:449
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238
#: ../libgimp/gimpmenu.c:449 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
@ -282,10 +279,9 @@ msgstr "型で"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:385
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:536
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:130
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:536 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:130
msgid "No matches"
msgstr "致するものがありません"
msgstr "致するものがありません"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Search term invalid or incomplete"
@ -328,18 +324,16 @@ msgstr "型で検索中"
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d 個のプロシージャ"
msgstr[1] "%d 個のプロシージャ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
msgid "No matches for your query"
msgstr "条件に致するものがありません"
msgstr "条件に致するものがありません"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d 個のプロシージャが合致しました"
msgstr[1] "%d 個のプロシージャが合致しました"
msgstr[0] "%d 個のプロシージャが一致しました"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:162
msgid "Parameters"
@ -463,19 +457,16 @@ msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "選択範囲との交わり"
# 「レッド」にするべきか?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "赤"
# 「グリーン」にするべきか?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "緑"
# 「ブルー」にするべきか?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
@ -908,12 +899,11 @@ msgstr "中央揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "均等割付"
msgstr "両端揃え"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169
#: ../libgimpbase/gimputils.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:406
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:182
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
@ -927,8 +917,13 @@ msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "(メイン)モニタのプロファイルを指定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:45
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
msgstr "この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタプロファイルを使用します。"
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの"
"使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタプロファイルを使用します。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:49
msgid "The default RGB working space color profile."
@ -940,19 +935,30 @@ msgstr "RGB 作業用スペースと CMYK の変換に使用するプロファ
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "印刷シミュレーション(ソフトプルーフ)に使用するプロファイルを指定します"
msgstr ""
"印刷シミュレーション(ソフトプルーフ)に使用するプロファイルを指定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "RGB 作業用スペースからモニタのカラースペースへの変換をプロファイルを用いてどのように処理するか設定します"
msgstr ""
"RGB 作業用スペースからモニタのカラースペースへの変換をプロファイルを用いてど"
"のように処理するか設定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
msgstr "RGB 作業用スペースから印刷デバイスのカラースペースへの変換をプロファイルを用いてどのように処理するか設定します"
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"RGB 作業用スペースから印刷デバイスのカラースペースへの変換をプロファイルを用"
"いてどのように処理するか設定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
msgstr "この設定がオンのときは、印刷シミュレーション(ソフトプルーフ)で再現できない色域を指定色でマーキングします"
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、印刷シミュレーション(ソフトプルーフ)で再現できない"
"色域を指定色でマーキングします"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
@ -1004,7 +1010,9 @@ msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:435
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "トークン %s はブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' でした"
msgstr ""
"トークン %s はブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' "
"でした"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:509
#, c-format
@ -1022,8 +1030,7 @@ msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "トークン '%s' の解析中: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:473
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:486
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:497
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:486 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:497
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:578
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655
msgid "fatal parse error"
@ -1104,10 +1111,8 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:432
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
@ -1141,8 +1146,7 @@ msgstr ""
"ホームディレクトリが特定できませんでした。\n"
"サムネイルは一時フォルダ (%s) に置かれます。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:246
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:314
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:246 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "サムネイルフォルダ '%s' 作成に失敗しました"
@ -1195,19 +1199,23 @@ msgstr "使用しない"
msgid "Scales"
msgstr "スケール"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:208
msgid "Current:"
msgstr "現在: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:217
msgid "Old:"
msgstr "以前: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:285
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "HTMLとCSSで使われる色の 16 進表記を入力します。CSSで使われる色名の入力も可能です"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:302
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"HTMLとCSSで使われる色の 16 進表記を入力します。CSSで使われる色名の入力も可能"
"です"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:291
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:308
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML表記(_N)"
@ -1227,11 +1235,9 @@ msgstr "フォルダ選択"
msgid "Select File"
msgstr "ファイル選択"
# 日本語版ヘルプが未整備のため、「(英語)」を追記
# (2009-03-28 NISHIBORI kiyotaka)
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:419
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "F1キーでヘルプ表示(英語) "
msgstr "F1キーでヘルプ表示"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Kilobytes"
@ -1249,7 +1255,7 @@ msgstr "ギガバイト"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:268
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1165
msgid "Nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"
msgstr "選択されていません"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:286
msgid "Select _All"
@ -1285,7 +1291,6 @@ msgstr "1 ページを選択"
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d ページを選択"
msgstr[1] "複数ページ(%dページ)を選択"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:213
msgid "Writable"
@ -1297,13 +1302,16 @@ msgstr "フォルダ"
# ツールチップ
# スポイト・ツールとは別物なので、「マウスポインタでスクリーン上をクリック…」とした。
# (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka)
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:106
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "ここをクリックするとマウスポインタがスポイトの形に変化します。マウスポインタでスクリーン上をクリックし、その場所の色を選択します。"
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"ここをクリックするとマウスポインタがスポイトの形に変化します。マウスポインタ"
"でスクリーン上をクリックし、その場所の色を選択します。"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:276
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:279
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
@ -1319,8 +1327,7 @@ msgstr "市松模様のスタイル"
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。"
msgstr[1] "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。"
msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 字までに制限されています。"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:111
msgid "Anchor"
@ -1358,8 +1365,7 @@ msgstr "リセット(_R)"
msgid "Visible"
msgstr "可視"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:155
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:159
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:155 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:159
msgid "_Stroke"
msgstr "ストローク(_S)"
@ -1375,46 +1381,49 @@ msgstr "行間隔(_I)"
msgid "_Resize"
msgstr "サイズ変更(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "切り抜き(_O)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "変換(_T)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "剪断変形(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "その他..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:580
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:582
msgid "Unit Selection"
msgstr "単位選択"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:628
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:631
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:632
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:635
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:510
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "この値を乱数の種として用います - そうすることで、特定の \"乱数\" 操作を行うことができます"
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"この値を乱数の種として用います - そうすることで、特定の \"乱数\" 操作を行うこ"
"とができます"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:514
msgid "_New Seed"
@ -1579,11 +1588,11 @@ msgstr "イエロー"
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:394
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
msgid "Profile: (none)"
msgstr "プロファイル: (使用していません)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:415
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "プロファイル: %s"
@ -1625,8 +1634,7 @@ msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX の DirectInput イベントコントローラ"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217
#: ../modules/controller-midi.c:211
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "デバイス: "
@ -1739,8 +1747,7 @@ msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput イベント"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1094
#: ../modules/controller-linux-input.c:524
#: ../modules/controller-midi.c:504
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "デバイスが設定されていません"
@ -1893,18 +1900,15 @@ msgstr "Linux Input"
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux Input イベント"
#: ../modules/controller-linux-input.c:550
#: ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s から読み込み"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622
#: ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496
#: ../modules/controller-midi.c:567
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr ""
@ -1912,8 +1916,7 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:631
#: ../modules/controller-midi.c:576
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "EOF"
@ -1934,8 +1937,12 @@ msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル: "
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
msgstr "イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルからイベントを取得するときは -1 を設定してください"
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルから"
"イベントを取得するときは -1 を設定してください"
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
@ -2029,8 +2036,12 @@ msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:211
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
msgstr "このフィルタの設定は、環境設定のカラーマネジメント・セクションのものが適用されます"
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"このフィルタの設定は、環境設定のカラーマネジメント・セクションのものが適用さ"
"れます"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:225
msgid "Mode of operation:"
@ -2084,38 +2095,53 @@ msgstr "黒点を補正(_B)"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "線形"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "補間しない"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "線形"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "彩度"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Painter 式の色選択"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "三角形"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "カラープロファイルを指定しない"
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d バイト"
#~ msgstr[1] "%d バイト"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"