mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updated Serbian Translation (by Miloš Popović)
svn path=/trunk/; revision=27576
This commit is contained in:
parent
198416450d
commit
c684655cab
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2008-11-09 Goran Rakić <grakic@devbase.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sr.po, sr@latin.po: Updated Serbian Translation (by Miloš Popović).
|
||||||
|
|
||||||
2008-11-01 Wouter Bolsterlee <wbolster@svn.gnome.org>
|
2008-11-01 Wouter Bolsterlee <wbolster@svn.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* nl.po: Updated Dutch translation by Filip Vervloesem.
|
* nl.po: Updated Dutch translation by Filip Vervloesem.
|
||||||
|
|
7420
po-plug-ins/sr.po
7420
po-plug-ins/sr.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2008-11-09 Goran Rakić <grakic@devbase.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sr.po, sr@latin.po: Updated Serbian Translation (by Miloš Popović).
|
||||||
|
|
||||||
2008-10-17 Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>
|
2008-10-17 Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* da.po: Updated Danish translation
|
* da.po: Updated Danish translation
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
|
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-09-11 23:29+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-09 12:53+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-08 14:24+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-08 14:24+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
|
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
|
@ -34,19 +34,19 @@ msgstr ""
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:511 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:523
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:511 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:523
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:529
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:529
|
||||||
msgid "No"
|
msgid "No"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Не"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:521 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:529
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:521 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:529
|
||||||
msgid "Yes"
|
msgid "Yes"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Да"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:580 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:224
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:580 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:224
|
||||||
msgid "Python-Fu File Selection"
|
msgid "Python-Fu File Selection"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Питонов избор датотеке"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:591
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:591
|
||||||
msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Питонов избор фасцикле"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:682
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:682
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
|
@ -54,9 +54,8 @@ msgid "Invalid input for '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:177
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:177
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Python-Fu Color Selection"
|
msgid "Python-Fu Color Selection"
|
||||||
msgstr "Скрипт-Фу Конзола"
|
msgstr "Питонов избор боје"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:107
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:107
|
||||||
msgid "Saving as colored XHTML"
|
msgid "Saving as colored XHTML"
|
||||||
|
@ -76,11 +75,11 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:197
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:197
|
||||||
msgid "Source code"
|
msgid "Source code"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Изворни код"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
|
||||||
msgid "Text file"
|
msgid "Text file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Текстуална датотека"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
|
||||||
msgid "Entry box"
|
msgid "Entry box"
|
||||||
|
@ -100,31 +99,31 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:53
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:53
|
||||||
msgid "Add a layer of fog"
|
msgid "Add a layer of fog"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Додаје слој са ефектом магле"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:58
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:58
|
||||||
msgid "_Fog..."
|
msgid "_Fog..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Магла..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:63
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:63
|
||||||
msgid "_Layer name"
|
msgid "_Layer name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Назив слоја"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:63
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:63
|
||||||
msgid "Clouds"
|
msgid "Clouds"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Облаци"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:64
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:64
|
||||||
msgid "_Fog color"
|
msgid "_Fog color"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Боја магле"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:65
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:65
|
||||||
msgid "_Turbulence"
|
msgid "_Turbulence"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Турбуленција"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
||||||
msgid "Op_acity"
|
msgid "Op_acity"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Непровидност"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:45
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:45
|
||||||
msgid "Offset the colors in a palette"
|
msgid "Offset the colors in a palette"
|
||||||
|
@ -139,7 +138,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
|
||||||
msgid "Palette"
|
msgid "Palette"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Палета"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:54
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:54
|
||||||
msgid "Off_set"
|
msgid "Off_set"
|
||||||
|
@ -155,15 +154,15 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:58
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:58
|
||||||
msgid "Color _model"
|
msgid "Color _model"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Модел боја"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59
|
||||||
msgid "RGB"
|
msgid "RGB"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "РГБ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60
|
||||||
msgid "HSV"
|
msgid "HSV"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "ХСВ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:61
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:61
|
||||||
msgid "Channel to _sort"
|
msgid "Channel to _sort"
|
||||||
|
@ -171,15 +170,15 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:62
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:62
|
||||||
msgid "Red or Hue"
|
msgid "Red or Hue"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Црвена или нијанса"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:63
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:63
|
||||||
msgid "Green or Saturation"
|
msgid "Green or Saturation"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Зелена или засићеност"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:64
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:64
|
||||||
msgid "Blue or Value"
|
msgid "Blue or Value"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Плава или вредност"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:65
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:65
|
||||||
msgid "_Ascending"
|
msgid "_Ascending"
|
||||||
|
@ -205,58 +204,59 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Slice"
|
msgid "Slice"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:416
|
#. table snippet means a small piece of HTML code here
|
||||||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:418
|
||||||
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:427
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:429
|
||||||
msgid "_Slice..."
|
msgid "_Slice..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:434
|
||||||
msgid "Path for HTML export"
|
msgid "Path for HTML export"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:433
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:435
|
||||||
msgid "Filename for export"
|
msgid "Filename for export"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:434
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
|
||||||
msgid "Image name prefix"
|
msgid "Image name prefix"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:435
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
|
||||||
msgid "Image format"
|
msgid "Image format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Формат слике"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
|
||||||
msgid "Separate image folder"
|
msgid "Separate image folder"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
|
||||||
msgid "Folder for image export"
|
msgid "Folder for image export"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
|
||||||
msgid "Space between table elements"
|
msgid "Space between table elements"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
|
||||||
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
|
#. table caps are table cells on the edge of the table
|
||||||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
|
||||||
msgid "Skip animation for table caps"
|
msgid "Skip animation for table caps"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
|
||||||
msgid "Python Console"
|
msgid "Python Console"
|
||||||
msgstr "Скрипт-Фу Конзола"
|
msgstr "Питонова конзола"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "_Browse..."
|
msgid "_Browse..."
|
||||||
msgstr "Тражи..."
|
msgstr "_Разгледај..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:139
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:139
|
||||||
msgid "Python Procedure Browser"
|
msgid "Python Procedure Browser"
|
||||||
|
@ -273,18 +273,16 @@ msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:191
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:191
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
||||||
msgstr "Скрипт-Фу Конзола"
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:217
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:217
|
||||||
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
|
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:222
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:222
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "_Console"
|
msgid "_Console"
|
||||||
msgstr "Скрипт-Фу Конзола"
|
msgstr "_Конзола"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:61
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:61
|
||||||
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
||||||
|
@ -296,7 +294,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
|
||||||
msgid "_Shadow blur"
|
msgid "_Shadow blur"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Замућење сенке"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
|
||||||
msgid "_Bevel"
|
msgid "_Bevel"
|
||||||
|
@ -304,7 +302,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
|
||||||
msgid "_Drop shadow"
|
msgid "_Drop shadow"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Баци сенку"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
|
||||||
msgid "Drop shadow _X displacement"
|
msgid "Drop shadow _X displacement"
|
||||||
|
@ -313,7 +311,3 @@ msgstr ""
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:75
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:75
|
||||||
msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Gimp-Python Console"
|
|
||||||
#~ msgstr "Скрипт-Фу Конзола"
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
|
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-09-11 23:29+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-09 12:53+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-08 14:24+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-08 14:24+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Branko Ivanović <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
|
"Last-Translator: Branko Ivanović <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
|
@ -34,19 +34,19 @@ msgstr ""
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:511 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:523
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:511 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:523
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:529
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:529
|
||||||
msgid "No"
|
msgid "No"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:521 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:529
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:521 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:529
|
||||||
msgid "Yes"
|
msgid "Yes"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Da"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:580 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:224
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:580 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:224
|
||||||
msgid "Python-Fu File Selection"
|
msgid "Python-Fu File Selection"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Pitonov izbor datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:591
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:591
|
||||||
msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Pitonov izbor fascikle"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:682
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:682
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
|
@ -54,9 +54,8 @@ msgid "Invalid input for '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:177
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:177
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Python-Fu Color Selection"
|
msgid "Python-Fu Color Selection"
|
||||||
msgstr "Skript-Fu Konzola"
|
msgstr "Pitonov izbor boje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:107
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:107
|
||||||
msgid "Saving as colored XHTML"
|
msgid "Saving as colored XHTML"
|
||||||
|
@ -76,11 +75,11 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:197
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:197
|
||||||
msgid "Source code"
|
msgid "Source code"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Izvorni kod"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
|
||||||
msgid "Text file"
|
msgid "Text file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Tekstualna datoteka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
|
||||||
msgid "Entry box"
|
msgid "Entry box"
|
||||||
|
@ -100,31 +99,31 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:53
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:53
|
||||||
msgid "Add a layer of fog"
|
msgid "Add a layer of fog"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dodaje sloj sa efektom magle"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:58
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:58
|
||||||
msgid "_Fog..."
|
msgid "_Fog..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Magla..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:63
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:63
|
||||||
msgid "_Layer name"
|
msgid "_Layer name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Naziv sloja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:63
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:63
|
||||||
msgid "Clouds"
|
msgid "Clouds"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Oblaci"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:64
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:64
|
||||||
msgid "_Fog color"
|
msgid "_Fog color"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Boja magle"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:65
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:65
|
||||||
msgid "_Turbulence"
|
msgid "_Turbulence"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Turbulencija"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
||||||
msgid "Op_acity"
|
msgid "Op_acity"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Neprovidnost"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:45
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:45
|
||||||
msgid "Offset the colors in a palette"
|
msgid "Offset the colors in a palette"
|
||||||
|
@ -139,7 +138,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
|
||||||
msgid "Palette"
|
msgid "Palette"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Paleta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:54
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:54
|
||||||
msgid "Off_set"
|
msgid "Off_set"
|
||||||
|
@ -155,15 +154,15 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:58
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:58
|
||||||
msgid "Color _model"
|
msgid "Color _model"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Model boja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59
|
||||||
msgid "RGB"
|
msgid "RGB"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "RGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60
|
||||||
msgid "HSV"
|
msgid "HSV"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "HSV"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:61
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:61
|
||||||
msgid "Channel to _sort"
|
msgid "Channel to _sort"
|
||||||
|
@ -171,15 +170,15 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:62
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:62
|
||||||
msgid "Red or Hue"
|
msgid "Red or Hue"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Crvena ili nijansa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:63
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:63
|
||||||
msgid "Green or Saturation"
|
msgid "Green or Saturation"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Zelena ili zasićenost"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:64
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:64
|
||||||
msgid "Blue or Value"
|
msgid "Blue or Value"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Plava ili vrednost"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:65
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:65
|
||||||
msgid "_Ascending"
|
msgid "_Ascending"
|
||||||
|
@ -205,58 +204,59 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Slice"
|
msgid "Slice"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:416
|
#. table snippet means a small piece of HTML code here
|
||||||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:418
|
||||||
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:427
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:429
|
||||||
msgid "_Slice..."
|
msgid "_Slice..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:434
|
||||||
msgid "Path for HTML export"
|
msgid "Path for HTML export"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:433
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:435
|
||||||
msgid "Filename for export"
|
msgid "Filename for export"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:434
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
|
||||||
msgid "Image name prefix"
|
msgid "Image name prefix"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:435
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
|
||||||
msgid "Image format"
|
msgid "Image format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Format slike"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
|
||||||
msgid "Separate image folder"
|
msgid "Separate image folder"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
|
||||||
msgid "Folder for image export"
|
msgid "Folder for image export"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
|
||||||
msgid "Space between table elements"
|
msgid "Space between table elements"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
|
||||||
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
|
#. table caps are table cells on the edge of the table
|
||||||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
|
||||||
msgid "Skip animation for table caps"
|
msgid "Skip animation for table caps"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
|
||||||
msgid "Python Console"
|
msgid "Python Console"
|
||||||
msgstr "Skript-Fu Konzola"
|
msgstr "Pitonova konzola"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "_Browse..."
|
msgid "_Browse..."
|
||||||
msgstr "Traži..."
|
msgstr "_Razgledaj..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:139
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:139
|
||||||
msgid "Python Procedure Browser"
|
msgid "Python Procedure Browser"
|
||||||
|
@ -273,18 +273,16 @@ msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:191
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:191
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
||||||
msgstr "Skript-Fu Konzola"
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:217
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:217
|
||||||
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
|
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:222
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:222
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "_Console"
|
msgid "_Console"
|
||||||
msgstr "Skript-Fu Konzola"
|
msgstr "_Konzola"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:61
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:61
|
||||||
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
||||||
|
@ -296,7 +294,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
|
||||||
msgid "_Shadow blur"
|
msgid "_Shadow blur"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Zamućenje senke"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
|
||||||
msgid "_Bevel"
|
msgid "_Bevel"
|
||||||
|
@ -304,7 +302,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
|
||||||
msgid "_Drop shadow"
|
msgid "_Drop shadow"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Baci senku"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
|
||||||
msgid "Drop shadow _X displacement"
|
msgid "Drop shadow _X displacement"
|
||||||
|
@ -313,7 +311,3 @@ msgstr ""
|
||||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:75
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:75
|
||||||
msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Gimp-Python Console"
|
|
||||||
#~ msgstr "Skript-Fu Konzola"
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2008-11-09 Goran Rakić <grakic@devbase.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sr.po, sr@latin.po: Updated Serbian Translation (by Miloš Popović).
|
||||||
|
|
||||||
2008-11-01 Wouter Bolsterlee <wbolster@svn.gnome.org>
|
2008-11-01 Wouter Bolsterlee <wbolster@svn.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* nl.po: Updated Dutch translation by Filip Vervloesem.
|
* nl.po: Updated Dutch translation by Filip Vervloesem.
|
||||||
|
|
1525
po-script-fu/sr.po
1525
po-script-fu/sr.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2008-11-09 Goran Rakić <grakic@devbase.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sr.po, sr@latin.po: Updated Serbian Translation (by Miloš Popović).
|
||||||
|
|
||||||
2008-10-28 Petr Kovar <pknbe@volny.cz>
|
2008-10-28 Petr Kovar <pknbe@volny.cz>
|
||||||
|
|
||||||
* cs.po: Fixed Czech translation.
|
* cs.po: Fixed Czech translation.
|
||||||
|
|
293
po-tips/sr.po
293
po-tips/sr.po
|
@ -3,73 +3,74 @@
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the gimp-tips package.
|
# This file is distributed under the same license as the gimp-tips package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@gmx.net>
|
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
|
||||||
|
# Prevous maintainer: Александар Урошевић <urke@gmx.net>
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gimp-tips 1.3\n"
|
"Project-Id-Version: gimp-tips\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-09-11 23:31+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-09 12:53+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 06:13+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 06:13+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||||||
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
||||||
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
||||||
"color."
|
"color."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<tt>Ctrl</tt>-клик са алатом за бојење ради коришћења боје позадине уместо "
|
"Уколико држите <tt>Ctrl</tt> и кликнете алатом за попуну бојом, уместо боје "
|
||||||
"боје цртања."
|
"позадине, попуна се врши бојом четкице. Слично, <tt>Ctrl</tt>—кликалатом за "
|
||||||
|
"избор боје поставиће жељену боју у боју позадине."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
||||||
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
||||||
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<tt>Ctrl</tt>-клик на приказ маске слоја у дијалогу Слојева одређује ефекат "
|
"Уколико држите <tt>Ctrl</tt> и кликнете на приказ маске слоја у прозорчету "
|
||||||
"на масци слоја."
|
"са слојевима укључићете или искључити ефекат маске. <tt>Alt</tt>—клик на "
|
||||||
|
"маску слоја ће приказати саму маску."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
||||||
"degree angles."
|
"degree angles."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<tt>Ctrl</tt>-превлачење са алатом за ротацију ће ограничити ротацију на "
|
"Уколико држите <tt>Ctrl</tt> при раду са алатом за ротацију, слика ће се "
|
||||||
"углове који су умножак 15 степени."
|
"окретати за по 15 степени."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
||||||
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<tt>Shift</tt>-клик на иконицу ока у дијалогу Слојева одређује видљивост "
|
"Уколико држите <tt>Shift</tt> и кликнете на иконицу ока у прозорчету са "
|
||||||
"свих слојева изузев предметног. <tt>Shift</tt>-клик враћа претходно стање "
|
"слојевима променићете видљивост свих слојева осим оног на кога сте кликнули. "
|
||||||
"видљивости слоја."
|
"<tt>Shift</tt>—клик враћа претходно стање видљивости слоја."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
||||||
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
||||||
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
||||||
"use the menus to do the same."
|
"use the menus to do the same."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Плутајући избор мора бити припојен новом или последњем активном слоју пре "
|
"Плутајући избор мора бити усидрен на новом или последњем активном слоју пре "
|
||||||
"извршавања било које друге радње над сликом. Кликните на дугме „Нови слој“ "
|
"извршавања било које друге радње над сликом. Кликните на дугме „Нови слој“ "
|
||||||
"или „Припој на слој“ у прозорчету „Слојеви, канали и путање“, или користите "
|
"или „Усидри слој“ у прозорчету са слојевима или користите мени за обављање "
|
||||||
"мени за обављање ових акција."
|
"ових радњи."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
||||||
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
||||||
|
@ -80,42 +81,40 @@ msgid ""
|
||||||
"shortcuts."
|
"shortcuts."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Након што омогућите динамичке пречице са тастатуре у прозорчету за поставке, "
|
"Након што омогућите динамичке пречице са тастатуре у прозорчету за поставке, "
|
||||||
"моћи ћете да промените пречице. То радите тако што прикажете мени, изаберете "
|
"моћи ћете да непосредно мењате пречице. То радите тако што отворите мени, "
|
||||||
"ставку менија, и притиснете жељену комбинацију тастера. Уколико је укључено "
|
"станете на жељену ставку, и притиснете комбинацију тастера. Уколико је "
|
||||||
"чување пречица са тастатуре, измене ће бити сачуване када затворите ГИМП."
|
"укључено чување пречица са тастатуре, измене ће бити сачуване када затворите "
|
||||||
|
"Гимп. Након измена, није лоше да поново искључите динамичко додељивање "
|
||||||
|
"пречица како не би случајно доделили пречице."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
||||||
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
||||||
"off the image with the Move tool."
|
"off the image with the Move tool."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Кликните и повуците на лењир како би поставили водећу линију на слику. Све "
|
"Уколико кликните и повучете лењир поставићете вођицу на слику. Изабрани "
|
||||||
"селекције ће налећи на водеће линије. Можете уклонити водећу линију "
|
"делови слике належу на вођице. Можете уклонити вођицу одвлачећи је са слике "
|
||||||
"одвлачећи је са слике помоћу „Алата за померање“."
|
"помоћу „Алата за померање“."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
||||||
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
||||||
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ГИМП подржава gzip компресију у лету. Једноставно додајте наставак <tt>.gz</"
|
"Гимп подржава gzip паковање у лету. Једноставно додајте наставак <tt>.gz</"
|
||||||
"tt> (или <tt>.bz2</tt>, ако имате инстаирану подршку за bzip2) називу фајла "
|
"tt> (или <tt>.bz2</tt>, ако имате подршку за bzip2) називу датотеке и слика "
|
||||||
"и Ваша слика ће бити сачувана и компресована. Наравно, учитавање "
|
"ће бити запакована. Наравно, могуће је и учитавање запакованих слика у лету."
|
||||||
"компресованих слика у лету такође функционише као и снимање."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
||||||
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
||||||
"their contents."
|
"their contents."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ГИМП користи слојеве да би организовао слике. Гледајте на слојеве као на "
|
"Гимп користи слојеве како би организовао слике. Гледајте на слојеве као на "
|
||||||
"гомилу слајдова или филтера, као да гледате кроз њих и видите мешавину "
|
"гомилу слајдова или филтера, а када гледате кроз њих и видите мешавину "
|
||||||
"њихових садржаја."
|
"њихових садржаја."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||||||
|
@ -124,65 +123,62 @@ msgid ""
|
||||||
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
||||||
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Уколико је име слоја приказано <b>подебљано</b> у прозорчету са слојевима, "
|
||||||
|
"то значи да слоја нема алфа канал. Можете додати алфа канал из менија "
|
||||||
|
"Слојеви → Провидност → Додај алфа канал."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
||||||
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
||||||
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
||||||
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Уколико нека од Ваших скенираних фотографија није довољно засићена бојама, "
|
"Уколико нека од скенираних фотографија није довољно засићена бојама, можете "
|
||||||
"можете једноставно освежити тоналитет помоћу дугмета „Аутоматски“ у дијалогу "
|
"једноставно поправити тоналитет помоћу дугмета „Аутоматски“ из прозорчета за "
|
||||||
"за подешавања Слојева (Слика->Боје->Слојеви). Уколико је нека боја "
|
"исправку нивоа (Боје → Нивои). Уколико је вредност неке боје некоректна "
|
||||||
"прескочена можете је поправити са алатом „Кривуље“ (Слика->Боје->"
|
"можете је поправити преко кривуља (Боје → Кривуље)."
|
||||||
"Кривуље)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
||||||
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
||||||
"the Eraser or the Smudge tool."
|
"the Eraser or the Smudge tool."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Уколико исцртате путању (Уређивање->Исцртај избор), користи се текући "
|
"Током исцртавање путање (Уређивање → Исцртај путању) можете користити алате "
|
||||||
"алат за цртање и његова подешавања. Можете користити четкицу у режиму "
|
"за цртање са њиховим текућим подешавањима. Можете користити четкицу са "
|
||||||
"претапања, гумицу за брисање или алат за размазивање."
|
"преливима, гумицу за брисање па чак и алат за размазивање."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
||||||
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ако Вам се чини да је распоред дијалога на екрану неуредан, можете "
|
"Уколико вам је распоред дијалога на екрану неуредан, можете притиснути "
|
||||||
"притиснути тастер <tt>Tab</tt> неколико пута у оквиру прозора неке слике "
|
"тастер <tt>Tab</tt> у прозору са сликом како би омогућили сакривање или "
|
||||||
"како би омогућили сакривање или приказивање палете алата и осталих дијалога."
|
"приказ алатнице и осталих прозорчића."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
||||||
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
||||||
"in to work on the whole image."
|
"in to work on the whole image."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Већина додатака врши измене на текућем слоју текуће слике. У неким "
|
"Већина додатака врши измене на текућем слоју текуће слике. У неким "
|
||||||
"случајевима ћете морати да спојите све слојеве (Слојеви->Изравнај слику) "
|
"случајевима ћете морати да спојите све слојеве (Слика → Изравнај слику) "
|
||||||
"уколико желите да се додатак примени на целу слику."
|
"уколико желите да примените додатак на целу слику."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
||||||
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
||||||
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
||||||
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не могу се сви ефекти применити на све врсте слика. Ово се означава "
|
"Не можете применити све ефекте на све врсте слика. Ово се означава "
|
||||||
"онемогућеном ставком менија. Можда је потребно променити режим слике на RGB "
|
"онемогућеном ставком у менију. Можда је потребно да промените режим слике на "
|
||||||
"(Слика->Врста->RGB), додати алфа канал (Слојеви->Провидност->"
|
"РГБ (Слика → Режим → РГБ), додате алфа канал (Слојеви → Провидност → Додај "
|
||||||
"Додај алфа канал) или је изравнати (Слојеви->Изравнај слику)."
|
"алфа канал) или је изравнате (Слика → Изравнај слику)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -190,35 +186,34 @@ msgid ""
|
||||||
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
||||||
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Притисните и држите тастер <tt>Shift</tt> пре прављења селекције како би "
|
"Уколико притиснете и држите тастер <tt>Shift</tt> пре прављења избора, "
|
||||||
"стемогли да додате нову већ постојећој селекцији, уместо да је замените "
|
"изабрани део ће бити додат на већ постојећи. Тастер <tt>Ctrl</tt> омогућава "
|
||||||
"новом. Користите <tt>Ctrl</tt> пре прављења селекције да би нову издвојили "
|
"да нов избор одузмете од постојећег."
|
||||||
"из већ постојеће селекције."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
||||||
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
||||||
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
||||||
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Када снимите неку слику да би касније наставили њену обрату, одаберите "
|
"Када снимите неку слику да би касније наставили њену обраду, одаберите "
|
||||||
"формат XCF, особени формат фајла за ГИМП (користите наставак <tt>.xcf</tt>). "
|
"формат XCF, Гимпов лични формат датотека (користите наставак <tt>.xcf</tt>). "
|
||||||
"На овај начин ће слојеви и сви аспекти Ваше „обраде у току“ бити сачувани. "
|
"На овај начин ће слојеви и сви аспекти обраде ће бити сачувани. Када "
|
||||||
"Једном када завршите пројекат, можете га сачувати као JPEG, PNG, GIF, ..."
|
"завршите пројекат, можете га сачувати као JPEG, PNG, GIF, ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
||||||
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
||||||
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
||||||
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Можете прилагодити и разместити избор употребом <tt>Alt</tt>-превлачења. "
|
"Можете прилагодити или померити избор превлачењем уз притиснут тастер "
|
||||||
"Уколико се тада ваш прозор помери, онда ваш управник прозорима већ користи "
|
"<tt>Alt</tt>. Уколико се тада цео прозор помери, значи управник прозорима "
|
||||||
"<tt>Alt</tt> тастер. Покушајте са притиском на <tt>Shift</tt> истовремено."
|
"већ користи <tt>Alt</tt> тастер. Већина управника прозорима може да занемари "
|
||||||
|
"овакво понашање, а мугу се подесити да уместо <tt>Alt</tt> користе "
|
||||||
|
"<tt>Супер</tt> тастер (тастер са Windows знаком)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -234,48 +229,43 @@ msgid ""
|
||||||
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
||||||
"This will create a new image containing only that layer."
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Можете превући слој из прозорчета „Слојеви, канали и путање“ и спустити га "
|
"Можете превући слој из прозорчета са слојевима и спустити га на палету "
|
||||||
"на палету алата. На тај начин ће се направити нова слика која садржи само "
|
"алата. Ово прави нову слику која садржи само тај слој."
|
||||||
"тај слој."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
||||||
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
||||||
"fill the current selection with that color."
|
"fill the current selection with that color."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Можете превући и пустити пуно ствари у Гимпу. На пример, превлачењем боје са "
|
"Гимп подржава превлачење многих ствари. На пример, превлачењем боје са "
|
||||||
"палете алата или са палете боја и пуштањем на слику, учинићете да се слика "
|
"алатнице или са палете боја и пуштањем на слику обојићете изабрани део слике."
|
||||||
"или селекција обоје одабраном бојом."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
||||||
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
||||||
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Употребом Уређивање->Исцртај можете цртати једноставне квадрате и "
|
"Можете цртати једноставне квадрате и кругове помоћу ставке Уређивање → "
|
||||||
"кругове. Ово исцртава ивице текућег избора. Сложенији облици се могу цртати "
|
"Исцртај контуру избора. Сложенијe облике можете исцртати алатом за путање "
|
||||||
"помоћу алата за путање или Филтери->Исцртавање->Gfig."
|
"или помоћу Филтери → Исцртавање → Геометријске фигуре."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
||||||
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"У сваком тренутку можете добити тренутну помоћ за већину особина у Гимпу ако "
|
"У сваком тренутку можете добити тренутну помоћ за већину ствари у Гимпу ако "
|
||||||
"притиснете тастер F1. Ова опција такође функционише и унутар менија."
|
"притиснете тастер F1. Ова опција функционише и унутар менија."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
||||||
"a layer in the Layers dialog."
|
"a layer in the Layers dialog."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Можете извести много операција над слојевима десним кликом на текстуалну "
|
"Можете извести много операција над слојевима десним кликом на назив слоја у "
|
||||||
"ознаку слоја у прозорчету „Слојеви, канали и путање“."
|
"прозорчету са слојевима."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
|
@ -285,139 +275,34 @@ msgid ""
|
||||||
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
||||||
"selection."
|
"selection."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Можете сачувати избор у канал (Избори->Сачувај у канал) и потом мењати "
|
"Можете сачувати избор у канал (Изабери → Сачувај у канал) и потом мењати тај "
|
||||||
"тај канал било којим алатом за бојење. Употребом дугмади на картици „Канали“ "
|
"канал било којим алатом за бојење. Употребом дугмади на картици „Канали“ у "
|
||||||
"у прозорчету „Слојеви, канали и путање“, можете одредити видљивост тог новог "
|
"прозорчету са каналима, можете одредити видљивост тог новог канала или га "
|
||||||
"канала или га претворити у избор."
|
"претворити у избор."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
||||||
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Можете користити <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> за кружење кроз све слојеве у "
|
"Можете користити <tt>Ctrl</tt>—<tt>Tab</tt> за кружење кроз све слојеве на "
|
||||||
"слици која се уређује (ако менаџер прозора који користите не преузме акције "
|
"текућој слици (ако управник прозорима већ не користи ову пречицу...)."
|
||||||
"тих тастера...)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
||||||
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Можете користити средњи тастер миша за померање видљивог дела слике, ако је "
|
"Можете користити средњи тастер миша за шетање кроз слику (или држати "
|
||||||
"већа од прозора у коме је приказана."
|
"<tt>Размак</tt> док померате миша)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
||||||
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
||||||
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
||||||
"it back to a normal selection."
|
"it back to a normal selection."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Можете користити алате за бојење у ради измене избора. Кликните на дугме "
|
"Можете мењати избор дела слике помоћу алата за цртање. Кликните на дугме "
|
||||||
"„Брза маска“ на доњем левом делу прозора за приказ слике. Измените избор по "
|
"„Брза маска“ у доњем левом делу прозора са сликом. Измените избор цртањем по "
|
||||||
"жељи бојењем по слици и поново кликните на ово дугме да би се маска "
|
"слици и поново кликните на ово дугме како би се вратили на избор."
|
||||||
"претворила назад у обичан избор."
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
|
|
||||||
#~ msgstr "<big>Добродошли у ГИМП !</big>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
||||||
#~ "toggles viewing the mask directly."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "<tt>Alt</tt>-клик на приказ маске слоја у дијалогу Слојева одређује "
|
|
||||||
#~ "директно виђење маске."
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
|
|
||||||
#~ "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
|
|
||||||
#~ "guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
|
||||||
#~ "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch "
|
|
||||||
#~ "the guides."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Да би исцртали савршени круг, држите притиснут тастер <tt>Shift</tt> када "
|
|
||||||
#~ "исцртавате елипсу алатом за елипсасту селекцију. За прецисно "
|
|
||||||
#~ "позиционирање крута, направите хоризонталне и вертикалне вођице као "
|
|
||||||
#~ "тангенте круга чију селекцију желите да исцртате, поставите курсор на "
|
|
||||||
#~ "пресек вођица, и потом ће добијена селекција аутоматски додирнути вођице."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</"
|
|
||||||
#~ "tt>-click will draw a straight line from your last drawing point to your "
|
|
||||||
#~ "current cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will "
|
|
||||||
#~ "be constrained to 15 degree angles."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Када користите алат за цртање (Четкица, Млазницу или Оловку), <tt>Shift</"
|
|
||||||
#~ "tt>-клик ће исцртати праву линију од последње исцртане тачке до тренутне "
|
|
||||||
#~ "позиције курсора. Ако притиснете <tt>Ctrl</tt>, моћи ћете да линију "
|
|
||||||
#~ "ротирате под углом од 15°."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and "
|
|
||||||
#~ "dragging left and right."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Можете прилагодити област селекције за нејасну селекцију ако кликнете и "
|
|
||||||
#~ "превлачите курсор лево и десно."
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while "
|
|
||||||
#~ "you are making a selection in order to constrain it to a square or a "
|
|
||||||
#~ "circle, or to have it centered on its starting point."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Можете притиснути и отпустити тастере <tt>Shift</tt> и <tt>Ctrl</tt> када "
|
|
||||||
#~ "креирате селекцију у циљу исцртавања савршеног квадрате или круга, или "
|
|
||||||
#~ "ради њиховог центрирања у односу на почетну њихову тачку."
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "The layer named "Background" is special because it lacks "
|
|
||||||
#~ "transparency. This prevents you from moving the layer up in the stack. "
|
|
||||||
#~ "You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog and "
|
|
||||||
#~ "selecting "Add Alpha Channel"."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Слој назван „Позадина“ је посебан јер није провидан. Ово вас спречава да "
|
|
||||||
#~ "додате маску слоја или померите слој на горе у гомили. Можете му додати "
|
|
||||||
#~ "провидност ако кликнете десним тастером миша у прозорчету „Слојеви, "
|
|
||||||
#~ "канали и путање“ и одаберете опцију „Додај алфа канал“."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</"
|
|
||||||
#~ "tt>, just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and "
|
|
||||||
#~ "voila, it's completed."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Прозорче за избор датотеке подржава опцију аутоматског довршавања "
|
|
||||||
#~ "започетог уноса помоћу тастера <tt>Tab</tt>, као што је то могуће чинити "
|
|
||||||
#~ "у љусци. Унесите део назива датотеке, притисните <tt>Tab</tt>, и гле "
|
|
||||||
#~ "чуда! Име је допуњено."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
|
||||||
#~ "And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Скоро све операције се могу извршити одабиром из менија који се добија "
|
|
||||||
#~ "десним кликом на слику. Уколико погрешите,И немојте бити забринути, свака "
|
|
||||||
#~ "грешка се може опозвати..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Можете прилагодити и заменити селекцију употребом комбинације <tt>Alt</"
|
|
||||||
#~ "tt>-повлачење."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
|
|
||||||
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
|
|
||||||
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
|
|
||||||
#~ "fonts, which are also scalable."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Уколико приметите да слова имају искрзане ивице, разлог томе је тај што "
|
|
||||||
#~ "нисте користили скалабилни фонт. Већина ИКС сервера подржава скалабилне "
|
|
||||||
#~ "Type 1 Postscript фонтове. Преузмите их и инсталирајте. Неки сервери за "
|
|
||||||
#~ "фонтове дозвољавају коришћење TrueType (<tt>.ttf</tt>) фонтова, који су "
|
|
||||||
#~ "такође скалабилни."
|
|
||||||
|
|
|
@ -3,73 +3,74 @@
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the gimp-tips package.
|
# This file is distributed under the same license as the gimp-tips package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@gmx.net>
|
# Maintainer: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>
|
||||||
|
# Prevous maintainer: Aleksandar Urošević <urke@gmx.net>
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gimp-tips 1.3\n"
|
"Project-Id-Version: gimp-tips\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-09-11 23:31+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-09 12:53+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 06:13+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 06:13+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||||||
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
||||||
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
||||||
"color."
|
"color."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<tt>Ctrl</tt>-klik sa alatom za bojenje radi korišćenja boje pozadine umesto "
|
"Ukoliko držite <tt>Ctrl</tt> i kliknete alatom za popunu bojom, umesto boje "
|
||||||
"boje crtanja."
|
"pozadine, popuna se vrši bojom četkice. Slično, <tt>Ctrl</tt>—klikalatom za "
|
||||||
|
"izbor boje postaviće željenu boju u boju pozadine."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
||||||
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
||||||
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<tt>Ctrl</tt>-klik na prikaz maske sloja u dijalogu Slojeva određuje efekat "
|
"Ukoliko držite <tt>Ctrl</tt> i kliknete na prikaz maske sloja u prozorčetu "
|
||||||
"na masci sloja."
|
"sa slojevima uključićete ili isključiti efekat maske. <tt>Alt</tt>—klik na "
|
||||||
|
"masku sloja će prikazati samu masku."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
||||||
"degree angles."
|
"degree angles."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<tt>Ctrl</tt>-prevlačenje sa alatom za rotaciju će ograničiti rotaciju na "
|
"Ukoliko držite <tt>Ctrl</tt> pri radu sa alatom za rotaciju, slika će se "
|
||||||
"uglove koji su umnožak 15 stepeni."
|
"okretati za po 15 stepeni."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
||||||
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<tt>Shift</tt>-klik na ikonicu oka u dijalogu Slojeva određuje vidljivost "
|
"Ukoliko držite <tt>Shift</tt> i kliknete na ikonicu oka u prozorčetu sa "
|
||||||
"svih slojeva izuzev predmetnog. <tt>Shift</tt>-klik vraća prethodno stanje "
|
"slojevima promenićete vidljivost svih slojeva osim onog na koga ste kliknuli. "
|
||||||
"vidljivosti sloja."
|
"<tt>Shift</tt>—klik vraća prethodno stanje vidljivosti sloja."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
||||||
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
||||||
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
||||||
"use the menus to do the same."
|
"use the menus to do the same."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Plutajući izbor mora biti pripojen novom ili poslednjem aktivnom sloju pre "
|
"Plutajući izbor mora biti usidren na novom ili poslednjem aktivnom sloju pre "
|
||||||
"izvršavanja bilo koje druge radnje nad slikom. Kliknite na dugme „Novi sloj“ "
|
"izvršavanja bilo koje druge radnje nad slikom. Kliknite na dugme „Novi sloj“ "
|
||||||
"ili „Pripoj na sloj“ u prozorčetu „Slojevi, kanali i putanje“, ili koristite "
|
"ili „Usidri sloj“ u prozorčetu sa slojevima ili koristite meni za obavljanje "
|
||||||
"meni za obavljanje ovih akcija."
|
"ovih radnji."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
||||||
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
||||||
|
@ -80,42 +81,40 @@ msgid ""
|
||||||
"shortcuts."
|
"shortcuts."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nakon što omogućite dinamičke prečice sa tastature u prozorčetu za postavke, "
|
"Nakon što omogućite dinamičke prečice sa tastature u prozorčetu za postavke, "
|
||||||
"moći ćete da promenite prečice. To radite tako što prikažete meni, izaberete "
|
"moći ćete da neposredno menjate prečice. To radite tako što otvorite meni, "
|
||||||
"stavku menija, i pritisnete željenu kombinaciju tastera. Ukoliko je uključeno "
|
"stanete na željenu stavku, i pritisnete kombinaciju tastera. Ukoliko je "
|
||||||
"čuvanje prečica sa tastature, izmene će biti sačuvane kada zatvorite GIMP."
|
"uključeno čuvanje prečica sa tastature, izmene će biti sačuvane kada zatvorite "
|
||||||
|
"Gimp. Nakon izmena, nije loše da ponovo isključite dinamičko dodeljivanje "
|
||||||
|
"prečica kako ne bi slučajno dodelili prečice."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
||||||
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
||||||
"off the image with the Move tool."
|
"off the image with the Move tool."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kliknite i povucite na lenjir kako bi postavili vodeću liniju na sliku. Sve "
|
"Ukoliko kliknite i povučete lenjir postavićete vođicu na sliku. Izabrani "
|
||||||
"selekcije će naleći na vodeće linije. Možete ukloniti vodeću liniju "
|
"delovi slike naležu na vođice. Možete ukloniti vođicu odvlačeći je sa slike "
|
||||||
"odvlačeći je sa slike pomoću „Alata za pomeranje“."
|
"pomoću „Alata za pomeranje“."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
||||||
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
||||||
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"GIMP podržava gzip kompresiju u letu. Jednostavno dodajte nastavak <tt>.gz</"
|
"Gimp podržava gzip pakovanje u letu. Jednostavno dodajte nastavak <tt>.gz</"
|
||||||
"tt> (ili <tt>.bz2</tt>, ako imate instairanu podršku za bzip2) nazivu fajla "
|
"tt> (ili <tt>.bz2</tt>, ako imate podršku za bzip2) nazivu datoteke i slika "
|
||||||
"i Vaša slika će biti sačuvana i kompresovana. Naravno, učitavanje "
|
"će biti zapakovana. Naravno, moguće je i učitavanje zapakovanih slika u letu."
|
||||||
"kompresovanih slika u letu takođe funkcioniše kao i snimanje."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
||||||
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
||||||
"their contents."
|
"their contents."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"GIMP koristi slojeve da bi organizovao slike. Gledajte na slojeve kao na "
|
"Gimp koristi slojeve kako bi organizovao slike. Gledajte na slojeve kao na "
|
||||||
"gomilu slajdova ili filtera, kao da gledate kroz njih i vidite mešavinu "
|
"gomilu slajdova ili filtera, a kada gledate kroz njih i vidite mešavinu "
|
||||||
"njihovih sadržaja."
|
"njihovih sadržaja."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||||||
|
@ -124,65 +123,62 @@ msgid ""
|
||||||
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
||||||
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ukoliko je ime sloja prikazano <b>podebljano</b> u prozorčetu sa slojevima, "
|
||||||
|
"to znači da sloja nema alfa kanal. Možete dodati alfa kanal iz menija "
|
||||||
|
"Slojevi → Providnost → Dodaj alfa kanal."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
||||||
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
||||||
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
||||||
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ukoliko neka od Vaših skeniranih fotografija nije dovoljno zasićena bojama, "
|
"Ukoliko neka od skeniranih fotografija nije dovoljno zasićena bojama, možete "
|
||||||
"možete jednostavno osvežiti tonalitet pomoću dugmeta „Automatski“ u dijalogu "
|
"jednostavno popraviti tonalitet pomoću dugmeta „Automatski“ iz prozorčeta za "
|
||||||
"za podešavanja Slojeva (Slika->Boje->Slojevi). Ukoliko je neka boja "
|
"ispravku nivoa (Boje → Nivoi). Ukoliko je vrednost neke boje nekorektna "
|
||||||
"preskočena možete je popraviti sa alatom „Krivulje“ (Slika->Boje->"
|
"možete je popraviti preko krivulja (Boje → Krivulje)."
|
||||||
"Krivulje)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
||||||
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
||||||
"the Eraser or the Smudge tool."
|
"the Eraser or the Smudge tool."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ukoliko iscrtate putanju (Uređivanje->Iscrtaj izbor), koristi se tekući "
|
"Tokom iscrtavanje putanje (Uređivanje → Iscrtaj putanju) možete koristiti alate "
|
||||||
"alat za crtanje i njegova podešavanja. Možete koristiti četkicu u režimu "
|
"za crtanje sa njihovim tekućim podešavanjima. Možete koristiti četkicu sa "
|
||||||
"pretapanja, gumicu za brisanje ili alat za razmazivanje."
|
"prelivima, gumicu za brisanje pa čak i alat za razmazivanje."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
||||||
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ako Vam se čini da je raspored dijaloga na ekranu neuredan, možete "
|
"Ukoliko vam je raspored dijaloga na ekranu neuredan, možete pritisnuti "
|
||||||
"pritisnuti taster <tt>Tab</tt> nekoliko puta u okviru prozora neke slike "
|
"taster <tt>Tab</tt> u prozoru sa slikom kako bi omogućili sakrivanje ili "
|
||||||
"kako bi omogućili sakrivanje ili prikazivanje palete alata i ostalih dijaloga."
|
"prikaz alatnice i ostalih prozorčića."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
||||||
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
||||||
"in to work on the whole image."
|
"in to work on the whole image."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Većina dodataka vrši izmene na tekućem sloju tekuće slike. U nekim "
|
"Većina dodataka vrši izmene na tekućem sloju tekuće slike. U nekim "
|
||||||
"slučajevima ćete morati da spojite sve slojeve (Slojevi->Izravnaj sliku) "
|
"slučajevima ćete morati da spojite sve slojeve (Slika → Izravnaj sliku) "
|
||||||
"ukoliko želite da se dodatak primeni na celu sliku."
|
"ukoliko želite da primenite dodatak na celu sliku."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
||||||
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
||||||
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
||||||
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ne mogu se svi efekti primeniti na sve vrste slika. Ovo se označava "
|
"Ne možete primeniti sve efekte na sve vrste slika. Ovo se označava "
|
||||||
"onemogućenom stavkom menija. Možda je potrebno promeniti režim slike na RGB "
|
"onemogućenom stavkom u meniju. Možda je potrebno da promenite režim slike na "
|
||||||
"(Slika->Vrsta->RGB), dodati alfa kanal (Slojevi->Providnost->"
|
"RGB (Slika → Režim → RGB), dodate alfa kanal (Slojevi → Providnost → Dodaj "
|
||||||
"Dodaj alfa kanal) ili je izravnati (Slojevi->Izravnaj sliku)."
|
"alfa kanal) ili je izravnate (Slika → Izravnaj sliku)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -190,35 +186,34 @@ msgid ""
|
||||||
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
||||||
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Pritisnite i držite taster <tt>Shift</tt> pre pravljenja selekcije kako bi "
|
"Ukoliko pritisnete i držite taster <tt>Shift</tt> pre pravljenja izbora, "
|
||||||
"stemogli da dodate novu već postojećoj selekciji, umesto da je zamenite "
|
"izabrani deo će biti dodat na već postojeći. Taster <tt>Ctrl</tt> omogućava "
|
||||||
"novom. Koristite <tt>Ctrl</tt> pre pravljenja selekcije da bi novu izdvojili "
|
"da nov izbor oduzmete od postojećeg."
|
||||||
"iz već postojeće selekcije."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
||||||
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
||||||
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
||||||
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kada snimite neku sliku da bi kasnije nastavili njenu obratu, odaberite "
|
"Kada snimite neku sliku da bi kasnije nastavili njenu obradu, odaberite "
|
||||||
"format XCF, osobeni format fajla za GIMP (koristite nastavak <tt>.xcf</tt>). "
|
"format XCF, Gimpov lični format datoteka (koristite nastavak <tt>.xcf</tt>). "
|
||||||
"Na ovaj način će slojevi i svi aspekti Vaše „obrade u toku“ biti sačuvani. "
|
"Na ovaj način će slojevi i svi aspekti obrade će biti sačuvani. Kada "
|
||||||
"Jednom kada završite projekat, možete ga sačuvati kao JPEG, PNG, GIF, ..."
|
"završite projekat, možete ga sačuvati kao JPEG, PNG, GIF, ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
||||||
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
||||||
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
||||||
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Možete prilagoditi i razmestiti izbor upotrebom <tt>Alt</tt>-prevlačenja. "
|
"Možete prilagoditi ili pomeriti izbor prevlačenjem uz pritisnut taster "
|
||||||
"Ukoliko se tada vaš prozor pomeri, onda vaš upravnik prozorima već koristi "
|
"<tt>Alt</tt>. Ukoliko se tada ceo prozor pomeri, znači upravnik prozorima "
|
||||||
"<tt>Alt</tt> taster. Pokušajte sa pritiskom na <tt>Shift</tt> istovremeno."
|
"već koristi <tt>Alt</tt> taster. Većina upravnika prozorima može da zanemari "
|
||||||
|
"ovakvo ponašanje, a mugu se podesiti da umesto <tt>Alt</tt> koriste "
|
||||||
|
"<tt>Super</tt> taster (taster sa Windows znakom)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -234,48 +229,43 @@ msgid ""
|
||||||
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
||||||
"This will create a new image containing only that layer."
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Možete prevući sloj iz prozorčeta „Slojevi, kanali i putanje“ i spustiti ga "
|
"Možete prevući sloj iz prozorčeta sa slojevima i spustiti ga na paletu "
|
||||||
"na paletu alata. Na taj način će se napraviti nova slika koja sadrži samo "
|
"alata. Ovo pravi novu sliku koja sadrži samo taj sloj."
|
||||||
"taj sloj."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
||||||
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
||||||
"fill the current selection with that color."
|
"fill the current selection with that color."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Možete prevući i pustiti puno stvari u Gimpu. Na primer, prevlačenjem boje sa "
|
"Gimp podržava prevlačenje mnogih stvari. Na primer, prevlačenjem boje sa "
|
||||||
"palete alata ili sa palete boja i puštanjem na sliku, učinićete da se slika "
|
"alatnice ili sa palete boja i puštanjem na sliku obojićete izabrani deo slike."
|
||||||
"ili selekcija oboje odabranom bojom."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
||||||
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
||||||
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Upotrebom Uređivanje->Iscrtaj možete crtati jednostavne kvadrate i "
|
"Možete crtati jednostavne kvadrate i krugove pomoću stavke Uređivanje → "
|
||||||
"krugove. Ovo iscrtava ivice tekućeg izbora. Složeniji oblici se mogu crtati "
|
"Iscrtaj konturu izbora. Složenije oblike možete iscrtati alatom za putanje "
|
||||||
"pomoću alata za putanje ili Filteri->Iscrtavanje->Gfig."
|
"ili pomoću Filteri → Iscrtavanje → Geometrijske figure."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
||||||
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"U svakom trenutku možete dobiti trenutnu pomoć za većinu osobina u Gimpu ako "
|
"U svakom trenutku možete dobiti trenutnu pomoć za većinu stvari u Gimpu ako "
|
||||||
"pritisnete taster F1. Ova opcija takođe funkcioniše i unutar menija."
|
"pritisnete taster F1. Ova opcija funkcioniše i unutar menija."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
||||||
"a layer in the Layers dialog."
|
"a layer in the Layers dialog."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Možete izvesti mnogo operacija nad slojevima desnim klikom na tekstualnu "
|
"Možete izvesti mnogo operacija nad slojevima desnim klikom na naziv sloja u "
|
||||||
"oznaku sloja u prozorčetu „Slojevi, kanali i putanje“."
|
"prozorčetu sa slojevima."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
|
@ -285,139 +275,34 @@ msgid ""
|
||||||
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
||||||
"selection."
|
"selection."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Možete sačuvati izbor u kanal (Izbori->Sačuvaj u kanal) i potom menjati "
|
"Možete sačuvati izbor u kanal (Izaberi → Sačuvaj u kanal) i potom menjati taj "
|
||||||
"taj kanal bilo kojim alatom za bojenje. Upotrebom dugmadi na kartici „Kanali“ "
|
"kanal bilo kojim alatom za bojenje. Upotrebom dugmadi na kartici „Kanali“ u "
|
||||||
"u prozorčetu „Slojevi, kanali i putanje“, možete odrediti vidljivost tog novog "
|
"prozorčetu sa kanalima, možete odrediti vidljivost tog novog kanala ili ga "
|
||||||
"kanala ili ga pretvoriti u izbor."
|
"pretvoriti u izbor."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
||||||
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Možete koristiti <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> za kruženje kroz sve slojeve u "
|
"Možete koristiti <tt>Ctrl</tt>—<tt>Tab</tt> za kruženje kroz sve slojeve na "
|
||||||
"slici koja se uređuje (ako menadžer prozora koji koristite ne preuzme akcije "
|
"tekućoj slici (ako upravnik prozorima već ne koristi ovu prečicu...)."
|
||||||
"tih tastera...)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
||||||
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Možete koristiti srednji taster miša za pomeranje vidljivog dela slike, ako je "
|
"Možete koristiti srednji taster miša za šetanje kroz sliku (ili držati "
|
||||||
"veća od prozora u kome je prikazana."
|
"<tt>Razmak</tt> dok pomerate miša)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
||||||
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
||||||
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
||||||
"it back to a normal selection."
|
"it back to a normal selection."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Možete koristiti alate za bojenje u radi izmene izbora. Kliknite na dugme "
|
"Možete menjati izbor dela slike pomoću alata za crtanje. Kliknite na dugme "
|
||||||
"„Brza maska“ na donjem levom delu prozora za prikaz slike. Izmenite izbor po "
|
"„Brza maska“ u donjem levom delu prozora sa slikom. Izmenite izbor crtanjem po "
|
||||||
"želji bojenjem po slici i ponovo kliknite na ovo dugme da bi se maska "
|
"slici i ponovo kliknite na ovo dugme kako bi se vratili na izbor."
|
||||||
"pretvorila nazad u običan izbor."
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
|
|
||||||
#~ msgstr "<big>Dobrodošli u GIMP !</big>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
||||||
#~ "toggles viewing the mask directly."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "<tt>Alt</tt>-klik na prikaz maske sloja u dijalogu Slojeva određuje "
|
|
||||||
#~ "direktno viđenje maske."
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
|
|
||||||
#~ "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
|
|
||||||
#~ "guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
|
||||||
#~ "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch "
|
|
||||||
#~ "the guides."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Da bi iscrtali savršeni krug, držite pritisnut taster <tt>Shift</tt> kada "
|
|
||||||
#~ "iscrtavate elipsu alatom za elipsastu selekciju. Za precisno "
|
|
||||||
#~ "pozicioniranje kruta, napravite horizontalne i vertikalne vođice kao "
|
|
||||||
#~ "tangente kruga čiju selekciju želite da iscrtate, postavite kursor na "
|
|
||||||
#~ "presek vođica, i potom će dobijena selekcija automatski dodirnuti vođice."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</"
|
|
||||||
#~ "tt>-click will draw a straight line from your last drawing point to your "
|
|
||||||
#~ "current cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will "
|
|
||||||
#~ "be constrained to 15 degree angles."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Kada koristite alat za crtanje (Četkica, Mlaznicu ili Olovku), <tt>Shift</"
|
|
||||||
#~ "tt>-klik će iscrtati pravu liniju od poslednje iscrtane tačke do trenutne "
|
|
||||||
#~ "pozicije kursora. Ako pritisnete <tt>Ctrl</tt>, moći ćete da liniju "
|
|
||||||
#~ "rotirate pod uglom od 15°."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and "
|
|
||||||
#~ "dragging left and right."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Možete prilagoditi oblast selekcije za nejasnu selekciju ako kliknete i "
|
|
||||||
#~ "prevlačite kursor levo i desno."
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while "
|
|
||||||
#~ "you are making a selection in order to constrain it to a square or a "
|
|
||||||
#~ "circle, or to have it centered on its starting point."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Možete pritisnuti i otpustiti tastere <tt>Shift</tt> i <tt>Ctrl</tt> kada "
|
|
||||||
#~ "kreirate selekciju u cilju iscrtavanja savršenog kvadrate ili kruga, ili "
|
|
||||||
#~ "radi njihovog centriranja u odnosu na početnu njihovu tačku."
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "The layer named "Background" is special because it lacks "
|
|
||||||
#~ "transparency. This prevents you from moving the layer up in the stack. "
|
|
||||||
#~ "You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog and "
|
|
||||||
#~ "selecting "Add Alpha Channel"."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Sloj nazvan „Pozadina“ je poseban jer nije providan. Ovo vas sprečava da "
|
|
||||||
#~ "dodate masku sloja ili pomerite sloj na gore u gomili. Možete mu dodati "
|
|
||||||
#~ "providnost ako kliknete desnim tasterom miša u prozorčetu „Slojevi, "
|
|
||||||
#~ "kanali i putanje“ i odaberete opciju „Dodaj alfa kanal“."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</"
|
|
||||||
#~ "tt>, just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and "
|
|
||||||
#~ "voila, it's completed."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Prozorče za izbor datoteke podržava opciju automatskog dovršavanja "
|
|
||||||
#~ "započetog unosa pomoću tastera <tt>Tab</tt>, kao što je to moguće činiti "
|
|
||||||
#~ "u ljusci. Unesite deo naziva datoteke, pritisnite <tt>Tab</tt>, i gle "
|
|
||||||
#~ "čuda! Ime je dopunjeno."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
|
||||||
#~ "And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Skoro sve operacije se mogu izvršiti odabirom iz menija koji se dobija "
|
|
||||||
#~ "desnim klikom na sliku. Ukoliko pogrešite,I nemojte biti zabrinuti, svaka "
|
|
||||||
#~ "greška se može opozvati..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Možete prilagoditi i zameniti selekciju upotrebom kombinacije <tt>Alt</"
|
|
||||||
#~ "tt>-povlačenje."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
|
|
||||||
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
|
|
||||||
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
|
|
||||||
#~ "fonts, which are also scalable."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Ukoliko primetite da slova imaju iskrzane ivice, razlog tome je taj što "
|
|
||||||
#~ "niste koristili skalabilni font. Većina IKS servera podržava skalabilne "
|
|
||||||
#~ "Type 1 Postscript fontove. Preuzmite ih i instalirajte. Neki serveri za "
|
|
||||||
#~ "fontove dozvoljavaju korišćenje TrueType (<tt>.ttf</tt>) fontova, koji su "
|
|
||||||
#~ "takođe skalabilni."
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2008-11-09 Goran Rakić <grakic@devbase.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sr.po, sr@latin.po: Updated Serbian Translation (by Miloš Popović).
|
||||||
|
|
||||||
2008-11-06 Sven Neumann <sven@gimp.org>
|
2008-11-06 Sven Neumann <sven@gimp.org>
|
||||||
|
|
||||||
* de.po: removed fuzzy markers after introduction of translation
|
* de.po: removed fuzzy markers after introduction of translation
|
||||||
|
|
4074
po/sr@latin.po
4074
po/sr@latin.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue