mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updated French translation
This commit is contained in:
parent
9c834ce564
commit
9e1bbdd03a
|
@ -228,15 +228,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: libgimp/gimpwidgets.c:1030
|
||||
msgid "Bytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Octets"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpwidgets.c:1031
|
||||
msgid "KiloBytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "KiloOctets"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpwidgets.c:1032
|
||||
msgid "MegaBytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MégaOctets"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select"
|
||||
#~ msgstr "Sélectionner"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gimp 1.1.15\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2000-03-31 23:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-03-01 11:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: David Monniaux <monniaux@arbouse.ens.fr>\n"
|
||||
"Last-Translator: Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Gimp 1.1.18 (script-fu)\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Gimp 1.1.20 (script-fu)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2000-03-29 01:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-03-06 17:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: David Monniaux <monniaux@arbouse.ens.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||||
"Last-Translator: Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -150,12 +150,10 @@ msgid "Script-Fu Server Options"
|
|||
msgstr "Options du Serveur du Script-Fu"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:574
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Server Port:"
|
||||
msgstr "Port du Serveur"
|
||||
msgstr "Port du Serveur :"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Server Logfile:"
|
||||
msgstr "Fichier de log du serveur :"
|
||||
|
||||
|
|
231
po/fr.po
231
po/fr.po
|
@ -9,10 +9,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp 1.1.12\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gimp 1.1.20\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2000-03-29 01:35-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-11-05 15:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
|
||||
"Last-Translator: Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
|
@ -166,9 +166,8 @@ msgid "FG to Transparent"
|
|||
msgstr "AV vers Transparent"
|
||||
|
||||
#: app/blend.c:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Custom Gradient"
|
||||
msgstr "Copier dégradé"
|
||||
msgstr "Personnaliser le Dégradé"
|
||||
|
||||
#: app/blend.c:312
|
||||
msgid "Blend:"
|
||||
|
@ -2422,7 +2421,6 @@ msgstr ""
|
|||
"'--nointerface'\n"
|
||||
|
||||
#: app/install.c:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
||||
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
||||
|
@ -2432,17 +2430,19 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier gimprc est utilisé pour stocker les préférences\n"
|
||||
"personnelles telles que les comportements par défaut.\n"
|
||||
"Les chemins pour rechercher les brosses, palettes, dégradés\n"
|
||||
"motifs, extensions et modules sont également paramétrés ici.\n"
|
||||
"Les chemins pour rechercher les brosses, palettes, dégradés, \n"
|
||||
"motifs, extensions et modules sont également paramétrés ici."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
||||
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GIMP utilise un fichier supplémentaire gtkrc de\n"
|
||||
"manière à ce que vous puissiez modifier son apparence\n"
|
||||
"vis à vis d'autres applications GTK."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
||||
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
||||
|
@ -2451,7 +2451,7 @@ msgid ""
|
|||
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
||||
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions et extensions sont des programmes\n"
|
||||
"Les modules et extensions sont des programmes\n"
|
||||
"externes, lancés par GIMP, qui fournissent des\n"
|
||||
"fonctionnalitées additionnelles. Ces programmes sont\n"
|
||||
"interrogés lors du lancement de GIMP et des\n"
|
||||
|
@ -2459,10 +2459,9 @@ msgstr ""
|
|||
"modifications sont stockées dans ce fichier pour des\n"
|
||||
"lancements ultérieurs plus rapides.\n"
|
||||
"Ce fichier est prévu pour n'être lu que par GIMP\n"
|
||||
"et ne doit pas être édité.\n"
|
||||
"et ne doit pas être édité."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
||||
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
||||
|
@ -2477,10 +2476,9 @@ msgstr ""
|
|||
"session en session. Vous pouvez éditer ce fichier à la main\n"
|
||||
"si vous le désirez, mais il est bien plus facile de définir\n"
|
||||
"les touches depuis Gimp. Effacer ce fichier redonne les\n"
|
||||
"raccourcis clavier par défaut.\n"
|
||||
"raccourcis clavier par défaut."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
||||
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
||||
|
@ -2488,11 +2486,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier sessionrc est utilisé pour sauvegarder la\n"
|
||||
"position des fenêtres de dialogue au moment de quitter\n"
|
||||
"Gimp. Vous pouvez configurer Gimp pour qu'il rouvre\n"
|
||||
"au lancement ces dialogues à leur positions sauvegardée.\n"
|
||||
"Gimp. Vous pouvez configurer GIMP pour qu'il rouvre\n"
|
||||
"au lancement ces dialogues à leur positions sauvegardée."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
||||
"You can define additional units and use them just\n"
|
||||
|
@ -2504,10 +2501,9 @@ msgstr ""
|
|||
"personnelles. Vous pouvez définir des unités supplémentaires\n"
|
||||
"et les utiliser comme les unités intégrées (pouces,\n"
|
||||
"millimètres, points, picas). Ce fichier est réécrit chaque\n"
|
||||
"fois que vous quittez GIMP.\n"
|
||||
"fois que vous quittez GIMP."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||||
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
|
||||
|
@ -2515,14 +2511,13 @@ msgid ""
|
|||
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
||||
"brushes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
||||
"pinceaux personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
|
||||
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
||||
"le répertoire de pinceaux global à tous les\n"
|
||||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des pinceaux.\n"
|
||||
"Il s'agit d'un sous répertoire qui peut être utilisé\n"
|
||||
"pour stocker vos pinceaux personnels. Avec les paramètres\n"
|
||||
"(gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et \n"
|
||||
"dans le répertoire de pinceaux global à tous les\n"
|
||||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des pinceaux."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
||||
"that are created with the brush editor. The default\n"
|
||||
|
@ -2533,10 +2528,9 @@ msgstr ""
|
|||
"pinceaux créés avec l'éditeur de pinceaux.\n"
|
||||
"Avec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP\n"
|
||||
"regarde dans ce répertoire lorsqu'il recherche des\n"
|
||||
"pinceaux générés.\n"
|
||||
"pinceaux générés."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||||
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
|
||||
|
@ -2548,10 +2542,9 @@ msgstr ""
|
|||
"dégradés personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
|
||||
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
||||
"le répertoire de dégradés global à tous les\n"
|
||||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des dégradés.\n"
|
||||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des dégradés."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||||
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
||||
|
@ -2570,10 +2563,9 @@ msgstr ""
|
|||
"répertoire.\n"
|
||||
"Ceci est fait de sorte que les modifications faites aux\n"
|
||||
"palettes pendant l'exécution de GIMP persistent entre les\n"
|
||||
"sessions.\n"
|
||||
"sessions."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||||
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
|
||||
|
@ -2585,10 +2577,9 @@ msgstr ""
|
|||
"motifs personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
|
||||
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
||||
"le répertoire de motifs global à tous les\n"
|
||||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des motifss.\n"
|
||||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des motifss."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||||
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
||||
|
@ -2601,10 +2592,9 @@ msgstr ""
|
|||
"non supportés par les administrateurs). Avec les\n"
|
||||
"paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce\n"
|
||||
"répertoire et dans répertoire d'extensions global\n"
|
||||
"lorsqu'il recherche des plug-ins.\n"
|
||||
"lorsqu'il recherche des plug-ins."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
|
||||
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
|
||||
|
@ -2617,10 +2607,9 @@ msgstr ""
|
|||
"non supportés par les administrateurs). Avec les\n"
|
||||
"paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce\n"
|
||||
"répertoire et dans répertoire de modules global\n"
|
||||
"lorsqu'il recherche des modules DLL.\n"
|
||||
"lorsqu'il recherche des modules DLL."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
|
||||
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
|
||||
|
@ -2631,10 +2620,9 @@ msgstr ""
|
|||
"scripts personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
|
||||
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
||||
"le répertoire de scripts global à tous les\n"
|
||||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des scripts.\n"
|
||||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des scripts."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
||||
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
||||
|
@ -2648,22 +2636,25 @@ msgstr ""
|
|||
"des fichiers de la forme gimp.<nn>.<nn> peuvent rester\n"
|
||||
"dans ce répertoire. Ces fichiers sont inutiles lors des\n"
|
||||
"utilisations ultérieures de GIMP et peuvent être détruits\n"
|
||||
"sans préjudice entre deux utilisations.\n"
|
||||
"sans préjudice entre deux utilisations."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:269
|
||||
msgid ""
|
||||
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
||||
"the Curves tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sous répertoire est utilisé pour stocker des fichiers\n"
|
||||
"de paramètres pour l'outil de Courbes."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
||||
"the Levels tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sous répertoire est utilisé pour stocker des fichiers\n"
|
||||
"de paramètres pour l'outil de Niveaux."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||||
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
||||
|
@ -2676,10 +2667,9 @@ msgstr ""
|
|||
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
||||
"le répertoire de dégradés global à tous les\n"
|
||||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
|
||||
"le plug-in FractalExplorer.\n"
|
||||
"le plug-in FractalExplorer."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||||
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
|
||||
|
@ -2692,10 +2682,9 @@ msgstr ""
|
|||
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
||||
"le répertoire de dégradés global à tous les\n"
|
||||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
|
||||
"l'extension gfig.\n"
|
||||
"l'extension gfig."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||||
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
|
||||
|
@ -2708,10 +2697,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Avec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde\n"
|
||||
"dans ce répertoire et dans le répertoire de dégradés\n"
|
||||
"global à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des\n"
|
||||
"paramètres pour l'extension gflare.\n"
|
||||
"paramètres pour l'extension gflare."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||||
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
|
||||
|
@ -2724,10 +2712,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Avec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde\n"
|
||||
"dans ce répertoire et dans le répertoire de dégradés\n"
|
||||
"global à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des\n"
|
||||
"paramètres pour l'extension gflare.\n"
|
||||
"paramètres pour l'extension gflare."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "GIMP User Installation"
|
||||
msgstr "Installation de GIMP"
|
||||
|
||||
|
@ -2742,15 +2729,16 @@ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|||
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-1,*"
|
||||
|
||||
#: app/install.c:663
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Welcome to\n"
|
||||
"The GIMP User Installation"
|
||||
msgstr "Installation de GIMP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bienvenue dans\n"
|
||||
"GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/install.c:665
|
||||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cliquer \"Continuer\" pour entrer dans l'installation de GIMP."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:668
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2758,9 +2746,11 @@ msgid ""
|
|||
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
||||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
||||
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
||||
"Spencer Kimball, Peter Mattis et l'équipe de developpement de GIMP."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:677
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||||
|
@ -2770,10 +2760,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Ce logiciel est un logiciel libre; vous pouvez le diffuser et le\n"
|
||||
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License telle\n"
|
||||
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2 de cette\n"
|
||||
"license, soit (à votre convenance) une version ultérieure.\n"
|
||||
"license, soit (à votre convenance) une version ultérieure."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:682
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||||
|
@ -2783,10 +2772,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
|
||||
"SANS AUCUNE GARANTIE; sans même une garantie implicite de\n"
|
||||
"COMMERCIALISABILITÉ ou d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
|
||||
"Voyez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
|
||||
"Voyez la GNU General Public License pour plus de détails."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:687
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||||
|
@ -2796,25 +2784,24 @@ msgstr ""
|
|||
"Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License\n"
|
||||
"avec ce programme; sinon, veuillez écrire à la Free Software\n"
|
||||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
||||
"MA 02111-1307, États-Unis.\n"
|
||||
"MA 02111-1307, États-Unis."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:713
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Personal GIMP Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installation personnelle de GIMP\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Répertoire GIMP personnel"
|
||||
|
||||
#: app/install.c:714
|
||||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cliquez \"Continuer\" pour créer votre répertoire GIMP\n"
|
||||
"personnel."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:731
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
|
||||
"%s needs to be created."
|
||||
msgstr "Pour une installation correcte de GIMP, un sous-répertoire nommé\n"
|
||||
msgstr "Pour une installation correcte de GIMP, un sous-répertoire\n"
|
||||
"nommé %s doit être créé."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:737
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2822,62 +2809,58 @@ msgid ""
|
|||
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
|
||||
"to get more information about the selected item."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sous-répertoire contiendra un certain nombre de fichier\n"
|
||||
"important. Cliquez sur un des fichiers ou sous-répertoire\n"
|
||||
"de l'arborescence pour obtenir plus d'information sur l'objet\n"
|
||||
"sélectionné."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:821
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User Installation Log"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Historique de l'installation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Historique de l'Installation"
|
||||
|
||||
#: app/install.c:827
|
||||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affinage des Performances de GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/install.c:828
|
||||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cliquez sur \"Continuer\" pour accepter les\n"
|
||||
" paramètres ci-dessus."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:831
|
||||
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour des performances optimales de GIMP, certains paramètres devront\n"
|
||||
"être ajustés."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:840
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Monitor Resolution"
|
||||
msgstr "Obtenir la résolution du moniteur"
|
||||
msgstr "Résolution du Moniteur"
|
||||
|
||||
#: app/install.c:841
|
||||
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cliquez \"Continuer pour démarrer GIMP."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:844
|
||||
msgid ""
|
||||
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
||||
"resolution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour afficher les images dans leur taille naturelle, GIMP a besoin de\n"
|
||||
"de connaître la résolution de votre moniteur."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:853
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Aborting Installation..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Historique de l'installation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Annulation de l'Installation en cours..."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:923
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "does not exist. Cannot install."
|
||||
msgstr " n'existe pas. Impossible d'installer.\n"
|
||||
msgstr " n'existe pas. Impossible d'installer."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:935
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" a des permissions invalides.\n"
|
||||
"Impossible d'installer."
|
||||
msgstr "a des permissions invalides. Impossible d'installer."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:973
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
||||
"If not, installation was successful!\n"
|
||||
|
@ -2886,30 +2869,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Avez vous remarqué des messages d'erreur dans\n"
|
||||
"la fenêtre de console ? S'il n'y en a pas, c'est\n"
|
||||
"que l'installation a réussi ! Sinon, quittez\n"
|
||||
"et recherchez les causes du problème...\n"
|
||||
"et recherchez les causes du problème..."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1029
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
||||
"If not, installation was successful!\n"
|
||||
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avez vous remarqué des messages d'erreur dans\n"
|
||||
"la fenêtre de console ? S'il n'y en a pas, c'est\n"
|
||||
"que l'installation a réussi ! Sinon, quittez\n"
|
||||
"et recherchez les causes du problème...\n"
|
||||
"les lignes ci-dessus ?\n"
|
||||
"S'il n'y en a pas, c'est que l'installation a réussi !\n"
|
||||
"Sinon, quittez et recherchez les causes du problème..."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1041
|
||||
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cliquez sur \"Continuer\" pour compléter l'installation de GIMP."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1046
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Échec de l'installation. Contactez votre administrateur système.\n"
|
||||
msgstr "Échec de l'installation. Contactez votre administrateur système."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1067
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2917,10 +2896,15 @@ msgid ""
|
|||
"\"Tile Cache\". You should adjust it's size to fit into memory. Consider\n"
|
||||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GIMP utilises une quantité de mémoire limitée pour stocker les données\n"
|
||||
"d'une image; cette zone est nommée \"Cache de Carreaux\". Vous devrez\n"
|
||||
"ajuster cette taille pour correspondre avec votre quantité de mémoire.\n"
|
||||
"Considérez la quantité de mémoire utilisée par les autres processus\n"
|
||||
"en cours."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1081 app/preferences_dialog.c:2102
|
||||
msgid "Tile Cache Size:"
|
||||
msgstr "Taille du cache de carreaux:"
|
||||
msgstr "Taille du Cache Image :"
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1092
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2929,64 +2913,72 @@ msgid ""
|
|||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
||||
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les images et données à défaire qui ne rentrent pas dans le\n"
|
||||
"Cache Image seront écrites dans un fichier d'échange.\n"
|
||||
"Ce fichier doit être situé sur un système de fichier local avec\n"
|
||||
"suffisament d'espace libre (quelques centaine de Mo). Sur un système\n"
|
||||
"UNIX, vous pourrez par exemple utiliser le répertoire temporaire\n"
|
||||
"commun (\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1101 app/preferences_dialog.c:2361
|
||||
msgid "Select Swap Dir"
|
||||
msgstr "Choisir répertoire d'échange"
|
||||
msgstr "Choisir Répertoire d'Échange"
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Swap Directory:"
|
||||
msgstr "Répertoire d'échange :"
|
||||
msgstr "Répertoire d'Échange :"
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||||
msgstr "Obtenir la résolution du moniteur"
|
||||
msgstr "Calibrer la Résolution du Moniteur"
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1267
|
||||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Horizontal:"
|
||||
msgstr "Horizontal"
|
||||
msgstr "Horizontale :"
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vertical:"
|
||||
msgstr "Vertical"
|
||||
msgstr "Verticale :"
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"GIMP can obtain this information from your X-server.\n"
|
||||
"However, most X-servers do not return useful values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GIMP peut obtenir ces informations auprès de votre\n"
|
||||
"serveur X. Toutefois, la plupart des serveurs retournent\n"
|
||||
"une valeur inutilisable."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1335
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Get Resolution from X-server (Currently %d x %d dpi)"
|
||||
msgstr "(actuellement %d x %d ppp)"
|
||||
msgstr "Obtenir la Résolution auprès du serveur X (actuellement %d x %d dpi)"
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1349
|
||||
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autrement vous pouvez définir la résolution de votre moniteur\n"
|
||||
"manuellement."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Monitor Resolution X:"
|
||||
msgstr "Obtenir la résolution du moniteur"
|
||||
msgstr "Résolution du moniteur X :"
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1398
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
||||
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez aussi presser le bouton \"Calibrer\" pour ouvrir\n"
|
||||
"une fenêtre qui vous laissera déterminer la résolution de votre\n"
|
||||
"moniteur interactivement."
|
||||
|
||||
#: app/install.c:1405
|
||||
msgid "Calibrate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calibrer"
|
||||
|
||||
#: app/interface.c:312
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3460,7 +3452,6 @@ msgstr ""
|
|||
"signaux.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||||
msgstr " --display <affichage> Utilise l'affichage X spécifié.\n"
|
||||
|
||||
|
@ -3662,14 +3653,12 @@ msgid "/Edit/Clear"
|
|||
msgstr "/Édition/Effacer"
|
||||
|
||||
#: app/menus.c:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
||||
msgstr "Remplir avec un dégradé de couleur"
|
||||
msgstr "/Édition/Remplir avec la Couleur d'Av. Pl."
|
||||
|
||||
#: app/menus.c:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
||||
msgstr "Remplir avec un dégradé de couleur"
|
||||
msgstr "/Édition/Remplir avec la Couleur d'Ar. Pl."
|
||||
|
||||
#: app/menus.c:251
|
||||
msgid "/Edit/Stroke"
|
||||
|
@ -3921,7 +3910,7 @@ msgstr "/Calques/Alpha vers S
|
|||
#. <Image>/Tools
|
||||
#: app/menus.c:457
|
||||
msgid "/Tools/Toolbox"
|
||||
msgstr "/Outils/Boîte à outils"
|
||||
msgstr "/Outils/Boîte à Outils"
|
||||
|
||||
#: app/menus.c:459
|
||||
msgid "/Tools/Default Colors"
|
||||
|
@ -3981,9 +3970,8 @@ msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
|||
msgstr "/Dialogues/Afficher les filtres..."
|
||||
|
||||
#: app/menus.c:501
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
||||
msgstr "/Vue/Historique d'annulation..."
|
||||
msgstr "/Dialogues/Historique d'Annulation..."
|
||||
|
||||
#. <Image>/Filters
|
||||
#: app/menus.c:510
|
||||
|
@ -4833,13 +4821,12 @@ msgid "Maximum Image Size:"
|
|||
msgstr "Taille maximal de l'image:"
|
||||
|
||||
#: app/preferences_dialog.c:1623 app/preferences_dialog.c:1625
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default Comment"
|
||||
msgstr "Défaut"
|
||||
msgstr "Commentaire par Défaut"
|
||||
|
||||
#: app/preferences_dialog.c:1633
|
||||
msgid "Comment Used for New Images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Commentaire Utilisé pour les Nouvelles Images"
|
||||
|
||||
#: app/preferences_dialog.c:1653 app/preferences_dialog.c:1655
|
||||
msgid "Display"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue