mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Update Danish translation
This commit is contained in:
parent
f0dc690935
commit
940cd267f8
151
po-libgimp/da.po
151
po-libgimp/da.po
|
@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GIMP libgimp\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-27 10:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-21 19:22+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 07:26+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 18:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
|
@ -34,7 +34,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Brush Selection"
|
||||
msgstr "Penselvalg"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:887 ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:674
|
||||
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:887
|
||||
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:674
|
||||
msgid "_Browse..."
|
||||
msgstr "G_ennemse …"
|
||||
|
||||
|
@ -150,7 +151,8 @@ msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere RGB- eller indekserede billeder"
|
|||
#: ../libgimp/gimpexport.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere gråtone- eller indekserede billeder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere gråtone- eller indekserede billeder"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:472
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -164,7 +166,8 @@ msgstr "Tilføj alfakanal"
|
|||
#: ../libgimp/gimpexport.c:481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
|
||||
msgstr "Udvidelsesmodulet %s har brug for at beskære lagene til billedets grænser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Udvidelsesmodulet %s har brug for at beskære lagene til billedets grænser"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:482
|
||||
msgid "Crop Layers"
|
||||
|
@ -319,8 +322,8 @@ msgid "by type"
|
|||
msgstr "efter type"
|
||||
|
||||
#. count label
|
||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:369 ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:527
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
|
||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:369
|
||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:527 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Ingen fundet"
|
||||
|
||||
|
@ -397,20 +400,20 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2009
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). "
|
||||
"Expected %s, got %s."
|
||||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
|
||||
"%d). Expected %s, got %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proceduren “%s” blev kaldt med en forkert værditype for parameteren “%s"
|
||||
"” (nr. %d). Forventede %s, modtog %s."
|
||||
"Proceduren “%s” blev kaldt med en forkert værditype for parameteren "
|
||||
"“%s” (nr. %d). Forventede %s, modtog %s."
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is "
|
||||
"out of range."
|
||||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||||
"is out of range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proceduren “%s” returnerede “%s” som returværdien “%s” (nr. %d, typen "
|
||||
"%s). Denne værdi er uden for det gyldige interval."
|
||||
"Proceduren “%s” returnerede “%s” som returværdien “%s” (nr. %d, typen %s). "
|
||||
"Denne værdi er uden for det gyldige interval."
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2058
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -430,7 +433,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
|
||||
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
|
||||
"'%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proceduren “%s” blev kaldt med en ugyldig UTF-8-streng til argumentet “%s”."
|
||||
|
||||
|
@ -455,7 +459,7 @@ msgid "_Load Saved Settings"
|
|||
msgstr "_Indlæs gemte indstillinger"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:338
|
||||
msgid "Load settings saved with “Save Settings” button"
|
||||
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
|
||||
msgstr "Indlæs indstillinger gemt med knappen “Gem indstillinger“"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:350
|
||||
|
@ -1713,27 +1717,29 @@ msgstr "Farveprofilen for den (primære) skærm."
|
|||
# vinduessystemet til grafiske miljø (GUI)
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing "
|
||||
"system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
|
||||
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||||
"fallback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis aktiveret vil GIMP forsøge at bruge farveprofilen for skærmen fra "
|
||||
"vinduessystemet. Den konfigurerede skærmprofil bliver så kun brugt som nødplan."
|
||||
"vinduessystemet. Den konfigurerede skærmprofil bliver så kun brugt som "
|
||||
"nødplan."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to the "
|
||||
"built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
|
||||
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
|
||||
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den foretrukne farveprofil for RGB-arbejdsområdet. Den vil blive tilbudt ved "
|
||||
"siden af den indbyggede RGB-profil ved valg af farveprofil."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next to "
|
||||
"the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
|
||||
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
|
||||
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den foretrukne farveprofil for gråtonearbejdsområdet. Den vil blive tilbudt ved "
|
||||
"siden af den indbyggede gråtoneprofil ved valg af farveprofil."
|
||||
"Den foretrukne farveprofil for gråtonearbejdsområdet. Den vil blive tilbudt "
|
||||
"ved siden af den indbyggede gråtoneprofil ved valg af farveprofil."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
||||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||||
|
@ -1751,15 +1757,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"How colors are converted from your image's color space to your display device. "
|
||||
"Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a LUT monitor "
|
||||
"profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual intent really "
|
||||
"gives you relative colorimetric."
|
||||
"How colors are converted from your image's color space to your display "
|
||||
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
|
||||
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
|
||||
"intent really gives you relative colorimetric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvordan farver konverteres fra dit billedes farverum til skærmens. Relativ "
|
||||
"kolorimetrisk er oftest det bedste valg. Med mindre du bruger en LUT-"
|
||||
"skærmprofil (de fleste skærmprofiler er matrix), vil sanselig gengivelsesmetode "
|
||||
"i virkeligheden være det samme som relativ kolorimetrisk."
|
||||
"skærmprofil (de fleste skærmprofiler er matrix), vil sanselig "
|
||||
"gengivelsesmetode i virkeligheden være det samme som relativ kolorimetrisk."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1778,27 +1784,29 @@ msgstr ""
|
|||
# Simulation lader til at være overflødig
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"How colors are converted from your image's color space to the output simulation "
|
||||
"device (usually your monitor). Try them all and choose what looks the best."
|
||||
"How colors are converted from your image's color space to the output "
|
||||
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
|
||||
"the best."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvordan farver konverteres fra dit billedes farverum til outputenheden "
|
||||
"(sædvanligvis din skærm). Prøv dem alle og vælg den, der ser bedst ud."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
|
||||
msgid "Try with and without black point compensation and choose what looks best."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
|
||||
msgstr "Prøv med og uden sortpunktskompensation og vælg det, der ser bedst ud."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når deaktiveret vil kvaliteten af skærmkorrekturen være bedre på bekostning af "
|
||||
"hastighed."
|
||||
"Når deaktiveret vil kvaliteten af skærmkorrekturen være bedre på bekostning "
|
||||
"af hastighed."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be represented "
|
||||
"in the target color space."
|
||||
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
|
||||
"represented in the target color space."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når aktiveret vil skærmkorrekturen markere farver, som ikke kan gengives i "
|
||||
"målfarverummet."
|
||||
|
@ -1809,7 +1817,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
|
||||
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Farven der skal bruges som for markering af farver, som er udenfor farveskala."
|
||||
"Farven der skal bruges som for markering af farver, som er udenfor "
|
||||
"farveskala."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:210
|
||||
msgid "Mode of operation"
|
||||
|
@ -1871,17 +1880,20 @@ msgstr "Markér farver uden for farveskalaen"
|
|||
msgid "Out of gamut warning color"
|
||||
msgstr "Advarselsfarve for farver uden for farveskalaen"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:661 ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:854
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:661
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||||
msgstr "Farveprofilen “%s” er ikke til RGB-farverummet."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:705 ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:705
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
|
||||
msgstr "Farveprofilen “%s” er ikke til gråtonefarverummet."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
|
||||
msgstr "Farveprofilen “%s” er ikke til CMYK-farverummet."
|
||||
|
@ -1912,8 +1924,9 @@ msgstr "ugyldig værdi “%ld” for symbolet %s"
|
|||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||||
msgstr "under fortolkning af symbolet “%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:774 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:856
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:774
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:856
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:682
|
||||
msgid "fatal parse error"
|
||||
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
|
||||
|
@ -1928,7 +1941,8 @@ msgstr "Filen har ikke nogen stirepræsentation"
|
|||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||||
msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Fejl under skrivning til “%s”: %s"
|
||||
|
@ -2036,8 +2050,8 @@ msgid ""
|
|||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||||
"CSS color names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hexadecimal farvenotation ligesom i HTML og CSS. Dette felt virker også med CSS-"
|
||||
"farvenavne."
|
||||
"Hexadecimal farvenotation ligesom i HTML og CSS. Dette felt virker også med "
|
||||
"CSS-farvenavne."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
|
||||
msgid "All files (*.*)"
|
||||
|
@ -2225,8 +2239,8 @@ msgstr "Skrivbar"
|
|||
# Eyedropper findes ikke mere og er erstattet af color picker
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that "
|
||||
"color."
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klik på farvevælgeren og klik derefter et vilkårligt sted på skærmen for at "
|
||||
"vælge den pågældende farve."
|
||||
|
@ -2253,8 +2267,8 @@ msgstr[1] "Dette felt til tekstindtastning er begrænset til %d tegn."
|
|||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a "
|
||||
"given “random” operation"
|
||||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||
"a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benyt denne værdi som basistal til generatoren af tilfældige tal - dette "
|
||||
"tillader dig at gentage en given “tilfældig” handling"
|
||||
|
@ -2517,8 +2531,8 @@ msgstr "Hjul"
|
|||
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||||
msgstr "DirectX DirectInput-hændelsesstyreenhed"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-linux-input.c:218
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:212
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
|
||||
msgid "Device:"
|
||||
msgstr "Enhed:"
|
||||
|
||||
|
@ -2581,15 +2595,18 @@ msgstr "x-akse hæld tættere"
|
|||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||||
msgstr "y-akse hæld højre"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 ../modules/controller-linux-input.c:100
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
|
||||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||||
msgstr "y-akse hæld venstre"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 ../modules/controller-linux-input.c:101
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
|
||||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||||
msgstr "z-akse drej venstre"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 ../modules/controller-linux-input.c:102
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
|
||||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||||
msgstr "z-akse drej højre"
|
||||
|
||||
|
@ -2622,12 +2639,13 @@ msgstr "POV %d returnér"
|
|||
msgid "DirectInput Events"
|
||||
msgstr "DirectInput-hændelser"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 ../modules/controller-linux-input.c:525
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:505
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
|
||||
msgid "No device configured"
|
||||
msgstr "Ingen enhed konfigureret"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 ../modules/controller-linux-input.c:588
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
|
||||
msgid "Device not available"
|
||||
msgstr "Enhed ikke tilgængelig"
|
||||
|
||||
|
@ -2781,9 +2799,9 @@ msgstr "Linux-inputhændelser"
|
|||
msgid "Reading from %s"
|
||||
msgstr "Læser fra %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:569 ../modules/controller-linux-input.c:623
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:436 ../modules/controller-midi.c:497
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:568
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device not available: %s"
|
||||
msgstr "Enheden ikke tilgængelig: %s"
|
||||
|
@ -2813,8 +2831,8 @@ msgid ""
|
|||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||||
"channels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den MIDI-kanal der skal læses hændelser fra. Vælg -1 for at læse fra alle MIDI-"
|
||||
"kanaler."
|
||||
"Den MIDI-kanal der skal læses hændelser fra. Vælg -1 for at læse fra alle "
|
||||
"MIDI-kanaler."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:226
|
||||
msgid "MIDI"
|
||||
|
@ -2848,7 +2866,8 @@ msgstr "GIMP MIDI-inputstyreenhed"
|
|||
msgid ""
|
||||
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
|
||||
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
|
||||
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC profile)"
|
||||
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
|
||||
"profile)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Et HDR- til SDR-"
|
||||
"korrekturfarveskærmsfilter, der anvender en kun-luminans-tilnærmelse af ACES "
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue