mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Update Chinese (Taiwan) translation
This commit is contained in:
parent
6c98bfdc8a
commit
7cd99865a1
|
@ -3,13 +3,16 @@
|
|||
# Chun-Chung Chen <cjj@u.washington.edu>, 2001.
|
||||
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001.
|
||||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001, 2003-04.
|
||||
# anenasa <anenasaa@yahoo.com>, 2024.
|
||||
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2024.
|
||||
# Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>, 2024.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 2.3.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 17:20+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-01 17:55+0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-29 14:20+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-30 00:12+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
|
@ -17,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
|
||||
msgid "_Browse..."
|
||||
|
@ -30,7 +33,7 @@ msgstr "瀏覽..."
|
|||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:341 libgimp/gimpexportoptions.c:377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件無法處理圖層"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件無法處理圖層"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:342 libgimp/gimpexportoptions.c:351
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:378
|
||||
|
@ -40,12 +43,12 @@ msgstr "合併可見圖層"
|
|||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:350
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件無法處理圖層的偏移、尺寸或不透明度"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件無法處理圖層的偏移、尺寸或不透明度"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:359 libgimp/gimpexportoptions.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件只能以動畫畫格的方式處理圖層"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件只能以動畫畫格的方式處理圖層"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:369
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
|
@ -59,12 +62,12 @@ msgstr "整平影像"
|
|||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件無法處理透明度"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件無法處理透明度"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件無法處理圖層效果"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件無法處理圖層效果"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:396
|
||||
msgid "Merge Layer Effects"
|
||||
|
@ -73,12 +76,12 @@ msgstr "合併可見圖層效果"
|
|||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件無法處理透明圖層"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件無法處理透明圖層"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件無法處理圖層遮罩"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件無法處理圖層遮罩"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:414
|
||||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||||
|
@ -87,7 +90,7 @@ msgstr "套用圖層遮罩"
|
|||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件只能處理 RGB 影像"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件只能處理 RGB 影像"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:423 libgimp/gimpexportoptions.c:461
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:470
|
||||
|
@ -97,7 +100,7 @@ msgstr "轉換為 RGB"
|
|||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件只能處理灰階影像"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件只能處理灰階影像"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:432 libgimp/gimpexportoptions.c:461
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:482
|
||||
|
@ -107,7 +110,7 @@ msgstr "轉換為灰階"
|
|||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件只能處理索引色影像"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件只能處理索引色影像"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:441 libgimp/gimpexportoptions.c:470
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:480
|
||||
|
@ -121,7 +124,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:450
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件只能處理黑白雙色點陣圖索引色影像"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件只能處理黑白雙色點陣圖索引色影像"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:451
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -134,22 +137,22 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件只能處理 RGB 或灰階影像"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件只能處理 RGB 或灰階影像"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件只能處理 RGB 或索引色影像"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件只能處理 RGB 或索引色影像"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件只能處理灰階或索引色影像"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件只能處理灰階或索引色影像"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件需要有 Alpha 透明色版"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件需要有 Alpha 透明色版"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:491
|
||||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||
|
@ -158,7 +161,7 @@ msgstr "加入 Alpha 色版"
|
|||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
|
||||
msgstr "%s 外掛元件需要將圖層剪裁至影像邊界"
|
||||
msgstr "%s 外掛插件需要將圖層剪裁至影像邊界"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
|
||||
msgid "Crop Layers"
|
||||
|
@ -239,16 +242,16 @@ msgid "(edit)"
|
|||
msgstr "(編輯)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
||||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:433
|
||||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Export Image as %s"
|
||||
msgstr "匯出影像為 %s"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:329
|
||||
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:124
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "背景"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
|
||||
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:773 modules/controller-midi.c:426
|
||||
msgid "GIMP"
|
||||
msgstr "GIMP"
|
||||
|
||||
|
@ -258,8 +261,8 @@ msgid ""
|
|||
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
|
||||
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"載入檔案的外掛元件雖傳回 SUCCESS 狀態,卻沒有影像。這是外掛元件程式碼的臭蟲,"
|
||||
"請聯繫外掛元件開發者。"
|
||||
"載入檔案的外掛插件雖傳回 SUCCESS 狀態,卻沒有影像。這是外掛插件程式碼的臭蟲,"
|
||||
"請聯繫外掛插件開發者。"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:65
|
||||
msgid "Allowed values:"
|
||||
|
@ -285,98 +288,98 @@ msgstr "呼叫錯誤"
|
|||
msgid "cancelled"
|
||||
msgstr "已取消"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:161
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
|
||||
msgid "by name"
|
||||
msgstr "依名稱"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
|
||||
msgid "by description"
|
||||
msgstr "依描述"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
|
||||
msgid "by help"
|
||||
msgstr "依說明"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
|
||||
msgid "by authors"
|
||||
msgstr "依作者"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
|
||||
msgid "by copyright"
|
||||
msgstr "依著作權資訊"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
|
||||
msgid "by date"
|
||||
msgstr "依日期"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
|
||||
msgid "by type"
|
||||
msgstr "依類型"
|
||||
|
||||
#. count label
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:376 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:534
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:358 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:164
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "沒有符合的結果"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:379
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:361
|
||||
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
||||
msgstr "無效或不完整的搜尋字詞"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:370
|
||||
msgid "Searching"
|
||||
msgstr "搜尋"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:400
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382
|
||||
msgid "Searching by name"
|
||||
msgstr "依名稱搜尋"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:421
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:403
|
||||
msgid "Searching by description"
|
||||
msgstr "依描述搜尋"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:411
|
||||
msgid "Searching by help"
|
||||
msgstr "依說明搜尋"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
|
||||
msgid "Searching by authors"
|
||||
msgstr "依作者搜尋"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
|
||||
msgid "Searching by copyright"
|
||||
msgstr "依著作權資訊搜尋"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:435
|
||||
msgid "Searching by date"
|
||||
msgstr "依日期搜尋"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
|
||||
msgid "Searching by type"
|
||||
msgstr "依類型搜尋"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d procedure"
|
||||
msgid_plural "%d procedures"
|
||||
msgstr[0] "%d 個處理程序"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465
|
||||
msgid "No matches for your query"
|
||||
msgstr "沒有結果符合您的查詢"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
|
||||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d procedure matches your query"
|
||||
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
||||
msgstr[0] "有 %d 個處理程序符合您的查詢"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2169
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||||
msgstr "處理程序「%s」傳回「沒有回傳值」"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2309
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||||
|
@ -384,16 +387,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"處理程序「%s」在「%s」回傳值 (#%d) 傳回錯誤的數值類型。預期為 %s,卻收到 %s。"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2321
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
|
||||
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
|
||||
"(#%d). Expected %s, got %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"對「%2$s」引數 (#%3$d) 使用錯誤的數值類型來呼叫處理程序「%1$s」。預期為 "
|
||||
"%4$s,卻收到 %5$s。"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2356
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||||
|
@ -401,7 +404,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"處理程序「%s」傳回「%s」作為「%s」回傳值 (#%d,類型 %s)。這個數值超出範圍。"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2370
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||||
|
@ -410,17 +413,17 @@ msgstr ""
|
|||
"對「%3$s」引數 (#%4$d,類型 %5$s) 使用「%2$s」數值來呼叫處理程序「%1$s」。這"
|
||||
"個數值超出範圍。"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "處理程序「%s」傳回無效的 UTF-8 字串給引數「%s」。"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2424
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2450
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
|
||||
"'%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "對引數「%2$s」使用無效的 UTF-8 字串來呼叫處理程序「%1$s」。"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
|
||||
|
@ -550,7 +553,7 @@ msgstr "選擇可繪物件:%s"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
|
||||
"physical unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "這個單位用來選取像素密度,以及以物理單位顯示尺度"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
|
||||
|
@ -608,7 +611,7 @@ msgstr "無法從向量影像圖資料中取出或計算度量尺寸。"
|
|||
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
|
||||
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
|
||||
msgstr "向量影像載入外掛元件時失敗:"
|
||||
msgstr "向量影像載入外掛插件時失敗:"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1356,7 +1359,7 @@ msgstr "內部 GIMP 處理程序"
|
|||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
|
||||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||||
msgstr "GIMP 外掛元件"
|
||||
msgstr "GIMP 外掛插件"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
|
||||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||||
|
@ -1683,32 +1686,32 @@ msgctxt "transform-resize"
|
|||
msgid "Crop with aspect"
|
||||
msgstr "裁剪維持寬高比"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1217
|
||||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can load metadata only from local files"
|
||||
msgstr "只能從本地檔案載入中介資料"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1273
|
||||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can save metadata only to local files"
|
||||
msgstr "只能將中介資料存入本地檔案"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1322
|
||||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid Exif data size."
|
||||
msgstr "無效的 Exif 資料大小。"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1367
|
||||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsing Exif data failed."
|
||||
msgstr "剖析 Exif 資料時失敗。"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1419
|
||||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsing IPTC data failed."
|
||||
msgstr "剖析 IPTC 資料時失敗。"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1467
|
||||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsing XMP data failed."
|
||||
msgstr "剖析 XMP 資料時失敗。"
|
||||
|
@ -1884,18 +1887,13 @@ msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|||
msgstr "CMYK 色彩描述檔,用來在 RGB 與 CMYK 之間作轉換。"
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space "
|
||||
#| "to some other color space, including soft-proofing to a printer or other "
|
||||
#| "output device profile. "
|
||||
msgid ""
|
||||
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
|
||||
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
|
||||
"device profile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當軟校樣要從影像的色彩空間,轉換到另一種色彩空間時,所採用的色彩描述檔;包含"
|
||||
"軟校樣至印表機,或其他輸出裝置的描述檔。 "
|
||||
"軟校樣至印表機,或其他輸出裝置的描述檔。"
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1919,26 +1917,18 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "當停用時,影像顯示品質可能會更好,但會犧牲速度。"
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "How colors are converted from your image's color space to the output "
|
||||
#| "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what "
|
||||
#| "looks the best. "
|
||||
msgid ""
|
||||
"How colors are converted from your image's color space to the output "
|
||||
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
|
||||
"the best."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"顏色要如何從您影像的色彩空間,轉換為輸出模擬裝置(通常是您的螢幕)。請每一個"
|
||||
"都嘗試看看,接著選出看起來最好的。 "
|
||||
"顏色要如何從您影像的色彩空間,轉換到輸出模擬裝置(通常是您的螢幕)。請每一個"
|
||||
"都嘗試看看,接著選出看起來最好的。"
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
|
||||
msgstr "嘗試有用或沒有用黑點補償,並選出看起來最好的。 "
|
||||
msgstr "嘗試有用或沒有用黑點補償,並選出看起來最好的。"
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1958,12 +1948,12 @@ msgstr "這個顏色用來標註超出色域的顏色。"
|
|||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "當啟用時,將顏色尺度設定為顯示 0...255 而不是百分比。"
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "當啟用時,將顏色尺度設定為顯示 HSV 混合模式,而不是 LCh 模式。"
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226
|
||||
msgid "Mode of operation"
|
||||
|
@ -2048,28 +2038,28 @@ msgstr "色彩描述檔「%s」不適用灰階色彩空間。"
|
|||
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
|
||||
msgstr "色彩描述檔「%s」不適用 CMYK 色彩空間。"
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
|
||||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||||
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字串"
|
||||
|
||||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:503
|
||||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||||
msgstr "布林值 %s 預期應為「yes」或「no」,但卻是「%s」"
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:618
|
||||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||||
msgstr "%2$s 的值「%1$s」無效"
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:633
|
||||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:627
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||||
msgstr "%2$s 的值「%1$ld」無效"
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:702
|
||||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||||
msgstr "剖析「%s」值時發生錯誤:%s"
|
||||
|
@ -2609,8 +2599,6 @@ msgid "LCh Hue"
|
|||
msgstr "LCh 色相"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
||||
#| msgctxt "gradient-segment-color"
|
||||
#| msgid "RGB"
|
||||
msgctxt "color-selector-model"
|
||||
msgid "RGB"
|
||||
msgstr "RGB"
|
||||
|
@ -2620,7 +2608,6 @@ msgid "RGB color model"
|
|||
msgstr "RGB 色彩模型"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
||||
#| msgid "LCH Hue"
|
||||
msgctxt "color-selector-model"
|
||||
msgid "LCH"
|
||||
msgstr "LCH"
|
||||
|
@ -2630,7 +2617,6 @@ msgid "CIE LCh color model"
|
|||
msgstr "CIE LCh 色彩模型"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
||||
#| msgid "HSV Hue"
|
||||
msgctxt "color-selector-model"
|
||||
msgid "HSV"
|
||||
msgstr "HSV"
|
||||
|
@ -3069,7 +3055,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
|
||||
msgid "Aces RRT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aces RRT"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
|
||||
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue