mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
fix German translation of "Linear" (#672847)
This commit is contained in:
parent
c93edf59f4
commit
7ba8d2f8a8
216
po-libgimp/de.po
216
po-libgimp/de.po
|
@ -16,11 +16,10 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libgimp master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-12-29 18:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 22:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 14:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Philippsen <nils@redhat.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -57,33 +56,37 @@ msgstr "Pinselauswahl"
|
|||
msgid "_Browse..."
|
||||
msgstr "_Durchsuchen …"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:243
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||||
msgstr "Das Plugin »%s« kann keine Ebenen bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
msgstr "Sichtbare Ebenen vereinen"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Plugin »%s« kann nicht mit Ebeneneigenschaften wie Versatz, Größe und "
|
||||
"Transparenz umgehen"
|
||||
msgstr "Das Plugin »%s« kann nicht mit Ebeneneigenschaften wie Versatz, Größe und Transparenz umgehen"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "Das Plugin »%s« kann Ebenen nur als Animation speichern"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
msgstr "Als Animation speichern"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
||||
msgid "Flatten Image"
|
||||
msgstr "Bild zusammenfügen"
|
||||
|
@ -107,7 +110,8 @@ msgstr "Ebenenmasken anwenden"
|
|||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "Das Plugin »%s« kennt nur RGB"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:345
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
|
||||
msgid "Convert to RGB"
|
||||
msgstr "In RGB umwandeln"
|
||||
|
@ -117,7 +121,8 @@ msgstr "In RGB umwandeln"
|
|||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "Das Plugin »%s« kennt nur Graustufen"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:345
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
|
||||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||
msgstr "In Graustufen umwandeln"
|
||||
|
@ -127,7 +132,8 @@ msgstr "In Graustufen umwandeln"
|
|||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "Das Plugin »%s« kann nur Bilder mit indizierten Paletten bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||
|
@ -139,8 +145,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Plugin »%s« kennt nur Bitmap-Bilder (indizierte Palette mit 2 Farben)"
|
||||
msgstr "Das Plugin »%s« kennt nur Bitmap-Bilder (indizierte Palette mit 2 Farben)"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -163,8 +168,7 @@ msgstr "Das Plugin »%s« kennt nur RGB-Bilder und Bilder mit indizierter Palett
|
|||
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Plugin »%s« kennt nur Graustufenbilder und Bilder mit indiziert Palette"
|
||||
msgstr "Das Plugin »%s« kennt nur Graustufenbilder und Bilder mit indiziert Palette"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -191,19 +195,16 @@ msgstr "Datei exportieren"
|
|||
msgid "_Ignore"
|
||||
msgstr "_Ignorieren"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:518
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:988
|
||||
msgid "_Export"
|
||||
msgstr "_Exportieren"
|
||||
|
||||
#. the headline
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Bild sollte vor dem Abspeichern aus folgenden Gründen als %s exportiert "
|
||||
"werden:"
|
||||
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
|
||||
msgstr "Das Bild sollte vor dem Abspeichern aus folgenden Gründen als %s exportiert werden:"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
|
||||
|
@ -247,7 +248,8 @@ msgstr "Farbverlaufsauswahl"
|
|||
#. This string appears in an empty menu as in
|
||||
#. * "nothing selected and nothing to select"
|
||||
#.
|
||||
#: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241
|
||||
#: ../libgimp/gimpmenu.c:461
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241
|
||||
msgid "(Empty)"
|
||||
msgstr "(Leer)"
|
||||
|
||||
|
@ -289,7 +291,8 @@ msgstr "nach Typ"
|
|||
|
||||
#. count label
|
||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
|
||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
|
||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Keine Treffer"
|
||||
|
||||
|
@ -578,7 +581,7 @@ msgstr "Nachbelichten"
|
|||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
|
||||
msgctxt "gradient-type"
|
||||
msgid "Linear"
|
||||
msgstr "Bi-linear"
|
||||
msgstr "Linear"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
|
||||
msgctxt "gradient-type"
|
||||
|
@ -723,7 +726,7 @@ msgstr "Keine"
|
|||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
|
||||
msgctxt "interpolation-type"
|
||||
msgid "Linear"
|
||||
msgstr "Bi-linear"
|
||||
msgstr "Linear"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
|
||||
msgctxt "interpolation-type"
|
||||
|
@ -900,7 +903,8 @@ msgctxt "text-justification"
|
|||
msgid "Filled"
|
||||
msgstr "Blocksatz"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
|
||||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178
|
||||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:183
|
||||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
|
||||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
|
||||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:178
|
||||
|
@ -923,14 +927,8 @@ msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|||
msgstr "Das Farbprofil für Ihren (primären) Bildschirm."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||||
"fallback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn diese Option ausgewählt ist, versucht GIMP das Bildschirmfarbprofil des "
|
||||
"Fenstersystems zu verwenden. Das konfigurierte Monitorprofil wird dann nur "
|
||||
"als Ausweichlösung verwendet."
|
||||
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
|
||||
msgstr "Wenn diese Option ausgewählt ist, versucht GIMP das Bildschirmfarbprofil des Fenstersystems zu verwenden. Das konfigurierte Monitorprofil wird dann nur als Ausweichlösung verwendet."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
|
||||
msgid "The default RGB working space color profile."
|
||||
|
@ -938,40 +936,27 @@ msgstr "Das Standard-RGB-Farbprofil."
|
|||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
|
||||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das CMYK-Farbprofil, welches zum Konvertieren zwischen RGB und CMYK verwendet "
|
||||
"wird."
|
||||
msgstr "Das CMYK-Farbprofil, welches zum Konvertieren zwischen RGB und CMYK verwendet wird."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
|
||||
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Farbprofil, welche zur Simulation einer Druckversion (Druckprobe) "
|
||||
"verwendet wird."
|
||||
msgstr "Das Farbprofil, welche zur Simulation einer Druckversion (Druckprobe) verwendet wird."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
|
||||
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
||||
msgstr "Legt fest, wie Farben auf Ihren Bildschirm abgebildet werden."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
|
||||
"device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt fest, wie Farben vom RGB-Farbraum zum simulierten Drucker verändert "
|
||||
"werden."
|
||||
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
|
||||
msgstr "Legt fest, wie Farben vom RGB-Farbraum zum simulierten Drucker verändert werden."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
|
||||
"represented in the target color space."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden in der Drucksimulation Farben "
|
||||
"markiert, die nicht im Ziel-Farbraum wiedergegeben werden können."
|
||||
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
|
||||
msgstr "Wenn diese Option ausgewählt ist, werden in der Drucksimulation Farben markiert, die nicht im Ziel-Farbraum wiedergegeben werden können."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
|
||||
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Farbe, mit der Farben markiert werden, die außerhalb des Gamut liegen."
|
||||
msgstr "Die Farbe, mit der Farben markiert werden, die außerhalb des Gamut liegen."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
||||
msgctxt "color-management-mode"
|
||||
|
@ -1017,8 +1002,7 @@ msgstr "Symbolwert für %s ist keine gültige UTF-8-Zeichenkette"
|
|||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"»yes« oder »no« wurde für boolesches Symbol %s erwartet, aber »%s« erhalten"
|
||||
msgstr "»yes« oder »no« wurde für boolesches Symbol %s erwartet, aber »%s« erhalten"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1036,7 +1020,8 @@ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|||
msgstr "beim Verarbeiten von %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
|
||||
msgid "fatal parse error"
|
||||
|
@ -1096,16 +1081,17 @@ msgstr "ungültige UTF-8-Zeichenkette"
|
|||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"»yes« oder »no« wurde für boolesches Symbol erwartet, aber »%s« erhalten"
|
||||
msgstr "»yes« oder »no« wurde für boolesches Symbol erwartet, aber »%s« erhalten"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von »%s« in Zeile %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||||
|
@ -1134,10 +1120,10 @@ msgid ""
|
|||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es wurde kein gültiger persönlicher Ordner gefunden.\n"
|
||||
"Vorschaubilder werden deshalb in den Ordner für temporäre Dateien (%s) "
|
||||
"abgelegt."
|
||||
"Vorschaubilder werden deshalb in den Ordner für temporäre Dateien (%s) abgelegt."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||||
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners für Vorschaubilder »%s«."
|
||||
|
@ -1194,12 +1180,8 @@ msgid "Old:"
|
|||
msgstr "Vorher:"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||||
"CSS color names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hexadezimale Schreibweise wie in HTML und CSS. Dieses Eingabefeld akzeptiert "
|
||||
"auch Farbnamen."
|
||||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
|
||||
msgstr "Hexadezimale Schreibweise wie in HTML und CSS. Dieses Eingabefeld akzeptiert auch Farbnamen."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320
|
||||
msgid "HTML _notation:"
|
||||
|
@ -1286,12 +1268,8 @@ msgid "Folder"
|
|||
msgstr "Ordner"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie zuerst die Pipette an und anschließend auf einen beliebigen Punkt "
|
||||
"des Bildschirms, um dessen Farbe auszuwählen."
|
||||
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||||
msgstr "Klicken Sie zuerst die Pipette an und anschließend auf einen beliebigen Punkt des Bildschirms, um dessen Farbe auszuwählen."
|
||||
|
||||
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290
|
||||
|
@ -1349,7 +1327,8 @@ msgstr "_Zurücksetzen"
|
|||
msgid "Visible"
|
||||
msgstr "Sichtbar"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
|
||||
msgid "_Stroke"
|
||||
msgstr "_Nachziehen"
|
||||
|
||||
|
@ -1365,7 +1344,8 @@ msgstr "Z_eilenabstand"
|
|||
msgid "_Resize"
|
||||
msgstr "_Größe ändern"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
|
||||
msgid "_Scale"
|
||||
msgstr "_Skalieren"
|
||||
|
||||
|
@ -1402,12 +1382,8 @@ msgid "Factor"
|
|||
msgstr "Faktor"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a "
|
||||
"given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benutzen Sie diesen Wert für den Zufallsgenerator - dies ermöglicht es, "
|
||||
"»zufällige« Funktionen zu wiederholen"
|
||||
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr "Benutzen Sie diesen Wert für den Zufallsgenerator - dies ermöglicht es, »zufällige« Funktionen zu wiederholen"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520
|
||||
msgid "_New Seed"
|
||||
|
@ -1606,9 +1582,7 @@ msgstr "_Schwarzauszug:"
|
|||
|
||||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
|
||||
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Prozentsatz an Schwarz, welcher aus den farbigen Tinten gemischt werden "
|
||||
"soll."
|
||||
msgstr "Der Prozentsatz an Schwarz, welcher aus den farbigen Tinten gemischt werden soll."
|
||||
|
||||
#: ../modules/color-selector-water.c:81
|
||||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||||
|
@ -1635,7 +1609,8 @@ msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|||
msgstr "DirectX-DirectInput-Eingabeereignissteuerung"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:217
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:211
|
||||
msgid "Device:"
|
||||
msgstr "Gerät:"
|
||||
|
||||
|
@ -1662,11 +1637,13 @@ msgstr "Taste %d gedrückt"
|
|||
msgid "Button %d Release"
|
||||
msgstr "Taste %d losgelassen"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441 ../modules/controller-linux-input.c:89
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
|
||||
msgid "X Move Left"
|
||||
msgstr "X-Bewegung links"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444 ../modules/controller-linux-input.c:90
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
|
||||
msgid "X Move Right"
|
||||
msgstr "X-Bewegung rechts"
|
||||
|
||||
|
@ -1678,11 +1655,13 @@ msgstr "Y weggeschoben"
|
|||
msgid "Y Move Near"
|
||||
msgstr "Y herangezogen"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459 ../modules/controller-linux-input.c:93
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
|
||||
msgid "Z Move Up"
|
||||
msgstr "Z-Bewegung hoch"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462 ../modules/controller-linux-input.c:94
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
|
||||
msgid "Z Move Down"
|
||||
msgstr "Z-Bewegung runter"
|
||||
|
||||
|
@ -1694,11 +1673,13 @@ msgstr "X-Achsenneigung weggeschoben"
|
|||
msgid "X Axis Tilt Near"
|
||||
msgstr "X-Achsenneigung herangezogen"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477 ../modules/controller-linux-input.c:98
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
|
||||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||||
msgstr "Y-Achsen-Neigung rechts"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480 ../modules/controller-linux-input.c:99
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
|
||||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||||
msgstr "Y-Achsen-Neigung links"
|
||||
|
||||
|
@ -1742,7 +1723,8 @@ msgid "DirectInput Events"
|
|||
msgstr "DirectInput-Ereignisse"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:524
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:504
|
||||
msgid "No device configured"
|
||||
msgstr "Kein Gerät eingerichtet"
|
||||
|
||||
|
@ -1885,8 +1867,7 @@ msgstr "Linux-Eingabeereignissteuerung"
|
|||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
|
||||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Name des Gerätes, von welchem Linux-Eingabeereignisse ausgelesen werden."
|
||||
msgstr "Der Name des Gerätes, von welchem Linux-Eingabeereignisse ausgelesen werden."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
|
||||
msgid "Linux Input"
|
||||
|
@ -1896,20 +1877,24 @@ msgstr "Linux-Eingabe"
|
|||
msgid "Linux Input Events"
|
||||
msgstr "Linux-Eingabeereignisse"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:550
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:453
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading from %s"
|
||||
msgstr "Von %s wird gelesen"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:622
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:435
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:496
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device not available: %s"
|
||||
msgstr "Gerät nicht verfügbar: %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:631
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:576
|
||||
msgid "End of file"
|
||||
msgstr "Dateiende"
|
||||
|
||||
|
@ -1930,12 +1915,8 @@ msgid "Channel:"
|
|||
msgstr "Kanal:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||||
"channels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der MIDI-Kanal, von dem Ereignisse ausgelesen werden. Setzen Sie den Wert auf "
|
||||
"-1, um aus allen MIDI-Kanälen zu lesen."
|
||||
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
|
||||
msgstr "Der MIDI-Kanal, von dem Ereignisse ausgelesen werden. Setzen Sie den Wert auf -1, um aus allen MIDI-Kanälen zu lesen."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:225
|
||||
msgid "MIDI"
|
||||
|
@ -2029,12 +2010,8 @@ msgid "None"
|
|||
msgstr "Keine"
|
||||
|
||||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
||||
"Preferences dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieses Filter entnimmt seine Konfiguration dem Abschnitt »Farbverwaltung« im "
|
||||
"Einstellungsdialog."
|
||||
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
|
||||
msgstr "Dieses Filter entnimmt seine Konfiguration dem Abschnitt »Farbverwaltung« im Einstellungsdialog."
|
||||
|
||||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
|
||||
msgid "Mode of operation:"
|
||||
|
@ -2083,3 +2060,4 @@ msgstr "_Vorsatz:"
|
|||
#: ../modules/display-filter-proof.c:439
|
||||
msgid "_Black Point Compensation"
|
||||
msgstr "_Schwarzpunkt-Abgleich"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue