mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updated Spanish translation.
2003-07-25 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
3c9b153b2c
commit
759bbfa0c4
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-07-25 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2003-07-24 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
|
||||
|
||||
* nl.po: Dutch translation updated by Branko Collin.
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 1.3.X\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-07-25 01:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-04-23 15:19+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-07-25 11:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-25 10:51-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -19,9 +19,8 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Brush Selection"
|
||||
msgstr "Selección de unidad"
|
||||
msgstr "Selección de brocha"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -172,14 +171,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Esto no guardará las capas visibles. "
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Selección de unidad"
|
||||
msgstr "Selección de tipografía"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gradient Selection"
|
||||
msgstr "Selección de unidad"
|
||||
msgstr "Selección de gradiente"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:401
|
||||
msgid "None"
|
||||
|
@ -187,7 +184,7 @@ msgstr "Ninguno"
|
|||
|
||||
#: libgimp/gimpmiscui.c:50
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista previa"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmiscui.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -197,11 +194,14 @@ msgid ""
|
|||
"(%s \"%s\")\n"
|
||||
"to your %s file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No existe %s en gimprc:\n"
|
||||
"Necesita agregar una entrada como\n"
|
||||
"(%s «%s»)\n"
|
||||
"a su archivo %s"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pattern Selection"
|
||||
msgstr "Selección de unidad"
|
||||
msgstr "Selección de patrón"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
||||
msgid "percent"
|
||||
|
@ -539,65 +539,60 @@ msgid "Contrast Cycles:"
|
|||
msgstr "Ciclos de contraste:"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "CMYK color selector"
|
||||
msgstr "Selector de estilo de acuarela"
|
||||
msgstr "Selector de color CMYK"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:129
|
||||
msgid "CMYK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CMYK"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:143
|
||||
msgid "_C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_C"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:144
|
||||
msgid "_M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_M"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:145
|
||||
msgid "_Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Y"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:146
|
||||
msgid "_K"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_K"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cyan"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
msgstr "Cían"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:151
|
||||
msgid "Magenta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Magenta"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:152
|
||||
msgid "Yellow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Amarillo"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Black"
|
||||
msgstr "/Negro"
|
||||
msgstr "Negro"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_triangle.c:110
|
||||
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||||
msgstr "Selección de color con paleta triangular"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_triangle.c:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Triangle"
|
||||
msgstr "_Triangular"
|
||||
msgstr "Triángulo"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_water.c:104
|
||||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||||
msgstr "Selector de estilo de acuarela"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_water.c:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Watercolor"
|
||||
msgstr "_Acuarela"
|
||||
msgstr "Acuarela"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_water.c:251
|
||||
msgid "Pressure"
|
||||
|
@ -637,3 +632,4 @@ msgstr "Presión"
|
|||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-07-25 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2003-07-25 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
|
||||
|
||||
* nl.po: Dutch translation updated by Branko Collin.
|
||||
|
|
121
po/es.po
121
po/es.po
|
@ -11,15 +11,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp.HEAD.es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-07-25 01:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-13 04:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-07-25 11:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-25 10:44-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: app/app_procs.c:174
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -123,8 +123,7 @@ msgstr " -s, --no-splash No mostrar la ventana de inicio.\n"
|
|||
|
||||
#: app/main.c:417
|
||||
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -S, --no-splash-image No poner una imagen en la ventana de inicio.\n"
|
||||
msgstr " -S, --no-splash-image No poner una imagen en la ventana de inicio.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:418
|
||||
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||||
|
@ -149,8 +148,7 @@ msgstr " --no-xshm No utilizar las rutinas MMX.\n"
|
|||
# //R Posiblemente estará mal
|
||||
# Creo que ahora está un poco mejor. FVD
|
||||
#: app/main.c:422
|
||||
msgid ""
|
||||
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
||||
msgid " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --debug-handlers Activar los manejadores de señales no fatales de "
|
||||
"depuración.\n"
|
||||
|
@ -161,8 +159,7 @@ msgstr " --display <pantalla> Usar la pantalla X designada.\n"
|
|||
|
||||
#: app/main.c:424
|
||||
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --system-gimprc <gimprc> Usar un archivo de sistema «gimprc» alternativo.\n"
|
||||
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Usar un archivo de sistema «gimprc» alternativo.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:425
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -438,8 +435,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:141
|
||||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establece el texto que aparecerá en los títulos de las ventanas de imágenes."
|
||||
msgstr "Establece el texto que aparecerá en los títulos de las ventanas de imágenes."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:144
|
||||
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||||
|
@ -462,8 +458,7 @@ msgstr ""
|
|||
"pseudo-color."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||||
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establece el nivel de interpolación utilizado para el redimensionado y otras "
|
||||
"transformaciones."
|
||||
|
@ -570,8 +565,7 @@ msgstr ""
|
|||
"inicio."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||||
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recordar la herramienta, el patrón, el color y las brochas actuales entre "
|
||||
"distintas sesiones de El GIMP."
|
||||
|
@ -658,8 +652,7 @@ msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|||
msgstr "Cuando se encuentre activado los menús podrán ser separados. "
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items on the fly."
|
||||
msgid "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items on the fly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando está activado puede cambiar las combinaciones de teclas de los "
|
||||
"elementos del menú al vuelo."
|
||||
|
@ -670,8 +663,7 @@ msgstr "Guardar las combinaciones de teclas modificadas al salir de El GIMP."
|
|||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Restaurar las combinaciones de teclas guardadas en cada inicio de El GIMP."
|
||||
msgstr "Restaurar las combinaciones de teclas guardadas en cada inicio de El GIMP."
|
||||
|
||||
# "si es", no "si sea". FVD
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:313
|
||||
|
@ -716,8 +708,7 @@ msgstr "Establece la forma en que se muestra la transparencia en las imágenes."
|
|||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establece el tamaño del cuadriculado utilizado para mostrar la transparencia."
|
||||
msgstr "Establece el tamaño del cuadriculado utilizado para mostrar la transparencia."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:342
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1432,8 +1423,7 @@ msgstr "Error fatal de análisis: «%s» no es un archivo de brocha de El GIMP"
|
|||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal Parse Error: '%s': unknown GIMP Brush version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error fatal de análisis: «%s»: versión de brocha de El GIMP desconocida"
|
||||
msgstr "Error fatal de análisis: «%s»: versión de brocha de El GIMP desconocida"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:382 app/core/gimpbrushpipe.c:402
|
||||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:492
|
||||
|
@ -1661,8 +1651,7 @@ msgstr "Nombre de variable ilegal en el archivo de ambiente %s: %s"
|
|||
#: app/core/gimpgradient.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Gradient file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error fatal de análisis: «%s» no es un archivo de gradientes de El GIMP"
|
||||
msgstr "Error fatal de análisis: «%s» no es un archivo de gradientes de El GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpgradient.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2105,8 +2094,7 @@ msgstr "Rotar la capa"
|
|||
|
||||
#: app/core/gimplayer.c:833
|
||||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede añadir una máscara a la capa dado que no es parte de una imagen."
|
||||
msgstr "No se puede añadir una máscara a la capa dado que no es parte de una imagen."
|
||||
|
||||
#: app/core/gimplayer.c:840
|
||||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||||
|
@ -2226,7 +2214,7 @@ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
|||
msgstr "Versión %d de formato de patrón desconocida en «%s»"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimppattern.c:380
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unsupported pattern depth %d\n"
|
||||
"in file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -2234,7 +2222,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Profundidad de patrón no soportada %d\n"
|
||||
"en el archivo «%s».\n"
|
||||
"Los patrones de El GIMP deben ser grises o RGB.\n"
|
||||
"Los patrones de El GIMP deben ser GRIS o RGB."
|
||||
|
||||
#: app/core/gimppattern.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2249,8 +2237,7 @@ msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»"
|
|||
#: app/core/gimppattern.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error fatal de análisis: El archivo de patrón «%s» parece estar truncado."
|
||||
msgstr "Error fatal de análisis: El archivo de patrón «%s» parece estar truncado."
|
||||
|
||||
#. pseudo unit
|
||||
#: app/core/gimpunit.c:55
|
||||
|
@ -3883,14 +3870,12 @@ msgid "/_Edit"
|
|||
msgstr "/_Editar"
|
||||
|
||||
#: app/gui/image-menu.c:157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Edit/_Undo"
|
||||
msgstr "/Editar/Deshacer"
|
||||
msgstr "/Editar/Des_hacer"
|
||||
|
||||
#: app/gui/image-menu.c:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Edit/_Redo"
|
||||
msgstr "/Editar/Rehacer"
|
||||
msgstr "/Editar/_Rehacer"
|
||||
|
||||
#: app/gui/image-menu.c:170
|
||||
msgid "/Edit/Cu_t"
|
||||
|
@ -3942,19 +3927,16 @@ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
|||
msgstr "/Editar/Rellenar con el color de f_ondo"
|
||||
|
||||
#: app/gui/image-menu.c:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
||||
msgstr "/Editar/Rellenar con un patrón"
|
||||
msgstr "/Editar/Rellenar con un p_atrón"
|
||||
|
||||
#: app/gui/image-menu.c:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Edit/_Stroke Selection"
|
||||
msgstr "Selección de trazo"
|
||||
msgstr "/Editar/_Selección de trazo"
|
||||
|
||||
#: app/gui/image-menu.c:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Edit/St_roke Active Path"
|
||||
msgstr "/Trazar ruta"
|
||||
msgstr "/Editar/Ruta activa del t_razo"
|
||||
|
||||
#. <Image>/Select
|
||||
#: app/gui/image-menu.c:253
|
||||
|
@ -4638,14 +4620,12 @@ msgid "_Redo %s"
|
|||
msgstr "_Rehacer %s"
|
||||
|
||||
#: app/gui/image-menu.c:1366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Undo"
|
||||
msgstr "Deshacer"
|
||||
msgstr "Des_hacer"
|
||||
|
||||
#: app/gui/image-menu.c:1367
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Redo"
|
||||
msgstr "Rehacer"
|
||||
msgstr "_Rehacer"
|
||||
|
||||
#: app/gui/image-menu.c:1612
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -4751,17 +4731,17 @@ msgstr "V:"
|
|||
#. Cyan
|
||||
#: app/gui/info-window.c:303
|
||||
msgid "C:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C:"
|
||||
|
||||
#. Magenta
|
||||
#: app/gui/info-window.c:310
|
||||
msgid "M:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "M:"
|
||||
|
||||
#. Black
|
||||
#: app/gui/info-window.c:324
|
||||
msgid "K:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "K:"
|
||||
|
||||
#: app/gui/info-window.c:346
|
||||
msgid "A:"
|
||||
|
@ -5498,14 +5478,13 @@ msgid "Cursor M_ode:"
|
|||
msgstr "M_odo del cursor:"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1448
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Image Window Appearance"
|
||||
msgstr "Ventanas de imagen"
|
||||
msgstr "Apariencia de la ventana de la imagen"
|
||||
|
||||
#. Normal Mode
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1458
|
||||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apariencia predeterminada en el modo normal"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1462 app/gui/preferences-dialog.c:1491
|
||||
msgid "Show Menubar"
|
||||
|
@ -5524,14 +5503,12 @@ msgid "Show S_tatusbar"
|
|||
msgstr "Mostrar la barra de es_tado"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1477 app/gui/preferences-dialog.c:1506
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Canvas Padding Mode:"
|
||||
msgstr "Color de ajuste del lienzo"
|
||||
msgstr "Color de ajuste del lienzo:"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1480 app/gui/preferences-dialog.c:1509
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Custom Padding Color:"
|
||||
msgstr "Color de ajuste del lienzo"
|
||||
msgstr "Color de ajuste del lienzo:"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1481 app/gui/preferences-dialog.c:1510
|
||||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||||
|
@ -5540,7 +5517,7 @@ msgstr "Seleccione el color personalizado de relleno del lienzo"
|
|||
#. Fullscreen Mode
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487
|
||||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apariencia predeterminada en el modo de pantalla completa"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1521
|
||||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||||
|
@ -6542,8 +6519,7 @@ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|||
msgstr "Presione «Continuar» para aceptar los ajustes de arriba."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:941
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||||
msgid "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Para obtener un rendimiento óptimo de El GIMP podrían tener que ajustarse "
|
||||
"algunas opciones.</b>"
|
||||
|
@ -6648,8 +6624,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obtener la resolución desde el sistema de ventanas (actualmente %d x %d ppp)"
|
||||
msgstr "Obtener la resolución desde el sistema de ventanas (actualmente %d x %d ppp)"
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7136,8 +7111,7 @@ msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|||
msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
|
||||
|
||||
#: app/text/gimptext.c:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||||
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El «hinting» altera el contorno de la tipografía para producir un mapa de "
|
||||
"bits preciso en tamaños pequeños"
|
||||
|
@ -7239,9 +7213,8 @@ msgid "Repeat:"
|
|||
msgstr "Repetir:"
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dithering"
|
||||
msgstr "Opciones de tramado"
|
||||
msgstr "Tramado"
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:288
|
||||
msgid "Adaptive Supersampling"
|
||||
|
@ -8089,9 +8062,8 @@ msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|||
msgstr "Abre el diálogo de selección de gradiente"
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reverse"
|
||||
msgstr "Revertir"
|
||||
msgstr "Invertido"
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
||||
msgid "Gradient:"
|
||||
|
@ -8257,8 +8229,7 @@ msgstr "Bordes suavizados"
|
|||
|
||||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
|
||||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permitir que las regiones completamente transparentes sean seleccionadas"
|
||||
msgstr "Permitir que las regiones completamente transparentes sean seleccionadas"
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
|
||||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||||
|
@ -8266,8 +8237,7 @@ msgstr "Selección base en todas las capas visibles"
|
|||
|
||||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
|
||||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizar todas las capas visibles cuando se está achicando la selección"
|
||||
msgstr "Utilizar todas las capas visibles cuando se está achicando la selección"
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:306
|
||||
msgid "Antialiasing"
|
||||
|
@ -8371,9 +8341,8 @@ msgstr ""
|
|||
"de línea"
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimptextoptions.c:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Create Path from Text"
|
||||
msgstr "/Crear una imagen desde la plantilla..."
|
||||
msgstr "Crear una ruta desde el texto"
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimptexttool.c:115
|
||||
msgid "Add text to the image"
|
||||
|
@ -8565,7 +8534,7 @@ msgstr "Espaciado:"
|
|||
|
||||
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118
|
||||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Porcentaje del ancho de la brocha"
|
||||
|
||||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:151
|
||||
msgid "Paste Into"
|
||||
|
@ -9313,8 +9282,7 @@ msgstr "No se ha podido buscar dentro del archivo XCF: %s"
|
|||
#: app/xcf/xcf.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error XCF: Se encontró una versión %d de archivo de tipo XCF no soportada"
|
||||
msgstr "Error XCF: Se encontró una versión %d de archivo de tipo XCF no soportada"
|
||||
|
||||
#: app/xcf/xcf.c:325
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -9742,3 +9710,4 @@ msgstr "El GIMP (inestable)"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Reset"
|
||||
#~ msgstr "Restaurar"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-07-25 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2003-07-08 Sven Neumann <sven@gimp.org>
|
||||
|
||||
* gimp-tips.xml.in: fixed a wrong tip spotted by Raymond Ostertag.
|
||||
|
|
154
tips/es.po
154
tips/es.po
|
@ -8,14 +8,14 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-tips.HEAD.es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-07-21 00:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-01 21:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-02-19 03:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-25 10:58-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid "<big>Welcome to The GIMP !</big>"
|
||||
|
@ -38,15 +38,6 @@ msgstr ""
|
|||
"diálogo de capas activa el efecto de la máscara de la capa."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||||
"color instead of the foreground color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga <tt>Shift</tt>-pulsar con la herramienta de relleno del cubo para que "
|
||||
"ésta utilice el color de fondo en lugar del color de frente."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Transform tool in rotation mode will constrain "
|
||||
"the rotation to 15 degree angles."
|
||||
|
@ -54,7 +45,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Presionar <tt>Ctrl</tt> y arrastrar con la herramienta de transformación en "
|
||||
"el modo de rotación limitará la rotación a ángulos de 15 grados."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
||||
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
||||
|
@ -63,13 +54,20 @@ msgstr ""
|
|||
"ocultar todas las capas menos la seleccionada. <tt>Shift</tt>-pulsar "
|
||||
"nuevamente para mostrar todas las capas."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Shift</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||||
"color instead of the foreground color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga <tt>Shift</tt>-pulsar con la herramienta de relleno del cubo para que "
|
||||
"ésta utilice el color de fondo en lugar del color de frente."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Floating Selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
||||
"layer before doing other operations on the image. Click on the \"New Layer\" "
|
||||
"or \"Anchor Layer buttons\" in the Layers dialog, or use the menus to do the "
|
||||
"same."
|
||||
"layer before doing other operations on the image. Click on the New Layer or "
|
||||
"Anchor Layer buttons in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, or use "
|
||||
"the menus to do the same."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una selección flotante debe ser anclada a una capa nueva o a la última capa "
|
||||
"activa antes de realizar otras operaciones sobre la imagen. Pulse sobre los "
|
||||
|
@ -77,18 +75,6 @@ msgstr ""
|
|||
"rutas» o utilice los menús para hacer lo mismo."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you enabled \"Dynamic Keyboard Shortcuts\" in the Preferences dialog, "
|
||||
"you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a "
|
||||
"menu item, and pressing the desired key combination. This is saved when you "
|
||||
"exit GIMP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede redefinir las combinaciones de teclas de cualquier menú activando el "
|
||||
"menú, seleccionando un elemento del menú y pulsando una nueva combinación de "
|
||||
"teclas. Esto es dinámico y se guarda cada vez que sale de El GIMP."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and drag on a ruler to place a Guide on an image. All dragged "
|
||||
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
||||
|
@ -98,13 +84,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Todas las selecciones arrastradas se ajustarán a las guías. Puede quitar la "
|
||||
"guías arrastrándolas fuera de la imagen utilizando la herramienta Mover."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
||||
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Layer-"
|
||||
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Image-"
|
||||
">Colors->Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
||||
"with the Curves tool (Layer->Colors->Curves)."
|
||||
"with the Curves tool (Image->Colors->Curves)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si algunas de sus fotografías digitalizadas no tienen suficiente coloridos, "
|
||||
"puede mejorar su rango de tonos fácilmente con el botón «Auto» en la "
|
||||
|
@ -112,7 +97,7 @@ msgstr ""
|
|||
"color puede corregirlas con la herramienta Curvas (Imagen->Colores->"
|
||||
"Curvas)."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you stroke a path (Edit->Stroke), the current drawing tool and its "
|
||||
"settings are used. You can use the Paintbrush in gradient mode, the Clone "
|
||||
|
@ -123,6 +108,19 @@ msgstr ""
|
|||
"herramienta Clonación con un patrón o incluso las herramientas Borrador y "
|
||||
"Emborronar."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
|
||||
"Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
|
||||
"install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
|
||||
"fonts, which are also scalable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el borde de sus tipografías parece escalonadas, eso se debe a que no son "
|
||||
"tipografías escalables. La mayoría de los servidores X soportan tipografías "
|
||||
"escalables «Type 1». Descárguelas e instálelas. Algunos servidores de "
|
||||
"tipografías le permiten utilizar tipografías TrueType (<tt>.ttf</tt>) que "
|
||||
"también son escalables."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
|
||||
|
@ -195,30 +193,27 @@ msgstr ""
|
|||
"ellos se ve una composición de sus contenidos."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</tt>, "
|
||||
"just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and voila, "
|
||||
"it's completed."
|
||||
"just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and voila! "
|
||||
"It's completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El diálogo de selección de archivos posee un modo de autocompletar la línea "
|
||||
"de comando con la tecla<tt>Tabulador</tt>, del mismo modo que el intérprete "
|
||||
"de comandos. Escriba parte del nombre de un archivo, presione <tt>Tabulador</"
|
||||
"tt> y listo: se completa automáticamente."
|
||||
"de comandos. Escriba parte del nombre de un archivo, presione <tt>Tabulador</tt> "
|
||||
"y listo: se completa automáticamente."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The layer named \"Background\" is special because it lacks transparency. "
|
||||
"The layer named \"Background\" it special because it lacks transparency. "
|
||||
"This prevents you from adding a layer mask or moving the layer up in the "
|
||||
"stack. You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog "
|
||||
"and selecting \"Add Alpha Channel\"."
|
||||
"stack. You may add transparency to it by right-clicking in the \"Layers, "
|
||||
"Channels and Paths\" dialog and selecting \"Add Alpha Channel\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La capa con el nombre «Fondo» es especial debido a que carece de "
|
||||
"transparencia. Esto no le permite agregar una máscara a la capa o moverla "
|
||||
"hacia arriba en la pila. Podría agregarle transparencia pulsando con el "
|
||||
"botón derecho en el diálogo de «Capas, Canales y rutas» y luego seleccionado "
|
||||
"«Agregar canal alfa»."
|
||||
"La capa con el nombre «Fondo» es especial debido a que carece de transparencia. "
|
||||
"Esto no le permite agregar una máscara a la capa o moverla hacia arriba en la pila. "
|
||||
"Podría agregarle transparencia pulsando con el botón derecho en el diálogo de "
|
||||
"«Capas, Canales y rutas» y luego seleccionado «Agregar canal alfa»."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -271,8 +266,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||||
msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede ajustar y resituar una selección utilizando <tt>Alt</tt> y arrastrando."
|
||||
msgstr "Puede ajustar y resituar una selección utilizando <tt>Alt</tt> y arrastrando."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -283,21 +277,19 @@ msgstr ""
|
|||
"arrastrando de izquierda a derecha."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create and edit complex selections using the Bezier tool. The Paths "
|
||||
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
||||
"selections."
|
||||
"You can create and edit complex selections using the Bezier tool. The \"Paths"
|
||||
"\" tab in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog allows you to work on "
|
||||
"multiple paths and to convert them to selections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede crear y editar selecciones complejas usando la herramienta Bezier. La "
|
||||
"solapa «Rutas» del diálogo «Capas, canales y rutas» le permite trabajar "
|
||||
"sobre múltiples rutas y convertirlas en selecciones."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
||||
"This will create a new image containing only that layer."
|
||||
"You can drag a layer from the \"Layers, Channels and Paths\" dialog and drop "
|
||||
"it onto the toolbox. This will create a new image containing only that layer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede arrastrar un capa desde el diálogo de «Capas, canales y rutas» y "
|
||||
"soltarla sobre la caja de herramientas. Esto creará un imagen nueva "
|
||||
|
@ -323,10 +315,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Esto también funciona dentro de los menús."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
||||
"a layer in the Layers dialog."
|
||||
"a layer in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede realizar muchas operaciones de capas pulsando con el botón derecho "
|
||||
"sobre la etiqueta de la una capa en el diálogo «Capas, canales y rutas»."
|
||||
|
@ -342,19 +333,28 @@ msgstr ""
|
|||
"círculo, o para tenerla centrada sobre su punto de inicio."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reassign shortcut keys on any menu by bringing up the menu, "
|
||||
"selecting a menu item, and pressing the new shortcut key combination. This "
|
||||
"is dynamic and is saved when you exit GIMP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede redefinir las combinaciones de teclas de cualquier menú activando el "
|
||||
"menú, seleccionando un elemento del menú y pulsando una nueva combinación de "
|
||||
"teclas. Esto es dinámico y se guarda cada vez que sale de El GIMP."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and then "
|
||||
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
||||
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
||||
"selection."
|
||||
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the \"Channels"
|
||||
"\" tab of the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, you can toggle the "
|
||||
"visibility of this new channel or convert it to a selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede guardar un selección a un canal (Seleccionar->Guardar en canal) y "
|
||||
"luego modificar este canal con cualquier herramienta de pintura. Usando los "
|
||||
"botones de la solapa «Canales» del diálogo «Capas, canales y rutas» puede "
|
||||
"activar la visibilidad de este nuevo canal o convertirlo en una selección."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
||||
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
||||
|
@ -363,7 +363,7 @@ msgstr ""
|
|||
"capas en una imagen (si su administrador de ventanas no tiene tomadas estas "
|
||||
"teclas...)."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:35
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
|
||||
"than its display window."
|
||||
|
@ -371,13 +371,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Puede usar el botón central del ratón para ir observando la imagen si ésta "
|
||||
"es más grande que su ventana de trabajo."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the \"Quick "
|
||||
"Mask\" button at the bottom left of an image window. Change your selection "
|
||||
"by painting in the image and click on the button again to convert it back to "
|
||||
"a normal selection."
|
||||
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the Quick Mask "
|
||||
"button at the bottom left of an image window. Change your selection by "
|
||||
"painting in the image and click on the button again to convert it back to a "
|
||||
"normal selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede utilizar las herramientas de pintura para cambiar la selección. Pulse "
|
||||
"sobre el botón «Máscara rápida» que se encuentra en la parte inferior "
|
||||
|
@ -385,14 +384,3 @@ msgstr ""
|
|||
"imagen y pulse otra vez sobre el botón para convertirla de nuevo en una "
|
||||
"selección normal."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
|
||||
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
|
||||
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
|
||||
#~ "fonts, which are also scalable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si el borde de sus tipografías parece escalonadas, eso se debe a que no "
|
||||
#~ "son tipografías escalables. La mayoría de los servidores X soportan "
|
||||
#~ "tipografías escalables «Type 1». Descárguelas e instálelas. Algunos "
|
||||
#~ "servidores de tipografías le permiten utilizar tipografías TrueType (<tt>."
|
||||
#~ "ttf</tt>) que también son escalables."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue