mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
updating translations
This commit is contained in:
parent
a922e051bf
commit
62e98fae9b
|
@ -21,18 +21,16 @@ msgid "/Use Background Color"
|
|||
msgstr "/Usar cor de fundo"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:158 libgimp/gimpexport.c:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "can't handle layers"
|
||||
msgstr "Não se pode manusear camadas"
|
||||
msgstr "não se pode manusear camadas"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:159 libgimp/gimpexport.c:168
|
||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
msgstr "Combinar camadas visíveis"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:167 libgimp/gimpexport.c:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "Só é possível manusear camadas como frames de animação"
|
||||
msgstr "só é possível manusear camadas como frames de animação"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:168 libgimp/gimpexport.c:177
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
|
@ -43,65 +41,57 @@ msgid "Flatten Image"
|
|||
msgstr "Imagem comprimida"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "can't handle transparency"
|
||||
msgstr "Não é possível manusear transparência"
|
||||
msgstr "não é possível manusear transparência"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "Não é possível manusear imagens RGB"
|
||||
msgstr "não é possível manusear imagens RGB"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:204 libgimp/gimpexport.c:232 libgimp/gimpexport.c:241
|
||||
msgid "Convert to RGB"
|
||||
msgstr "Converter para RGB"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "Só é possível manusear imagens na escala de cinza"
|
||||
msgstr "só é possível manusear imagens na escala de cinza"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:213 libgimp/gimpexport.c:232 libgimp/gimpexport.c:253
|
||||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||
msgstr "Converter para escala de cinza"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "Só é possível manusear imagens indexadas"
|
||||
msgstr "só é possível manusear imagens indexadas"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:222 libgimp/gimpexport.c:241 libgimp/gimpexport.c:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Converter para indexado usando configurações\n"
|
||||
"padrões (Faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
|
||||
"padrões (faça isso manualmente para lapidar o\n"
|
||||
"resultado)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "Só é possível manusear as imagens RGB ou em escala de cinza"
|
||||
msgstr "só é possível manusear as imagens RGB ou em escala de cinza"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "Só é possível manusear as imagens RGB e indexadas"
|
||||
msgstr "só é possível manusear as imagens RGB ou indexadas"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "Só é possível manusear as imagens na escala cinza ou indexadas"
|
||||
msgstr "só é possível manusear as imagens na escala cinza ou indexadas"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "necessita de um canal alfa"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:262
|
||||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||
msgstr "adicionar canal alfa"
|
||||
msgstr "Adicionar canal alfa"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Plug-ins have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp plugins\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2000-10-19 16:30-0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-09-26 17:20+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-10-24 10:20-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -830,7 +830,6 @@ msgid "High Quality Preview"
|
|||
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:465
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||||
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
|
||||
|
||||
|
@ -1023,7 +1022,6 @@ msgid "Bumpmap Settings"
|
|||
msgstr "Configurações de mapa de saliência"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:907
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable Bump Mapping"
|
||||
msgstr "Usar mapeamento de saliência"
|
||||
|
||||
|
@ -1085,12 +1083,10 @@ msgid "Environment Settings"
|
|||
msgstr "Configurações de ambiente"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1018
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable Environment Mapping"
|
||||
msgstr "Usar mapeamento de ambiente"
|
||||
msgstr "Habilitar mapeamento de ambiente"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1028
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||||
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
|
||||
|
||||
|
@ -1376,27 +1372,27 @@ msgid "Loading %s:"
|
|||
msgstr "Carregando %s:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:63
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: can't open \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:71
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
|
||||
msgstr "%s: arquivo BMP %s inválido\n"
|
||||
msgstr "%s: arquivo BMP %s inválido"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:89 plug-ins/bmp/bmpread.c:107
|
||||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:127 plug-ins/bmp/bmpread.c:145
|
||||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:163 plug-ins/bmp/bmpread.c:168
|
||||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:173
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: error reading BMP file header"
|
||||
msgstr "%s: erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP\n"
|
||||
msgstr "%s: erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:246
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: bad colormap"
|
||||
msgstr "%s: mapa de cor inadequado\n"
|
||||
msgstr "%s: mapa de cor inadequado"
|
||||
|
||||
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
|
||||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:288 plug-ins/bmp/bmpread.c:295
|
||||
|
@ -1421,10 +1417,8 @@ msgid "Background"
|
|||
msgstr "Segundo plano"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"bmp: não se pode usar em tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa"
|
||||
msgstr "BMP: não se pode usar em tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2258,9 +2252,8 @@ msgid "Bottom Edge"
|
|||
msgstr "Extremidade inferior"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/align_layers.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vertical Base:"
|
||||
msgstr "Vertical:"
|
||||
msgstr "Base vertical:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/align_layers.c:516
|
||||
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
||||
|
@ -4364,7 +4357,6 @@ msgid "Image Preview"
|
|||
msgstr "Pré-visualização da imagem"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1622
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Preview (in image window)"
|
||||
msgstr "Pré-visualização (na janela de imagem)"
|
||||
|
||||
|
@ -4377,12 +4369,10 @@ msgid "Smoothing:"
|
|||
msgstr "Uniformizando:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1702
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Restart markers"
|
||||
msgstr "Reinicializar marcadores"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1710
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Restart frequency (rows):"
|
||||
msgstr "Reinicializar freqüência (filas):"
|
||||
|
||||
|
@ -4395,9 +4385,8 @@ msgid "Progressive"
|
|||
msgstr "Progressivo"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1768
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
||||
msgstr "Forçar linha-base JPEG (legível todos os decodificadores)"
|
||||
msgstr "Forçar linha-base JPEG (legível por todos os decodificadores)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1790
|
||||
msgid "Subsampling:"
|
||||
|
@ -4416,12 +4405,10 @@ msgid "Floating-point"
|
|||
msgstr "Ponto flutuante"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
||||
msgstr "Método DCT (troca de velocidade/qualidade):"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1826
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Image comments"
|
||||
msgstr "Comentários de imagem"
|
||||
|
||||
|
@ -5159,9 +5146,8 @@ msgid "PNM: Premature end of file."
|
|||
msgstr "PNM: Finalização prematura do arquivo."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/pnm.c:452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "PNM: Invalid file."
|
||||
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
|
||||
msgstr "PNM: arquivo inválido."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/pnm.c:465
|
||||
msgid "PNM: File not in a supported format."
|
||||
|
@ -5361,7 +5347,7 @@ msgstr "Manter taxa de aspecto"
|
|||
msgid ""
|
||||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||||
"without changing the aspect ratio."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quando alternado, a imagem resultante será dimensionada [ara se adequar ao tamanho da janela sem alterar a proporção do aspecto."
|
||||
|
||||
#. Unit
|
||||
#: plug-ins/common/ps.c:2885
|
||||
|
@ -7145,16 +7131,15 @@ msgstr "Hot Spot X:"
|
|||
#. mask file
|
||||
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
|
||||
msgid "Mask File"
|
||||
msgstr "Tamanho de máscara:"
|
||||
msgstr "Arquivo de máscara:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Write Extra Mask File"
|
||||
msgstr "Tamanho de máscara:"
|
||||
msgstr "Gravar arquivo de máscara extra"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/xbm.c:1270
|
||||
msgid "Mask File Extension:"
|
||||
msgstr "Extensão:"
|
||||
msgstr "Extensão de arquivo de máscara:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/common/xpm.c:795
|
||||
msgid "Save as XPM"
|
||||
|
@ -8576,7 +8561,6 @@ msgid "Move Path"
|
|||
msgstr "Mover caminho"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar quadro de pré-visualização com camada \n"
|
||||
|
@ -8646,11 +8630,8 @@ msgstr "Pr
|
|||
#. constrain
|
||||
#. lower, upper (unconstrained)
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"quadro a ser mostrado quando botão de \n"
|
||||
"pré-visualização é acionado"
|
||||
msgstr "Quadro a ser mostrado quando botão de pré-visualização é acionado"
|
||||
|
||||
#. the Layerstack scale_entry
|
||||
#. table col, row
|
||||
|
@ -8667,13 +8648,11 @@ msgstr "Pilha de camadas:"
|
|||
#. constrain
|
||||
#. lower, upper (unconstrained)
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:614
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
|
||||
"0 means on top i.e. in front"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como inserir camadas de origem na\n"
|
||||
"pilha de camadas do quadro de destino\n"
|
||||
"Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do quadro de destino\n"
|
||||
"0 significa no topo, isto é, na frente"
|
||||
|
||||
#. toggle force visibility
|
||||
|
@ -8683,7 +8662,7 @@ msgstr "For
|
|||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:633
|
||||
msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas"
|
||||
|
||||
#. toggle clip_to_image
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:639
|
||||
|
@ -8691,11 +8670,8 @@ msgid "Clip To Frame"
|
|||
msgstr "Fixar ao quadro"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:646
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fixar todas as camadas de origem\n"
|
||||
"copiadas nos limites dos quadros"
|
||||
msgstr "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos quadros"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:694
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8710,9 +8686,8 @@ msgid "Object on empty frames"
|
|||
msgstr "Detalhes do objeto"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:791
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Object on one frame"
|
||||
msgstr "Detalhes do objeto"
|
||||
msgstr "Objeto em um quadro"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:792
|
||||
msgid "Exact Object on frames"
|
||||
|
@ -8728,7 +8703,7 @@ msgstr "Pr
|
|||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:831
|
||||
msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:839
|
||||
msgid "Framerate"
|
||||
|
@ -8736,26 +8711,28 @@ msgstr "Taxa de quadro:"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:840
|
||||
msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taxa de quadro para ser usada na pré-visualização animada em quadros/segundo"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:854
|
||||
msgid "Copy to Video Buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copiar para buffer de vídeo"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:855
|
||||
msgid ""
|
||||
"Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
|
||||
"(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salvar todas os quadros únicos de pré-visualização animada para o \n"
|
||||
"buffer de vídeo (configurados em gimprc por video-paste-dir e\n"
|
||||
"video-paste-basename)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:860
|
||||
msgid "Move Path Animated Preview"
|
||||
msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:906
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Generate Animated Preview failed\n"
|
||||
msgstr "Criando imagem animada de camada..."
|
||||
msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n"
|
||||
|
||||
#. filesel is already open
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1345
|
||||
|
@ -8800,11 +8777,8 @@ msgid "Stepmode:"
|
|||
msgstr "Passo:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2002
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como alcançar a próxima camada\n"
|
||||
"no próximo quadro de manipulação"
|
||||
msgstr "Como alcançar a próxima camada de origem no próximo quadro de manipulação"
|
||||
|
||||
#. Source Image Handle menu
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2008
|
||||
|
@ -8812,11 +8786,8 @@ msgid "Handle:"
|
|||
msgstr "Manipular:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2026
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como substituir a camada de origem \n"
|
||||
"nas coordenadas do ponto de controle"
|
||||
msgstr "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle"
|
||||
|
||||
#. to avoid side effects while initialization
|
||||
#. the frame
|
||||
|
@ -8855,11 +8826,8 @@ msgstr "Largura da camada de origem de escala em porcentagem"
|
|||
#. constrain
|
||||
#. lower, upper (unconstrained)
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dimensionar altura da camada de origem \n"
|
||||
"em porcentagem"
|
||||
msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em porcentagem"
|
||||
|
||||
#. label text
|
||||
#. scalesize spinsize
|
||||
|
@ -8870,11 +8838,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. constrain
|
||||
#. lower, upper (unconstrained)
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opacidade da camada de origem\n"
|
||||
"em porcentagem"
|
||||
msgstr "Opacidade da camada de origem em porcentagem"
|
||||
|
||||
#. Rotation
|
||||
#. table col, row
|
||||
|
@ -8913,13 +8878,14 @@ msgid ""
|
|||
"Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
|
||||
"(0 == No Keyframe)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n"
|
||||
"(0 == Nenhum Keyframe)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2292
|
||||
msgid "Add Point"
|
||||
msgstr "Adicionar ponto"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add Controlpoint at end\n"
|
||||
"(the last Point is duplicated)"
|
||||
|
@ -8933,14 +8899,10 @@ msgid "Show Path"
|
|||
msgstr "Exibir caminho"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
|
||||
"button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exibe linhas de caminho e habilita\n"
|
||||
"arrastar/soltar com o botão esquerdo\n"
|
||||
"ou move com o botão direito"
|
||||
msgstr "Exibe linhas de caminho e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo ou mover com o botão direito"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2322
|
||||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:57
|
||||
|
@ -8949,7 +8911,6 @@ msgid "Insert Point"
|
|||
msgstr "Inserir ponto"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2330
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insert Controlpoint\n"
|
||||
"(the current Point is duplicated)"
|
||||
|
@ -9004,11 +8965,8 @@ msgid "Clear Point"
|
|||
msgstr "Limpar ponto"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2408
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Restaurar o ponto de controle atual\n"
|
||||
"para os valores padrões"
|
||||
msgstr "Restaurar o ponto de controle atual para os valores padrões"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2412
|
||||
msgid "Clear All Points"
|
||||
|
@ -9018,7 +8976,7 @@ msgstr "Limpar ponto"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
|
||||
"Values)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não alterar o caminho (valores X/Y)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2427
|
||||
msgid "Rotate Follow"
|
||||
|
@ -9029,6 +8987,8 @@ msgid ""
|
|||
"Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
|
||||
"(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n"
|
||||
"do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2445
|
||||
msgid "Delete All Points"
|
||||
|
@ -9059,7 +9019,7 @@ msgstr "Salvar pontos de controle no arquivo"
|
|||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\nErro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último quadro manuseado"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2959
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -9068,20 +9028,23 @@ msgid ""
|
|||
"Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
|
||||
"for the previous controlpoints"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (quadros)\n"
|
||||
"para os pontos de controles anteriores"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\nErro: Keyframe %d não está em seqüência no ponto [%d]"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2987
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\nErro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de quadros manuseados"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -9090,6 +9053,9 @@ msgid ""
|
|||
"Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
|
||||
"please reduce controlpoints or select more frames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Erro: mais pontos de controle (%d) que os quadros manuseados (%d)\n"
|
||||
"diminua os pontos de controle ou selecione mais quadros"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:3014
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9487,9 +9453,8 @@ msgstr "Cortar"
|
|||
|
||||
#. menu_item paste before
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Paste before"
|
||||
msgstr "Padrão"
|
||||
msgstr "Colar antes"
|
||||
|
||||
#. menu_item copy
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2951
|
||||
|
@ -9504,7 +9469,7 @@ msgstr "Entrelace"
|
|||
#. menu_item copy
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2971
|
||||
msgid "Clear Video Buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limpar buffer de vídeo"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2996
|
||||
msgid "Videoframes:"
|
||||
|
@ -10054,13 +10019,10 @@ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
|
|||
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Texto dinâmico..."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
|
||||
"new layer creation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A camada atual não é uma camada GDynText ou não possui canal alfa.\n"
|
||||
" Forçando criação de nova camada.\n"
|
||||
msgstr "A camada atual não é uma camada GDynText ou não possui canal alfa. Forçando criação de nova camada."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:313 plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:443
|
||||
msgid "GDynText Layer"
|
||||
|
@ -10071,9 +10033,8 @@ msgid "GIMP Dynamic Text"
|
|||
msgstr "Texto dinâmico Gimp"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "GDynText: Messages Window"
|
||||
msgstr "Janela de mensagens GDnytext"
|
||||
msgstr "GDnytext: Janela de mensagens"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:157
|
||||
msgid "GDynText: About ..."
|
||||
|
@ -10085,43 +10046,43 @@ msgstr "nenhuma"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:251
|
||||
msgid "bottom-left"
|
||||
msgstr "Esquerda inferior"
|
||||
msgstr "esquerda inferior"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:252
|
||||
msgid "bottom-center"
|
||||
msgstr "Esquerda inferior"
|
||||
msgstr "esquerda inferior"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:253
|
||||
msgid "bottom-right"
|
||||
msgstr "Direita inferior"
|
||||
msgstr "direita inferior"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:254
|
||||
msgid "middle-left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "esquerda central"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:255
|
||||
msgid "center"
|
||||
msgstr "Centro"
|
||||
msgstr "centro"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:256
|
||||
msgid "middle-right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "direita central"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:257
|
||||
msgid "top-left"
|
||||
msgstr "Esquerda superior"
|
||||
msgstr "esquerda superior"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:258
|
||||
msgid "top-center"
|
||||
msgstr "Centro"
|
||||
msgstr "centro superior"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:259
|
||||
msgid "top-right"
|
||||
msgstr "Direita superior"
|
||||
msgstr "direita superior"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:268
|
||||
msgid "GDynText"
|
||||
msgstr "Camada GDnytext"
|
||||
msgstr "GDnytext"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:304
|
||||
msgid "Toggle creation of a new layer"
|
||||
|
@ -10165,22 +10126,24 @@ msgstr "Alterna janela de mapa de caracteres"
|
|||
|
||||
#. Layer Alignment
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:419
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Layer\n"
|
||||
"Alignment"
|
||||
msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Camada\n"
|
||||
"Alinhamento"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:427
|
||||
msgid "Set layer alignment"
|
||||
msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Line\n"
|
||||
"Spacing"
|
||||
msgstr "Espaçamento de linha"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Linha\n"
|
||||
"Espaçamento"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:479
|
||||
msgid "Set text rotation (degrees)"
|
||||
|
@ -10211,38 +10174,31 @@ msgid "GDynText: CharMap"
|
|||
msgstr "GDnytext: mapa de caracteres"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:930
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "GDynText: Load text"
|
||||
msgstr "GDnytext: carregar texto"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:975
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O arquivo de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo "
|
||||
"permitido (%d)."
|
||||
msgstr "O arquivo de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo permitido (%d).\n"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:986
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening \"%s\"!\n"
|
||||
msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!"
|
||||
msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntextcompat.c:119
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
|
||||
"layer. Get it from %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"AVISO: GDyntext é antigo!\n"
|
||||
"Você pode perder alguns dados trocando este texto.\n"
|
||||
"Uma nova versão é necessária para manipular esta camada.\n"
|
||||
"Obter de "
|
||||
msgstr "AVISO: GDyntext é antigo! Uma nova versão é necessária para manipular esta camada. Obtê-la de %s"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/gdyntextcompat.c:172
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
|
||||
msgstr "Atualizando camada GDnytext antiga para"
|
||||
msgstr "Atualizando camada GDnytext antiga para %s."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/gdyntext/message_window.c:115
|
||||
msgid "Dismiss"
|
||||
|
@ -11775,7 +11731,7 @@ msgstr "<Sem t
|
|||
|
||||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:752
|
||||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:768
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GIMP Help Browser Error.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -11784,7 +11740,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Não foi possível encontrar meu diretório html raiz."
|
||||
"Não foi possível encontrar meu diretório html raiz.\n"
|
||||
"(%s)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:784
|
||||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||||
|
@ -12749,7 +12706,6 @@ msgid "Print Color Adjust"
|
|||
msgstr "Ajusta de cor na impressão"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set Defaults"
|
||||
msgstr "Restaurar para padrões"
|
||||
|
||||
|
@ -12758,17 +12714,16 @@ msgid "Density:"
|
|||
msgstr "Densidade:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dither Algorithm:"
|
||||
msgstr "Algoritmo:"
|
||||
msgstr "Algoritmo de mistura:"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Create the main dialog
|
||||
#.
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:255
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- Print v%s"
|
||||
msgstr "Imprimir v%s"
|
||||
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:264
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12800,17 +12755,15 @@ msgstr "Unidades"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
||||
msgid "cm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "cm"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:420
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right Border:"
|
||||
msgstr "Borda:"
|
||||
msgstr "Borda direita:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:443
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bottom Border:"
|
||||
msgstr "Extremidade inferior"
|
||||
msgstr "Borda inferior:"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:455
|
||||
msgid "Portrait"
|
||||
|
@ -12822,12 +12775,11 @@ msgstr "Paisagem"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:461
|
||||
msgid "Upside down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para baixo"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Seascape"
|
||||
msgstr "Paisagem"
|
||||
msgstr "Paisagem marítima"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Printer settings frame...
|
||||
|
@ -12856,9 +12808,8 @@ msgstr "Tipo liga
|
|||
#. * Scaling...
|
||||
#.
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scaling"
|
||||
msgstr "Escala:"
|
||||
msgstr "Escala"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:580 plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
|
||||
msgid "Scaling:"
|
||||
|
@ -12880,9 +12831,8 @@ msgstr "Ajustar escala de imagem"
|
|||
#. * Image type
|
||||
#.
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:669
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Image Settings"
|
||||
msgstr "Configurações de matiz"
|
||||
msgstr "Configurações de imagem"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
|
||||
msgid "Line Art"
|
||||
|
@ -12894,11 +12844,11 @@ msgstr "Segunda cor"
|
|||
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:711
|
||||
msgid "Photograph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fotografia"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:722
|
||||
msgid "Monochrome"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Monocromático"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:737
|
||||
msgid "Adjust Color"
|
||||
|
@ -12927,9 +12877,8 @@ msgstr "Configurar"
|
|||
#. * Printer driver option menu...
|
||||
#.
|
||||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Printer Model:"
|
||||
msgstr "Modo pintura:"
|
||||
msgstr "Modelo de impressora:"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * PPD file...
|
||||
|
@ -12968,14 +12917,12 @@ msgid "<Image>/File/Print..."
|
|||
msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir..."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/print/print.c:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
|
||||
msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir..."
|
||||
msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir (Gtk)..."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/print/print.c:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
|
||||
msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir..."
|
||||
msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir (Gimp)..."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:118
|
||||
msgid "<Image>/Image/Colors/Colormap Rotation..."
|
||||
|
@ -13223,7 +13170,7 @@ msgid "Can't create working dir: %s"
|
|||
msgstr "Não é possível criar dir de trabalho: %s"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1647
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't open: %s"
|
||||
msgstr "Não é possível abrir: %s"
|
||||
|
||||
|
@ -13239,9 +13186,9 @@ msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
|
|||
msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedade %s XJT"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3124
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
|
||||
msgstr "Erro, o arquivo de propriedade %s XJT está vazio"
|
||||
msgstr "Erro: o arquivo de propriedade %s XJT está vazio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Env"
|
||||
#~ msgstr "Ambiente"
|
||||
|
|
223
po/pt_BR.po
223
po/pt_BR.po
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-1.1.21\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2000-10-19 16:30-0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-05-08 16:28-03:00\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-10-23 16:28-03:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -299,15 +299,13 @@ msgstr "Reinicializar"
|
|||
|
||||
#. Create the brightness scale widget
|
||||
#: app/brightness_contrast.c:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Brightness:"
|
||||
msgstr "Brilho"
|
||||
msgstr "Brilho:"
|
||||
|
||||
#. Create the contrast scale widget
|
||||
#: app/brightness_contrast.c:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Contrast:"
|
||||
msgstr "Contraste"
|
||||
msgstr "Contraste:"
|
||||
|
||||
#. The preview toggle
|
||||
#: app/brightness_contrast.c:306 app/color_balance.c:446 app/curves.c:687
|
||||
|
@ -740,15 +738,15 @@ msgstr "N
|
|||
|
||||
#: app/color_select.c:238
|
||||
msgid "H"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "H"
|
||||
|
||||
#: app/color_select.c:239
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
#: app/color_select.c:240
|
||||
msgid "V"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
#: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:357
|
||||
msgid "R"
|
||||
|
@ -1066,20 +1064,25 @@ msgid ""
|
|||
"<Shift> Raise window if already open\n"
|
||||
"<Ctrl> Load Image dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abre a entrada selecionada\n"
|
||||
"<Shift> Ativa janela se já estiver aberta\n"
|
||||
"<Ctrl> Carrega diálogo de imagem"
|
||||
|
||||
#: app/docindex.c:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move the selected entry up in the index\n"
|
||||
"<Shift> To top"
|
||||
msgstr "Mover a entrada selecionada para cima no índice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mover a entrada selecionada para cima no índice\n"
|
||||
"<Shift> Para cima"
|
||||
|
||||
#: app/docindex.c:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move the selected entry down in the index\n"
|
||||
"<Shift> To bottom"
|
||||
msgstr "Mover a entrada selecionada para baixo no índice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mover a entrada selecionada para baixo no índice\n"
|
||||
"<Shift> Para baixo"
|
||||
|
||||
#: app/docindex.c:126
|
||||
msgid "Remove the selected entry from the index"
|
||||
|
@ -1242,11 +1245,13 @@ msgid "No Selection."
|
|||
msgstr "Sem seleção."
|
||||
|
||||
#: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1722
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Save failed.\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Gravação falha: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gravação falha.\n"
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510
|
||||
msgid "Save Image"
|
||||
|
@ -1261,37 +1266,43 @@ msgid "Determine File Type:"
|
|||
msgstr "Determinar tipo de arquivo:"
|
||||
|
||||
#: app/fileops.c:596
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Revert failed.\n"
|
||||
"No filename associated with this image."
|
||||
msgstr "Não se pode reverter. Não há arquivo associado com esta imagem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não se pode reverter.\n"
|
||||
"Não há arquivo associado com esta imagem."
|
||||
|
||||
#: app/fileops.c:603
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Revert"
|
||||
msgstr "Reinicializar"
|
||||
msgstr "Reverter"
|
||||
|
||||
#: app/fileops.c:614
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Revert failed.\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Reversão falhou."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reversão falhou.\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: app/fileops.c:711
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s failed.\n"
|
||||
"%s: Unknown file type."
|
||||
msgstr "Não é possível preencher tipo de imagem desconhecida."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s falhou.\n"
|
||||
"%s: Tipo de imagem desconhecida."
|
||||
|
||||
#: app/fileops.c:728
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s failed.\n"
|
||||
"%s is not a regular file."
|
||||
msgstr "%s é um arquivo irregular (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s falhou.\n"
|
||||
"%s não é um arquivo regular."
|
||||
|
||||
#: app/fileops.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1299,24 +1310,30 @@ msgid ""
|
|||
"%s failed.\n"
|
||||
"%s: Permission denied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s falhou.\n"
|
||||
"%s: Permissão negada."
|
||||
|
||||
#: app/fileops.c:798
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
#: app/fileops.c:1105
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Save failed.\n"
|
||||
"%s: Unknown file type."
|
||||
msgstr "Não é possível preencher tipo de imagem desconhecida."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A gravação falhou.\n"
|
||||
"%s: Tipo de arquivo desconhecido."
|
||||
|
||||
#: app/fileops.c:1120
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Save failed.\n"
|
||||
"%s is not a regular file."
|
||||
msgstr "%s é um arquivo irregular (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A gravação falhou.\n"
|
||||
"%s é um arquivo irregular"
|
||||
|
||||
#: app/fileops.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1324,6 +1341,8 @@ msgid ""
|
|||
"Save failed.\n"
|
||||
"%s: Permission denied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gravação falhou.\n"
|
||||
"%s: Permissão negada."
|
||||
|
||||
#: app/fileops.c:1389
|
||||
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
|
||||
|
@ -1354,11 +1373,13 @@ msgid "(could not make preview)"
|
|||
msgstr "(não foi possível executar a pré-visualização)"
|
||||
|
||||
#: app/fileops.c:1606 app/fileops.c:1648
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open failed.\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Falha da abertura: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falha de abertura.\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: app/fileops.c:1814
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1555,15 +1576,12 @@ msgid "Brush pipes should have at least one brush."
|
|||
msgstr "Os pipes de pincel devem ter pelo menos um pincel."
|
||||
|
||||
#: app/gimpbrushpipe.c:416 app/gimpbrushpipe.c:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to load one of the brushes in the brush pipe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falha ao carregar um dos\n"
|
||||
"pincéis no pipe de pincel."
|
||||
msgstr "Falha ao carregar um dos pincéis no pipe de pincel."
|
||||
|
||||
#: app/gimpbrushpipe.c:484 app/gimpbrushpipe.c:492
|
||||
msgid "Failed to load pixmap brush."
|
||||
msgstr "Falha ao carregar pincel pixmap %s"
|
||||
msgstr "Falha ao carregar pincel pixmap."
|
||||
|
||||
#: app/gimpdrawable.c:171
|
||||
msgid "Can't fill unknown image type."
|
||||
|
@ -1588,7 +1606,7 @@ msgstr "Camada de tipo %d n
|
|||
|
||||
#: app/gimphelp.c:190
|
||||
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não foi possível encontrar o Navegador de ajuda Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/gimphelp.c:192
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1602,7 +1620,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: app/gimphelp.c:195
|
||||
msgid "Use Netscape instead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar o Netscape"
|
||||
|
||||
#: app/gimpimage.c:2322
|
||||
msgid "Layer cannot be raised any further"
|
||||
|
@ -2240,21 +2258,18 @@ msgstr "Matiz / Luminosidade / Ajustes de satura
|
|||
|
||||
#. Create the hue scale widget
|
||||
#: app/hue_saturation.c:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hue:"
|
||||
msgstr "Matiz"
|
||||
msgstr "Matiz:"
|
||||
|
||||
#. Create the lightness scale widget
|
||||
#: app/hue_saturation.c:493
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lightness:"
|
||||
msgstr "Luminosidade"
|
||||
msgstr "Luminosidade:"
|
||||
|
||||
#. Create the saturation scale widget
|
||||
#: app/hue_saturation.c:527
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saturation:"
|
||||
msgstr "Saturação"
|
||||
msgstr "Saturação:"
|
||||
|
||||
#: app/image_cmds.c:3463
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2685,12 +2700,11 @@ msgstr "Somente clarear"
|
|||
|
||||
#: app/layers_dialog.c:396
|
||||
msgid "Keep Trans."
|
||||
msgstr "Manter a transparência"
|
||||
msgstr "Manter trans."
|
||||
|
||||
#: app/layers_dialog.c:405
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keep Transparency"
|
||||
msgstr "Transparência"
|
||||
msgstr "Manter transparência"
|
||||
|
||||
#: app/layers_dialog.c:1907
|
||||
msgid "Empty Layer Copy"
|
||||
|
@ -2846,95 +2860,76 @@ msgid "Zoom out"
|
|||
msgstr "Diminuir"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Invalid option.\n"
|
||||
msgstr "As opções válidas são:\n"
|
||||
msgstr "\nOpção inválida.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:301
|
||||
msgid "GIMP version"
|
||||
msgstr "Versão do Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:305
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Uso: %s [opção ...] [arquivos ...]\n"
|
||||
msgstr "\nUso: %s [opção ...] [arquivos ...]\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Salvar opções"
|
||||
msgstr "Opções:\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
||||
msgstr " -b --batch <comandos> Execução em lotes de comandos.\n"
|
||||
msgstr " -b, --batch <comandos> Execução em lotes de comandos.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
||||
"box.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --console-messages Mostra avisos no console no lugar de caixas de "
|
||||
"diálogo.\n"
|
||||
msgstr " -c, --console-messages Mostra avisos no console no lugar de caixas de diálogo.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
||||
"patterns.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --no-data Não carrega texturas, gradientes, paletas, "
|
||||
"pincéis.\n"
|
||||
msgstr " -d, --no-data Não carrega texturas, gradientes, paletas, pincéis.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
||||
msgstr " -n --no-interface Executa sem interface de usuário.\n"
|
||||
msgstr " -i --no-interface Executa sem interface de usuário.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||||
msgstr " -g --gimprc <gimprc> Usa um arquivo gimprc alternativo.\n"
|
||||
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Usa um arquivo gimprc alternativo.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||||
msgstr " -h --help Apresenta esta ajuda.\n"
|
||||
msgstr " -h, --help Apresenta esta ajuda.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
||||
msgstr " -r --restore-session Tenta restaurar sessão salva.\n"
|
||||
msgstr " -r, --restore-session Tenta restaurar sessão salva.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
||||
msgstr " --no-splash Não apresenta a janela de inicialização.\n"
|
||||
msgstr " -s, --no-splash Não apresenta a janela de inicialização.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --no-splash-image Não adiciona uma imagem à janela de "
|
||||
"inicialização.\n"
|
||||
msgstr " -S, --no-splash-image Não adiciona uma imagem à janela de inicialização.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:316
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||||
msgstr " -v --version Apresenta as informações de versão.\n"
|
||||
msgstr " -v, --version Apresenta as informações de versão.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:317
|
||||
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||||
msgstr " --verbose Mostra as mensagens de inicialização.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
||||
"plugins.\n"
|
||||
|
@ -2948,7 +2943,6 @@ msgstr ""
|
|||
" --no-xshm Não usa extensões de Memória Compartilhada do X.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2968,7 +2962,7 @@ msgstr " --system-gimprc <gimprc> Usa um arquivo gimprc alternativo.\n"
|
|||
msgid ""
|
||||
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Modo de depuração para sinais fatais.\n\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:341
|
||||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||||
|
@ -3954,9 +3948,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Valor RGB fora da faixa"
|
||||
|
||||
#: app/palette.c:507
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "não é possível salvar paletas \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Não é possível salvar a paleta \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: app/palette.c:1150
|
||||
msgid "Black"
|
||||
|
@ -4152,24 +4146,24 @@ msgid "No Patterns available"
|
|||
msgstr "Nenhuma textura disponível"
|
||||
|
||||
#: app/patterns.c:187
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Versão do Gimp desconhecida #%d em \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: app/patterns.c:204
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\""
|
||||
msgstr "Erro no arquivo de texturas do Gimp...finalizando."
|
||||
msgstr "Erro no arquivo padrão do Gimp \"%s\""
|
||||
|
||||
#: app/patterns.c:219
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GIMP pattern file \"%s\" appears to be truncated."
|
||||
msgstr "O arquivo de texturas do Gimp parece estar truncado."
|
||||
msgstr "O arquivo padrão do Gimp \"%s\" parece estar truncado."
|
||||
|
||||
#: app/patterns.c:278
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading pattern \"%s\""
|
||||
msgstr "Erro na abertura do arquivo: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao carregar o padrão \"%s\""
|
||||
|
||||
#: app/perspective_tool.c:59
|
||||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||||
|
@ -4210,9 +4204,9 @@ msgid "Extensions"
|
|||
msgstr "Extensões"
|
||||
|
||||
#: app/plug_in.c:840
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
||||
msgstr "Impossível localizar plugins: \"%s\""
|
||||
msgstr "Impossível localizar o plugin: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: app/plug_in.c:1467
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -4224,6 +4218,12 @@ msgid ""
|
|||
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
||||
"to be on the safe side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plug-In com problemas: \"%s\"\n"
|
||||
"(%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O dito Plug-In pode ter bagunçado o estado interno do Gimp.\n"
|
||||
"Você pode querer salvar suas imagens e reiniciar o Gimp\n"
|
||||
"por segurança."
|
||||
|
||||
#: app/posterize.c:153
|
||||
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
||||
|
@ -4567,21 +4567,20 @@ msgid "Disable Cursor Updating"
|
|||
msgstr "Atualização da desabilitação do cursor"
|
||||
|
||||
#: app/preferences_dialog.c:2078
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tool Icon"
|
||||
msgstr "Opções de ferramentas"
|
||||
msgstr "Ícone de ferramentas"
|
||||
|
||||
#: app/preferences_dialog.c:2080
|
||||
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ícone de ferramenta com marcação em cruz"
|
||||
|
||||
#: app/preferences_dialog.c:2082
|
||||
msgid "Crosshair only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apenas marcação em cruz"
|
||||
|
||||
#: app/preferences_dialog.c:2087
|
||||
msgid "Cursor Mode:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modo do cursor:"
|
||||
|
||||
#: app/preferences_dialog.c:2093 app/preferences_dialog.c:2095
|
||||
#: app/tools.c:1536
|
||||
|
@ -4719,7 +4718,7 @@ msgstr "Calibrar"
|
|||
|
||||
#: app/preferences_dialog.c:2418
|
||||
msgid "From windowing system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Do sistema de janelas"
|
||||
|
||||
#: app/preferences_dialog.c:2440
|
||||
msgid "Manually:"
|
||||
|
@ -5064,9 +5063,8 @@ msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|||
msgstr "Dica Gimp do dia"
|
||||
|
||||
#: app/tips_dialog.c:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||||
msgstr "Mostrar dica na próxima vez"
|
||||
msgstr "Mostrar dica na próxima inicialização do Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/tips_dialog.c:175
|
||||
msgid "Previous Tip"
|
||||
|
@ -5077,7 +5075,6 @@ msgid "Next Tip"
|
|||
msgstr "Próxima dica"
|
||||
|
||||
#: app/tips_dialog.c:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
||||
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
|
||||
|
@ -5281,9 +5278,8 @@ msgid "Magnify"
|
|||
msgstr "Ampliar"
|
||||
|
||||
#: app/tools.c:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
||||
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação"
|
||||
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Aumentar"
|
||||
|
||||
#: app/tools.c:350
|
||||
msgid "Zoom in & out"
|
||||
|
@ -6284,15 +6280,14 @@ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|||
msgstr "Falha na instalação. Avisar seu administrador de sistemas."
|
||||
|
||||
#: app/user_install.c:1094
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
||||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
||||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Gimp usa uma quantidade limitada de memória para armazenamento de dados, o "
|
||||
"chamado \"Tile Cache\". Você deve ajustar este tamanho para que se ajuste na "
|
||||
"memória. Considerar a quantidade de memória usada por outros processos em "
|
||||
"O Gimp usa uma quantidade limitada de memória para armazenamento de dados, o\n"
|
||||
"chamado \"Tile Cache\". Você deve ajustar este tamanho para que se ajuste na\n"
|
||||
"memória. Considerar a quantidade de memória usada por outros processos em\n"
|
||||
"execução."
|
||||
|
||||
#: app/user_install.c:1119
|
||||
|
@ -6313,7 +6308,6 @@ msgid "Swap Directory:"
|
|||
msgstr "Diretório de troca:"
|
||||
|
||||
#: app/user_install.c:1168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
||||
"However, usually this does not give useful values."
|
||||
|
@ -6322,7 +6316,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Entretanto, a maioria dos servidores X não retornam valores úteis."
|
||||
|
||||
#: app/user_install.c:1175
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
||||
msgstr "Obtém resolução do servidor X (Atualmente %d x %d dpi)"
|
||||
|
||||
|
@ -6371,19 +6365,16 @@ msgid "Gamma:"
|
|||
msgstr "Gama:"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||||
msgstr "Filtro de exibição de cores de gama"
|
||||
msgstr "Filtro de exibição de cores de alto contraste"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Contraste"
|
||||
msgstr "Alto contraste"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Contrast Cycles:"
|
||||
msgstr "Contraste"
|
||||
msgstr "Ciclos de contraste:"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_gtk.c:53
|
||||
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue