Updated Japanese translations.

Authored by NISHIBORI Kiyotaka.
Reviewed by Ken Okubo.
This commit is contained in:
NISHIBORI Kiyotaka 2009-06-23 22:35:33 +09:00 committed by Takayuki KUSANO
parent cfbfb4a6c0
commit 4c6463d657
6 changed files with 9234 additions and 10312 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,322 +6,325 @@
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008
# NISHIBORI Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2009
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-04 19:54+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 18:56+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-20 21:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 22:01+0900\n"
"Last-Translator: Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:386
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:391
msgid "Missing exception information"
msgstr "例外情報はありません"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:400
#, python-format
msgid "An error occured running %s"
msgstr "%s 実行中にエラーが発生しました"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:406
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:411
msgid "_More Information"
msgstr "詳細な情報(_M)"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:518 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:530
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:536
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:523
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:535
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:541
msgid "No"
msgstr "しない"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:536
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:533
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:541
msgid "Yes"
msgstr "する"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:587 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:224
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:592
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
msgid "Python-Fu File Selection"
msgstr "Python-Fu ファイル選択"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:598
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:603
msgid "Python-Fu Folder Selection"
msgstr "Python-Fu フォルダ選択"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:689
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:694
#, python-format
msgid "Invalid input for '%s'"
msgstr "'%s' に対して無効な入力がありました"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:177
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
msgid "Python-Fu Color Selection"
msgstr "Python-Fu 色選択"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:107
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:106
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Colored XHTML で保存しています..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:184
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:183
msgid "Save as colored XHTML"
msgstr "Colored XHTML で保存"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:189
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:188
msgid "Colored XHTML"
msgstr "Colored XHTML"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:196
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:195
msgid "Character _source"
msgstr "文字ソース"
msgstr "文字ソース(_S)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:197
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:196
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:197
msgid "Text file"
msgstr "テキストファイル"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
msgid "Entry box"
msgstr "直接入力"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr ""
"読み込むファイルまたは\n"
"使用する文字列"
"使用する文字列(_F)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "フォントサイズ(ピクセル) (_N)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:203
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "独立した CSS(ファイル)を記述(_W)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:57
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "霧が描かれたレイヤーを追加します"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:62
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
msgid "_Fog..."
msgstr "霧(_F)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
msgid "_Layer name"
msgstr "レイヤー名(_L)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
msgid "Clouds"
msgstr "霧模様"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
msgid "_Fog color"
msgstr "霧の色(_F)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
msgid "_Turbulence"
msgstr "霧の深さ"
msgstr "霧の深さ(_T)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:70
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
msgid "Op_acity"
msgstr "不透明度(_A)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:45
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "パレット内の色の順番をずらします"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:50
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "色の順番をずらす(_O)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:57
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:56
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:56
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:78
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:54
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
msgid "Off_set"
msgstr "オフセット(_S)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:49
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:48
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr "パレット中の色を並び替えます"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:54
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:53
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "パレットの並び替え"
msgstr "パレットの並び替え(_S)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:58
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:57
msgid "Color _model"
msgstr "色モデル(_M)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:58
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:61
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60
msgid "Channel to _sort"
msgstr ""
"並び替える\n"
"チャンネル(_S)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:62
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:61
msgid "Red or Hue"
msgstr "赤 または 色相"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:63
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:62
msgid "Green or Saturation"
msgstr "緑 または 彩度"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:64
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:63
msgid "Blue or Value"
msgstr "青 または 明度"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:65
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:64
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順に並べる? (_A)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:50
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:49
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "パレットの色で色循環型グラデーションを生成します"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:55
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:54
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "パレットを循環型グラデーションに(_R)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:72
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:71
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "パレットの色でグラデーションを生成します"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:77
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:76
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "パレットをグラデーションに(_G)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:57
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:56
msgid "Slice"
msgstr "画像分割"
#. table snippet means a small piece of HTML code here
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:418
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:417
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
msgstr ""
"ガイドに沿って分割された画像のエクスポートと、それらを1つの画像として表示する"
"ためのHTMLドキュメントの生成をおこないます"
msgstr "ガイドに沿って分割された画像のエクスポートと、それらを1つの画像として表示するためのHTML ドキュメントの生成をおこないます"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:429
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:428
msgid "_Slice..."
msgstr "画像分割(_S)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:434
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:433
msgid "Path for HTML export"
msgstr "HTMLドキュメントを生成する場所"
msgstr "HTML ドキュメントを生成する場所"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:434
msgid "Filename for export"
msgstr "HTML ドキュメント名"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:435
msgid "Filename for export"
msgstr "HTMLドキュメント名"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
msgid "Image name prefix"
msgstr "画像ファイル名のプレフィクス"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
msgid "Image format"
msgstr "エクスポート画像形式"
msgstr "エクスポート画像のファイル形式"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
msgid "Separate image folder"
msgstr "画像を別フォルダにエクスポート"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
msgid "Folder for image export"
msgstr "エクスポートするフォルダ名"
msgstr "エクスポートフォルダ名"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
msgid "Space between table elements"
msgstr "テーブル要素間の間隔"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:442
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
msgstr ""
"'onmouseover' と 'clicked' の\n"
" Javasccript を記述"
#. table caps are table cells on the edge of the table
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:445
msgid "Skip animation for table caps"
msgstr "'<A>, </A>' の記述を省略"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:56
msgid "Python Console"
msgstr "Python コンソール"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:60
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:139
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:138
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Python プロシージャブラウザ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:168
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:167
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開けません: %s"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:182
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' に書き込めません: %s"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:191
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:190
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Python-Fu コンソール出力を保存"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:217
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:216
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "Python インタプリタを起動します "
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:222
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:221
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:61
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
msgstr "レイヤーにドロップシャドウとベベルを付加します"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:66
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
msgstr "ドロップシャドウとベベル(_D)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
msgid "_Shadow blur"
msgstr "シャドウのぼかし半径"
msgstr "シャドウのぼかし半径(_S)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
msgid "_Bevel"
msgstr "ベベル(_B)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
msgid "_Drop shadow"
msgstr "ドロップシャドウ(_D)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
msgid "Drop shadow _X displacement"
msgstr "シャドウの水平方向のオフセット"
msgstr "シャドウの水平方向のオフセット(_X)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:75
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
msgid "Drop shadow _Y displacement"
msgstr "シャドウの垂直方向のオフセット"
msgstr "シャドウの垂直方向のオフセット(_Y)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gimp-Python Console"
#~ msgstr "Python コンソール"

View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-04 19:55+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-30 23:26+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-20 21:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 12:28+0900\n"
"Last-Translator: Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,50 +21,50 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 465,278,170,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:131
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:198
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197
msgid "Script-Fu Console"
msgstr "Script-Fu コンソール"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193
msgid "Welcome to TinyScheme"
msgstr "Welcome to TinyScheme"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:200
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199
msgid "Interactive Scheme Development"
msgstr "Interactive Scheme Development"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:236
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:294
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293
msgid "Save Script-Fu Console Output"
msgstr "Script-Fu コンソールの出力を保存"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:341
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用で開けませんでした: %s"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:370
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
msgstr "Script-Fu プロシージャブラウザ"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:63
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
msgstr "Script-Fu 評価モードは非インタラクティブ動作しかできません"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:196
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:195
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
msgstr "Script-Fu は2つのスクリプトを同時に実行できません。"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:197
#, c-format
msgid "You are already running the \"%s\" script."
msgstr "すでに \"%s\" スクリプトを実行中です。"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:224
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:223
#, c-format
msgid "Script-Fu: %s"
msgstr "Script-Fu: %s"
@ -72,152 +72,152 @@ msgstr "Script-Fu: %s"
#. we add a colon after the label;
#. * some languages want an extra space here
#.
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:288
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:287
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:336
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:335
msgid "Script-Fu Color Selection"
msgstr "色の選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:445
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:444
msgid "Script-Fu File Selection"
msgstr "ファイルの選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:448
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:447
msgid "Script-Fu Folder Selection"
msgstr "フォルダの選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:461
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:460
msgid "Script-Fu Font Selection"
msgstr "フォントの選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:469
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:468
msgid "Script-Fu Palette Selection"
msgstr "パレットの選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:478
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:477
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
msgstr "パターンの選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:487
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:486
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
msgstr "グラデーションの選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:496
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:495
msgid "Script-Fu Brush Selection"
msgstr "Script-Fu ブラシ選択 (Script-Fu)"
msgstr "ブラシ選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:824
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:823
#, c-format
msgid "Error while executing %s:"
msgstr ""
"'%s' 実行中にエラーが発生しました。\n"
"(詳細または原因は次のとおりです。)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:150
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:149
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
msgstr "'script-fu-register' を呼ぶための引数が不足しています。"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:609
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:608
#, c-format
msgid "Error while loading %s:"
msgstr ""
"\"%s\"読込み中にエラーが発生しました。\n"
"(詳細または原因は次のとおりです。)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:713
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:712
msgid "Script-Fu Server Options"
msgstr "Script-Fu サーバオプション"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:718
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:717
msgid "_Start Server"
msgstr "サーバスタート(_S)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:746
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:745
msgid "Server port:"
msgstr "サーバポート:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:752
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:751
msgid "Server logfile:"
msgstr "サーバログファイル:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
msgstr "Script-Fu 開発のための対話的コンソールです"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116
msgid "_Console"
msgstr "Script-Fu コンソール(_C)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
msgstr "Script-Fu をリモート操作するためのサーバを開始します"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:146
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145
msgid "_Start Server..."
msgstr "サーバスタート(_S)..."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301
msgid "_GIMP Online"
msgstr "GIMP 関連のウェブサイト"
msgstr "GIMP 関連のウェブサイト(_G)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:303
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302
msgid "_User Manual"
msgstr "ユーザーマニュアル(_U)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305
msgid "_Script-Fu"
msgstr "Script-Fu(_S)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
msgid "_Test"
msgstr "テスト(_T)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
msgid "_Buttons"
msgstr "ボタン(_B)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
msgid "_Logos"
msgstr "ロゴ(_L)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:315
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314
msgid "_Patterns"
msgstr "パターン(_P)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
msgid "_Web Page Themes"
msgstr "Web ページテーマ(_W)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
msgid "_Alien Glow"
msgstr "エイリアン発光(_A)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321
msgid "_Beveled Pattern"
msgstr "ベベルパターン(_B)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323
msgid "_Classic.Gimp.Org"
msgstr "クラシック Gimp.Org(_C)"
# これまでは「透明度をロゴに(_L)」
# この表記では機能が連想しにくいと感じたため「ロゴ効果(_L)」に変更した
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
msgid "Alpha to _Logo"
msgstr "ロゴ効果(_L)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:330
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
msgstr "使用可能なスクリプトをディスクから再読み込みします"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
msgid "_Refresh Scripts"
msgstr "スクリプトを再読み込み(_R)"
msgstr "スクリプトを再読み込み(_R)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:358
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357
msgid ""
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
"Please close all Script-Fu windows and try again."
@ -1398,7 +1398,7 @@ msgstr "消す"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:3
msgid "Erase every other row or column"
msgstr ""
"画像中のピクセルを 1 行おき(または 1 列おき)に消去して縞模様の効果を施しま"
"画像中のピクセルを 1 行おき(または 1 列おき)に消去して縞模様の効果を与えま"
"す。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:4
@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr "枠サイズ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:6
msgid "Imigre-_26..."
msgstr "手書き風..."
msgstr "手書き風...(_2)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:1
msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
@ -2143,8 +2143,8 @@ msgstr "遠近法(_P)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:1
msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
msgstr ""
"「プレデター」の赤外線スコープを透して見たような効果を選択範囲 (または不透明"
"部分) に施します。"
"選択範囲(または不透明部分)に「プレデター」の赤外線スコープを透して見たよう"
"な効果を与えます。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:2
msgid "Edge amount"
@ -3075,13 +3075,13 @@ msgstr "Xach 効果(_X)..."
#~ msgstr "追加情報"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "内部 GIMP プロジャ"
#~ msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP プラグイン"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "一時プロジャ"
#~ msgstr "一時プロシージャ"
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo"
#~ msgstr "<Image>/Script-Fu/透明度をロゴに"
@ -3106,7 +3106,7 @@ msgstr "Xach 効果(_X)..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Animators"
#~ msgstr "<Image>/Script-Fu/動画/ブレンド(_B)..."
#~ msgstr "<Image>/Script-Fu/動画/焼き付け(_B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Stencil Ops"
@ -3712,7 +3712,7 @@ msgstr "Xach 効果(_X)..."
#~ "At least one font you've choosen is invalid.\n"
#~ "Please check your settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "少なくとも選択したフォント中に一つ以上\n"
#~ "選択したフォント中に少なくとも一つ\n"
#~ "不正なものがあります。設定を確認して下さい。\n"
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Animators/Selection to AnimImage..."
@ -3738,7 +3738,7 @@ msgstr "Xach 効果(_X)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Script-Fu Directory Selection"
#~ msgstr "Script-Fu ファイル選択"
#~ msgstr "Script-Fu フォルダ選択"
#~ msgid "NOT SET"
#~ msgstr "未指定"

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2002
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008.
# NISHIBORI Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2009
#
# Replaced: & ->
#
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-04 19:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-11 22:56+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-20 21:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 22:01+0900\n"
"Last-Translator: Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,295 +22,116 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Bookmarks: 0,11,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
"color."
msgstr ""
"塗りつぶしツールでは <tt>Ctrl</tt> を押しながらクリックすると、背景色で塗りつ"
"ぶすことができるよ。 スポイトツールでは <tt>Ctrl</tt> を押しながらクリックす"
"ると、背景色にその色をセットできるんだ。"
msgid "<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground color."
msgstr "塗りつぶしツールでは <tt>Ctrl</tt> を押しながらクリックすると、背景色で塗りつぶすことができるよ。 スポイトツールでは <tt>Ctrl</tt> を押しながらクリックすると、背景色にその色をセットできるんだ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
msgstr ""
"レイヤーダイアログで、レイヤーマスクのサムネイルを <tt>Ctrl</tt> を押しながら"
"クリックするとレイヤーマスクの有効無効を切替えられるんだ。"
msgid "<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
msgstr "レイヤーダイアログで、レイヤーマスクのサムネイルを <tt>Ctrl</tt> を押しながらクリックすると、レイヤーマスクの有効 / 無効を切替えられるんだ。<tt>Alt</tt> を押しながらのクリックすると、レイヤーマスクの表示 / 非表示を切り替えられるよ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
"degree angles."
msgstr ""
"回転ツールでは、 <tt>Ctrl</tt> を押しながらドラッグすると15度毎に回転するよ。"
msgid "<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 degree angles."
msgstr "回転ツールでは、 <tt>Ctrl</tt> を押しながらドラッグすると15度毎に回転するよ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr ""
"レイヤーダイアログで「目」のアイコンを <tt>Shift</tt> を押しながらクリックす"
"ることで、それ以外のレイヤー全部を隠すことができるんだ。もう一回同じ事をすれ"
"ば全部のレイヤーが表示されるようになるよ。"
msgid "<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr "レイヤーダイアログで「目」のアイコンを <tt>Shift</tt> を押しながらクリックすることで、それ以外のレイヤー全部を隠すことができるんだ。もう一回同じ事をすれば全部のレイヤーが表示されるようになるよ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
msgid ""
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
"layer before doing other operations on the image. Click on the &quot;New "
"Layer&quot; or the &quot;Anchor Layer&quot; button in the Layers dialog, or "
"use the menus to do the same."
msgstr ""
"フローティング選択範囲は新規レイヤーか最後に操作したアクティブレイヤーに固定"
"する必要があるんだ。レイヤーダイアログで &quot;新規レイヤー&quot; か &quot;レ"
"イヤー固定&quot;ボタンをクリックするか、メニューを使うのさ。"
msgid "A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active layer before doing other operations on the image. Click on the &quot;New Layer&quot; or the &quot;Anchor Layer&quot; button in the Layers dialog, or use the menus to do the same."
msgstr "フローティング選択範囲は新規レイヤーか最後に操作したアクティブレイヤーに固定する必要があるんだ。レイヤーダイアログで [新しいレイヤー] ボタンか [レイヤー固定] ボタンをクリックするか、メニューを使うのさ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
msgid ""
"After you enabled &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; in the Preferences "
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If &quot;"
"Save Keyboard Shortcuts&quot; is enabled, the key bindings are saved when "
"you exit GIMP. You should probably disable &quot;Dynamic Keyboard "
"Shortcuts&quot; afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
"shortcuts."
msgstr ""
"環境設定ダイアログで &quot;動的なキーボードショートカットを使用&quot; "
"&quot;ユーザーインタフェース&quot; の中の項目)をオンにしておけば、ショート"
"カットキーの割当てを変えることができるよ。(ショートカットキーの割当てを変え"
"るには、環境設定ダイアログで &quot;ユーザーインターフェース&quot; の中の "
"&quot;キーボードショートカット設定&quot; をクリックするか、画像ウィンドウメ"
"ニューの 編集 -&gt キーボードショートカット をクリックしてね。) どんなメ"
"ニューでもまずそのメニューを呼び出して、メニューにカーソルを当てた状態で、新"
"しく割り当てるキーの組合せを押すだけで良いんだ。 環境設定ダイアログで &quot;"
"終了時にキーボードショートカットを保存&quot; &quot;ユーザーインタフェース"
"&quot; の中の項目をオンにしておけば、GIMP の終了時に自動的に保存されるよ。"
msgid "After you enabled &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; in the Preferences dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If &quot;Save Keyboard Shortcuts&quot; is enabled, the key bindings are saved when you exit GIMP. You should probably disable &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning shortcuts."
msgstr "環境設定で 「動的キーボードショートカットを使用」をオンにすると、ショートカットキーを簡単に変えることができるよ。 メニューアイテムがハイライトになっている状態で割り当てたいキーの組合せを押すだけで良いんだ。環境設定の「終了時にキーボードショートカットを保存」をオンにしておけば、GIMP 終了時に自動的に保存されるよ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
msgid ""
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
"off the image with the Move tool."
msgstr ""
"ルーラの上からドラッグするとガイドを画像上に引き出せるよ。選択範囲なんかはこ"
"のガイドに吸いつくようになってるんだ。このガイドは移動ツールを使って画像上か"
"ら追い出すこともできるようになってるよ。"
msgid "Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them off the image with the Move tool."
msgstr "ルーラーの上からドラッグするとガイドを画像上に引き出せるよ。マウスで操作する選択ツールなんかはこのガイドに吸いつくようになってるんだ。移動ツールでガイドを画像上から追い出せば、ガイドを削除したことになるよ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
msgid ""
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr ""
"GIMP は自動 gzip 圧縮をサポートしているよ。単に拡張子 <tt>.gz</tt> を (bzip2 "
"がある時には <tt>.bz2</tt> の方がいいかな) 付けるだけで、自動的に圧縮されるよ"
"うになってるんだ。もちろん、読み込む時にも自動で展開されるよ。"
msgid "GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr "GIMP は自動 gzip 圧縮をサポートしているよ。単に拡張子 <tt>.gz</tt> を (bzip2 がある時には <tt>.bz2</tt> の方がいいかな) 付けるだけで、自動的に圧縮されるようになってるんだ。もちろん、読み込む時にも自動で展開されるよ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
msgid ""
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
"their contents."
msgstr ""
"GIMP ではレイヤーというものを使って画像をまとめているんだ。まぁ、アニメで使わ"
"れるセル画を何枚か積み重ねたものを見ているようなものだと思ってくれればいい。"
msgid "GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of slides or filters, such that looking through them you see a composite of their contents."
msgstr "GIMP ではレイヤーというものを使って画像をまとめているんだ。まぁ、アニメで使われるセル画を何枚か積み重ねたものを見ているようなものだと思ってくれればいい。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
msgid ""
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
msgstr ""
"レイヤーダイアログでレイヤー名が<b>太字</b>で表示されていたら、そのレイヤーは"
"アルファチャンネルを持っていないんだ。そういったレイヤーにアルファチャンネル"
"を追加できるよ([レイヤー] → [透明部分] → [アルファチャンネルを追加])。 名"
"前が細字で表示されているレイヤーはアルファチャンネルを持っているんだ。もちろ"
"んそのアルファチャンネルを削除することもできるよ([レイヤー] → [透明部分] → "
"[アルファチャンネルを削除])。"
msgid "If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
msgstr "レイヤーダイアログでレイヤー名が<b>太字</b>で表示されていたら、そのレイヤーはアルファチャンネルを持っていないんだ。そういったレイヤーにアルファチャンネルを追加できるよ([レイヤー] → [透明部分] → [アルファチャンネルを追加])。 名前が細字で表示されているレイヤーはアルファチャンネルを持っているんだ。もちろんそのアルファチャンネルを削除することもできるよ([レイヤー] → [透明部分] → [アルファチャンネルを削除])。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
msgid ""
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
"improve their tonal range with the &quot;Auto&quot; button in the Levels "
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
msgstr ""
"スキャンした画像の色が減っちゃうときには、レベルツール ([色] → [レベル]) で"
"&quot;自動調整&quot;ボタンを使ってトーンを簡単に改善することができるよ。カ"
"ラーキャストがあれば、カーブツール ([色] → [トーンカーブ]) で修正することがで"
"きるよ。"
msgid "If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily improve their tonal range with the &quot;Auto&quot; button in the Levels tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them with the Curves tool (Colors→Curves)."
msgstr "スキャンした画像の色が減っちゃうときには、レベルツール ([色] → [レベル]) で [自動調整] ボタンを使ってトーンを簡単に改善することができるよ。カラーキャストがあれば、カーブツール ([色] → [トーンカーブ]) で修正することができるよ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
msgid ""
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
"the Eraser or the Smudge tool."
msgstr ""
"パスを描画 ([編集] → [パスの境界線を描画]) するときは描画ツールを使って描くこ"
"とができるよ。グラデーションモードを使ってブラシで描画することもできるし、パ"
"ターンを使ってスタンプで描画したり消しゴムツールやにじみツールだって使うこと"
"ができるんだ。"
msgid "If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even the Eraser or the Smudge tool."
msgstr "パスを描画 ([編集] → [パスの境界線を描画]) するときは描画ツールを使って描くことができるよ。グラデーションモードを使ってブラシで描画することもできるし、パターンを使ってスタンプで描画したり消しゴムツールやにじみツールだって使うことができるんだ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
msgid ""
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
msgstr ""
"画面がきゅうくつな時は、画像ウィンドウで何回か <tt>Tab</tt> キーを押すことで"
"ツールボックスやダイアログを出し入れすることができるんだ。"
msgid "If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
msgstr "画面がきゅうくつな時は、画像ウィンドウで何回か <tt>Tab</tt> キーを押すことでツールボックスやダイアログを出し入れすることができるんだ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
msgid ""
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
"in to work on the whole image."
msgstr ""
"大半のプラグインは今作業中の画像のアクティブなレイヤーだけに働くんだ。だから"
"画像全体に効果を与えたいときには画像を統合 ([画像] → [画像の統合]) する必要が"
"あるんじゃないかな。"
msgid "Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-in to work on the whole image."
msgstr "大半のプラグインは今作業中の画像のアクティブなレイヤーだけに働くんだ。だから画像全体に効果を与えたいときには画像を統合 ([画像] → [画像の統合]) する必要があるんじゃないかな。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
msgid ""
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
msgstr ""
"全部のプラグインがすべての種類の画像に使えるわけじゃないんだ。作業中の画像に"
"対して使えないやつは、メニューがグレーアウトして選択できなくなってるはずだ"
"よ。そんな時には RGB 形式にしたり ([画像] → [モード] → [RGB])、アルファチャン"
"ネルを加えたり ([レイヤー] → [透明部分] → [アルファチャンネルを追加])、画像を"
"統合してみたり ([画像] → [画像の統合]) するといいかもしれないね。"
msgid "Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
msgstr "全部のプラグインがすべての種類の画像に使えるわけじゃないんだ。作業中の画像に対して使えないやつは、メニューがグレーアウトして選択できなくなってるはずだよ。そんな時には RGB 形式にしたり ([画像] → [モード] → [RGB])、アルファチャンネルを加えたり ([レイヤー] → [透明部分] → [アルファチャンネルを追加])、画像を統合してみたり ([画像] → [画像の統合]) するといいかもしれないね。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
msgid ""
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr ""
"すでに選択範囲があって、新たに範囲を選択しようとする前に <tt>Shift</tt> キー"
"を押したままにしておくと、前にあった選択範囲を置き換えるんじゃなくって、付け"
"加える事が出来るんだ。<tt>Ctrl</tt>を押しながら始めれば範囲をさっ引く事になる"
"しね。"
msgid "Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr "すでに選択範囲があって、新たに範囲を選択しようとする前に <tt>Shift</tt> キーを押したままにしておくと、前にあった選択範囲を置き換えるんじゃなくって、付け加える事が出来るんだ。<tt>Ctrl</tt>を押しながら始めれば範囲をさっ引く事になるしね。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
msgid ""
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
msgstr ""
"編集中の画像を保存する時は、GIMP 固有の XCF 形式(拡張子は <tt>.xcf</tt>)で保"
"存しよう。これだとレイヤーやチャンネルといった、作業中の状態のすべてを記録し"
"てくれるんだ。画像を完成させてから、JPEG, PNG, GIF として保存([ファイル] → "
"[名前を付けて保存])しようね。"
msgid "When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
msgstr "編集中の画像を保存する時は、GIMP 固有の XCF 形式(拡張子は <tt>.xcf</tt>)で保存しよう。これだとレイヤーやチャンネルといった、作業中の状態のすべてを記録してくれるんだ。画像を完成させてから、JPEG, PNG, GIF として保存([ファイル] → [名前を付けて保存])しようね。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
msgid ""
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
msgstr ""
"ファジー選択、自由選択、色域を選択では <tt>Alt</tt> を押しながらドラッグする"
"と選択範囲の移動ができるよ。もしウィンドウが動いてしまうのであれば、君の使っ"
"ているウィンドウマネージャがすでに <tt>Alt</tt> を使ってるんだ。そういうとき"
"は <tt>Shift</tt> も押しながら試してみてね。"
msgid "You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
msgstr "ファジー選択、自由選択、色域を選択では <tt>Alt</tt> を押しながらドラッグすると選択範囲の移動ができるよ。もしウィンドウが動いてしまうのであれば、君の使っているウィンドウマネージャがすでに <tt>Alt</tt> を使ってるんだ。そういうときは <tt>Shift</tt> も押しながら試してみてね。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
msgid ""
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
"selections."
msgstr ""
"パスツールを使って複雑な選択範囲を作れるよ。パスダイアログでは複数のパスで作"
"業したり選択範囲に変換したりできるんだ。"
msgid "You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to selections."
msgstr "パスツールを使って複雑な選択範囲を作れるよ。パスダイアログでは複数のパスで作業したり選択範囲に変換したりできるんだ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
msgid ""
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
"This will create a new image containing only that layer."
msgstr ""
"レイヤーダイアログからツールボックスへレイヤーをドラッグして持っていくことも"
"できるんだ。するとそのレイヤーで新しい画像を作るんだ。"
msgid "You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. This will create a new image containing only that layer."
msgstr "レイヤーダイアログからツールボックスへレイヤーをドラッグして持っていくこともできるんだ。するとそのレイヤーで新しい画像を作るんだ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
msgid ""
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
"fill the current selection with that color."
msgstr ""
"ウィンドウに GIMP の色々なものをドラッグ&ドロップすることができるよ。例えば"
"ツールボックスやカラーパレットから色をドラッグして画像ウィンドウにドロップす"
"ると、その色で画像や選択範囲が塗りつぶされるんだ。"
msgid "You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will fill the current selection with that color."
msgstr "ウィンドウに GIMP の色々なものをドラッグ&ドロップすることができるよ。例えばツールボックスやカラーパレットから色をドラッグして画像ウィンドウにドロップすると、その色で画像や選択範囲が塗りつぶされるんだ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
msgid ""
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
msgstr ""
"[編集] → [選択範囲の境界線を描画] を使ってアクティブなブラシで選択範囲の縁に"
"沿って描くことができるんだ。正方形や正円を書きたい時には便利だね。もっと複雑"
"な図形を描きたい時にはパスツールや [フィルタ] → [下塗り] → [シェイプ(Gfig)] "
"だね。"
msgid "You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
msgstr "[編集] → [選択範囲の境界線を描画] を使ってアクティブなブラシで選択範囲の縁に沿って描くことができるんだ。正方形や正円を書きたい時には便利だね。もっと複雑な図形を描きたい時にはパスツールや [フィルタ] → [下塗り] → [シェイプ(Gfig)] だね。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
msgid ""
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgstr ""
"F1 キーを押すと、いつでもその機能のヘルプを呼び出すことができるんだ。これはメ"
"ニューの中でも使えるよ。(ヘルプは英語表示だけどね・・・)"
msgid "You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgstr "F1 キーを押すと、いつでもその機能のヘルプを呼び出すことができるんだ。これはメニューの中でも使えるよ。(ヘルプは英語表示だけどね・・・)"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
msgid ""
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
"a layer in the Layers dialog."
msgstr ""
"レイヤーダイアログ内のそれぞれのレイヤー名の上で右クリックをすると、レイヤー"
"に対するいろんな操作が行えるんだ。"
msgid "You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of a layer in the Layers dialog."
msgstr "レイヤーダイアログ内のそれぞれのレイヤー名の上で右クリックをすると、レイヤーに対するいろんな操作が行えるんだ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
msgid ""
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
"selection."
msgstr ""
"選択範囲をチャンネルに保存して ([選択]→[チャンネルに保存])、描画ツールでこの"
"チャンネルを修正することができるよ。チャンネルダイアログのボタンを使って、こ"
"のチャンネルを表示したり選択範囲に変換したりできるよ。"
msgid "You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a selection."
msgstr "選択範囲をチャンネルに保存して ([選択]→[チャンネルに保存])、描画ツールでこのチャンネルを修正することができるよ。チャンネルダイアログのボタンを使って、このチャンネルを表示したり選択範囲に変換したりできるよ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
msgid ""
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr ""
"<tt>Alt</tt> を押しながら <tt>Tab</tt> を押すとレイヤーを順に切替えられるん"
"だ。(ウィンドウマネージャがこのキー割当を横取りしてなければね‥‥)"
msgid "You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr "<tt>Alt</tt> を押しながら <tt>Tab</tt> を押すとレイヤーを順に切替えられるんだ。(ウィンドウマネージャがこのキー割当を横取りしてなければね‥‥)"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
msgid ""
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
msgstr ""
"表示されている窓よりも画像の方が大きい場合には、マウスの中ボタンか(設定されて"
"いれば)スペースキーでずりずり表示領域を動かせるよ。"
msgid "You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
msgstr "表示されている窓よりも画像の方が大きい場合には、マウスの中ボタンか(設定されていれば)スペースキーでずりずり表示領域を動かせるよ。"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
msgid ""
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the &quot;"
"Quick Mask&quot; button at the bottom left of an image window. Change your "
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
"it back to a normal selection."
msgstr ""
"選択範囲を変えるために描画ツールを使うことができるよ。画像ウィンドウの左下の"
"&quot;クイックマスク&quot;ボタンをクリックしよう。ツールでの描画が終わった"
"ら、もう一度クリックしてみよう。いつもの選択範囲表示に戻るよ。"
msgid "You can use the paint tools to change the selection. Click on the &quot;Quick Mask&quot; button at the bottom left of an image window. Change your selection by painting in the image and click on the button again to convert it back to a normal selection."
msgstr "選択範囲を変えるために描画ツールを使うことができるよ。画像ウィンドウの左下の [クイックマスク] ボタンをクリックしよう。ツールでの描画が終わったら、もう一度クリックしてみよう。いつもの選択範囲表示に戻るよ。"
#~ msgid ""
#~ "To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
@ -322,10 +143,8 @@ msgstr ""
#~ "円形の選択範囲を作るには、楕円選択ツールを使ってる時に <tt>Shift</tt> を押"
#~ "すんだ。さらに正確に位置を決める時には定規を円の接線となる場所に水平、垂直"
#~ "に置いておこう。で、最後に定規の交点にカーソルをもってこれば完璧さ。"
#~ msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
#~ msgstr "<big>GNU Image Manipulation Program へようこそ !</big>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
#~ "experiment."
@ -333,14 +152,12 @@ msgstr ""
#~ "このプログラムは GNU Image Manipulation Program の頭文字を取って、GIMP と"
#~ "呼ばれているんだ。<br/>GIMP ではほとんどの操作は元に戻せるから、なんでも気"
#~ "軽に試すといいよ。"
#~ msgid ""
#~ "<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
#~ "toggles viewing the mask directly."
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーダイアログのレイヤーマスクの縮小表示を <tt>Alt</tt> を押しながらク"
#~ "リックするとレイヤーマスクを直接見るモードに切替えられるんだ。"
#~ msgid ""
#~ "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</"
#~ "tt>-click will draw a straight line from your last drawing point to your "
@ -350,14 +167,12 @@ msgstr ""
#~ "描画ツール (絵筆、エアブラシ、鉛筆) を使っているときに <tt>Shift</tt> を押"
#~ "しながらクリックするとカーソルのところまで直線が引かれるよ。さらに "
#~ "<tt>Ctrl</tt> を押してやれば、直線が15度単位になるんだ。"
#~ msgid ""
#~ "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and "
#~ "dragging left and right."
#~ msgstr ""
#~ "ファジー選択ツールではクリックした後に、左右にドラッグする事で選択領域を広"
#~ "げたり狭めたりできるんだ。"
#~ msgid ""
#~ "You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while "
#~ "you are making a selection in order to constrain it to a square or a "
@ -366,7 +181,6 @@ msgstr ""
#~ "選択領域を作ってる最中に <tt>Shift</tt> や <tt>Ctrl</tt> を押すことで、選"
#~ "択領域を正方形や正円にしたり、領域を対角じゃなくって中心と角で指定すること"
#~ "もできたりするんだ。"
#~ msgid ""
#~ "The layer named &quot;Background&quot; is special because it lacks "
#~ "transparency. This prevents you from moving the layer up in the stack. "
@ -377,7 +191,6 @@ msgstr ""
#~ "クを付けたり、レイヤーを上に移動させることができないんだ。透明にしたい場合"
#~ "にはレイヤーダイアログ中で右クリックして、&quot;アルファチャンネルを追加"
#~ "&quot;を選択してやるといいよ。"
#~ msgid ""
#~ "The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</"
#~ "tt>, just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and "
@ -386,19 +199,16 @@ msgstr ""
#~ "ファイル選択ダイアログではいくつかの shell のように <tt>Tab</tt> キーを"
#~ "使っての補完ができるよ。ファイル名の一部分を打った後で、<tt>Tab</tt>キーを"
#~ "押せば‥‥ほらね、補完されるでしょ?"
#~ msgid ""
#~ "Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
#~ "And don't worry, you can undo most mistakes..."
#~ msgstr ""
#~ "画像上で右クリックすればどんな画像処理だってできるよ。ほとんどの失敗はやり"
#~ "直しがきくから恐れなくても良いし..."
#~ msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
#~ msgstr ""
#~ "<tt>Alt</tt> を押しながらドラッグすることで、選択領域を置き換えたり調節し"
#~ "たりできるんだ。"
#~ msgid ""
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
@ -409,3 +219,4 @@ msgstr ""
#~ "どの X サーバは Type 1 Postscript フォントをサポートしてるはずだから、手に"
#~ "いれてインストールしよう。いくつかのフォントサーバはスケラーブルな "
#~ "TrueType (<tt>.ttf</tt>) フォントを使えるよ。"

8855
po/ja.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff