Updated Spanish translation II.

2004-11-07  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation II.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2004-11-07 00:10:27 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent f1ea16073a
commit 4216a36381
1 changed files with 95 additions and 94 deletions

189
po/es.po
View File

@ -1,4 +1,5 @@
# translation of es.po to
# translation of es.po to
# traducción de es.po al Spanish
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translation file for Gimp 2.x.
@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 01:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 01:09+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -37,10 +38,10 @@ msgid ""
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"El GIMP no se encuentra instalado correctamente para el usuario actual.\n"
"El Gimp no se encuentra instalado correctamente para el usuario actual.\n"
"La instalación del usuario fue saltada debido a que se utilizó el \n"
"modificador «-- no interface».\n"
"Para realizar la instalación de usuario ejecute El GIMP sin el modificador\n"
"Para realizar la instalación de usuario ejecute El Gimp sin el modificador\n"
"«--no-interface»."
#: app/app_procs.c:289
@ -71,13 +72,13 @@ msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"El GIMP no ha podido inicializar la interfaz gráfica de usuario.\n"
"El Gimp no ha podido inicializar la interfaz gráfica de usuario.\n"
"Asegúrese de que exista una instalación apropiada para su pantalla."
#: app/main.c:222 app/widgets/gimptoolbox.c:553
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "The GIMP"
msgstr "El GIMP"
msgstr "El Gimp"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
@ -93,7 +94,7 @@ msgstr ""
#: app/main.c:501
msgid "GIMP version"
msgstr "Versión de El GIMP"
msgstr "Versión de El Gimp"
#: app/main.c:509
#, c-format
@ -127,7 +128,7 @@ msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm No compartir la memoria entre El GIMP y las "
" --no-shm No compartir la memoria entre El Gimp y las "
"complementos.\n"
#: app/main.c:516
@ -3426,11 +3427,11 @@ msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "Establece el formato de píxel de los cursores que El GIMP usará."
msgstr "Establece el formato de píxel de los cursores que El Gimp usará."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Definir el modo del cursor que utilizará El GIMP."
msgstr "Definir el modo del cursor que utilizará El Gimp."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid ""
@ -3513,7 +3514,7 @@ msgstr "Establece el texto que aparecerá en los títulos de las ventanas de im
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
"Cuando se encuentre activado El GIMP utilizará una ventana de información "
"Cuando se encuentre activado El Gimp utilizará una ventana de información "
"diferente por cada vista de imagen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:163
@ -3555,12 +3556,12 @@ msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"El GIMP advertirá al usuario si realiza un intento de crear una imagen que "
"El Gimp advertirá al usuario si realiza un intento de crear una imagen que "
"podría requerir más memoria que el tamaño especificado aquí."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Cuando se encuentre activado El GIMP mostrará mnemónicos en los menús."
msgstr "Cuando se encuentre activado El Gimp mostrará mnemónicos en los menús."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
@ -3568,7 +3569,7 @@ msgid ""
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Generalmente sólo es importante para pantallas de 8 bits, esto define la "
"cantidad mínima de colores del sistema reservados para El GIMP."
"cantidad mínima de colores del sistema reservados para El Gimp."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:199
msgid ""
@ -3610,8 +3611,8 @@ msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"En las máquinas con múltiples procesadores, si El GIMP ha sido compilado con "
"«--enable-mp» esto define cuántos procesadores debería utilizar El GIMP "
"En las máquinas con múltiples procesadores, si El Gimp ha sido compilado con "
"«--enable-mp» esto define cuántos procesadores debería utilizar El Gimp "
"simultáneamente."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:232
@ -3634,7 +3635,7 @@ msgid ""
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Establece si El GIMP debería crear vistas previas de las capas y los "
"Establece si El Gimp debería crear vistas previas de las capas y los "
"canales. Es estupendo disponer de las vistas previas en el diálogo de capas "
"y canales, pero pueden ralentizar el trabajo con imágenes grandes."
@ -3667,14 +3668,14 @@ msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Permitir a El GIMP intentar restaurar la última sesión guardada durante cada "
"Permitir a El Gimp intentar restaurar la última sesión guardada durante cada "
"inicio."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Recordar la herramienta, el patrón, el color y las brochas actuales entre "
"distintas sesiones de El GIMP."
"distintas sesiones de El Gimp."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
@ -3778,7 +3779,7 @@ msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:320
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Activa la visualización de un útil consejo de El GIMP al iniciar."
msgstr "Activa la visualización de un útil consejo de El Gimp al iniciar."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid "Enable to display tooltips."
@ -3791,7 +3792,7 @@ msgid ""
"to enable this setting."
msgstr ""
"Siempre hay un balance entre uso de memoria y velocidad. En la mayoría de "
"los casos, El GIMP opta por la velocidad por encima de la memoria. Sin "
"los casos, El Gimp opta por la velocidad por encima de la memoria. Sin "
"embargo, si la memoria es un gran problema intente activar esta opción."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:331
@ -3803,11 +3804,11 @@ msgid ""
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Establece la localización del archivo de intercambio. El GIMP utiliza un "
"Establece la localización del archivo de intercambio. El Gimp utiliza un "
"esquema de reserva de memoria basado en mosaicos. El archivo de intercambio "
"se utiliza para intercambiar mosaicos rápida y fácilmente hacia y desde el "
"disco. Tenga en cuenta que el archivo de intercambio puede volverse muy "
"grande fácilmente si El GIMP es utilizado con imágenes grandes. También, las "
"grande fácilmente si El Gimp es utilizado con imágenes grandes. También, las "
"cosas puede ponerse horriblemente lentas si el archivo de intercambio es "
"creado en un directorio que está montado sobre NFS. Por estas razones quizá "
"sea conveniente colocar su archivo de intercambio en «/tmp»."
@ -3827,11 +3828,11 @@ msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Guardar las combinaciones de teclas modificadas al salir de El GIMP."
msgstr "Guardar las combinaciones de teclas modificadas al salir de El Gimp."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:350
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Restaurar las combinaciones de teclas guardadas en cada inicio de El GIMP."
msgstr "Restaurar las combinaciones de teclas guardadas en cada inicio de El Gimp."
# "si es", no "si sea". FVD
#: app/config/gimprc-blurbs.h:353
@ -3842,8 +3843,8 @@ msgid ""
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Establece el directorio de almacenamiento temporal. Los archivos aparecerán "
"aquí durante el curso de ejecución de El GIMP. La mayoría de los archivos "
"desaparecerán cuando se salga de El GIMP, pero algunos archivos podrían "
"aquí durante el curso de ejecución de El Gimp. La mayoría de los archivos "
"desaparecerán cuando se salga de El Gimp, pero algunos archivos podrían "
"quedar, por lo tanto es mejor si este directorio no es uno que se comparte "
"con otros usuarios."
@ -3853,7 +3854,7 @@ msgid ""
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Establece el tamaño de las miniaturas que se muestran en el diálogo Abrir. "
"Tenga en cuenta que El GIMP no puede crear miniaturas si las vistas previas "
"Tenga en cuenta que El Gimp no puede crear miniaturas si las vistas previas "
"de capa están desactivadas."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
@ -3873,11 +3874,11 @@ msgid ""
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"El cache de mosaico es utilizado para asegurarse de que El GIMP no "
"El cache de mosaico es utilizado para asegurarse de que El Gimp no "
"desperdicie mosaicos entre la memoria y el disco. Establecer este valor como "
"alto hará que El GIMP utilice menos espacio de intercambio, pero también "
"causa que El GIMP utilice más memoria. Normalmente, un tamaño de caché mas "
"pequeño causa que El GIMP utilice más espacio de intercambio y menos memoria."
"alto hará que El Gimp utilice menos espacio de intercambio, pero también "
"causa que El Gimp utilice más memoria. Normalmente, un tamaño de caché mas "
"pequeño causa que El Gimp utilice más espacio de intercambio y menos memoria."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
@ -3901,7 +3902,7 @@ msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr ""
"Cuando se encuentre activado El GIMP no guardará la imagen si no fue "
"Cuando se encuentre activado El Gimp no guardará la imagen si no fue "
"modificada desde que se la abrió."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:398
@ -3943,7 +3944,7 @@ msgid ""
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Define el navegador externo a utilizar. Esto puede ser una ruta absoluta o "
"Define el navegador externo que se usará. Esto puede ser una ruta absoluta o "
"el nombre de un ejecutable que se encuentre en la ruta del usuario. Si el "
"comando contiene «%s» será reemplazado con la URL, sino la URL será añadida "
"al comando con un espacio separando a ambos."
@ -4598,7 +4599,7 @@ msgstr "Frente a transparente"
#: app/core/gimp-gui.c:148
msgid "GIMP"
msgstr "El GIMP"
msgstr "El Gimp"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:638
@ -4672,21 +4673,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Error fatal de análisis en el archivo de broca «%s»: Profundidad de brocha "
"no soportada %d\n"
"Las brochas de El GIMP deben ser GRAY (GRISES) o RGBA."
"Las brochas de El Gimp deben ser GRAY (GRISES) o RGBA."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:614
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Error fatal de análisis: en el archivo de brocha «%s»: No es un archivo de "
"brocha de de El GIMP."
"brocha de de El Gimp."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:630
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Error fatal de análisis en el archivo de brocha «%s»: Versión de brocha de "
"El GIMP desconocida."
"El Gimp desconocida."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:669
#, c-format
@ -4927,7 +4928,7 @@ msgstr "Nombre de variable ilegal en el archivo de ambiente %s: %s"
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Error fatal de análisis: en el archivo de degradados «%s»: No es un archivo "
"de degradados de El GIMP."
"de degradados de El Gimp."
#: app/core/gimpgradient-load.c:87
#, c-format
@ -5496,7 +5497,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: Profundidad del patrón "
"no soportada %d.\n"
"Los patrones de El GIMP deben ser GRAY o RGB."
"Los patrones de El Gimp deben ser GRAY o RGB."
#: app/core/gimppattern.c:393
#, c-format
@ -5647,7 +5648,7 @@ msgstr "Contribuciones"
#: app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "Acerca de El GIMP"
msgstr "Acerca de El Gimp"
#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:138
msgid "Channel Name:"
@ -5696,7 +5697,7 @@ msgstr "No se puede convertir a una paleta con más de 256 colores."
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:160
msgid "GIMP Message"
msgstr "Mensaje de El GIMP"
msgstr "Mensaje de El Gimp"
#: app/dialogs/dialogs.c:127
msgid "Devices"
@ -6232,7 +6233,7 @@ msgstr "Vista previa"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:294
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Necesitará reiniciar El GIMP para que los siguientes cambios tengan efecto:"
msgstr "Necesitará reiniciar El Gimp para que los siguientes cambios tengan efecto:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:497
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
@ -6413,7 +6414,7 @@ msgstr "Visor de ayuda"
# feo, para mí. FVD
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1517
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "_Visor de ayuda a usar:"
msgstr "_Visor de ayuda:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
msgid "Web Browser"
@ -6426,7 +6427,7 @@ msgstr "Seleccione el navegador"
# feo, para mí. FVD
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Navegador _web a utilizar:"
msgstr "Navegador _web:"
#. Snapping Distance
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1554
@ -6724,7 +6725,7 @@ msgstr "Tamaño máximo de la imagen _nueva:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Número de _procesadores a usar:"
msgstr "Número de _procesadores:"
#. Image Thumbnails
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2175
@ -6859,7 +6860,7 @@ msgstr "Seleccionar las carpetas de temas"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:84
msgid "Quit The GIMP"
msgstr "Salir de El GIMP"
msgstr "Salir de El Gimp"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:126
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
@ -6943,15 +6944,15 @@ msgstr "Debería haber un archivo llamado «%s». Por favor compruebe su instala
#: app/dialogs/tips-dialog.c:96
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>¡El archivo de consejos de El GIMP no ha podido ser analizado!</b>"
msgstr "<b>¡El archivo de consejos de El Gimp no ha podido ser analizado!</b>"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Consejo del día de El GIMP"
msgstr "Consejo del día de El Gimp"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:193
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Mostrar un consejo la próxima vez que inicie El GIMP"
msgstr "Mostrar un consejo la próxima vez que inicie El Gimp"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:217
msgid "_Previous tip"
@ -6977,7 +6978,7 @@ msgid ""
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"«gimprc» se utiliza para almacenar las preferencias personales que afectan "
"al comportamiento predeterminado de El GIMP. Las rutas de búsqueda para las "
"al comportamiento predeterminado de El Gimp. Las rutas de búsqueda para las "
"brochas, paletas, degradados, patrones, complementos y módulos también "
"pueden configurarse aquí."
@ -6986,7 +6987,7 @@ msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"El GIMP usa un archivo «gtkrc» adicional de modo que pueda ponerle un "
"El Gimp usa un archivo «gtkrc» adicional de modo que pueda ponerle un "
"aspecto diferente al resto de programas GTK."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:147
@ -6999,8 +7000,8 @@ msgstr ""
"Los complementos y los añadidos son programas externos ejecutados por El "
"GIMP que proporcionan funcionalidades adicionales. Estos programas se buscan "
"en tiempo de ejecución, y se almacena la información acerca de su función y "
"fechas de modificación en este archivo para conseguir un inicio de El GIMP "
"más rápido. Este archivo sólo debe ser leído por El GIMP, y no debe ser "
"fechas de modificación en este archivo para conseguir un inicio de El Gimp "
"más rápido. Este archivo sólo debe ser leído por El Gimp, y no debe ser "
"editado."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:157
@ -7013,7 +7014,7 @@ msgstr ""
"Las combinaciones de teclas pueden ser redefinidas de forma dinámica en El "
"GIMP. «menurc» es un volcado de su configuración para que pueda ser "
"recordada en la próxima sesión. Puede editar este archivo si lo desea, pero "
"es mucho más fácil definir las teclas desde El GIMP. Si borra este archivo "
"es mucho más fácil definir las teclas desde El Gimp. Si borra este archivo "
"se restaurarán las combinaciones de teclas predefinidas."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:167
@ -7023,7 +7024,7 @@ msgid ""
"the saved position."
msgstr ""
"«sessionrc» se utiliza para almacenar qué ventanas de diálogo estaban "
"abiertas la última vez que salió de El GIMP. Puede configurar El GIMP para "
"abiertas la última vez que salió de El Gimp. Puede configurar El Gimp para "
"reabrir esos diálogos en la posición guardada."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:174
@ -7044,7 +7045,7 @@ msgstr ""
"«unitrc» se utiliza para almacenar su base de datos de unidades. Puede "
"definir unidades adicionales y usarlas tal como usa las unidades "
"predefinidas: pulgadas, milímetros, puntos y picas. Este archivo se "
"sobreescribe cada vez que sale de El GIMP."
"sobreescribe cada vez que sale de El Gimp."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:189
msgid ""
@ -7053,7 +7054,7 @@ msgid ""
"searching for brushes."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las brochas definidas por el usuario. "
"El GIMP revisa esta carpeta además de la instalación global de brochas de El "
"El Gimp revisa esta carpeta además de la instalación global de brochas de El "
"GIMP cuando está buscando brochas."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:197
@ -7064,10 +7065,10 @@ msgid ""
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las tipografías que desea que sean "
"visibles sólo en El GIMP. El GIMP revisa esta carpeta además de la carpeta "
"visibles sólo en El Gimp. El Gimp revisa esta carpeta además de la carpeta "
"global del sistema de la instalación de tipografías cuando está buscando "
"tipografías. Sólo utilice esta carpeta si realmente quiere tener tipografías "
"exclusivas para El GIMP, de otro modo póngalas en su directorio de "
"exclusivas para El Gimp, de otro modo póngalas en su directorio de "
"tipografías global."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:207
@ -7077,8 +7078,8 @@ msgid ""
"searching for gradients."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los degradados definidos por el "
"usuario. El GIMP revisa esta carpeta junto con la instalación global de "
"degradados de El GIMP cuando está buscando degradados."
"usuario. El Gimp revisa esta carpeta junto con la instalación global de "
"degradados de El Gimp cuando está buscando degradados."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:214
msgid ""
@ -7087,7 +7088,7 @@ msgid ""
"searching for palettes."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las paletas definidas por el usuario. "
"El GIMP revisa esta carpeta junto con la instalación global de paletas de El "
"El Gimp revisa esta carpeta junto con la instalación global de paletas de El "
"GIMP cuando está buscando paletas."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:221
@ -7097,8 +7098,8 @@ msgid ""
"searching for patterns."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los patrones definidos por el "
"usuario. El GIMP revisa esta carpeta junto con la instalación global de "
"patrones de El GIMP cuando está buscando patrones."
"usuario. El Gimp revisa esta carpeta junto con la instalación global de "
"patrones de El Gimp cuando está buscando patrones."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:228
msgid ""
@ -7107,8 +7108,8 @@ msgid ""
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los complementos temporales o no "
"soportadas por el sistema, creadas por el usuario. El GIMP revisa esta "
"carpeta junto con la carpeta global de complementos de El GIMP cuando está "
"soportadas por el sistema, creadas por el usuario. El Gimp revisa esta "
"carpeta junto con la carpeta global de complementos de El Gimp cuando está "
"buscando complementos."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:236
@ -7119,8 +7120,8 @@ msgid ""
"initialization."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los módulos DLL temporales o no "
"soportados por el sistema creados por el usuario. El GIMP revisa esta "
"carpeta junto con la carpeta global de módulos de El GIMP cuando está "
"soportados por el sistema creados por el usuario. El Gimp revisa esta "
"carpeta junto con la carpeta global de módulos de El Gimp cuando está "
"buscando los módulos que se cargan durante el inicio."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:245
@ -7132,7 +7133,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las adiciones al entorno de "
"complementos, creadas por el usuario, temporales o no soportadas por el "
"sistema. El GIMP revisa esta carpeta además de la carpeta global de entorno "
"sistema. El Gimp revisa esta carpeta además de la carpeta global de entorno "
"del sistema cuando está buscando archivos de modificación del entorno de "
"complementos."
@ -7143,8 +7144,8 @@ msgid ""
"searching for scripts."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los guiones creados e instalados por "
"el usuario. El GIMP revisa esta carpeta junto con la carpeta global de "
"guiones de El GIMP cuando está buscando guiones."
"el usuario. El Gimp revisa esta carpeta junto con la carpeta global de "
"guiones de El Gimp cuando está buscando guiones."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:263
msgid "This folder is searched for image templates."
@ -7164,9 +7165,9 @@ msgid ""
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar temporalmente los búferes de deshacer "
"para reducir el uso de memoria. Si El GIMP se cierra de forma anormal los "
"para reducir el uso de memoria. Si El Gimp se cierra de forma anormal los "
"archivos del tipo gimp<#>.<#> pueden quedar guardados en esta carpeta. "
"Estos archivos son inútiles en distintas sesiones de El GIMP y pueden ser "
"Estos archivos son inútiles en distintas sesiones de El Gimp y pueden ser "
"destruidos sin problemas."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:282
@ -7197,7 +7198,7 @@ msgstr ""
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:609
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instalación de usuario de El GIMP"
msgstr "Instalación de usuario de El Gimp"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:614
msgid "Continue"
@ -7216,7 +7217,7 @@ msgstr ""
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:771
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Pulse en «Continuar» para iniciar la instalación de usuario de El GIMP."
msgstr "Pulse en «Continuar» para iniciar la instalación de usuario de El Gimp."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:778
msgid ""
@ -7224,9 +7225,9 @@ msgid ""
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>El GIMP - Programa de manipulación de imágenes GNU</b>\n"
"<b>El Gimp - Programa de manipulación de imágenes GNU</b>\n"
"Copyright © 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis y el equipo de desarrollo de El GIMP."
"Spencer Kimball, Peter Mattis y el equipo de desarrollo de El Gimp."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:788
msgid ""
@ -7284,11 +7285,11 @@ msgstr "Hacer una instalación de usuario _fresca"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:851
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Carpeta personal de El GIMP"
msgstr "Carpeta personal de El Gimp"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:852
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Pulse en «Continuar» para crear su carpeta personal de El GIMP."
msgstr "Pulse en «Continuar» para crear su carpeta personal de El Gimp."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:896
#, c-format
@ -7296,7 +7297,7 @@ msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Para una instalación correcta de El GIMP es necesario crear una carpeta "
"Para una instalación correcta de El Gimp es necesario crear una carpeta "
"llamada «<b>%s</b>»."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:903
@ -7314,11 +7315,11 @@ msgstr "Informe de la instalación de usuario"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:992
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Aguarde mientras se crea su carpeta personal de El GIMP..."
msgstr "Aguarde mientras se crea su carpeta personal de El Gimp..."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:999
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Ajustes del rendimiento de El GIMP"
msgstr "Ajustes del rendimiento de El Gimp"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1000
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
@ -7327,7 +7328,7 @@ msgstr "Presione «Continuar» para aceptar los ajustes de arriba."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
msgid "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>Para obtener un rendimiento óptimo de El GIMP podrían tener que ajustarse "
"<b>Para obtener un rendimiento óptimo de El Gimp podrían tener que ajustarse "
"algunas opciones.</b>"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1065
@ -7351,7 +7352,7 @@ msgid ""
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"El GIMP usa una cantidad limitada de memoria para almacenar datos sobre las "
"El Gimp usa una cantidad limitada de memoria para almacenar datos sobre las "
"imágenes llamada «Cache de mosaico». Debería ajustar su tamaño para que "
"quepa en memoria. Considere la cantidad de memoria que usan otros procesos "
"en ejecución."
@ -7612,7 +7613,7 @@ msgstr "El borrado de «%s» ha fallado: %s"
#: app/gui/splash.c:96
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Inicio de El GIMP"
msgstr "Inicio de El Gimp"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:254
#, c-format
@ -7919,15 +7920,15 @@ msgstr ""
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimiento interno de El GIMP"
msgstr "Procedimiento interno de El Gimp"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Extensión de El GIMP"
msgstr "Extensión de El Gimp"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Añadido de El GIMP"
msgstr "Añadido de El Gimp"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Temporary Procedure"
@ -7955,13 +7956,13 @@ msgstr ""
"(%s)\n"
"\n"
"El complemento que ha fallado puede haber estropeado el estado interno de El "
"GIMP. Sería conveniente que guardase todas sus imágenes y reinicie El GIMP, "
"GIMP. Sería conveniente que guardase todas sus imágenes y reinicie El Gimp, "
"para no arriesgarse."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:173
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Ignorando «%s»: Versión de protocolo de El GIMP incorrecta."
msgstr "Ignorando «%s»: Versión de protocolo de El Gimp incorrecta."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:432
#, c-format
@ -9293,7 +9294,7 @@ msgstr "Te_xto"
#: app/tools/gimptexttool.c:728
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Editor de textos de El GIMP"
msgstr "Editor de textos de El Gimp"
#: app/tools/gimptexttool.c:838 app/tools/gimptexttool.c:841
msgid "Confirm Text Editing"
@ -10285,11 +10286,11 @@ msgstr "Altura"
# feo, para mí. FVD
#: app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "Navegador de ayuda no encontrado"
msgstr "Visor de ayuda no encontrado"
#: app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "No se ha podido encontrar el navegador de ayuda de El GIMP."
msgstr "No se ha podido encontrar el navegador de ayuda de El Gimp."
#: app/widgets/gimphelp.c:189
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
@ -10304,7 +10305,7 @@ msgstr "El navegador de ayuda no inicia:"
#: app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "No se ha podido iniciar el complemento del navegador de ayuda de El GIMP."
msgstr "No se ha podido iniciar el complemento del navegador de ayuda de El Gimp."
#: app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"