mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updated Spanish translation II.
2004-11-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation II.
This commit is contained in:
parent
f1ea16073a
commit
4216a36381
189
po/es.po
189
po/es.po
|
@ -1,4 +1,5 @@
|
|||
# translation of es.po to
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# traducción de es.po al Spanish
|
||||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# Spanish translation file for Gimp 2.x.
|
||||
|
@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 00:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 01:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 01:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -37,10 +38,10 @@ msgid ""
|
|||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GIMP no se encuentra instalado correctamente para el usuario actual.\n"
|
||||
"El Gimp no se encuentra instalado correctamente para el usuario actual.\n"
|
||||
"La instalación del usuario fue saltada debido a que se utilizó el \n"
|
||||
"modificador «-- no interface».\n"
|
||||
"Para realizar la instalación de usuario ejecute El GIMP sin el modificador\n"
|
||||
"Para realizar la instalación de usuario ejecute El Gimp sin el modificador\n"
|
||||
"«--no-interface»."
|
||||
|
||||
#: app/app_procs.c:289
|
||||
|
@ -71,13 +72,13 @@ msgid ""
|
|||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GIMP no ha podido inicializar la interfaz gráfica de usuario.\n"
|
||||
"El Gimp no ha podido inicializar la interfaz gráfica de usuario.\n"
|
||||
"Asegúrese de que exista una instalación apropiada para su pantalla."
|
||||
|
||||
#: app/main.c:222 app/widgets/gimptoolbox.c:553
|
||||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||||
msgid "The GIMP"
|
||||
msgstr "El GIMP"
|
||||
msgstr "El Gimp"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
||||
|
@ -93,7 +94,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: app/main.c:501
|
||||
msgid "GIMP version"
|
||||
msgstr "Versión de El GIMP"
|
||||
msgstr "Versión de El Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -127,7 +128,7 @@ msgid ""
|
|||
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
||||
"plugins.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --no-shm No compartir la memoria entre El GIMP y las "
|
||||
" --no-shm No compartir la memoria entre El Gimp y las "
|
||||
"complementos.\n"
|
||||
|
||||
#: app/main.c:516
|
||||
|
@ -3426,11 +3427,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||||
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
|
||||
msgstr "Establece el formato de píxel de los cursores que El GIMP usará."
|
||||
msgstr "Establece el formato de píxel de los cursores que El Gimp usará."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||||
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
||||
msgstr "Definir el modo del cursor que utilizará El GIMP."
|
||||
msgstr "Definir el modo del cursor que utilizará El Gimp."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3513,7 +3514,7 @@ msgstr "Establece el texto que aparecerá en los títulos de las ventanas de im
|
|||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||||
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se encuentre activado El GIMP utilizará una ventana de información "
|
||||
"Cuando se encuentre activado El Gimp utilizará una ventana de información "
|
||||
"diferente por cada vista de imagen."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:163
|
||||
|
@ -3555,12 +3556,12 @@ msgid ""
|
|||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||||
"take more memory than the size specified here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GIMP advertirá al usuario si realiza un intento de crear una imagen que "
|
||||
"El Gimp advertirá al usuario si realiza un intento de crear una imagen que "
|
||||
"podría requerir más memoria que el tamaño especificado aquí."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||||
msgstr "Cuando se encuentre activado El GIMP mostrará mnemónicos en los menús."
|
||||
msgstr "Cuando se encuentre activado El Gimp mostrará mnemónicos en los menús."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3568,7 +3569,7 @@ msgid ""
|
|||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Generalmente sólo es importante para pantallas de 8 bits, esto define la "
|
||||
"cantidad mínima de colores del sistema reservados para El GIMP."
|
||||
"cantidad mínima de colores del sistema reservados para El Gimp."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3610,8 +3611,8 @@ msgid ""
|
|||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En las máquinas con múltiples procesadores, si El GIMP ha sido compilado con "
|
||||
"«--enable-mp» esto define cuántos procesadores debería utilizar El GIMP "
|
||||
"En las máquinas con múltiples procesadores, si El Gimp ha sido compilado con "
|
||||
"«--enable-mp» esto define cuántos procesadores debería utilizar El Gimp "
|
||||
"simultáneamente."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:232
|
||||
|
@ -3634,7 +3635,7 @@ msgid ""
|
|||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||||
"down when working with large images."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establece si El GIMP debería crear vistas previas de las capas y los "
|
||||
"Establece si El Gimp debería crear vistas previas de las capas y los "
|
||||
"canales. Es estupendo disponer de las vistas previas en el diálogo de capas "
|
||||
"y canales, pero pueden ralentizar el trabajo con imágenes grandes."
|
||||
|
||||
|
@ -3667,14 +3668,14 @@ msgstr ""
|
|||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permitir a El GIMP intentar restaurar la última sesión guardada durante cada "
|
||||
"Permitir a El Gimp intentar restaurar la última sesión guardada durante cada "
|
||||
"inicio."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||||
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recordar la herramienta, el patrón, el color y las brochas actuales entre "
|
||||
"distintas sesiones de El GIMP."
|
||||
"distintas sesiones de El Gimp."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||||
|
@ -3778,7 +3779,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
||||
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
||||
msgstr "Activa la visualización de un útil consejo de El GIMP al iniciar."
|
||||
msgstr "Activa la visualización de un útil consejo de El Gimp al iniciar."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
||||
msgid "Enable to display tooltips."
|
||||
|
@ -3791,7 +3792,7 @@ msgid ""
|
|||
"to enable this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siempre hay un balance entre uso de memoria y velocidad. En la mayoría de "
|
||||
"los casos, El GIMP opta por la velocidad por encima de la memoria. Sin "
|
||||
"los casos, El Gimp opta por la velocidad por encima de la memoria. Sin "
|
||||
"embargo, si la memoria es un gran problema intente activar esta opción."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||||
|
@ -3803,11 +3804,11 @@ msgid ""
|
|||
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
||||
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establece la localización del archivo de intercambio. El GIMP utiliza un "
|
||||
"Establece la localización del archivo de intercambio. El Gimp utiliza un "
|
||||
"esquema de reserva de memoria basado en mosaicos. El archivo de intercambio "
|
||||
"se utiliza para intercambiar mosaicos rápida y fácilmente hacia y desde el "
|
||||
"disco. Tenga en cuenta que el archivo de intercambio puede volverse muy "
|
||||
"grande fácilmente si El GIMP es utilizado con imágenes grandes. También, las "
|
||||
"grande fácilmente si El Gimp es utilizado con imágenes grandes. También, las "
|
||||
"cosas puede ponerse horriblemente lentas si el archivo de intercambio es "
|
||||
"creado en un directorio que está montado sobre NFS. Por estas razones quizá "
|
||||
"sea conveniente colocar su archivo de intercambio en «/tmp»."
|
||||
|
@ -3827,11 +3828,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
|
||||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||||
msgstr "Guardar las combinaciones de teclas modificadas al salir de El GIMP."
|
||||
msgstr "Guardar las combinaciones de teclas modificadas al salir de El Gimp."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:350
|
||||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||||
msgstr "Restaurar las combinaciones de teclas guardadas en cada inicio de El GIMP."
|
||||
msgstr "Restaurar las combinaciones de teclas guardadas en cada inicio de El Gimp."
|
||||
|
||||
# "si es", no "si sea". FVD
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:353
|
||||
|
@ -3842,8 +3843,8 @@ msgid ""
|
|||
"one that is shared by other users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establece el directorio de almacenamiento temporal. Los archivos aparecerán "
|
||||
"aquí durante el curso de ejecución de El GIMP. La mayoría de los archivos "
|
||||
"desaparecerán cuando se salga de El GIMP, pero algunos archivos podrían "
|
||||
"aquí durante el curso de ejecución de El Gimp. La mayoría de los archivos "
|
||||
"desaparecerán cuando se salga de El Gimp, pero algunos archivos podrían "
|
||||
"quedar, por lo tanto es mejor si este directorio no es uno que se comparte "
|
||||
"con otros usuarios."
|
||||
|
||||
|
@ -3853,7 +3854,7 @@ msgid ""
|
|||
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establece el tamaño de las miniaturas que se muestran en el diálogo Abrir. "
|
||||
"Tenga en cuenta que El GIMP no puede crear miniaturas si las vistas previas "
|
||||
"Tenga en cuenta que El Gimp no puede crear miniaturas si las vistas previas "
|
||||
"de capa están desactivadas."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
|
||||
|
@ -3873,11 +3874,11 @@ msgid ""
|
|||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cache de mosaico es utilizado para asegurarse de que El GIMP no "
|
||||
"El cache de mosaico es utilizado para asegurarse de que El Gimp no "
|
||||
"desperdicie mosaicos entre la memoria y el disco. Establecer este valor como "
|
||||
"alto hará que El GIMP utilice menos espacio de intercambio, pero también "
|
||||
"causa que El GIMP utilice más memoria. Normalmente, un tamaño de caché mas "
|
||||
"pequeño causa que El GIMP utilice más espacio de intercambio y menos memoria."
|
||||
"alto hará que El Gimp utilice menos espacio de intercambio, pero también "
|
||||
"causa que El Gimp utilice más memoria. Normalmente, un tamaño de caché mas "
|
||||
"pequeño causa que El Gimp utilice más espacio de intercambio y menos memoria."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3901,7 +3902,7 @@ msgid ""
|
|||
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se encuentre activado El GIMP no guardará la imagen si no fue "
|
||||
"Cuando se encuentre activado El Gimp no guardará la imagen si no fue "
|
||||
"modificada desde que se la abrió."
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:398
|
||||
|
@ -3943,7 +3944,7 @@ msgid ""
|
|||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Define el navegador externo a utilizar. Esto puede ser una ruta absoluta o "
|
||||
"Define el navegador externo que se usará. Esto puede ser una ruta absoluta o "
|
||||
"el nombre de un ejecutable que se encuentre en la ruta del usuario. Si el "
|
||||
"comando contiene «%s» será reemplazado con la URL, sino la URL será añadida "
|
||||
"al comando con un espacio separando a ambos."
|
||||
|
@ -4598,7 +4599,7 @@ msgstr "Frente a transparente"
|
|||
|
||||
#: app/core/gimp-gui.c:148
|
||||
msgid "GIMP"
|
||||
msgstr "El GIMP"
|
||||
msgstr "El Gimp"
|
||||
|
||||
#. register all internal procedures
|
||||
#: app/core/gimp.c:638
|
||||
|
@ -4672,21 +4673,21 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Error fatal de análisis en el archivo de broca «%s»: Profundidad de brocha "
|
||||
"no soportada %d\n"
|
||||
"Las brochas de El GIMP deben ser GRAY (GRISES) o RGBA."
|
||||
"Las brochas de El Gimp deben ser GRAY (GRISES) o RGBA."
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error fatal de análisis: en el archivo de brocha «%s»: No es un archivo de "
|
||||
"brocha de de El GIMP."
|
||||
"brocha de de El Gimp."
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error fatal de análisis en el archivo de brocha «%s»: Versión de brocha de "
|
||||
"El GIMP desconocida."
|
||||
"El Gimp desconocida."
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:669
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -4927,7 +4928,7 @@ msgstr "Nombre de variable ilegal en el archivo de ambiente %s: %s"
|
|||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error fatal de análisis: en el archivo de degradados «%s»: No es un archivo "
|
||||
"de degradados de El GIMP."
|
||||
"de degradados de El Gimp."
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpgradient-load.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -5496,7 +5497,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: Profundidad del patrón "
|
||||
"no soportada %d.\n"
|
||||
"Los patrones de El GIMP deben ser GRAY o RGB."
|
||||
"Los patrones de El Gimp deben ser GRAY o RGB."
|
||||
|
||||
#: app/core/gimppattern.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -5647,7 +5648,7 @@ msgstr "Contribuciones"
|
|||
|
||||
#: app/dialogs/about-dialog.c:153
|
||||
msgid "About The GIMP"
|
||||
msgstr "Acerca de El GIMP"
|
||||
msgstr "Acerca de El Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:138
|
||||
msgid "Channel Name:"
|
||||
|
@ -5696,7 +5697,7 @@ msgstr "No se puede convertir a una paleta con más de 256 colores."
|
|||
|
||||
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:160
|
||||
msgid "GIMP Message"
|
||||
msgstr "Mensaje de El GIMP"
|
||||
msgstr "Mensaje de El Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/dialogs.c:127
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
|
@ -6232,7 +6233,7 @@ msgstr "Vista previa"
|
|||
|
||||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:294
|
||||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||||
msgstr "Necesitará reiniciar El GIMP para que los siguientes cambios tengan efecto:"
|
||||
msgstr "Necesitará reiniciar El Gimp para que los siguientes cambios tengan efecto:"
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:497
|
||||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||||
|
@ -6413,7 +6414,7 @@ msgstr "Visor de ayuda"
|
|||
# feo, para mí. FVD
|
||||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1517
|
||||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||||
msgstr "_Visor de ayuda a usar:"
|
||||
msgstr "_Visor de ayuda:"
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
|
@ -6426,7 +6427,7 @@ msgstr "Seleccione el navegador"
|
|||
# feo, para mí. FVD
|
||||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
|
||||
msgid "_Web browser to use:"
|
||||
msgstr "Navegador _web a utilizar:"
|
||||
msgstr "Navegador _web:"
|
||||
|
||||
#. Snapping Distance
|
||||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1554
|
||||
|
@ -6724,7 +6725,7 @@ msgstr "Tamaño máximo de la imagen _nueva:"
|
|||
|
||||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
|
||||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||||
msgstr "Número de _procesadores a usar:"
|
||||
msgstr "Número de _procesadores:"
|
||||
|
||||
#. Image Thumbnails
|
||||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2175
|
||||
|
@ -6859,7 +6860,7 @@ msgstr "Seleccionar las carpetas de temas"
|
|||
|
||||
#: app/dialogs/quit-dialog.c:84
|
||||
msgid "Quit The GIMP"
|
||||
msgstr "Salir de El GIMP"
|
||||
msgstr "Salir de El Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/quit-dialog.c:126
|
||||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||||
|
@ -6943,15 +6944,15 @@ msgstr "Debería haber un archivo llamado «%s». Por favor compruebe su instala
|
|||
|
||||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:96
|
||||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||||
msgstr "<b>¡El archivo de consejos de El GIMP no ha podido ser analizado!</b>"
|
||||
msgstr "<b>¡El archivo de consejos de El Gimp no ha podido ser analizado!</b>"
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:129
|
||||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Consejo del día de El GIMP"
|
||||
msgstr "Consejo del día de El Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:193
|
||||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||||
msgstr "Mostrar un consejo la próxima vez que inicie El GIMP"
|
||||
msgstr "Mostrar un consejo la próxima vez que inicie El Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:217
|
||||
msgid "_Previous tip"
|
||||
|
@ -6977,7 +6978,7 @@ msgid ""
|
|||
"ins and modules can also configured here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«gimprc» se utiliza para almacenar las preferencias personales que afectan "
|
||||
"al comportamiento predeterminado de El GIMP. Las rutas de búsqueda para las "
|
||||
"al comportamiento predeterminado de El Gimp. Las rutas de búsqueda para las "
|
||||
"brochas, paletas, degradados, patrones, complementos y módulos también "
|
||||
"pueden configurarse aquí."
|
||||
|
||||
|
@ -6986,7 +6987,7 @@ msgid ""
|
|||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||||
"differently than other GTK apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GIMP usa un archivo «gtkrc» adicional de modo que pueda ponerle un "
|
||||
"El Gimp usa un archivo «gtkrc» adicional de modo que pueda ponerle un "
|
||||
"aspecto diferente al resto de programas GTK."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:147
|
||||
|
@ -6999,8 +7000,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Los complementos y los añadidos son programas externos ejecutados por El "
|
||||
"GIMP que proporcionan funcionalidades adicionales. Estos programas se buscan "
|
||||
"en tiempo de ejecución, y se almacena la información acerca de su función y "
|
||||
"fechas de modificación en este archivo para conseguir un inicio de El GIMP "
|
||||
"más rápido. Este archivo sólo debe ser leído por El GIMP, y no debe ser "
|
||||
"fechas de modificación en este archivo para conseguir un inicio de El Gimp "
|
||||
"más rápido. Este archivo sólo debe ser leído por El Gimp, y no debe ser "
|
||||
"editado."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:157
|
||||
|
@ -7013,7 +7014,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Las combinaciones de teclas pueden ser redefinidas de forma dinámica en El "
|
||||
"GIMP. «menurc» es un volcado de su configuración para que pueda ser "
|
||||
"recordada en la próxima sesión. Puede editar este archivo si lo desea, pero "
|
||||
"es mucho más fácil definir las teclas desde El GIMP. Si borra este archivo "
|
||||
"es mucho más fácil definir las teclas desde El Gimp. Si borra este archivo "
|
||||
"se restaurarán las combinaciones de teclas predefinidas."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:167
|
||||
|
@ -7023,7 +7024,7 @@ msgid ""
|
|||
"the saved position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«sessionrc» se utiliza para almacenar qué ventanas de diálogo estaban "
|
||||
"abiertas la última vez que salió de El GIMP. Puede configurar El GIMP para "
|
||||
"abiertas la última vez que salió de El Gimp. Puede configurar El Gimp para "
|
||||
"reabrir esos diálogos en la posición guardada."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:174
|
||||
|
@ -7044,7 +7045,7 @@ msgstr ""
|
|||
"«unitrc» se utiliza para almacenar su base de datos de unidades. Puede "
|
||||
"definir unidades adicionales y usarlas tal como usa las unidades "
|
||||
"predefinidas: pulgadas, milímetros, puntos y picas. Este archivo se "
|
||||
"sobreescribe cada vez que sale de El GIMP."
|
||||
"sobreescribe cada vez que sale de El Gimp."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7053,7 +7054,7 @@ msgid ""
|
|||
"searching for brushes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las brochas definidas por el usuario. "
|
||||
"El GIMP revisa esta carpeta además de la instalación global de brochas de El "
|
||||
"El Gimp revisa esta carpeta además de la instalación global de brochas de El "
|
||||
"GIMP cuando está buscando brochas."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:197
|
||||
|
@ -7064,10 +7065,10 @@ msgid ""
|
|||
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las tipografías que desea que sean "
|
||||
"visibles sólo en El GIMP. El GIMP revisa esta carpeta además de la carpeta "
|
||||
"visibles sólo en El Gimp. El Gimp revisa esta carpeta además de la carpeta "
|
||||
"global del sistema de la instalación de tipografías cuando está buscando "
|
||||
"tipografías. Sólo utilice esta carpeta si realmente quiere tener tipografías "
|
||||
"exclusivas para El GIMP, de otro modo póngalas en su directorio de "
|
||||
"exclusivas para El Gimp, de otro modo póngalas en su directorio de "
|
||||
"tipografías global."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:207
|
||||
|
@ -7077,8 +7078,8 @@ msgid ""
|
|||
"searching for gradients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los degradados definidos por el "
|
||||
"usuario. El GIMP revisa esta carpeta junto con la instalación global de "
|
||||
"degradados de El GIMP cuando está buscando degradados."
|
||||
"usuario. El Gimp revisa esta carpeta junto con la instalación global de "
|
||||
"degradados de El Gimp cuando está buscando degradados."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:214
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7087,7 +7088,7 @@ msgid ""
|
|||
"searching for palettes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las paletas definidas por el usuario. "
|
||||
"El GIMP revisa esta carpeta junto con la instalación global de paletas de El "
|
||||
"El Gimp revisa esta carpeta junto con la instalación global de paletas de El "
|
||||
"GIMP cuando está buscando paletas."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:221
|
||||
|
@ -7097,8 +7098,8 @@ msgid ""
|
|||
"searching for patterns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los patrones definidos por el "
|
||||
"usuario. El GIMP revisa esta carpeta junto con la instalación global de "
|
||||
"patrones de El GIMP cuando está buscando patrones."
|
||||
"usuario. El Gimp revisa esta carpeta junto con la instalación global de "
|
||||
"patrones de El Gimp cuando está buscando patrones."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7107,8 +7108,8 @@ msgid ""
|
|||
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los complementos temporales o no "
|
||||
"soportadas por el sistema, creadas por el usuario. El GIMP revisa esta "
|
||||
"carpeta junto con la carpeta global de complementos de El GIMP cuando está "
|
||||
"soportadas por el sistema, creadas por el usuario. El Gimp revisa esta "
|
||||
"carpeta junto con la carpeta global de complementos de El Gimp cuando está "
|
||||
"buscando complementos."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:236
|
||||
|
@ -7119,8 +7120,8 @@ msgid ""
|
|||
"initialization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los módulos DLL temporales o no "
|
||||
"soportados por el sistema creados por el usuario. El GIMP revisa esta "
|
||||
"carpeta junto con la carpeta global de módulos de El GIMP cuando está "
|
||||
"soportados por el sistema creados por el usuario. El Gimp revisa esta "
|
||||
"carpeta junto con la carpeta global de módulos de El Gimp cuando está "
|
||||
"buscando los módulos que se cargan durante el inicio."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:245
|
||||
|
@ -7132,7 +7133,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las adiciones al entorno de "
|
||||
"complementos, creadas por el usuario, temporales o no soportadas por el "
|
||||
"sistema. El GIMP revisa esta carpeta además de la carpeta global de entorno "
|
||||
"sistema. El Gimp revisa esta carpeta además de la carpeta global de entorno "
|
||||
"del sistema cuando está buscando archivos de modificación del entorno de "
|
||||
"complementos."
|
||||
|
||||
|
@ -7143,8 +7144,8 @@ msgid ""
|
|||
"searching for scripts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los guiones creados e instalados por "
|
||||
"el usuario. El GIMP revisa esta carpeta junto con la carpeta global de "
|
||||
"guiones de El GIMP cuando está buscando guiones."
|
||||
"el usuario. El Gimp revisa esta carpeta junto con la carpeta global de "
|
||||
"guiones de El Gimp cuando está buscando guiones."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:263
|
||||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||||
|
@ -7164,9 +7165,9 @@ msgid ""
|
|||
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar temporalmente los búferes de deshacer "
|
||||
"para reducir el uso de memoria. Si El GIMP se cierra de forma anormal los "
|
||||
"para reducir el uso de memoria. Si El Gimp se cierra de forma anormal los "
|
||||
"archivos del tipo gimp<#>.<#> pueden quedar guardados en esta carpeta. "
|
||||
"Estos archivos son inútiles en distintas sesiones de El GIMP y pueden ser "
|
||||
"Estos archivos son inútiles en distintas sesiones de El Gimp y pueden ser "
|
||||
"destruidos sin problemas."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:282
|
||||
|
@ -7197,7 +7198,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:609
|
||||
msgid "GIMP User Installation"
|
||||
msgstr "Instalación de usuario de El GIMP"
|
||||
msgstr "Instalación de usuario de El Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:614
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
|
@ -7216,7 +7217,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:771
|
||||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||||
msgstr "Pulse en «Continuar» para iniciar la instalación de usuario de El GIMP."
|
||||
msgstr "Pulse en «Continuar» para iniciar la instalación de usuario de El Gimp."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:778
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7224,9 +7225,9 @@ msgid ""
|
|||
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
||||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>El GIMP - Programa de manipulación de imágenes GNU</b>\n"
|
||||
"<b>El Gimp - Programa de manipulación de imágenes GNU</b>\n"
|
||||
"Copyright © 1995-2004\n"
|
||||
"Spencer Kimball, Peter Mattis y el equipo de desarrollo de El GIMP."
|
||||
"Spencer Kimball, Peter Mattis y el equipo de desarrollo de El Gimp."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:788
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7284,11 +7285,11 @@ msgstr "Hacer una instalación de usuario _fresca"
|
|||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:851
|
||||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||||
msgstr "Carpeta personal de El GIMP"
|
||||
msgstr "Carpeta personal de El Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:852
|
||||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||||
msgstr "Pulse en «Continuar» para crear su carpeta personal de El GIMP."
|
||||
msgstr "Pulse en «Continuar» para crear su carpeta personal de El Gimp."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -7296,7 +7297,7 @@ msgid ""
|
|||
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para una instalación correcta de El GIMP es necesario crear una carpeta "
|
||||
"Para una instalación correcta de El Gimp es necesario crear una carpeta "
|
||||
"llamada «<b>%s</b>»."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:903
|
||||
|
@ -7314,11 +7315,11 @@ msgstr "Informe de la instalación de usuario"
|
|||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:992
|
||||
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||||
msgstr "Aguarde mientras se crea su carpeta personal de El GIMP..."
|
||||
msgstr "Aguarde mientras se crea su carpeta personal de El Gimp..."
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:999
|
||||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||||
msgstr "Ajustes del rendimiento de El GIMP"
|
||||
msgstr "Ajustes del rendimiento de El Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1000
|
||||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||||
|
@ -7327,7 +7328,7 @@ msgstr "Presione «Continuar» para aceptar los ajustes de arriba."
|
|||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
|
||||
msgid "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Para obtener un rendimiento óptimo de El GIMP podrían tener que ajustarse "
|
||||
"<b>Para obtener un rendimiento óptimo de El Gimp podrían tener que ajustarse "
|
||||
"algunas opciones.</b>"
|
||||
|
||||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1065
|
||||
|
@ -7351,7 +7352,7 @@ msgid ""
|
|||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GIMP usa una cantidad limitada de memoria para almacenar datos sobre las "
|
||||
"El Gimp usa una cantidad limitada de memoria para almacenar datos sobre las "
|
||||
"imágenes llamada «Cache de mosaico». Debería ajustar su tamaño para que "
|
||||
"quepa en memoria. Considere la cantidad de memoria que usan otros procesos "
|
||||
"en ejecución."
|
||||
|
@ -7612,7 +7613,7 @@ msgstr "El borrado de «%s» ha fallado: %s"
|
|||
|
||||
#: app/gui/splash.c:96
|
||||
msgid "GIMP Startup"
|
||||
msgstr "Inicio de El GIMP"
|
||||
msgstr "Inicio de El Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -7919,15 +7920,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
|
||||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||||
msgstr "Procedimiento interno de El GIMP"
|
||||
msgstr "Procedimiento interno de El Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
|
||||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||||
msgstr "Extensión de El GIMP"
|
||||
msgstr "Extensión de El Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
|
||||
msgid "GIMP Extension"
|
||||
msgstr "Añadido de El GIMP"
|
||||
msgstr "Añadido de El Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
|
||||
msgid "Temporary Procedure"
|
||||
|
@ -7955,13 +7956,13 @@ msgstr ""
|
|||
"(%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"El complemento que ha fallado puede haber estropeado el estado interno de El "
|
||||
"GIMP. Sería conveniente que guardase todas sus imágenes y reinicie El GIMP, "
|
||||
"GIMP. Sería conveniente que guardase todas sus imágenes y reinicie El Gimp, "
|
||||
"para no arriesgarse."
|
||||
|
||||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||||
msgstr "Ignorando «%s»: Versión de protocolo de El GIMP incorrecta."
|
||||
msgstr "Ignorando «%s»: Versión de protocolo de El Gimp incorrecta."
|
||||
|
||||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:432
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -9293,7 +9294,7 @@ msgstr "Te_xto"
|
|||
|
||||
#: app/tools/gimptexttool.c:728
|
||||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||||
msgstr "Editor de textos de El GIMP"
|
||||
msgstr "Editor de textos de El Gimp"
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimptexttool.c:838 app/tools/gimptexttool.c:841
|
||||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||||
|
@ -10285,11 +10286,11 @@ msgstr "Altura"
|
|||
# feo, para mí. FVD
|
||||
#: app/widgets/gimphelp.c:187
|
||||
msgid "Help browser not found"
|
||||
msgstr "Navegador de ayuda no encontrado"
|
||||
msgstr "Visor de ayuda no encontrado"
|
||||
|
||||
#: app/widgets/gimphelp.c:188
|
||||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||||
msgstr "No se ha podido encontrar el navegador de ayuda de El GIMP."
|
||||
msgstr "No se ha podido encontrar el navegador de ayuda de El Gimp."
|
||||
|
||||
#: app/widgets/gimphelp.c:189
|
||||
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||||
|
@ -10304,7 +10305,7 @@ msgstr "El navegador de ayuda no inicia:"
|
|||
|
||||
#: app/widgets/gimphelp.c:214
|
||||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||||
msgstr "No se ha podido iniciar el complemento del navegador de ayuda de El GIMP."
|
||||
msgstr "No se ha podido iniciar el complemento del navegador de ayuda de El Gimp."
|
||||
|
||||
#: app/widgets/gimphelp.c:240
|
||||
msgid "Use _web browser instead"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue