Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2017-03-27 22:42:13 +02:00
parent c043ffda4e
commit 3df24ff77c
6 changed files with 1212 additions and 2336 deletions

View File

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-20 21:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-20 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Albert F. <lakonfrariadelavila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@lists.softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
@ -69,14 +69,12 @@ msgstr "Fusiona les capes visibles"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"El connector %s no pot gestionar desplaçaments de capa, mida o opacitat"
msgstr "El connector %s no pot gestionar desplaçaments de capa, mida o opacitat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr ""
"El connector %s només pot gestionar les capes com a fotogrames d'una animació"
msgstr "El connector %s només pot gestionar les capes com a fotogrames d'una animació"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
@ -131,24 +129,18 @@ msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges indexades"
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converteix a indexades amb els paràmetres per defecte\n"
"(Feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)"
msgstr "Converteix a indexades amb la configuració predeterminada\n(Feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"El connector %s només pot gestionar els mapes de bits (dos colors) o les "
"imatges indexades"
msgstr "El connector %s només pot gestionar els mapes de bits (dos colors) o les imatges indexades"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converteix a indexat amb els paràmetres per defecte\n"
"(feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)"
msgstr "Converteix a indexat amb la configuració predeterminada\n(feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
@ -163,9 +155,7 @@ msgstr "El connector %s només pot gestionar les imatges RGB o indexades"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"El connector %s només pot gestionar les imatges en escala de grisos o les "
"indexades"
msgstr "El connector %s només pot gestionar les imatges en escala de grisos o les indexades"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
@ -202,9 +192,7 @@ msgstr "_Exporta"
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Pels motius següents, heu d'exportar la imatge abans de poder-la desar com a "
"%s:"
msgstr "Pels motius següents, heu d'exportar la imatge abans de poder-la desar com a %s:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:626
@ -216,18 +204,14 @@ msgstr "La conversió de l'exportació no modificarà la imatge original."
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ara desareu una màscara de capa com a %s.\n"
"No es desaran les capes visibles."
msgstr "Ara desareu una màscara de capa com a %s.\nNo es desaran les capes visibles."
#: ../libgimp/gimpexport.c:739
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ara desareu un canal (selecció desada) com a %s.\n"
"No es desaran les capes visibles."
msgstr "Ara desareu un canal (selecció desada) com a %s.\nNo es desaran les capes visibles."
#: ../libgimp/gimpexport.c:1008
msgid "Export Image as "
@ -235,7 +219,7 @@ msgstr "Exporta la imatge com a "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció de tipus de lletra"
msgstr "Selecció de lletra"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157
msgid "Gradient Selection"
@ -433,7 +417,7 @@ msgstr "_Selecció"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Còpia de la capa en _gris"
msgstr "Còpia de la capa en escala de _grisos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
@ -488,7 +472,7 @@ msgstr "Omple amb el color de fons"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Omple amb el patró"
msgstr "Omple amb patró"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
@ -718,7 +702,7 @@ msgstr "Nítida"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:513
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Claredat"
msgstr "Lluminositat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "desaturate-mode"
@ -1310,9 +1294,7 @@ msgstr "El camí dels fitxers és nul"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:376 ../libgimpbase/gimputils.c:387
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir un nom de fitxer UTF-8 a un de caràcter "
"ample"
msgstr "S'ha produït un error en convertir un nom de fitxer UTF-8 a un de caràcter ample"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "ILCreateFromPath() failed"
@ -1376,7 +1358,7 @@ msgstr "Pantalla amb gestió del color"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Proves de programari"
msgstr "Proves en pantalla"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
@ -1418,27 +1400,19 @@ msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, el GIMP intentarà fer servir el perfil de color del "
"sistema. El perfil configurat del monitor només es faria servir com a última "
"opció."
msgstr "Si es marca l'opció, el GIMP intentarà fer servir el perfil de color del sistema. El perfil configurat del monitor només es faria servir com a última opció."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"El perfil preferit del color del lloc de treball RGB. Estarà al costat del "
"perfil RGB creat, quan un perfil del color pugui ser elegit."
msgstr "El perfil preferit del color del lloc de treball RGB. Estarà al costat del perfil RGB creat, quan un perfil del color pugui ser elegit."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"El perfil preferit del color del lloc de treball en escala de grisos. Estarà "
"al costat del perfil en escala de grisos creat, quan un perfil del color "
"pugui ser elegit."
msgstr "El perfil preferit del color del lloc de treball en escala de grisos. Estarà al costat del perfil en escala de grisos creat, quan un perfil del color pugui ser elegit."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
@ -1449,11 +1423,7 @@ msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"El perfil del color que s'utilitza per a les proves de programari va des de "
"l'espai del color de la imatge a algun altre espai del color, incloent-hi "
"les proves de programari per a una impressora o un altre perfil de "
"dispositiu de sortida."
msgstr "El perfil del color que s'utilitza per a les proves en pantalla va des de l'espai del color de la imatge a algun altre espai del color, incloent-hi les proves per a una impressora o un altre perfil de dispositiu de sortida."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
@ -1461,58 +1431,40 @@ msgid ""
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Com es converteixen els colors des de l'espai del color de la imatge pel "
"dispositiu de visualització. El colorimètric relatiu és generalment la "
"millor opció. A menys que s'utilitzi un perfil de monitor LUT (la majoria "
"dels perfils de monitor són de matriu), l'elecció de la intenció perceptiva "
"dóna un colorimètric relatiu."
msgstr "Com es converteixen els colors des de l'espai del color de la imatge pel dispositiu de visualització. El colorimètric relatiu és generalment la millor opció. Llavet que feu servir un perfil de monitor LUT (la majoria dels perfils de monitor són de matriu), l'elecció de la intenció perceptiva dóna un colorimètric relatiu."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"No utilitzeu la compensació del punt negre (a menys que tingueu algun motiu "
"per no fer-ho)."
msgstr "No utilitzeu la compensació del punt negre (a menys que tingueu algun motiu per no fer-ho)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Quan es desactiva, la visualització de la imatge podria ser de millor "
"qualitat a costa de la velocitat."
msgstr "Quan es desactiva, la visualització de la imatge podria ser de millor qualitat a costa de la velocitat."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Com es converteixen els colors des de l'espai del color de la imatge pel "
"dispositiu de simulació de sortida (en general el monitor). Proveu-los tots "
"i trieu el que es vegi millor."
msgstr "Com es converteixen els colors des de l'espai del color de la imatge pel dispositiu de simulació de sortida (en general el monitor). Proveu-los tots i trieu el que es vegi millor."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
"Proveu-ho amb i sense compensació del punt negre i trieu el que es vegi "
"millor."
msgstr "Proveu-ho amb i sense compensació del punt negre i trieu el que es vegi millor."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Quan es desactiva, les proves de programari podrien ser de millor qualitat a "
"costa de la velocitat."
msgstr "Quan es desactiva, les proves en pantalla podrien ser de millor qualitat a costa de la velocitat."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, la simulació d'impressió mostrarà els colors que no es "
"poden representar correctament en el lloc dels colors de destinació."
msgstr "Si es marca l'opció, la prova en pantalla mostrarà els colors que no es poden representar correctament en el lloc dels colors de destinació."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
@ -1544,11 +1496,11 @@ msgstr "Utilitzeu el perfil del monitor del sistema"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:243
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Perfil de simulació per a les proves de programari"
msgstr "Perfil de simulació per a les proves en pantalla"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:250
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Propòsit de renderització de la visualització"
msgstr "Propòsit de la renderització en pantalla"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258
msgid "Use black point compensation for the display"
@ -1560,15 +1512,15 @@ msgstr "Optimitzar les transformacions del color de pantalla"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Intenció de renderització de les proves de programari"
msgstr "Intenció de renderització de les proves en pantalla"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Utilitza la compensació del punt negre per a les proves de programari"
msgstr "Utilitza la compensació del punt negre per a les proves en pantalla"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Optimitza les transformacions del color per a les proves de programari"
msgstr "Optimitza les transformacions del color per a les proves en pantalla"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294
msgid "Mark out of gamut colors"
@ -1605,8 +1557,7 @@ msgstr "el valor per a l'element %s no és una cadena de text UTF-8 vàlida"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:466
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"S'esperava «yes» o «no» per a l'element booleà %s. Però s'ha trobat «%s»"
msgstr "S'esperava «yes» o «no» per a l'element booleà %s. Però s'ha trobat «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:540
#, c-format
@ -1699,9 +1650,7 @@ msgstr "No s'ha carregat"
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"No es pot determinar un directori de miniatures vàlid.\n"
"Les miniatures s'emmagatzemaran en la carpeta per a fitxers temporals (%s)."
msgstr "No es pot determinar un directori de miniatures vàlid.\nLes miniatures s'emmagatzemaran en la carpeta per a fitxers temporals (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
@ -1770,7 +1719,7 @@ msgstr "Fabricant:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:186
msgid "Copyright: "
msgstr "Drets dautor:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:111
msgid "Scales"
@ -1788,9 +1737,7 @@ msgstr "Antic:"
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notació hexadecimal utilitzada en l'HTML i el CSS. També permet utilitzar "
"els noms de colors del CSS."
msgstr "Notació hexadecimal utilitzada en l'HTML i el CSS. També permet utilitzar els noms de colors del CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321
msgid "HTML _notation:"
@ -1802,7 +1749,7 @@ msgstr "Mostra la localització del fitxer al gestor de fitxers"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:230
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Obre un gestor de fitxers per trobar les teves carpetes"
msgstr "Obre un gestor de fitxers per a navegar per les vostres carpetes"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:231
msgid "Open a file selector to browse your files"
@ -1859,7 +1806,7 @@ msgstr "Enganxa-ho a dins"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "_Reset"
msgstr "_Recupera"
msgstr "_Restableix"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "Visible"
@ -1883,7 +1830,7 @@ msgstr "Canvia la _mida"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:151 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:286
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"
msgstr "Aju_sta la mida"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:258
msgid "Cr_op"
@ -1904,7 +1851,7 @@ msgstr "Gi_ra"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:288
msgid "_Shear"
msgstr "Re_talla"
msgstr "I_nclina"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223
msgid "Kilobytes"
@ -1978,9 +1925,7 @@ msgstr "Desable"
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Feu clic en el comptagotes, després feu clic en un color a la pantalla per "
"seleccionar-lo."
msgstr "Feu clic en el comptagotes, després feu clic en un color a la pantalla per seleccionar-lo."
# toggle button to (des)activate the instant preview
#. toggle button to (de)activate the instant preview
@ -2023,9 +1968,7 @@ msgstr "Factor"
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Utilitzeu aquest valor com a generador de nombres aleatoris. Això us "
"permetrà repetir una operació «aleatòria» ja feta"
msgstr "Utilitzeu aquest valor com a generador de nombres aleatoris. Això us permetrà repetir una operació «aleatòria» ja feta"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
@ -2033,8 +1976,7 @@ msgstr "_Nova llavor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Configura el generador de nombres aleatoris amb el nombre aleatori generat"
msgstr "Configura el generador de nombres aleatoris amb el nombre aleatori generat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
@ -2068,7 +2010,7 @@ msgstr "Vertical"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
msgstr "Horitzontal"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
@ -2312,12 +2254,12 @@ msgstr "Eix Z cap a la dreta"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Nivell %d apuja"
msgstr "Lliscador apuja %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Nivell %d abaixa"
msgstr "Lliscador abaixa %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
@ -2426,7 +2368,7 @@ msgstr "Botó tasca"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botó rodeta"
msgstr "Botó roda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
@ -2470,11 +2412,11 @@ msgstr "Dial cap a la dreta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Volant cap a l'esquerra"
msgstr "Roda gir a l'esquerra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Volant cap a la dreta"
msgstr "Roda gir a la dreta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
@ -2529,9 +2471,7 @@ msgstr "Canal:"
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Canal MIDI d'on es rebran els senyals. Poseu-ho a -1 per rebre senyal de "
"tots els canals MIDI."
msgstr "Canal MIDI d'on es rebran els senyals. Poseu-ho a -1 per rebre senyal de tots els canals MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
@ -2578,8 +2518,7 @@ msgstr "Tritanopia (insensible al blau)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:195
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtre de simulació de dèficit de color (algorisme de Brettel-Vienot-Mollon)"
msgstr "Filtre de simulació de dèficit de color (algorisme de Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Deficiency"
@ -2591,7 +2530,7 @@ msgstr "Visió amb dèficit de color"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:421
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Tipus _de dèficit de color:"
msgstr "Tipus de _deficiència de color:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:87
msgid "Gamma color display filter"
@ -2620,8 +2559,7 @@ msgstr "C_icles de contrast:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:92
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr ""
"Filtre de gestió de color de pantalles que fa servir perfils de color ICC"
msgstr "Filtre de gestió del color de pantalles que fa servir perfils de color ICC"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:124
msgid "Color Management"
@ -2631,9 +2569,7 @@ msgstr "Gestió del color"
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Aquest filtre pren la seva configuració de la secció de «Gestió de color» en "
"el diàleg de «Preferències»."
msgstr "Aquest filtre pren la seva configuració de la secció de «Gestió del color» en el diàleg de «Preferències»."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:187
msgid "Mode of operation:"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-14 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Albert F. <lakonfrariadelavila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <gimp@llistes.softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "Op_acitat"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "Desplaça els colors de la paleta"
msgstr " Desplaça els colors de la paleta"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
msgid "_Offset Palette..."
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "Crea un degradat emprant els colors de la paleta"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "De_gradat de la paleta"
msgstr "Paleta a de_gradat"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
msgid "Slice"
@ -219,9 +219,7 @@ msgstr "Divideix"
#. table snippet means a small piece of HTML code here
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:420
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
msgstr ""
"Retalla una imatge per les seves guies, creant un conjunt d'imatges "
"separades i una taula HTML formada per les imatges resultants"
msgstr "Retalla una imatge per les seves guies, creant un conjunt d'imatges separades i una taula HTML formada per les imatges resultants"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:431
msgid "_Slice..."
@ -274,7 +272,7 @@ msgstr "_Navega..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:138
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Navegador de funcions Python-Fu"
msgstr "Navegador de procediments Python"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:167
#, python-format
@ -336,7 +334,7 @@ msgstr "Crea un pinzell nou a partir de _text..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:84
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
msgstr "Estil de lletra"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:85
msgid "Pixel Size"

View File

@ -10,10 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-24 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-24 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Albert F. <lakonfrariadelavila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <gimp a llistes.softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
@ -41,7 +40,7 @@ msgstr "_Inicia el servidor..."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306
msgid "_GIMP Online"
msgstr "El _GIMP a la xarxa "
msgstr "El _GIMP en línia "
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
msgid "_User Manual"
@ -95,16 +94,13 @@ msgstr "Torna a carregar tots els Script-Fu disponibles"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:339
msgid "_Refresh Scripts"
msgstr "_Actualitza les funcions"
msgstr "_Actualitza els scripts"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:362
msgid ""
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
"Please close all Script-Fu windows and try again."
msgstr ""
"No podeu utilitzar «Actualitza els scripts» si teniu obert un diàleg "
"d'algun script. Tanqueu totes les finestres dels scripts i filtres, i torneu-"
"ho a provar."
msgstr "No podeu utilitzar «Actualitza els scripts» si teniu obert una caixa de diàleg d'un Script-Fu. Tanqueu totes les finestres dels Script-Fu, i torneu-ho a provar."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:127
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
@ -121,7 +117,7 @@ msgstr "Consola interactiva de l'Scheme"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:232
msgid "_Browse..."
msgstr "_Cerca..."
msgstr "_Navega..."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:288
msgid "Save Script-Fu Console Output"
@ -138,13 +134,11 @@ msgstr "Navegador de procediments de Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
msgstr ""
"El mode de només avaluació de Script-Fu permet només la invocació no "
"interactiva"
msgstr "El mode de només avaluació de Script-Fu permet només la invocació no interactiva"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
msgstr "Script-Fu no pot processar dues seqüències al mateix temps."
msgstr "Script-Fu no pot processar dos scripts al mateix temps."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200
#, c-format
@ -180,7 +174,7 @@ msgstr "Selecció de la carpeta de l'Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
msgid "Script-Fu Font Selection"
msgstr "Selecció del tipus de lletra de l'Script-Fu"
msgstr "Selecció de l'estil de lletra de l'Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470
msgid "Script-Fu Palette Selection"
@ -214,7 +208,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:827
msgid "Script-Fu Server Options"
msgstr "Opcions de servidor de funcions"
msgstr "Opcions de servidor Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:832
msgid "_Start Server"
@ -236,9 +230,7 @@ msgstr "Fitxer de registre del servidor:"
msgid ""
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
msgstr ""
"L'escolta en una IP diferent de 127.0.0.1 (especialment 0.0.0.0) permet a "
"possibles atacants l'execució remota de codi arbitrari en aquesta màquina."
msgstr "L'escolta en una IP diferent de 127.0.0.1 (especialment 0.0.0.0) permet a possibles atacants l'execució remota de codi arbitrari en aquesta màquina."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
msgid "Rows"

View File

@ -9,10 +9,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-23 20:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Eulalia <eulaliapages@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <gimp@llistes.softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
@ -28,39 +27,26 @@ msgid ""
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
"color."
msgstr ""
"<tt>Ctrl</tt>-feu clic amb l'eina Cubell de pintura per tal d'utilitzar el "
"color de fons en comptes del color del primer pla. El mateix, fent clic "
"<tt>Ctrl</tt> amb l'eina Capturador de color s'obté el color de fons en "
"comptes del color del primer pla."
msgstr "<tt>Ctrl</tt>-feu clic amb l'eina Cubell de pintura per tal d'utilitzar el color de fons en comptes del color de primer pla. El mateix, fent clic <tt>Ctrl</tt> amb l'eina Capturador de color s'obté el color de fons en comptes del color del primer pla."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
msgstr ""
"<tt>Ctrl</tt>-feu clic a la previsualització de la màscara de capa, en el "
"diàleg Capes es commuta l'efecte de la màscara de capa. <tt>Alt</tt>-feu "
"clic a la previsualització de la màscara de capa, en el diàleg Capes es "
"commuta directament la visualització de la màscara. "
msgstr "Fent <tt>Ctrl</tt>-clic en la previsualització de la màscara de capa, en el diàleg Capes es commuta l'efecte de la màscara de capa. <tt>Alt</tt>-feu clic a la previsualització de la màscara de capa, en el diàleg Capes es commuta directament la visualització de la màscara. "
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
"degree angles."
msgstr ""
"<tt>Ctrl</tt>-arrossegueu amb l'eina Gira, limitarà la rotació a angles de "
"15 graus. "
msgstr "<tt>Ctrl</tt>-arrossegueu amb l'eina Gira, limitarà la rotació a angles de 15 graus. "
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr ""
"<tt>Majúscules</tt>-feu clic a la icona en forma d'ull del diàleg Capes per "
"amagar totes les capes excepte aquella. <tt>Majúscules</tt>-feu clic un "
"altre cop per mostrar totes les capes."
msgstr "Feu <tt>Maj</tt>-clic en la icona en forma d'ull del diàleg Capes per a amagar totes les capes excepte aquella. Feu <tt>Maj</tt>-clic altra vegada per a mostrar totes les capes."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
msgid ""
@ -68,11 +54,7 @@ msgid ""
"layer before doing other operations on the image. Click on the &quot;New "
"Layer&quot; or the &quot;Anchor Layer&quot; button in the Layers dialog, or "
"use the menus to do the same."
msgstr ""
"Una selecció flotant ha d'estar fixada a una nova capa o a l'última capa "
"activa abans de fer altres accions amb la imatge. Feu clic a &quot;Capa "
"Nova&quot; o &quot;Capa Àncora&quot; botó en el diàleg Capes o utilitzeu els "
"menús per fer el mateix."
msgstr "Una selecció flotant ha d'estar fixada a una nova capa o a l'última capa activa abans de fer altres accions amb la imatge. Feu clic a &quot;Capa Nova&quot; o &quot;Capa Àncora&quot; botó en el diàleg Capes o utilitzeu els menús per fer el mateix."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
msgid ""
@ -83,54 +65,35 @@ msgid ""
"you exit GIMP. You should probably disable &quot;Dynamic Keyboard "
"Shortcuts&quot; afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podeu canviar l'assignació de dreceres del teclat en el diàleg Preferències "
"si activeu &quot;Dreceres de teclat dinàmiques&quot;. Per fer-ho, seleccioneu "
"un element d'un menú i premeu la combinació de tecles desitjada. Si &quot;"
"Desa dreceres de teclat&quot; està activat, les dreceres de teclat es "
"desaran quan sortiu del GIMP. Tot i que segurament voldreu desactivar &quot;"
"Dreceres de teclat dinàmiques&quot; per prevenir una assignació accidental "
"de dreceres."
msgstr "Podeu canviar l'assignació de dreceres del teclat en el diàleg Preferències si activeu &quot;Dreceres de teclat dinàmiques&quot;. Per fer-ho, seleccioneu un element d'un menú i premeu la combinació de tecles desitjada. Si &quot;Desa dreceres de teclat&quot; està activat, les dreceres de teclat es desaran quan sortiu del GIMP. Tot i que segurament voldreu desactivar &quot;Dreceres de teclat dinàmiques&quot; per prevenir una assignació accidental de dreceres."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
msgid ""
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
"off the image with the Move tool."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el regle per posar una guia a la imatge. Totes les "
"imatges seleccionades s'ajustaran a les guies. Podeu treure les guies "
"arrossegant-les fora de la imatge amb l'eina Mou."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el regle per posar una guia a la imatge. Totes les imatges seleccionades s'ajustaran a les guies. Podeu treure les guies arrossegant-les fora de la imatge amb l'eina Mou."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
msgid ""
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr ""
"El GIMP permet la compressió automàtica en gzip. Només cal afegir <tt>.gz</"
"tt> (o <tt>.bz2</tt> si teniu el bzip2 instal·lat) el nom de fitxer i la "
"imatge es desarà comprimida. Naturalment també carrega imatges comprimides."
msgstr "El GIMP permet la compressió automàtica en gzip. Només cal afegir <tt>.gz</tt> (o <tt>.bz2</tt> si teniu el bzip2 instal·lat) el nom de fitxer i la imatge es desarà comprimida. Naturalment també carrega imatges comprimides."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
msgid ""
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
"their contents."
msgstr ""
"El GIMP utilitza capes per estructurar la imatge. És com si fos una pila de "
"diapositives o filtres transparents que es sobreposen i es poden veure tots "
"els continguts de cada capa."
msgstr "El GIMP utilitza capes per estructurar la imatge. És com si fos una pila de diapositives o filtres transparents que es sobreposen i es poden veure tots els continguts de cada capa."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
msgid ""
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
msgstr ""
"Si el nom del diàleg del diàleg Capes es mostra <b>negreta</b>, aleshores "
"voldrà dir que la capa no té un canal alfa (transparència). Podeu afegir un "
"canal alfa al menú Capes-&gt;Transparència-&gt;Afegeix canal alfa."
msgstr "Si el nom del diàleg del diàleg Capes es mostra <b>negreta</b>, aleshores voldrà dir que la capa no té un canal alfa (transparència). Podeu afegir un canal alfa al menú Capes-&gt;Transparència-&gt;Afegeix canal alfa."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
msgid ""
@ -138,39 +101,27 @@ msgid ""
"improve their tonal range with the &quot;Auto&quot; button in the Levels "
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
msgstr ""
"Si algunes de les fotos escanejades no tenen prou color, podeu millorar-ne "
"fàcilment el to amb &quot;Automàtic&quot; el botó és a l'eina Nivells (Capes-"
"&gt;Colors-&gt;Nivells). Si hi ha algun color indesitjat, el podeu corregir "
"amb l'eina Corbes de color (Colors-&gt;Corbes de Color)."
msgstr "Si algunes de les fotos escanejades no tenen prou color, podeu millorar-ne fàcilment el to amb &quot;Automàtic&quot; el botó és a l'eina Nivells (Capes-&gt;Colors-&gt;Nivells). Si hi ha algun color indesitjat, el podeu corregir amb l'eina Corbes de color (Colors-&gt;Corbes de Color)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
msgid ""
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
"the Eraser or the Smudge tool."
msgstr ""
"Si traceu un camí (Edita-&gt;Traça el Camí), podreu utilitzar les eines de "
"pintura amb els seus paràmetres actuals. Podeu utilitzar el Pinzell en mode "
"degradat o fins i tot la Goma d'esborrar o l'eina Taca amb el dit."
msgstr "Si traceu un camí (Edita-&gt;Traça el Camí), podreu utilitzar les eines de pintura amb les opcions actuals. Podeu utilitzar el Pinzell en mode degradat o fins i tot la Goma d'esborrar o l'eina Taca amb el dit."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
msgid ""
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
msgstr ""
"Si teniu masses coses a la pantalla, podeu prémer <tt>Tab</tt> en una "
"finestra d'imatge per commutar la caixa d'eines i els altres diàlegs."
msgstr "Si teniu masses coses a la pantalla, podeu prémer <tt>Tab</tt> en una finestra d'imatge per a commutar la caixa d'eines i els altres diàlegs."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
msgid ""
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
"in to work on the whole image."
msgstr ""
"La majoria de connectors només funcionen amb la capa activa de la imatge "
"actual. Si voleu que el connector funcioni amb tota la imatge haureu de "
"fusionar totes les capes (Imatge-&gt;Aplana la Imatge) ."
msgstr "La majoria de connectors només funcionen amb la capa activa de la imatge actual. Si voleu que el connector funcioni amb tota la imatge haureu de fusionar totes les capes (Imatge-&gt;Aplana la Imatge) ."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
msgid ""
@ -178,22 +129,14 @@ msgid ""
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
msgstr ""
"No tots els efectes es poden aplicar a tots els tipus d'imatges. Els efectes "
"que no es puguin utilitzar estaran desactivats. Potser necessiteu canviar el "
"mode de la imatge a RGB (Imatge-&gt;Mode-&gt;RGB), afegir un canal alfa "
"(Capes-&gt; Transparència-&gt; Afegeix Canal Alfa) o aplanar la imatge "
"(Imatge-&gt;Aplana la Imatge)."
msgstr "No tots els efectes es poden aplicar a tots els tipus d'imatges. Els efectes que no es puguin utilitzar estaran desactivats. Potser necessiteu canviar el mode de la imatge a RGB (Imatge-&gt;Mode-&gt;RGB), afegir un canal alfa (Capes-&gt; Transparència-&gt; Afegeix Canal Alfa) o aplanar la imatge (Imatge-&gt;Aplana la Imatge)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
msgid ""
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr ""
"Premeu i manteniu la tecla <tt>majúscules</tt> abans de fer una selecció i "
"us permetrà afegir la selecció actual en comptes de reemplaçar-la. Utilitzeu "
"<tt>Ctrl</tt> abans de fer una selecció per sostreure-la de l'actual."
msgstr "Premeu i manteniu la tecla <tt>Maj</tt> abans de fer una selecció i us permetrà afegir la selecció actual en comptes de reemplaçar-la. Utilitzeu <tt>Ctrl</tt> abans de fer una selecció per sostreure-la de l'actual."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
msgid ""
@ -201,11 +144,7 @@ msgid ""
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
"the layers and many aspects of your work-in-progress. Once a project is "
"completed, you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc."
msgstr ""
"Quan deseu una imatge per tornar-hi a treballar més tard, utilitzeu el "
"format XCF, el format de fitxer natiu del GIMP (utilitzeu l'extensió de "
"fitxer <tt>.xcf</tt>). Aquest format preserva totes les capes i tot el que "
"hi esteu fent. Un cop acabat el projecte, deseu-ho com a JPEG, PNG, GIF, etc."
msgstr "Quan deseu una imatge per tornar-hi a treballar més tard, utilitzeu el format XCF, el format de fitxer natiu del GIMP (utilitzeu l'extensió de fitxer <tt>.xcf</tt>). Aquest format preserva totes les capes i tot el que hi esteu fent. Un cop acabat el projecte, deseu-ho com a JPEG, PNG, GIF, etc."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
msgid ""
@ -213,66 +152,46 @@ msgid ""
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
msgstr ""
"Podeu ajustar o moure una selecció utilitzant <tt>Alt</tt>-arrossega. Si "
"això fa que es mogui la finestra serà perquè el vostre gestor de finestres "
"ja fa servir la tecla <tt>Alt</tt>. La majoria de gestors de finestres es "
"poden configurar perquè ignorin la tecla <tt>Alt</tt> o perquè utilitzin la "
"tecla <tt>Super</tt> (o el «logotip de Windows»)."
msgstr "Podeu ajustar o moure una selecció utilitzant <tt>Alt</tt>-arrossega. Si això fa que es mogui la finestra serà perquè el vostre gestor de finestres ja fa servir la tecla <tt>Alt</tt>. La majoria de gestors de finestres es poden configurar perquè ignorin la tecla <tt>Alt</tt> o perquè utilitzin la tecla <tt>Super</tt> (o el «logotip de Windows»)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
msgid ""
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
"selections."
msgstr ""
"Podeu crear i editar seleccions complexes utilitzant l'eina Camí. El diàleg "
"Camins us permet treballar en múltiples camins i convertir-los a seleccions."
msgstr "Podeu crear i editar seleccions complexes utilitzant l'eina Camí. El diàleg Camins us permet treballar en múltiples camins i convertir-los a seleccions."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
msgid ""
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
"This will create a new image containing only that layer."
msgstr ""
"Podeu arrossegar una capa des del diàleg Capes cap a la caixa d'eines. Això "
"crearà una nova imatge només amb aquesta capa."
msgstr "Podeu arrossegar una capa des del diàleg Capes cap a la caixa d'eines. Això crearà una imatge nova només amb aquesta capa."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
msgid ""
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
"fill the current selection with that color."
msgstr ""
"Podeu arrossegar moltes coses en el GIMP. Per exemple, si arrossegueu un "
"color des de la caixa d'eines o des d'una paleta de colors i el deixeu anar "
"dins d'una imatge, omplireu la selecció actual amb el color escollit."
msgstr "Podeu arrossegar moltes coses en el GIMP. Per exemple, si arrossegueu un color des de la caixa d'eines o des d'una paleta de colors i el deixeu anar dins d'una imatge, omplireu la selecció actual amb el color escollit."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
msgid ""
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
msgstr ""
"Podeu dibuixar quadrats o cercles simples utilitzant Edita-&gt;Traça la "
"Selecció. Fent això resseguireu el contorn de la selecció actual. Si voleu "
"dibuixar figures més complexes utilitzeu l'eina Camí o Filtres-&gt;Compon-"
"&gt;Gfig."
msgstr "Podeu dibuixar quadrats o cercles simples utilitzant Edita-&gt;Traça la Selecció. Fent això resseguireu el contorn de la selecció actual. Si voleu dibuixar figures més complexes utilitzeu l'eina Camí o Filtres-&gt;Compon-&gt;Gfig."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
msgid ""
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgstr ""
"Podeu obtenir ajuda contextual per a la majoria de les funcions del GIMP "
"prement la tecla F1 en qualsevol moment. Això també funciona dins els menús."
msgstr "Podeu obtenir ajuda contextual per a la majoria de les funcions del GIMP prement la tecla F1 en qualsevol moment. Això també funciona dins els menús."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
msgid ""
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
"a layer in the Layers dialog."
msgstr ""
"Podeu realitzar moltes operacions de capa anant al diàleg Capes i fent clic "
"amb el botó dret a l'etiqueta de la capa."
msgstr "Podeu realitzar moltes operacions de capa anant al diàleg Capes i fent clic amb el botó dret a l'etiqueta de la capa."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
msgid ""
@ -280,28 +199,19 @@ msgid ""
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
"selection."
msgstr ""
"Podeu desar una selecció en un canal (Selecciona-&gt;Desa en un Canal) i "
"després modificar aquest canal amb qualsevol eina de pintura. Utilitzeu els "
"botons del diàleg Canals per commutar la visibilitat d'aquest nou canal o "
"per convertir-lo en una selecció."
msgstr "Podeu desar una selecció en un canal (Selecciona-&gt;Desa en un Canal) i després modificar aquest canal amb qualsevol eina de pintura. Utilitzeu els botons del diàleg Canals per commutar la visibilitat d'aquest nou canal o per convertir-lo en una selecció."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
msgid ""
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr ""
"Podeu utilitzar <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> per desplaçar-vos per totes les "
"capes d'una imatge (si el gestor de finestres no bloqueja aquestes "
"tecles...)."
msgstr "Podeu utilitzar <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> per desplaçar-vos per totes les capes d'una imatge (si el gestor de finestres no bloqueja aquestes tecles...)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
msgid ""
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
msgstr ""
"Podeu utilitzar el botó del mig del ratolí per desplaçar la imatge (o també "
"podeu prémer la <tt>Barra Espai</tt> mentre moveu el ratolí)."
msgstr "Podeu utilitzar el botó del mig del ratolí per desplaçar la imatge (o també podeu prémer la <tt>Barra Espai</tt> mentre moveu el ratolí)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
msgid ""
@ -309,11 +219,7 @@ msgid ""
"Quick Mask&quot; button at the bottom left of an image window. Change your "
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
"it back to a normal selection."
msgstr ""
"Podeu utilitzar les eines de pintura per canviar la selecció. Feu clic al "
"botó &quot;Màscara Ràpida&quot; a la part inferior esquerra de la finestra "
"de la imatge. Canvieu la selecció pintant a la imatge i torneu a fer clic al "
"botó per convertir-la un altre cop en una selecció normal."
msgstr "Podeu utilitzar les eines de pintura per canviar la selecció. Feu clic al botó &quot;Màscara Ràpida&quot; a la part inferior esquerra de la finestra d'imatge. Canvieu la selecció pintant a la imatge i torneu a fer clic al botó per convertir-la un altre cop en una selecció normal."
#~ msgid ""
#~ "To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "

2355
po/ca.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff