Updated Spanish translation.

2006-03-10  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2006-03-10 18:45:38 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 872d9506e5
commit 27a3e822bd
6 changed files with 2548 additions and 1974 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-03-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-03-09 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
* ca.po: Updated Catalan translation by

View File

@ -1,27 +1,24 @@
# translation of es.po to
# translation of gimp-libgimp.HEAD.po to
# traducción de es.po al Spanish
# Spanish translation for gimp-libgimp 1.3.X.
# Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
# Francisco Javier Fernandez <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
# Pablo G. del Campo <pablodc@par001001-703>, 2003, 2004.
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2005.
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-polibgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-11 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-10 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Vila Doncel <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Equipo de localizadores Hispano <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: emacs 21\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
@ -38,7 +35,7 @@ msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s no puede manejar capas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
#: ../libgimp/gimpexport.c:234
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:252
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combinar las capas visibles"
@ -112,7 +109,8 @@ msgstr ""
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes de mapas de bits (de dos colores) indexados"
msgstr ""
"%s sólo puede manejar imágenes de mapas de bits (de dos colores) indexados"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
@ -172,23 +170,25 @@ msgstr "_Exportar"
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "Su imagen debería exportarse antes de que pueda guardarse como «%s» por las siguientes razones:"
msgstr ""
"Su imagen debería exportarse antes de que pueda guardarse como «%s» por las "
"siguientes razones:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:568
#: ../libgimp/gimpexport.c:571
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "La conversión de exportación no modificará su imagen original."
#: ../libgimp/gimpexport.c:668
#: ../libgimp/gimpexport.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Va a guardar una máscara de capa como %s\n"
"Va a guardar una máscara de capa como %s.\n"
"Esto no guardará las capas visibles."
#: ../libgimp/gimpexport.c:674
#: ../libgimp/gimpexport.c:677
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
@ -197,20 +197,21 @@ msgstr ""
"Va a guardar un canal (selección guardada) como %s.\n"
"Esto no guardará las capas visibles."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:124 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:169
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:126 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:177
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografía"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:170
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:178
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
# La traducción de gradient en degradado, no gradiente (serrador)
# Vale, OK. FVD
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selección de degradado"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:167
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
@ -218,90 +219,92 @@ msgstr "(Vacío)"
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selección de paleta"
# ¡Por favor! FVD
# OK (Serrador)
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Patrón de selección"
msgstr "Selección de patrón"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:171
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "por nombre"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:172
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "por descripción"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:173
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "por ayuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:174
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "por autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:175
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "por copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:176
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "por fecha"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:177
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:408
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Buscando por nombre"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Buscando por descripción"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:447
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Buscando por ayuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Buscando por autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Buscando por copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:468
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Buscando por fecha"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:475
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Buscando por tipo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:485
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedimiento"
msgstr[1] "%d procedimientos"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:494
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "No hubo coindicencias según su consulta"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:498
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedimiento coincide con su consulta"
msgstr[1] "%d procedimiento coincide con su consulta"
msgstr[1] "%d procedimientos coinciden con su consulta"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:547 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:145
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Sin coincidencias"
@ -658,19 +661,19 @@ msgstr "Hacia adelante"
msgid "Backward"
msgstr "Hacia atrás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:813
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:815
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimiento interno de El Gimp"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:814
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:816
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Complemento de El Gimp"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:815
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:817
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Añadido de El Gimp"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:816
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:818
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimiento temporal"
@ -792,7 +795,7 @@ msgstr "Perceptible"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetría relativa"
msgstr "Colorimétrica relativa"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
@ -801,7 +804,7 @@ msgstr "Saturación"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetría absoluta"
msgstr "Colorimétrica absoluta"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
@ -815,6 +818,7 @@ msgstr "Utilizar perfil empotrado"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Convertir al espacio de trabajo RGB"
# Pero un TOKEN no es una señal, es un elemento. Esto hay que pensarlo. FVD
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
@ -899,26 +903,26 @@ msgstr "cadena UTF-8 inválida"
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al analizar «%s» en la línea %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:183 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:201
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:310 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:337
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:448
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Error en la carga del módulo «%s»: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:405
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
msgid "Module error"
msgstr "Error del módulo"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:406
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:407
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Load failed"
msgstr "La carga falló"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:408
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Not loaded"
msgstr "No cargado"
@ -937,12 +941,12 @@ msgstr ""
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta de miniaturas «%s»."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "No se ha podido crear la miniatura para %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:129
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "Bu_scar:"
@ -962,55 +966,98 @@ msgstr "Ne_gro"
msgid "_White"
msgstr "_Blanco"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:129
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:218
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:240
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
msgid "Old:"
msgstr "Anterior:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:294
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Notación hexadecimal del color como la usada en HTML y CSS"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:299
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:268
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notación HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:320
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione carpeta"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:322
msgid "Select File"
msgstr "Seleccione archivo"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Megabytes"
msgstr "MegaBytes"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "No hay nada seleccionado"
# Esta es de stock (serrador)
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Seleccionar _rango:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Abrir _páginas como"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Página 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Una página seleccionada"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#, c-format
msgid "All %d pages selected"
msgstr "Seleccionadas todas las %d páginas"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1185
#, c-format
msgid "%d pages selected"
msgstr "Seleccionadas %d páginas"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:212
msgid "Writable"
msgstr "Editable"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
@ -1018,16 +1065,16 @@ msgstr ""
"Pulse sobre el gotero, después pulse sobre un color en cualquier lugar de la "
"pantalla para seleccionar ese color."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Tamaño de cuadrícula"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Estilo de cuadrícula"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:256
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
@ -1117,19 +1164,19 @@ msgstr "_Rotar"
msgid "_Shear"
msgstr "_Cizallar"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selección de unidad"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
@ -1138,8 +1185,8 @@ msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Use este valor como semilla para el generador de números aleatorios - "
"permite que repita cualquier operación «aleatoria»"
"Use este valor como semilla para el generador de números aleatorios (permite "
"que una operación «aleatoria» dada se pueda repetir)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
msgid "_New Seed"
@ -1342,9 +1389,11 @@ msgstr "_Y"
msgid "_K"
msgstr "_K"
# Qué manía con acentuar Cían en la í. ¡Qué manía! FVD
# No lleva tilde (serrador)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "Cían"
msgstr "Cian"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
@ -1366,6 +1415,7 @@ msgstr "_Extracción de negro:"
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "El porcentaje de negro que se extraerá de las tintas coloreadas."
# Painter-style es "estilo pintor". REVISAR. FVD.
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Selección de color con paleta triangular"
@ -1374,18 +1424,189 @@ msgstr "Selección de color con paleta triangular"
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: ../modules/colorsel_water.c:88
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selector de estilo de acuarela"
msgstr "Selector de color tipo acuarela"
#: ../modules/colorsel_water.c:154
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarela"
#: ../modules/colorsel_water.c:220
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
msgid "Button 0"
msgstr "Botón 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button Mouse"
msgstr "Botón del ratón"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button Left"
msgstr "Botón izquierdo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Right"
msgstr "Botón derecho"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Middle"
msgstr "Botón central"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Side"
msgstr "Botón lateral"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Extra"
msgstr "Botón extra"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Botón adelante"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botón rueda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Botón rueda abajo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Botón rueda arriba"
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Rueda girar derecha"
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Rueda girar izquierda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Selector giratorio izquierda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Selector giratorio derecha"
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de eventos de entrada de Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:244
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
"Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos de entrada de Linux."
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
msgid "Linux Input"
msgstr "Entrada de Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:351
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Eventos de entrada de Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:372 ../modules/controller_midi.c:480
#: ../modules/controller_midi.c:506
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Lectura desde %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:388
#: ../modules/controller_linux_input.c:431 ../modules/controller_midi.c:462
#: ../modules/controller_midi.c:523 ../modules/controller_midi.c:594
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositivo no disponible: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:396 ../modules/controller_midi.c:531
msgid "No device configured"
msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:440 ../modules/controller_midi.c:603
msgid "End of file"
msgstr "Fin del archivo"
#: ../modules/controller_midi.c:166
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:235
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer eventos MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:238
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Introduzca 'alsa' para utilizar el secuenciador ALSA."
#: ../modules/controller_midi.c:253
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"El canal MIDI desde el que leer los eventos. Establezca a -1 para leer desde "
"todos los canales MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:258
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:434
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventos MIDI"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "Cargando módulo «%s»\n"

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-03-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-03-09 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
* ca.po: Updated Catalan translation by

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-03-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-03-09 Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>
* cs.po: Updated Czech translation

3282
po/es.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff