Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2024-06-09 14:53:46 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 843faff192
commit 19e0a45e60
1 changed files with 86 additions and 41 deletions

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 19:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 20:42+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-09 17:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "Редагувати метадані"
msgid "(edit)"
msgstr "(редагувати)"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:283
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:329
msgid "Background"
msgstr "Тло"
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Тло"
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255
#: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
@ -390,12 +390,12 @@ msgstr[0] "%d процедура збігається із запитом"
msgstr[1] "%d процедури збігають із запитом"
msgstr[2] "%d процедур збігають із запитом"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2080
#: libgimp/gimpprocedure.c:2120
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Процедура «%s» не повернула жодного значення"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2207
#: libgimp/gimpprocedure.c:2249
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
@ -404,16 +404,16 @@ msgstr ""
"Процедура «%s» повернула некоректний тип значення для значення результату "
"«%s» (#%d). Очікувався %s, отримано %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2219
#: libgimp/gimpprocedure.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура «%s» викликана з деяким значенням аргументу «%s» (#%d). "
"Очікувалось %s, отримано %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2254
#: libgimp/gimpprocedure.c:2296
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
@ -422,7 +422,7 @@ msgstr ""
"Процедура «%s» повернула «%s» як значення «%s» (#%d, тип %s). Значення "
"знаходиться поза межами припустимого діапазону"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2268
#: libgimp/gimpprocedure.c:2310
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
@ -431,12 +431,12 @@ msgstr ""
"Процедура «%s» викликана із значенням «%s» аргументу «%s» (#%d, тип %s). "
"Значення знаходиться поза межами допустимого діапазону."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2312
#: libgimp/gimpprocedure.c:2354
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Процедура «%s» повернула некоректний рядок UTF-8 для аргументу «%s»"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2322
#: libgimp/gimpprocedure.c:2364
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
@ -479,31 +479,31 @@ msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr ""
"Зберегти поточні значення параметрів для подальшого повторного використання"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:811
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:824
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Вибір пензля"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:815
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:828
msgid "Font Chooser"
msgstr "Вибір шрифту"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:819
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:832
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Вибір градієнта"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:823
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:836
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Вибір палітри"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:827
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:840
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Вибір текстури"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2599
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Повернути до поаткових значень"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2608
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Повернути до стандартних _початкових значень"
@ -558,26 +558,26 @@ msgstr "Вибір каналу: %s"
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Вибір малюнка: %s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
msgstr ""
"Цю одиницю буде використано для вибору щільності пікселів та показу"
" розмірностей у фізичних одиницях"
"Цю одиницю буде використано для вибору щільності пікселів та показу "
"розмірностей у фізичних одиницях"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "Примусові розміри за пропорціями"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
@ -586,40 +586,85 @@ msgstr "точок/%a"
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Ширина (у пікселях)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "_Висота (у пікселях)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "П_еревага природних розмірностей"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "Завантажити і використати розмірності з початкового файла"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
msgid "Resolu_tion"
msgstr "Р_оздільна здатність"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "Густина пікселів: кількість пікселів на фізичну одиницю"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
msgid "Physical unit"
msgstr "Фізична одиниця"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr ""
"Не вдалося ні видобути і обчислити розмірності на основі даних векторного"
" зображення."
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "Помилка додатка завантаження векторного зображення: "
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr ""
"Розмірності не можуть дорівнювати 0, а типові розмірності не вдалося"
" видобути з векторного зображення."
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Розмір з початкового файла %s: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "Пропорції початкового файла %s: %%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Приблизні розміри з початкового файла %s: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "У початковому файлі %s не вказано розміру!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "Завантажити зображення %s"
@ -2045,7 +2090,7 @@ msgstr "Файл не має представлення у форматі шля
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Неможливо розширити ${%s}"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Помилка при запису до '%s': %s"
@ -2060,7 +2105,7 @@ msgstr "Не вдається створити теку '%s' для '%s':"
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для '%s'"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Помилка запису до '%s': %s"
@ -2426,7 +2471,7 @@ msgstr "Колір 1 нетипових клітинок"
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Колір 2 нетипових клітинок"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."