mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
843faff192
commit
19e0a45e60
127
po-libgimp/uk.po
127
po-libgimp/uk.po
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GIMP\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 19:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 20:42+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 19:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-06-09 17:53+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
|
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "Редагувати метадані"
|
|||
msgid "(edit)"
|
||||
msgstr "(редагувати)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:283
|
||||
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:329
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "Тло"
|
||||
|
||||
|
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Тло"
|
|||
msgid "GIMP"
|
||||
msgstr "GIMP"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255
|
||||
#: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
|
||||
|
@ -390,12 +390,12 @@ msgstr[0] "%d процедура збігається із запитом"
|
|||
msgstr[1] "%d процедури збігають із запитом"
|
||||
msgstr[2] "%d процедур збігають із запитом"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2080
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||||
msgstr "Процедура «%s» не повернула жодного значення"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2207
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||||
|
@ -404,16 +404,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Процедура «%s» повернула некоректний тип значення для значення результату "
|
||||
"«%s» (#%d). Очікувався %s, отримано %s."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2219
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
|
||||
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
|
||||
"(#%d). Expected %s, got %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Процедура «%s» викликана з деяким значенням аргументу «%s» (#%d). "
|
||||
"Очікувалось %s, отримано %s."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2254
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||||
|
@ -422,7 +422,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Процедура «%s» повернула «%s» як значення «%s» (#%d, тип %s). Значення "
|
||||
"знаходиться поза межами припустимого діапазону"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2268
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||||
|
@ -431,12 +431,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Процедура «%s» викликана із значенням «%s» аргументу «%s» (#%d, тип %s). "
|
||||
"Значення знаходиться поза межами допустимого діапазону."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2312
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
|
||||
msgstr "Процедура «%s» повернула некоректний рядок UTF-8 для аргументу «%s»"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2322
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2364
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
|
||||
|
@ -479,31 +479,31 @@ msgid "Store current settings for later reuse"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Зберегти поточні значення параметрів для подальшого повторного використання"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:811
|
||||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:824
|
||||
msgid "Brush Chooser"
|
||||
msgstr "Вибір пензля"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:815
|
||||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:828
|
||||
msgid "Font Chooser"
|
||||
msgstr "Вибір шрифту"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:819
|
||||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:832
|
||||
msgid "Gradient Chooser"
|
||||
msgstr "Вибір градієнта"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:823
|
||||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:836
|
||||
msgid "Palette Chooser"
|
||||
msgstr "Вибір палітри"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:827
|
||||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:840
|
||||
msgid "Pattern Chooser"
|
||||
msgstr "Вибір текстури"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586
|
||||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2599
|
||||
msgid "Reset to _Initial Values"
|
||||
msgstr "Повернути до по_чаткових значень"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595
|
||||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2608
|
||||
msgid "Reset to _Factory Defaults"
|
||||
msgstr "Повернути до стандартних _початкових значень"
|
||||
|
||||
|
@ -558,26 +558,26 @@ msgstr "Вибір каналу: %s"
|
|||
msgid "Choose drawable: %s"
|
||||
msgstr "Вибір малюнка: %s"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135
|
||||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
|
||||
"physical unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Цю одиницю буде використано для вибору щільності пікселів та показу"
|
||||
" розмірностей у фізичних одиницях"
|
||||
"Цю одиницю буде використано для вибору щільності пікселів та показу "
|
||||
"розмірностей у фізичних одиницях"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117
|
||||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
|
||||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||||
msgstr "З_берігати пропорції"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
|
||||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
|
||||
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
|
||||
msgstr "Примусові розміри за пропорціями"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193
|
||||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194
|
||||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
|
||||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pixels/%a"
|
||||
msgstr "точок/%a"
|
||||
|
@ -586,40 +586,85 @@ msgstr "точок/%a"
|
|||
msgid "percent"
|
||||
msgstr "відсоток"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
|
||||
msgid "_Width (pixels)"
|
||||
msgstr "_Ширина (у пікселях)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
|
||||
msgid "_Height (pixels)"
|
||||
msgstr "_Висота (у пікселях)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
|
||||
msgid "_Prefer native dimensions"
|
||||
msgstr "П_еревага природних розмірностей"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
|
||||
msgid "Load and use dimensions from source file"
|
||||
msgstr "Завантажити і використати розмірності з початкового файла"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
|
||||
msgid "Resolu_tion"
|
||||
msgstr "Р_оздільна здатність"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
|
||||
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
|
||||
msgstr "Густина пікселів: кількість пікселів на фізичну одиницю"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
msgstr "Одиниця"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
|
||||
msgid "Physical unit"
|
||||
msgstr "Фізична одиниця"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
|
||||
msgid ""
|
||||
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
|
||||
"data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вдалося ні видобути і обчислити розмірності на основі даних векторного"
|
||||
" зображення."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
|
||||
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
|
||||
msgstr "Помилка додатка завантаження векторного зображення: "
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
|
||||
"vector image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Розмірності не можуть дорівнювати 0, а типові розмірності не вдалося"
|
||||
" видобути з векторного зображення."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
|
||||
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
|
||||
#.
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||||
msgstr "Розмір з початкового файла %s: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
|
||||
msgstr "Пропорції початкового файла %s: %%.%df × %%.%df"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||||
msgstr "Приблизні розміри з початкового файла %s: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The source %s file does not specify a size!"
|
||||
msgstr "У початковому файлі %s не вказано розміру!"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156
|
||||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Load %s Image"
|
||||
msgstr "Завантажити зображення %s"
|
||||
|
@ -2045,7 +2090,7 @@ msgstr "Файл не має представлення у форматі шля
|
|||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||||
msgstr "Неможливо розширити ${%s}"
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
|
||||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Помилка при запису до '%s': %s"
|
||||
|
@ -2060,7 +2105,7 @@ msgstr "Не вдається створити теку '%s' для '%s':"
|
|||
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
|
||||
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для '%s'"
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835
|
||||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||||
msgstr "Помилка запису до '%s': %s"
|
||||
|
@ -2426,7 +2471,7 @@ msgstr "Колір 1 нетипових клітинок"
|
|||
msgid "Custom Checks Color 2"
|
||||
msgstr "Колір 2 нетипових клітинок"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454
|
||||
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue